﻿1
00:00:22,670 --> 00:00:24,230
Прости ради Бога. Ты в порядке?

2
00:00:24,300 --> 00:00:25,730
Убить меня можно гораздо проще,

3
00:00:25,800 --> 00:00:26,830
если ты переживаешь, что я сдам тебя

4
00:00:26,900 --> 00:00:28,130
за жульничество с гарвардским экзаменом.

5
00:00:28,200 --> 00:00:29,800
- Что? Да брось, Рэйчел.
- Невероятно.

6
00:00:29,870 --> 00:00:33,340
Рэйчел!

7
00:00:33,410 --> 00:00:36,080
Рэйчел, ну, хватит, давай я
куплю тебе новый кофе.

8
00:00:36,150 --> 00:00:37,250
И что, на этот раз ты его купишь

9
00:00:37,320 --> 00:00:38,550
или украдешь?

10
00:00:38,620 --> 00:00:40,550
Погоди, во-первых, я не крал, а жульничал.

11
00:00:40,620 --> 00:00:42,620
Это большая разница.
К тому же я этим больше не занимаюсь.

12
00:00:42,690 --> 00:00:44,130
Отличная защита.

13
00:00:44,190 --> 00:00:45,890
Прошу прощения, ваша честь.
Я действительно убил ее,

14
00:00:45,960 --> 00:00:48,930
но обещаю, что это
больше не повторится.

15
00:00:49,000 --> 00:00:51,300
Послушай, я понимаю,
почему ты злишься,

16
00:00:51,370 --> 00:00:53,140
но, по-моему, ты ко мне
несправедлива.

17
00:00:53,210 --> 00:00:56,340
Несправедлива? Несправедливо то,
что ты регулярно

18
00:00:56,410 --> 00:00:58,080
помогал другим обдурить
систему, которая мне мешала

19
00:00:58,140 --> 00:01:00,080
получить диплом юриста.
- Знаешь что?

20
00:01:00,150 --> 00:01:01,480
Хватит из себя святошу строить.

21
00:01:01,550 --> 00:01:03,280
О моем жульничестве ты
узнала, только потому, что

22
00:01:03,350 --> 00:01:04,880
сама собиралась надуть систему.

23
00:01:04,950 --> 00:01:06,380
Думать о жульничестве и жульничать -

24
00:01:06,450 --> 00:01:08,520
не одно и то же, мастер аналогий.

25
00:01:11,360 --> 00:01:13,420
Я что, и на конец света опоздал?

26
00:01:13,490 --> 00:01:15,520
- Где все?
- Знаешь,

27
00:01:15,590 --> 00:01:16,760
для парня с супер-мозгом

28
00:01:16,830 --> 00:01:19,190
ты небрежен к очень важным вещам.

29
00:01:19,260 --> 00:01:22,100
Иди за мной и молчи.

30
00:01:27,570 --> 00:01:29,100
Неплохо, Харви.

31
00:01:29,170 --> 00:01:31,740
Отель "Прага" вышел на прибыль
меньше, чем за три года,

32
00:01:31,810 --> 00:01:33,470
и размещение акций прошло отлично.

33
00:01:33,540 --> 00:01:35,010
Кто сказал, что на одной страсти
далеко не уедешь?

34
00:01:35,080 --> 00:01:37,780
Я не знаю никого, кто так говорит.

35
00:01:37,850 --> 00:01:40,480
Джонс, вот скажи мне:

36
00:01:40,550 --> 00:01:42,780
у тебя 30 отелей в 12 странах,

37
00:01:42,850 --> 00:01:46,390
но прошлую неделю ты провел
в отеле "Лиссабон" Даниэля Вега.

38
00:01:46,460 --> 00:01:49,290
Да я так, конкурентов изучаю.

39
00:01:49,360 --> 00:01:50,660
Ты там не только информацию выуживал.

40
00:01:50,730 --> 00:01:52,390
Ты замыслил слияние.

41
00:01:52,460 --> 00:01:53,860
Ты и, правда, думаешь, что
я бы пошел на это,

42
00:01:53,930 --> 00:01:55,260
не поставив тебя в известность?

43
00:01:55,330 --> 00:01:58,030
- Я знаю, так бы ты и поступил.
- Возможно, так я и поступил.

44
00:01:58,100 --> 00:02:00,270
Джонс, если ты пытаешься
провести слияние,

45
00:02:00,330 --> 00:02:02,370
ты можешь потерять контроль над состоянием дел в твоем бизнесе.

46
00:02:02,440 --> 00:02:03,940
который ты создавал с такой страстью.

47
00:02:04,000 --> 00:02:05,740
Шерлок, выслушай сначала.

48
00:02:05,800 --> 00:02:09,740
Вместе наша сеть вырастет
до 100 отелей в 23 странах.

49
00:02:09,810 --> 00:02:11,880
Я обожаю приумножать их количество.

50
00:02:11,940 --> 00:02:13,780
Но не стоит включать еще одно имя в ипотеку.

51
00:02:13,850 --> 00:02:15,510
- Сделка хорошая.
- Ага, а моя работа -

52
00:02:15,580 --> 00:02:17,150
найти сделку получше, ясно?

53
00:02:17,220 --> 00:02:19,350
Ты ведь еще не принял их условия?

54
00:02:21,990 --> 00:02:23,290
Донна!

55
00:02:29,460 --> 00:02:31,200
Кто готов к постановочному суду 2011?

56
00:02:34,870 --> 00:02:36,770
Это что значит, суд понарошку?

57
00:02:36,840 --> 00:02:39,370
А в монополию потом сыграем?

58
00:02:39,440 --> 00:02:43,040
Это твой балл дебютантов.

59
00:02:43,110 --> 00:02:45,610
От него в дальнейшем зависит
отношение партнеров к тебе.

60
00:02:45,680 --> 00:02:48,410
- Дай угадаю, Харви выступил...
- Блестяще.

61
00:02:48,480 --> 00:02:49,980
Потрясающе.

62
00:02:50,050 --> 00:02:51,980
Сидни Томпсон работала консультантом

63
00:02:52,050 --> 00:02:54,550
в  Lunders Global Initiative.

64
00:02:54,620 --> 00:02:56,390
Она перебрала с выпивкой,
и решила развлечь

65
00:02:56,460 --> 00:02:59,220
друзей, пародируя свою начальницу,

66
00:02:59,290 --> 00:03:00,660
Лену Ландерс.

67
00:03:00,730 --> 00:03:02,260
Ее шутку засняли на видео

68
00:03:02,330 --> 00:03:05,130
и выложили в соцсеть.

69
00:03:05,200 --> 00:03:08,630
На следующий день ее уволили.

70
00:03:08,700 --> 00:03:11,440
И Сидни сейчас судится с ними
за неправомерное увольнение.

71
00:03:11,510 --> 00:03:12,940
Не терпится увидеть, как ты ведешь себя в стрессовой ситуации.

72
00:03:13,010 --> 00:03:14,840
На этот раз систему не надуешь.

73
00:03:14,910 --> 00:03:17,310
Партнерам разрешено

74
00:03:17,380 --> 00:03:20,610
пользоваться услугами помощников
лишь в чрезвычайной ситуации.

75
00:03:25,750 --> 00:03:27,020
Да начнется игра.

76
00:03:27,090 --> 00:03:29,260
Хорошо.

77
00:03:29,320 --> 00:03:31,520
Когда ваше имя назовут, пройдите
и поприветствуйте вашего  соперника.

78
00:03:31,590 --> 00:03:33,390
Луис, ты же хотел сказать
с мальчиком для битья?

79
00:03:35,400 --> 00:03:36,830
Джин Каплан.

80
00:03:36,900 --> 00:03:38,700
Здорово, что Джессика
все-таки выбрала дело,

81
00:03:38,770 --> 00:03:40,900
где персонаж - сильная женщина.

82
00:03:40,970 --> 00:03:44,270
В прошлом году мне пришлось
изображать гаишника.

83
00:03:44,340 --> 00:03:45,440
Джослин Лоуэнштейн.

84
00:03:45,510 --> 00:03:46,640
Моими талантами можно
было распорядиться получше.

85
00:03:46,710 --> 00:03:47,910
Погоди, ты играешь свидетелей?

86
00:03:47,980 --> 00:03:50,040
Я не играю.

87
00:03:50,110 --> 00:03:53,920
Я воплощаю. И если ты возьмешь
меня в команду, победа за тобой.

88
00:03:53,980 --> 00:03:55,480
- Что ж тогда...
- Нет.

89
00:03:58,550 --> 00:04:00,720
Майк Росс.

90
00:04:06,230 --> 00:04:08,400
Майк Росс.

91
00:04:09,730 --> 00:04:11,740
Майк Росс.

92
00:04:12,870 --> 00:04:14,670
Кайл - адвокат истца.

93
00:04:16,240 --> 00:04:19,580
Росс - адвокат ответчика.

94
00:04:19,640 --> 00:04:22,250
Пусть победит сильнейший.
Кстати, Кайл,

95
00:04:22,310 --> 00:04:24,380
ты же был победителем на чемпионате
по постановочным судам?

96
00:04:24,450 --> 00:04:26,420
Верно, Луис. В школе,

97
00:04:26,480 --> 00:04:28,790
в колледже и на юрфаке.

98
00:05:10,190 --> 00:05:13,190
Мне нужна сумма налогового
обложения всех отелей Веги.

99
00:05:13,260 --> 00:05:15,100
Я хочу, чтобы ты проверил годовой доход,

100
00:05:15,160 --> 00:05:17,160
стоимость имущества.

101
00:05:17,230 --> 00:05:18,900
- Ты давай, записывай.
- Ага.

102
00:05:18,970 --> 00:05:20,870
Не похоже, чтобы в этом
была острая необходимость.

103
00:05:20,940 --> 00:05:22,770
Постановочный суд...
Ладно.

104
00:05:22,840 --> 00:05:25,540
Я подписался на участие.

105
00:05:25,610 --> 00:05:27,910
- Послушай, Харви...
- Я не даю советов.

106
00:05:27,980 --> 00:05:30,340
Хорошо. Пожалуйста, сенсей?

107
00:05:30,410 --> 00:05:32,310
Мне явно не хватает веса в этой сфере.

108
00:05:34,620 --> 00:05:38,690
Послушай меня, не участвуй в суде.

109
00:05:38,750 --> 00:05:41,020
Это постановочный суд.
Я думаю, суд

110
00:05:41,090 --> 00:05:43,060
своего рода необходимое условие.

111
00:05:43,130 --> 00:05:46,200
Хорошо. Суть закона - контроль, верно?

112
00:05:46,260 --> 00:05:49,900
Лишь на столечко ты сможешь
контролировать жюри, судью,

113
00:05:49,970 --> 00:05:52,500
свидетелей и другого адвоката
с манией величия.

114
00:05:52,570 --> 00:05:53,770
Что если у адвоката нет мании величия?

115
00:05:53,840 --> 00:05:55,640
У любого адвоката мания величия.

116
00:05:55,710 --> 00:05:57,510
Фирма подготовила дело,

117
00:05:57,570 --> 00:05:59,940
провал по которому весьма вероятен.

118
00:06:00,010 --> 00:06:02,080
Все, что я могу тебе сказать:
создай такую ситуацию,

119
00:06:02,150 --> 00:06:04,050
в которой не будет
этой вероятности.

120
00:06:04,110 --> 00:06:06,720
Кобаяши Мару.

121
00:06:06,780 --> 00:06:08,750
Коба... Что?

122
00:06:08,820 --> 00:06:10,520
"Звездный путь". Капитан Кирк.

123
00:06:10,590 --> 00:06:12,990
Он выиграл в безвыходной
ситуации, переписав правила.

124
00:06:13,060 --> 00:06:15,520
- Так ты треккер?
- Эй, капитан Кирк - настоящий мужик,

125
00:06:15,590 --> 00:06:17,030
ясно? Так что возражения не принимаются.

126
00:06:17,090 --> 00:06:19,430
Ладно, хватит о твоих
детских проблемках.

127
00:06:19,500 --> 00:06:22,400
- Пора заняться моими взрослыми проблемами.
- Так точно, капитан.

128
00:06:26,770 --> 00:06:28,540
Хотите знать, как проводится
перекрестный допрос?

129
00:06:28,610 --> 00:06:30,440
Некоторые люди любят
использовать громкие слова.

130
00:06:30,510 --> 00:06:32,640
Некоторые любят играть на сочувствии.

131
00:06:32,710 --> 00:06:34,080
Но лично я предпочитаю

132
00:06:34,150 --> 00:06:36,110
брать подозреваемых за яйца.

133
00:06:36,180 --> 00:06:37,850
Эй, Майк.

134
00:06:37,920 --> 00:06:39,550
Ты не против распустить зевак,

135
00:06:39,620 --> 00:06:41,890
- чтобы мы могли поговорить, Кайл?
- Ребята, извините.

136
00:06:41,950 --> 00:06:43,850
Похоже, Росс пришел сюда
просить о пощаде.

137
00:06:46,820 --> 00:06:48,490
Если ты здесь для привлечения
свидетелей,

138
00:06:48,560 --> 00:06:49,790
даже не парься.

139
00:06:49,860 --> 00:06:50,990
Я уже знаю, кого ты позовешь

140
00:06:51,060 --> 00:06:52,560
и какая у тебя доказательная база.

141
00:06:52,630 --> 00:06:54,530
Вообще-то, я не буду
вызывать свидетелей

142
00:06:54,600 --> 00:06:56,930
или предоставлять улики.
Предлагаю мировое соглашение.

143
00:06:57,000 --> 00:06:58,670
Или я положу тебя на лопатки.

144
00:06:58,740 --> 00:07:00,000
В поведении истца явно
наметилась тенденция

145
00:07:00,070 --> 00:07:01,570
делать унизительные
ремарки о моем клиенте.

146
00:07:01,640 --> 00:07:02,910
- Домыслы.
- А электронные письма?

147
00:07:02,970 --> 00:07:04,410
Интонаций не передают

148
00:07:04,480 --> 00:07:05,880
и могут интерпретироваться по-разному.

149
00:07:05,940 --> 00:07:07,810
Поэтому в лучшем случае
твои аргументы шатки.

150
00:07:07,880 --> 00:07:10,120
- Тогда обойди меня в суде.
- Кайл.

151
00:07:10,180 --> 00:07:12,850
Харви меня не за красивые
глаза сделал помощником.

152
00:07:12,920 --> 00:07:15,390
Ты вот, правда, хочешь
знать, в чем дело?

153
00:07:17,320 --> 00:07:20,030
Откуда мне знать, что не
какая-нибудь уловка?

154
00:07:20,090 --> 00:07:21,990
Никакая это не уловка.

155
00:07:22,060 --> 00:07:24,900
Это наш шанс показать себя.

156
00:07:24,960 --> 00:07:27,730
Послушай, с мировым соглашением
мы управимся за 5 минут.

157
00:07:27,730 --> 00:07:28,120
Ты отзываешь иск, и остаток недели
Послушай, с мировым соглашением
мы управимс

158
00:07:28,120 --> 00:07:29,600
Ты отзываешь иск, и остаток недели

159
00:07:29,670 --> 00:07:31,800
мы всячески помогаем партнерам,

160
00:07:31,870 --> 00:07:33,570
пока все по уши заняты

161
00:07:33,640 --> 00:07:35,640
потешным судом.

162
00:07:38,280 --> 00:07:40,110
Я прислушаюсь к своему
здравому смыслу

163
00:07:40,180 --> 00:07:41,910
и доверюсь тебе.

164
00:07:41,980 --> 00:07:43,720
Ну, так что, по рукам?

165
00:07:49,320 --> 00:07:51,290
Дэниел, бумаги, кажется, в порядке,

166
00:07:51,360 --> 00:07:54,490
несмотря на то, что вы оба решили
действовать в обход своих адвокатов.

167
00:07:54,560 --> 00:07:55,900
Дьявол, как всегда, кроется в деталях.

168
00:07:55,960 --> 00:07:57,730
Харви, я знаю, что спонтанных покупок

169
00:07:57,800 --> 00:08:00,330
ты не признаешь, но
время было идеальным.

170
00:08:00,400 --> 00:08:02,370
А что касается деталей,

171
00:08:02,440 --> 00:08:04,340
вас в них посвятит
мой помощник, Скотт.

172
00:08:04,410 --> 00:08:05,400
И всегда он опаздывает?

173
00:08:05,470 --> 00:08:06,740
Она.

174
00:08:06,810 --> 00:08:07,870
Только что с самолёта из Лондона.

175
00:08:20,850 --> 00:08:22,920
Знакомьтесь,  мисс Дана Скотт.

176
00:08:24,090 --> 00:08:25,420
Добро пожаловать.

177
00:08:25,490 --> 00:08:27,790
- Привет. Спасибо.
- Скотти.

178
00:08:27,860 --> 00:08:29,660
- Харви.
- Так вы знакомы!

179
00:08:29,730 --> 00:08:30,990
Мы  вместе учились в Гарвардской юридической школе.

180
00:08:31,060 --> 00:08:32,560
Харви был пятым в классе,
а я была...

181
00:08:32,630 --> 00:08:33,730
О, я забыла.
Не подскажешь?

182
00:08:33,800 --> 00:08:35,000
Замужем за библиотекой?

183
00:08:35,070 --> 00:08:36,000
Точно. Я была первой.

184
00:08:36,070 --> 00:08:37,970
Номер один в учёбе.

185
00:08:38,030 --> 00:08:40,840
Хорошо, сюда, пожалуйста.

186
00:08:40,900 --> 00:08:42,910
Расскажи мне, Скотти,

187
00:08:42,970 --> 00:08:45,380
какой у меня показатель побед
по сравнению с тобой
в реальном мире,

188
00:08:45,440 --> 00:08:46,940
где мы практикуем реальные дела?

189
00:08:47,010 --> 00:08:49,680
Харви, в слиянии, как в браке,
нет ни победителей, ни проигравших -

190
00:08:49,750 --> 00:08:51,680
лишь новая счастливая пара.

191
00:08:51,750 --> 00:08:53,380
Точно, 3:0.

192
00:08:53,450 --> 00:08:55,080
Думаю, мы оставим
двоих голубков поворковать,

193
00:08:55,150 --> 00:08:57,490
пока я попробую знаменитого
сибаса от вашего шеф-повара.

194
00:08:57,550 --> 00:08:59,460
Конечно, не возражаю.
Ведите себя прилично.

195
00:08:59,520 --> 00:09:02,290
Вы нам нравитесь оба,
даже если вы друг другу нет.

196
00:09:06,060 --> 00:09:07,700
"Замужем за библиотекой"?

197
00:09:07,770 --> 00:09:09,030
Я же не виноват, что
просиживание в библиотеке -

198
00:09:09,100 --> 00:09:12,040
твое высшее достижение.

199
00:09:12,100 --> 00:09:14,340
У тебя есть предварительное предложение?

200
00:09:14,410 --> 00:09:17,380
Нет, я только что прилетела из Лондона, так что я абсолютно не готова.

201
00:09:17,440 --> 00:09:19,610
Ну, тогда не пугайся, у меня
в арсенале весомые аргументы.

202
00:09:19,680 --> 00:09:21,110
Гиперкомпенсация - не
такой уж весомый аргумент.

203
00:09:21,180 --> 00:09:24,350
- Не уж-то?
- Жду не дождусь увидеть
старшего партнера в деле.

204
00:09:24,420 --> 00:09:25,850
Смотрю, ты не устаешь отслеживать

205
00:09:25,920 --> 00:09:27,820
мои повышения в Google.

206
00:09:27,890 --> 00:09:30,750
Я не устаю не только от этого.

207
00:09:39,260 --> 00:09:41,200
Не могу вспомнить, когда
в последний раз мы с тобой
занимались сексом в кровати

208
00:09:41,260 --> 00:09:43,600
И наша сделка о слиянии этих отелей очень даже кстати.

209
00:09:44,970 --> 00:09:47,070
Помнишь, сделку по шахтам?

210
00:09:47,140 --> 00:09:50,040
Шахта 27? Как я могу забыть?

211
00:09:52,840 --> 00:09:54,840
Послушай, правовой аудит...

212
00:09:54,910 --> 00:09:57,610
Харви.

213
00:09:57,680 --> 00:09:59,280
Ты знаешь правила.

214
00:10:01,990 --> 00:10:03,890
Дела ждут, пока мы не закончим.

215
00:10:03,950 --> 00:10:05,150
Думаю, это будет не скоро.

216
00:10:21,300 --> 00:10:23,260
Не смогла удержаться, чтобы
посмотреть на гения  в действии?

217
00:10:23,330 --> 00:10:24,830
Вообще-то, я тоже должна быть тут.

218
00:10:24,900 --> 00:10:26,900
Я играю роль истца.

219
00:10:26,970 --> 00:10:28,730
Ух, ты. Я знал, что ты злишься,

220
00:10:28,800 --> 00:10:30,370
но не думал, что будешь такой мелочной.

221
00:10:30,440 --> 00:10:32,100
- Что это значит?
- Это прилагательное.

222
00:10:32,170 --> 00:10:34,170
Означает - недалекая и злобная.

223
00:10:34,240 --> 00:10:35,970
Ты предпочла работать
с моим соперником.

224
00:10:36,040 --> 00:10:37,910
- Кайл попросил меня, и я согласилась.
- Знаешь что?

225
00:10:37,980 --> 00:10:39,380
Да мне по фигу, потому что вам

226
00:10:39,450 --> 00:10:41,010
- не выиграть.
- Серьезно? И почему?

227
00:10:41,080 --> 00:10:42,580
Сюрприз.

228
00:10:42,650 --> 00:10:45,850
Приготовься узреть рождение
легенды постановочных судов.

229
00:10:49,690 --> 00:10:52,120
Адвокаты готовы начать
со вступительных заявлений?

230
00:10:52,190 --> 00:10:54,130
Мы хотели бы представить
мировое соглашение.

231
00:10:54,190 --> 00:10:56,830
Истец готов, ваша честь.

232
00:10:56,900 --> 00:10:58,860
Что это значит, адвокат?

233
00:10:58,930 --> 00:11:00,730
Мы с адвокатом истца

234
00:11:00,800 --> 00:11:03,140
договорились о мировом
соглашении вчера.

235
00:11:03,200 --> 00:11:04,700
Произошло недопонимание.
Мы обсуждали это,

236
00:11:04,770 --> 00:11:05,970
но я ни на что так и не согласился.

237
00:11:06,040 --> 00:11:08,110
У вас есть подписанное соглашение?

238
00:11:11,380 --> 00:11:12,810
Нет.

239
00:11:12,880 --> 00:11:14,280
Тогда мы готовы продолжить.

240
00:11:14,350 --> 00:11:15,850
Вам слово.

241
00:11:15,920 --> 00:11:18,080
Спасибо.

242
00:11:18,150 --> 00:11:20,250
31 марта 2010 года,

243
00:11:20,320 --> 00:11:22,190
Сидни Томпсон без ее согласия засняли

244
00:11:22,260 --> 00:11:23,720
на мобильный телефон.

245
00:11:23,790 --> 00:11:25,390
Она позволила себе шутку,

246
00:11:25,460 --> 00:11:27,960
и я уверен, что каждый
человек в зале суда

247
00:11:28,030 --> 00:11:29,960
делал нечто подобное
в своей жизни.

248
00:11:42,310 --> 00:11:44,910
Мистер Росс.

249
00:11:44,980 --> 00:11:47,710
Мистер Росс.

250
00:11:47,780 --> 00:11:49,950
Вы готовы?

251
00:11:52,090 --> 00:11:54,250
Защита...

252
00:11:58,160 --> 00:11:59,960
Согласно Боумастеру Уайтли,

253
00:12:00,030 --> 00:12:01,830
Если участники соглашения
удивлены

254
00:12:01,900 --> 00:12:03,700
отказом пойти на мировую,

255
00:12:03,760 --> 00:12:06,330
тогда суд должен предоставить
необходимое время

256
00:12:06,400 --> 00:12:08,440
для подготовки к судебному заседанию.

257
00:12:09,970 --> 00:12:11,500
- Необходимое время.
- Да, ваша честь.

258
00:12:11,570 --> 00:12:14,070
У вас есть 5 минут.

259
00:12:14,140 --> 00:12:15,480
У Веги больше собственности.

260
00:12:15,540 --> 00:12:17,180
У Дебекью больше потенциал,

261
00:12:18,550 --> 00:12:20,380
который сложно измерить деньгами.

262
00:12:20,450 --> 00:12:22,280
Мы не в библиотеке, Скотти.

263
00:12:22,350 --> 00:12:23,950
Мой клиент легок на подъем.

264
00:12:24,020 --> 00:12:25,250
Из-за этого твой клиент ко всему придирается.

265
00:12:25,320 --> 00:12:27,790
Твой клиент импульсивный покупатель,

266
00:12:27,850 --> 00:12:29,460
возможно, в этом секрет
его стремительного успеха,

267
00:12:29,520 --> 00:12:31,520
но это может так же быстро
привести к его краху.

268
00:12:31,590 --> 00:12:33,360
Ну, он горячий парень.

269
00:12:33,430 --> 00:12:36,090
Он влюбляется  в город
и строит в нем отель для себя.

270
00:12:36,160 --> 00:12:38,430
Тебе ли судить о его послужном списке?

271
00:12:38,500 --> 00:12:40,800
Я реалистка. На моих
глазах ни одна сделка

272
00:12:40,870 --> 00:12:43,200
- не совершалась так быстро.
- И что?

273
00:12:43,270 --> 00:12:45,000
А то, что твой парень
проснётся завтра

274
00:12:45,070 --> 00:12:46,840
и решит, что эта сделка ему не нужна.

275
00:12:46,910 --> 00:12:48,870
Поэтому внутреннюю
отчетность я покажу

276
00:12:48,940 --> 00:12:50,880
после подписания сделки.

277
00:12:50,940 --> 00:12:52,880
- Ты шутишь?
- А что, похоже?

278
00:12:52,950 --> 00:12:55,180
Слушай, может, я не проявил рвения
в сделке с M&A clinic...

279
00:12:55,250 --> 00:12:56,850
Мои записи ты копировал
с огромным рвением.

280
00:12:56,920 --> 00:12:59,250
Мне не сладко пришлось:
пишешь ты, как курица лапой.

281
00:12:59,320 --> 00:13:02,650
Но в любом случае правовой
аудит - обязательное условие.

282
00:13:06,360 --> 00:13:10,000
У меня есть обязательства
перед моим клиентом.

283
00:13:10,060 --> 00:13:12,900
Тогда сделки не будет.

284
00:13:12,970 --> 00:13:15,300
И все узнают, что это по твоей вине.

285
00:13:15,370 --> 00:13:17,270
Вообще-то...

286
00:13:17,340 --> 00:13:19,340
Ты что-то не торопишься раскрыть
вашу финансовую отчетность.

287
00:13:19,410 --> 00:13:21,110
Мне нечего скрывать.

288
00:13:21,180 --> 00:13:23,080
Можешь получить к ней
доступ прямо сейчас.

289
00:13:23,140 --> 00:13:25,880
Отлично. Отчетность моего клиента
за отчетность твоего.

290
00:13:25,950 --> 00:13:27,880
Лучше молчи, Харви.

291
00:13:30,480 --> 00:13:32,380
Майк!

292
00:13:32,450 --> 00:13:34,790
- Эй, ты в порядке?
- А тебе теперь не все равно?

293
00:13:34,850 --> 00:13:36,290
Мистер Росс, мне придется
попросить вас

294
00:13:36,360 --> 00:13:38,260
- не разговаривать с моим клиентом.
- Она не ваш клиент.

295
00:13:38,320 --> 00:13:39,790
Она Рэйчел, помощник юриста.

296
00:13:39,860 --> 00:13:41,160
И у меня есть только пять минут,

297
00:13:41,230 --> 00:13:42,860
так что лучше катись отсюда.

298
00:13:42,930 --> 00:13:44,360
- У тебя проблемы, Майк?
- Моя проблема в том, что

299
00:13:44,430 --> 00:13:46,400
у тебя кишка тонка
играть по-честному.

300
00:13:46,470 --> 00:13:48,130
Суть адвокатской практики
не в справедливой борьбе,

301
00:13:48,200 --> 00:13:49,770
и поосторожнее с ложными обвинениями,

302
00:13:49,840 --> 00:13:52,740
или я могу судиться с тобой за клевету.

303
00:13:52,810 --> 00:13:54,640
Пойдем.

304
00:13:58,040 --> 00:14:00,040
Ответчик желает подать встречный иск.

305
00:14:00,110 --> 00:14:04,020
- На каком основании?
- Полагаю, это моя работа, адвокат.

306
00:14:04,080 --> 00:14:05,750
Дискредитация свидетеля.

307
00:14:05,820 --> 00:14:07,120
Видео истца негативно повлияло

308
00:14:07,190 --> 00:14:08,820
на восприятие Лены Ландерс

309
00:14:08,890 --> 00:14:10,260
и на ее финансовое благополучие.

310
00:14:10,320 --> 00:14:11,760
Это смешно, ваша честь.

311
00:14:11,820 --> 00:14:13,430
Обвинение в клевете
возможно, только если

312
00:14:13,490 --> 00:14:15,160
ранее сделанные
заявления были ложью.

313
00:14:15,230 --> 00:14:16,730
- А это не так.
- Значит, вам не составит труда

314
00:14:16,800 --> 00:14:18,400
чтобы доказать это в суде.

315
00:14:19,900 --> 00:14:22,030
Встречный иск одобрен.

316
00:14:22,100 --> 00:14:23,840
- Вы это серьезно?
- Хотите,

317
00:14:23,900 --> 00:14:27,640
подойти ко мне и выяснить,
насколько я серьезна?

318
00:14:29,980 --> 00:14:31,780
Ваша честь, защита должна
была подать встречный иск

319
00:14:31,850 --> 00:14:33,850
- до начала суда.
- Да, должна была.

320
00:14:33,910 --> 00:14:35,420
Но никто из стажеров

321
00:14:35,480 --> 00:14:37,520
прежде до этого не додумался.

322
00:14:37,590 --> 00:14:40,050
И мы подготовили еще
и письменное дополнение

323
00:14:40,120 --> 00:14:44,020
на простом предположении,
что кто-то из вас так и поступит.

324
00:14:44,090 --> 00:14:46,060
Так что я принимаю его.

325
00:14:46,130 --> 00:14:47,930
Вы не согласны?

326
00:14:48,000 --> 00:14:49,260
Нет, ваша честь.

327
00:14:49,330 --> 00:14:51,600
Теперь это процесс о дискредитации.

328
00:14:51,670 --> 00:14:53,270
У вас есть время до пятницы,
чтобы подготовиться.

329
00:14:58,010 --> 00:15:00,210
Какой переворот.
Соображаешь на лету.

330
00:15:00,270 --> 00:15:01,940
Но тебе не пришлось бы,

331
00:15:02,010 --> 00:15:04,580
если бы ты не был таким наивным.

332
00:15:04,650 --> 00:15:06,280
Спасибо, ваша честь.

333
00:15:10,390 --> 00:15:12,820
Как идут переговоры?

334
00:15:12,890 --> 00:15:14,520
Одержал над ней... верх?

335
00:15:14,590 --> 00:15:17,060
Почему ты не сказала мне, что
работать я буду со Скотти?

336
00:15:17,130 --> 00:15:19,690
Не хотела, чтобы ты заранее
впал в беспокойство.

337
00:15:19,760 --> 00:15:21,500
О деле. Она несговорчива.

338
00:15:21,560 --> 00:15:23,130
- А ты банальна.
- А ты думаешь тем, что ниже пояса.

339
00:15:23,200 --> 00:15:24,970
- Нет, это не так.
- Но так сегодня и было.

340
00:15:25,030 --> 00:15:26,300
Ты можешь лучше.

341
00:15:26,370 --> 00:15:27,740
Это, что Скотти сказала?

342
00:15:27,800 --> 00:15:29,470
Напечатай основные положения сделки.

343
00:15:29,540 --> 00:15:31,970
Я загнал ее в угол.
Дебекью будет править балом.

344
00:15:32,040 --> 00:15:34,340
Мне пришлось лишь показать
ей наши финансовые отчеты.

345
00:15:37,080 --> 00:15:38,380
Поверить в это не могу.

346
00:15:38,450 --> 00:15:39,880
Ты дал мне худший совет,

347
00:15:39,950 --> 00:15:41,850
из всех возможных.

348
00:15:41,920 --> 00:15:44,180
Завязывай с истерикой, Джульетта.

349
00:15:44,250 --> 00:15:46,850
Я пошел на мировую,
и получил удар исподтишка.

350
00:15:46,920 --> 00:15:49,790
Пойти на мировую
не значит быть дураком.

351
00:15:49,860 --> 00:15:51,420
Как думаешь, что произойдет
в реальном мире?

352
00:15:51,490 --> 00:15:53,030
Ты должен быть готов ко всему.

353
00:15:53,090 --> 00:15:54,290
В реальном мире,

354
00:15:54,360 --> 00:15:55,860
мне не надо будет искать

355
00:15:55,930 --> 00:15:57,900
липового свидетеля для липового суда.

356
00:15:57,970 --> 00:15:59,230
Погоди, погоди, ты думаешь,

357
00:15:59,300 --> 00:16:00,970
свидетели повыскакивают из ниоткуда

358
00:16:01,040 --> 00:16:02,870
и дадут показания?
Закатай губу.

359
00:16:02,940 --> 00:16:04,840
А иногда свидетели

360
00:16:04,910 --> 00:16:06,540
исчезают или отказываются от показаний.

361
00:16:06,610 --> 00:16:08,980
И знаешь, что дальше?
Работаешь, как есть.

362
00:16:09,040 --> 00:16:10,310
Постановочные суды и выясняют,

363
00:16:10,380 --> 00:16:12,050
чего ты достоин, как адвокат:

364
00:16:12,110 --> 00:16:14,820
победы или провала.

365
00:16:14,880 --> 00:16:17,180
Звучит замечательно, Харви,
но я не подготовился.

366
00:16:17,250 --> 00:16:19,850
У меня никого нет на роль
моего клиента или свидетеля,

367
00:16:19,920 --> 00:16:21,360
и, по-видимому,
я выступаю против того,

368
00:16:21,420 --> 00:16:23,060
кому я не могу доверять.

369
00:16:23,130 --> 00:16:24,460
Подумай, как ты сможешь его обставить.

370
00:16:24,530 --> 00:16:26,060
Победителей не судят,

371
00:16:26,130 --> 00:16:28,060
когда другая сторона играет в игры.

372
00:16:44,130 --> 00:16:46,260
Донна, я проверил то окончательное соглашение

373
00:16:46,330 --> 00:16:48,130
по слиянию отелей.

374
00:16:48,200 --> 00:16:50,430
Один вопрос, Харви когда-нибудь
слышал о проверке орфографии?

375
00:16:50,500 --> 00:16:54,070
О, Господи!

376
00:16:54,140 --> 00:16:55,870
- Извини.
- Ты...

377
00:16:55,940 --> 00:16:57,170
Нет, нет, нет. Все в порядке. Вот.

378
00:16:57,240 --> 00:16:58,940
Нет, нет, нет. Ты молчи.

379
00:16:59,010 --> 00:17:00,980
Все в порядке.

380
00:17:01,050 --> 00:17:02,480
Все в порядке. Он иногда
говорит такие вещи,

381
00:17:02,550 --> 00:17:04,180
а они... а они, как ножом по сердцу.

382
00:17:04,250 --> 00:17:06,920
И со мной тоже так.
Я знаю, так что...

383
00:17:06,990 --> 00:17:09,050
А у меня неплохо выходит, а?

384
00:17:09,120 --> 00:17:11,060
Я, как Деми Мур, могу
пустить одинокую слезу

385
00:17:11,120 --> 00:17:13,360
из правого или левого глаза.
Если того роль требует.

386
00:17:13,430 --> 00:17:15,230
Ладно, я уже напуган.
Что происходит?

387
00:17:15,290 --> 00:17:17,560
Хочешь, чтоб я играла
для тебя Лену Ландерс,

388
00:17:17,630 --> 00:17:20,460
позволь мне использовать
весь спектр эмоций.

389
00:17:20,530 --> 00:17:22,900
О, Господи! Я тебя обожаю!

390
00:17:22,970 --> 00:17:25,400
Да, я знаю.

391
00:17:25,470 --> 00:17:27,040
Сосредоточься.

392
00:17:27,110 --> 00:17:28,370
Необходим еще один свидетель,
но на данный момент,

393
00:17:28,440 --> 00:17:30,010
все в фирме заняты.

394
00:17:30,080 --> 00:17:34,850
Мамочка помогает прибрать за собой, Росс?

395
00:17:34,910 --> 00:17:37,180
В этом сценарии я мамочка?

396
00:17:37,250 --> 00:17:39,320
Что?

397
00:17:39,390 --> 00:17:42,720
Росс такой... ребенок.

398
00:17:45,160 --> 00:17:46,490
О, Господи!

399
00:17:46,560 --> 00:17:48,860
Поверить не могу, что этот болван

400
00:17:48,930 --> 00:17:50,460
- выиграет у меня.
- Соберись давай.

401
00:17:50,530 --> 00:17:53,060
Хватит жалеть себя.
Придется позвать свидетеля

402
00:17:53,130 --> 00:17:54,830
со стороны.

403
00:17:54,900 --> 00:17:59,440
За лучшим другом. Тебе нужна
красивая, отзывчивая,
а самое главное

404
00:17:59,500 --> 00:18:02,770
готовая пойти на все ради тебя.

405
00:18:06,040 --> 00:18:07,910
Что ты тут делаешь?

406
00:18:07,980 --> 00:18:09,450
Дженни, прошу, мне нужна твоя помощь.

407
00:18:09,520 --> 00:18:12,250
Мне больше некуда идти.

408
00:18:20,060 --> 00:18:22,300
Ты накричал на меня.
Поцеловал меня.

409
00:18:22,360 --> 00:18:24,330
Оттолкнул меня. Исчез.

410
00:18:24,400 --> 00:18:26,130
Я не разговаривала с тобой
целую  вечность.

411
00:18:26,200 --> 00:18:27,870
Я даже не знаю, как у тебя дела.

412
00:18:27,940 --> 00:18:30,200
Если впустишь меня, я все объясню,

413
00:18:30,270 --> 00:18:33,610
и обещаю по-настоящему увлекательный рассказ.

414
00:18:35,910 --> 00:18:39,380
Итак, ты жил во лжи все это время.

415
00:18:42,850 --> 00:18:44,790
Да.

416
00:18:44,850 --> 00:18:46,650
Великолепно.

417
00:18:48,090 --> 00:18:50,520
- Правда?
- Да.

418
00:18:50,590 --> 00:18:52,460
У Супермена двойная жизнь

419
00:18:52,530 --> 00:18:54,830
конечно, круче, но ты тоже ничего.

420
00:18:54,900 --> 00:18:56,200
Супермен?

421
00:18:56,260 --> 00:18:58,830
Да брось ты.

422
00:18:58,900 --> 00:19:00,400
Спасибо.

423
00:19:01,900 --> 00:19:04,410
- Что?
- Ничего.

424
00:19:04,470 --> 00:19:08,080
Так здорово, что я рассказал тебе.

425
00:19:08,140 --> 00:19:11,850
Мне, на самом деле, не с кем
поговорить об этом.

426
00:19:11,910 --> 00:19:13,950
Ты доверяешь мне.

427
00:19:15,380 --> 00:19:18,850
Да. Я думаю, что доверяю.

428
00:19:21,790 --> 00:19:23,660
Мне это нравится.

429
00:19:25,260 --> 00:19:27,700
На самом деле мне это
очень нравится.

430
00:19:42,080 --> 00:19:43,780
Стоит отдать тебе должное, Харви.

431
00:19:43,840 --> 00:19:45,650
Хоть ты и не можешь
посвятить себя женщине,

432
00:19:45,710 --> 00:19:49,520
ну, хоть с квартирой у тебя
долгие отношения.

433
00:19:49,580 --> 00:19:52,990
- Она меня устраивает.
- И ничего от тебя не требует.

434
00:19:53,050 --> 00:19:56,560
Ее содержание мне обходится
в приличную сумму.

435
00:19:56,620 --> 00:20:00,090
Он согласился на все ваши условия...

436
00:20:00,160 --> 00:20:03,060
Несмотря на мои протесты, что
он мог бы найти сделку получше.

437
00:20:03,130 --> 00:20:05,770
- Так что мы молодцы.
- Не хватает лишь несколько подписей.

438
00:20:05,830 --> 00:20:09,070
- Нет, не молодцы.
- Хочешь, чтобы я ушла?

439
00:20:18,180 --> 00:20:20,020
Дамы и господа присяжные,
обратите внимание...

440
00:20:20,080 --> 00:20:21,780
Могу я задать вопрос?

441
00:20:21,850 --> 00:20:23,720
Нет, ты не можешь задавать
вопросы в качестве свидетеля.

442
00:20:23,790 --> 00:20:25,660
Не задавай вопросов

443
00:20:25,720 --> 00:20:27,690
- Дамы и господа, пожалуйста...
- Да, я это знаю.

444
00:20:27,760 --> 00:20:29,730
Но, что ты делаешь?

445
00:20:29,790 --> 00:20:31,630
- Что ты имеешь в виду?
- Ты двигаешься так,

446
00:20:31,690 --> 00:20:33,200
будто у тебя шило в заднице.

447
00:20:33,260 --> 00:20:35,230
Это суд, Дженни.

448
00:20:35,300 --> 00:20:36,930
Я должен быть убедительным.

449
00:20:37,000 --> 00:20:40,170
- Но это не ты.
- Спасибо.

450
00:20:40,240 --> 00:20:43,710
- Нет, ты очаровательный и забавный

451
00:20:43,770 --> 00:20:46,610
тебе легко довериться.
В этом твоя сила.

452
00:20:46,680 --> 00:20:48,910
Это годится для махинаций

453
00:20:48,980 --> 00:20:51,480
на экзамене, но здесь - зал суда.

454
00:20:51,550 --> 00:20:53,980
- Здесь это неприемлемо.
- Но это все еще ты.

455
00:20:55,420 --> 00:20:58,850
Итак?

456
00:20:58,920 --> 00:21:02,190
Сделай глубокий вдох.

457
00:21:02,260 --> 00:21:05,630
Хорошо.

458
00:21:06,830 --> 00:21:08,830
Просто поговори со мной.

459
00:21:08,900 --> 00:21:12,030
Спроси меня, где я работаю.

460
00:21:17,040 --> 00:21:21,180
- Где вы работаете?
- Lunders Global Initiative.

461
00:21:21,240 --> 00:21:22,680
Спроси меня, откуда я знаю Сидни.

462
00:21:24,850 --> 00:21:27,180
Откуда вы знаете Сидни?

463
00:21:27,250 --> 00:21:29,950
Мы с ней дружили.

464
00:21:30,020 --> 00:21:34,250
И я скучаю по ней каждый день,
с тех пор, как она ушла.

465
00:21:34,320 --> 00:21:36,660
А почему вы больше не друзья?

466
00:21:39,430 --> 00:21:41,600
Я не знаю.

467
00:21:43,400 --> 00:21:46,230
Если ты продолжишь
таким макаром...

468
00:21:46,300 --> 00:21:49,040
то они тебя полюбят.

469
00:22:12,260 --> 00:22:13,960
- Ты бы не сняла это?
- Снимай.

470
00:22:14,030 --> 00:22:15,800
Снимай.

471
00:22:26,010 --> 00:22:28,370
Скотти, это было потрясающе.

472
00:22:32,980 --> 00:22:34,810
Осторожней, Харви.

473
00:22:34,880 --> 00:22:38,320
Тебе нужно попить.

474
00:22:38,390 --> 00:22:40,450
Ты только что пробежал марафон.

475
00:22:56,630 --> 00:22:58,770
И я думаю, ты только что меня сделала.

476
00:23:01,640 --> 00:23:04,670
Юрист снова настороже.

477
00:23:04,740 --> 00:23:06,880
Юридическая школа.

478
00:23:06,950 --> 00:23:10,820
После постановочного суда
в библиотеке.

479
00:23:10,880 --> 00:23:13,320
Второй окружной апелляционный суд.

480
00:23:13,390 --> 00:23:16,620
Классная комната
на преподавательском столе.

481
00:23:16,690 --> 00:23:18,490
Мировое соглашение Демпси,
в моем кабинете,

482
00:23:18,560 --> 00:23:19,990
и на столе, и под ним.

483
00:23:20,060 --> 00:23:21,830
Ты что затеял?
Возбудиться от старых заслуг?

484
00:23:21,900 --> 00:23:24,400
А почему нет? Это были
лучшие моменты, согласна?

485
00:23:24,460 --> 00:23:26,930
- Было неплохо.
- Нет, это было великолепно.

486
00:23:27,000 --> 00:23:30,300
И я только что понял,
что этот раз был лучшим.

487
00:23:30,370 --> 00:23:31,940
Ты была хороша, как никогда прежде,

488
00:23:32,000 --> 00:23:34,640
- и я знаю, почему.
- Почему?

489
00:23:34,710 --> 00:23:37,210
Во время переговоров
ты что-то скрыла от меня,

490
00:23:37,280 --> 00:23:38,710
и я хочу знать, что.

491
00:23:41,380 --> 00:23:44,510
Знаешь, что? Ты смешон.

492
00:23:44,580 --> 00:23:46,750
- И что теперь?
- Даже не думай об этом.

493
00:23:46,820 --> 00:23:48,220
- О чем?
- Думаешь, твой победный восторг

494
00:23:48,290 --> 00:23:49,820
- не очевиден в сексе?
- Очевиден?

495
00:23:49,890 --> 00:23:51,420
Ну, что там?

496
00:23:51,490 --> 00:23:53,590
Какой-то из отелей Веги обанкротился?

497
00:23:53,660 --> 00:23:55,330
В Буэнос-Айресе?

498
00:23:55,390 --> 00:23:58,930
В чем я, по-твоему,
должна сознаться, Харви?

499
00:23:59,000 --> 00:24:01,770
Да, ты раскусил меня.
Я отымела тебя.

500
00:24:01,830 --> 00:24:03,200
- Как?
- Боже мой.

501
00:24:03,270 --> 00:24:04,770
Тебе преподать урок анатомии?

502
00:24:04,840 --> 00:24:06,400
Это моя рубашка.

503
00:24:06,470 --> 00:24:09,270
Считай ее наградой победителю.

504
00:24:11,510 --> 00:24:13,510
Харви.

505
00:24:13,580 --> 00:24:15,480
Ты был прав.

506
00:24:15,550 --> 00:24:17,510
В последние 24 часа наблюдается

507
00:24:17,580 --> 00:24:19,480
активная скупка акций компании Вега.

508
00:24:19,550 --> 00:24:21,590
Это враждебное поглощение.

509
00:24:21,650 --> 00:24:24,460
Да, но почему они представили
это в виде слияния?

510
00:24:24,520 --> 00:24:26,390
Они хотели получить доступ
к нашим финансовым отчетам.

511
00:24:26,460 --> 00:24:28,530
- Она меня надула.
- Что?

512
00:24:28,600 --> 00:24:30,960
Она делала вид, что не хочет
показывать нам их отчетность,

513
00:24:31,030 --> 00:24:32,930
так что я не придал значения,
когда она спросила про нашу.

514
00:24:33,000 --> 00:24:34,500
Это классический маневр.
Она заставила меня подумать,

515
00:24:34,570 --> 00:24:35,900
что это была моя идея.
Как ты это понял?

516
00:24:35,970 --> 00:24:38,770
Потому что я научил ее этому.

517
00:24:38,840 --> 00:24:40,910
Так что теперь они увидят, насколько
компания Дебекью сильна,

518
00:24:40,980 --> 00:24:43,210
купят ее...
- И буду ею управлять,

519
00:24:43,280 --> 00:24:44,610
когда самолет Скотти
приземлится в Лондоне.

520
00:24:44,680 --> 00:24:46,950
Ничего себе. Я оставил тебя
одного всего на два дня...

521
00:24:47,020 --> 00:24:49,820
Да, это моя ошибка.

522
00:24:49,880 --> 00:24:51,950
Это комета Галлея.
Внимательно смотри,

523
00:24:52,020 --> 00:24:53,690
потому что больше ты ее не увидишь.

524
00:24:53,750 --> 00:24:55,620
И что ты собираешься делать?

525
00:24:55,690 --> 00:24:57,690
Я хочу знать, какие из отелей Дебекью

526
00:24:57,760 --> 00:24:59,560
наиболее ценные, и как быстро

527
00:24:59,630 --> 00:25:01,230
мы можем их выставить на рынок.

528
00:25:01,290 --> 00:25:04,400
Подожди, ты хочешь, чтобы Дебекью
продал свои лучшие отели?

529
00:25:04,460 --> 00:25:05,900
Это называется "защита
драгоценностей короны".

530
00:25:05,970 --> 00:25:07,900
Мы продадим наиболее ценные активы,

531
00:25:07,970 --> 00:25:09,870
и сделаем компанию Дебекью
менее привлекательной для них.

532
00:25:09,940 --> 00:25:11,470
Дебекью никогда не согласится на это.

533
00:25:11,540 --> 00:25:13,340
Поверь мне, Дебекью достаточно горяч

534
00:25:13,410 --> 00:25:15,980
в отношении своей компании.
Он с легкостью отрубит руку,

535
00:25:16,050 --> 00:25:19,150
- чтобы спасти тело.
- Хорошо.

536
00:25:30,030 --> 00:25:31,670
Ты ведь раньше запоминал все

537
00:25:31,740 --> 00:25:33,040
после первого прочтения?

538
00:25:33,100 --> 00:25:34,740
Да, но я не успел его прочитать

539
00:25:34,810 --> 00:25:37,040
потому что кое-какой
свидетель отвлек меня.

540
00:25:37,110 --> 00:25:40,210
Тебе должно быть досталось.

541
00:25:40,280 --> 00:25:42,110
Да, ты не представляешь как.

542
00:25:42,180 --> 00:25:44,150
Где я могу попить?

543
00:25:44,220 --> 00:25:45,880
Мне нужно убедиться,
что голос меня не подведет.

544
00:25:45,950 --> 00:25:47,680
Прямо там.

545
00:25:51,260 --> 00:25:52,760
Предлагаю тебе сделку.

546
00:25:52,830 --> 00:25:55,330
Победитель получает девушку.

547
00:25:55,400 --> 00:25:58,200
Знаешь, с тобой я сделок
больше не буду заключать.

548
00:25:58,270 --> 00:26:00,400
- Нет? Почему нет?
- Привет.

549
00:26:00,470 --> 00:26:04,200
- Разве ты не опоздал...
- О, да.

550
00:26:04,270 --> 00:26:07,810
Они напоминают мне молодых,
менее привлекательных тебя и меня.

551
00:26:07,880 --> 00:26:10,240
Пожалуйста, не говори такое при мне.

552
00:26:10,310 --> 00:26:11,910
И я знаю, что ты подстроил лотерею,

553
00:26:11,980 --> 00:26:13,450
так что Майк уделает Кайла.

554
00:26:13,510 --> 00:26:16,050
Да брось. Подстроил,
ускорил - пустые слова.

555
00:26:16,120 --> 00:26:18,750
К тому же ты хочешь посмотреть,
на что годится твой парень?

556
00:26:18,820 --> 00:26:20,180
Ставить будешь?

557
00:26:20,250 --> 00:26:21,920
Ну, как минимум три подряд.

558
00:26:21,990 --> 00:26:23,990
- Да
- Сумма как обычно.

559
00:26:24,060 --> 00:26:25,820
Ну, так по рукам.

560
00:26:25,890 --> 00:26:27,960
Ну, знаешь что?
Кому-то из нас надо сходить в душ

561
00:26:28,030 --> 00:26:29,890
перед тем как приступить к работе.

562
00:26:29,960 --> 00:26:31,100
- Мистер Спектер...
- Знаешь, что? Помолчи.

563
00:26:31,160 --> 00:26:33,100
Правильно.

564
00:26:34,830 --> 00:26:36,370
Как настроение?

565
00:26:36,440 --> 00:26:38,170
- Хорошо.
- Хорошо?

566
00:26:38,240 --> 00:26:39,470
- Да.
- Ладно.

567
00:26:39,540 --> 00:26:41,910
Это неуместно принимать Xanax,

568
00:26:41,980 --> 00:26:44,380
если вы свидетель в суде?

569
00:26:44,450 --> 00:26:46,310
Мои клиенты принимали
кое-что похуже.

570
00:26:48,180 --> 00:26:51,180
На самом деле, я не клиент.
Я свидетель

571
00:26:51,250 --> 00:26:53,090
на постановочном суде у друга.

572
00:26:53,150 --> 00:26:54,420
И еще кое-что...
Попадешь в передрягу,

573
00:26:54,490 --> 00:26:57,120
не думай о деле.
Думай о людях.

574
00:26:57,190 --> 00:26:58,590
О чем ты говоришь?

575
00:26:58,660 --> 00:27:00,460
Хорошие адвокаты беспокоятся о фактах.

576
00:27:00,530 --> 00:27:03,930
Отличные адвокаты беспокоятся
о своих оппонентах.

577
00:27:04,000 --> 00:27:06,430
Кайл наглый и лживый.

578
00:27:06,500 --> 00:27:08,670
Подумай, как использовать
это против него.

579
00:27:09,940 --> 00:27:11,970
Хорошо. Что-нибудь еще?

580
00:27:12,040 --> 00:27:14,110
Надери ему задницу.

581
00:27:14,170 --> 00:27:17,510
- Кто твой друг?
- Майк Росс.

582
00:27:17,580 --> 00:27:19,980
Знаешь его?

583
00:27:20,050 --> 00:27:23,350
Да. Это огромная фирма, но я знаю его.

584
00:27:23,420 --> 00:27:25,290
Да.

585
00:27:25,350 --> 00:27:28,260
Боже, я не знаю, почему я так нервничаю.

586
00:27:28,320 --> 00:27:30,290
Я просто знаю, что это очень
важно для него,

587
00:27:30,360 --> 00:27:31,990
и я не хочу его подвести.

588
00:27:36,430 --> 00:27:39,230
Сидни Томпсон пошутила на вечеринке

589
00:27:39,300 --> 00:27:40,570
не со зла. И уж точно не хотела,

590
00:27:40,630 --> 00:27:42,670
чтоб ее приняли всерьез

591
00:27:42,740 --> 00:27:45,640
и выставили на всеобщее обозрение.

592
00:27:45,710 --> 00:27:48,670
- Защита докажет...
- Сидни Томпсон решила

593
00:27:48,740 --> 00:27:51,210
публично оклеветать начальницу
своей пародией на нее.

594
00:27:51,280 --> 00:27:53,050
Она понимала, что это нанесет удар

595
00:27:53,110 --> 00:27:56,050
по репутации Лены Ландерс
и ее компании.

596
00:27:56,120 --> 00:27:59,150
Я вызываю Лену Ландерс
в качестве свидетеля.

597
00:28:06,500 --> 00:28:10,260
Вам нужна пауза?

598
00:28:10,330 --> 00:28:13,230
Нет.

599
00:28:13,300 --> 00:28:15,470
Я могу продолжать. Спасибо.

600
00:28:17,610 --> 00:28:20,540
Пожалуйста.

601
00:28:20,610 --> 00:28:23,840
Я сама добилась успеха.

602
00:28:23,910 --> 00:28:25,850
Я создала Global Initiative

603
00:28:25,910 --> 00:28:28,420
чтобы решать проблемы
в странах третьего мира.

604
00:28:28,480 --> 00:28:31,690
Я очень серьезно отношусь
к своей работе,

605
00:28:31,750 --> 00:28:38,230
и если это повод для шутки, прекрасно.

606
00:28:38,290 --> 00:28:41,430
Но женщины у руля
никому не дают покоя,

607
00:28:41,500 --> 00:28:43,360
на нас постоянно вешают ярлыки.

608
00:28:43,430 --> 00:28:47,630
Они не знают, как сложно женщине
добиться успеха в этом бизнесе.

609
00:28:47,700 --> 00:28:53,770
И когда кто-то подрывает это, то

610
00:28:53,840 --> 00:28:57,540
мы не должны давать себя в обиду.

611
00:28:57,610 --> 00:29:00,310
Не так ли, ваша честь?

612
00:29:00,380 --> 00:29:01,780
Протестую.

613
00:29:01,850 --> 00:29:04,750
Что с того, что женщинам
трудно в бизнесе?

614
00:29:04,820 --> 00:29:07,320
Это не имеет никакого
отношения к данному делу.

615
00:29:07,390 --> 00:29:09,760
Мы сможем оценить ущерб,
нанесенный вашей клиенткой

616
00:29:09,820 --> 00:29:12,090
лишь при полном понимании того,
как тщательно мисс Ландерс

617
00:29:12,160 --> 00:29:14,430
выстраивала свою репутацию.

618
00:29:16,600 --> 00:29:18,600
Простите.

619
00:29:18,670 --> 00:29:21,970
Можете еще раз повторить вопрос?

620
00:29:23,240 --> 00:29:25,070
Сделайте глубокий вдох.

621
00:29:26,610 --> 00:29:28,880
Разговор лишь между мной и вами.

622
00:29:28,940 --> 00:29:30,910
Мы просто поговорим о вашей работе.

623
00:29:30,980 --> 00:29:33,880
Да, хорошо.

624
00:29:33,950 --> 00:29:36,280
Откуда вы знаете, подсудимую
Сидни Томпсон?

625
00:29:36,350 --> 00:29:39,390
Мы были коллегами.
Мы вместе начинали,

626
00:29:39,450 --> 00:29:41,790
а потом меня повысили, и я стала
ее непосредственным начальником.

627
00:29:41,860 --> 00:29:43,660
Вы знаете о видео?

628
00:29:43,730 --> 00:29:45,360
Да. Я была на вечеринке той ночью.

629
00:29:45,430 --> 00:29:47,430
А что вы отмечали в ту ночь?

630
00:29:47,500 --> 00:29:49,160
Мое повышение.

631
00:29:49,230 --> 00:29:52,170
Той же ночью? Это интересно.

632
00:29:52,230 --> 00:29:54,370
Мисс Гиннесси.

633
00:29:54,440 --> 00:29:55,940
Что вы думаете о той пародии?

634
00:29:56,000 --> 00:29:59,640
Это было чересчур.
Это было подло.

635
00:29:59,710 --> 00:30:02,340
Как вы думаете, почему же
мисс Томпсон сделала ее?

636
00:30:02,410 --> 00:30:04,880
Мисс Ландерс повысила меня.
Сидни была недовольна этим.

637
00:30:04,950 --> 00:30:06,980
И именно поэтому она
и сделала ту пародию.

638
00:30:08,420 --> 00:30:10,250
Спасибо, мисс Гиннесси.

639
00:30:10,320 --> 00:30:12,220
У меня - все, ваша честь.

640
00:30:13,560 --> 00:30:15,520
Сидни говорила вам, что

641
00:30:15,590 --> 00:30:17,390
что она недовольна вашим повышением?

642
00:30:17,460 --> 00:30:20,300
- Не совсем так.
- Да или нет, пожалуйста.

643
00:30:20,360 --> 00:30:22,230
- Нет.
- Откуда же вы знаете, что

644
00:30:22,300 --> 00:30:24,430
она была недовольна вашим повышением?

645
00:30:24,500 --> 00:30:26,370
Это можно было понять.

646
00:30:26,440 --> 00:30:27,900
А вы можете сказать, о чем
я сейчас думаю?

647
00:30:27,970 --> 00:30:29,610
Вам бы хотелось, чтобы я во всем

648
00:30:29,670 --> 00:30:32,370
- с вами соглашалась?
- Нет. Я подумал,

649
00:30:32,440 --> 00:30:33,880
что, если вы могли бы читать мои мысли,

650
00:30:33,940 --> 00:30:35,340
то необходимость в вопросах отпала бы.

651
00:30:35,410 --> 00:30:36,710
Но вы ведь не можете читать мои мысли?

652
00:30:36,780 --> 00:30:38,710
Нет - я управляющий директор....

653
00:30:38,780 --> 00:30:41,350
Нет. И я уверен, что мысли Сидни
вы тоже не способны прочитать.

654
00:30:41,420 --> 00:30:44,690
На самом деле, вы понятия не имеете,
почему она сделала это видео.

655
00:30:44,750 --> 00:30:47,560
Верно?

656
00:30:47,620 --> 00:30:50,860
Смею, предположить, что нет.

657
00:30:54,270 --> 00:30:57,430
Добрый день, мисс Скотт.

658
00:30:57,500 --> 00:31:00,270
Спасибо.

659
00:31:01,940 --> 00:31:04,110
Пришел проводить меня как следует?

660
00:31:04,180 --> 00:31:06,410
Не думаю, что мы сможем сделать
это прямо на улице.

661
00:31:06,480 --> 00:31:08,250
- Ты уверен?
- Ты меня обхитрила.

662
00:31:08,310 --> 00:31:09,810
Я впечатлен.

663
00:31:09,880 --> 00:31:12,750
Если честно, Вега был
согласен на слияние.

664
00:31:12,820 --> 00:31:14,590
Я просто убедила его, что,

665
00:31:14,650 --> 00:31:16,590
учитывая склонность твоего клиента к необдуманным покупкам,

666
00:31:16,660 --> 00:31:19,290
оставлять его в руководстве
было бы не целесообразно.

667
00:31:19,360 --> 00:31:21,390
Веге нужны были отели Дебекью,
за вычетом хозяина,

668
00:31:21,460 --> 00:31:23,130
и я нашла способ.

669
00:31:23,200 --> 00:31:25,130
Тот, который его не устраивал,

670
00:31:25,200 --> 00:31:27,930
и тот, который не сработает.

671
00:31:30,170 --> 00:31:32,470
Ты это что, всерьез?

672
00:31:32,540 --> 00:31:34,240
Три гостиницы Дебекью
выставят на продажу

673
00:31:34,310 --> 00:31:35,740
- уже сегодня.
- Он никогда не согласится

674
00:31:35,810 --> 00:31:37,410
продать свои лучшие активы.

675
00:31:37,480 --> 00:31:39,210
Страстный человек предсказуем.

676
00:31:39,280 --> 00:31:40,880
Когда ему перейдут дорогу,
он разозлится,

677
00:31:40,950 --> 00:31:42,510
и сделает все, чтобы отомстить.

678
00:31:45,280 --> 00:31:46,790
Не делай этого, Харви.

679
00:31:46,850 --> 00:31:48,890
Послушай, мы все можем переиграть.

680
00:31:48,950 --> 00:31:51,420
Давай соберем наших клиентов,

681
00:31:51,490 --> 00:31:53,360
ты скажешь им, что ошиблась,

682
00:31:53,430 --> 00:31:56,160
и убедим их вновь пойти на слияние.

683
00:31:58,160 --> 00:32:00,770
Мисс Томпсон, с какими намерениями

684
00:32:00,830 --> 00:32:02,330
вы сделали свою пародию?

685
00:32:02,400 --> 00:32:03,800
Просто посмеяться.

686
00:32:03,870 --> 00:32:05,500
В нашем офисе все шутят,

687
00:32:05,570 --> 00:32:07,070
и на самом деле,

688
00:32:07,140 --> 00:32:09,070
сама мисс Ландерс поощряет
непринужденность.

689
00:32:09,140 --> 00:32:11,510
Факты мне победу не принесут.

690
00:32:11,580 --> 00:32:13,340
- ...не получили повышение.
- Но я ждала его.

691
00:32:13,410 --> 00:32:17,010
Думаю, каждый мечтает о повышении,

692
00:32:17,080 --> 00:32:18,680
но наступает момент, когда
тебе нужно забыть о нем.

693
00:32:18,750 --> 00:32:20,250
Что я и сделала.

694
00:32:20,320 --> 00:32:21,750
Что ты собираешься делать?

695
00:32:21,820 --> 00:32:23,390
Я никогда не держала зла
на свою начальницу.

696
00:32:23,450 --> 00:32:27,560
Я собираюсь выиграть у этой женщины,
а не само дело.

697
00:32:27,630 --> 00:32:30,930
- Вы говорите, что, по-вашему,
повышение вам не светило, так?
- Да.

698
00:32:31,000 --> 00:32:33,230
И всё же вы требовали повышения
три раза?

699
00:32:33,300 --> 00:32:35,370
- Да.
- И вас ни разу не повысили.

700
00:32:35,430 --> 00:32:37,530
Я же сказала, что нет.

701
00:32:37,600 --> 00:32:39,270
И когда Нору Гиннесси повысили,

702
00:32:39,340 --> 00:32:41,370
вы разослали едкие письма

703
00:32:41,440 --> 00:32:43,270
- вашим коллегам в ответ.
- Нет, не едкие.

704
00:32:43,340 --> 00:32:44,980
Я просто хотела подшутить.

705
00:32:45,040 --> 00:32:46,380
А ну да, вам нравится быть забавной.

706
00:32:46,440 --> 00:32:47,750
А кто не любит смеяться?

707
00:32:47,810 --> 00:32:49,450
Тот, чья репутация разрушена.

708
00:32:49,510 --> 00:32:50,750
- Возражение.
- Просто мысли.

709
00:32:50,820 --> 00:32:52,620
- Это свидетельство.
- Продолжайте.

710
00:32:52,680 --> 00:32:55,020
- Мистер Росс, вопросы.
- Простите, ваша честь.

711
00:32:55,090 --> 00:32:57,120
Простите меня. Пытаюсь
тут забавным быть.

712
00:32:57,190 --> 00:33:00,360
В отчете о вашей деятельности
Лена Ландерс написала,

713
00:33:00,420 --> 00:33:03,530
"в работе этична, не хватает навыков".

714
00:33:03,590 --> 00:33:05,360
Как, по-вашему, это справедливая оценка?

715
00:33:05,430 --> 00:33:07,100
Справедливая?
Я.... я не знаю.

716
00:33:07,160 --> 00:33:09,170
Ладно, ваши коллеги получили повышение,

717
00:33:09,230 --> 00:33:12,140
а ваш босс назвал вас посредственной.

718
00:33:12,200 --> 00:33:15,540
- Вы посредственная?
- Нет.

719
00:33:15,610 --> 00:33:17,410
Тогда почему вас не повысили?

720
00:33:17,480 --> 00:33:18,740
Я не знаю.

721
00:33:18,810 --> 00:33:20,480
Как вы думаете,
Вы заслуживаете лучшего?

722
00:33:20,550 --> 00:33:22,450
- Разве не все заслуживают?
- Так почему же вы не пробовали?

723
00:33:22,510 --> 00:33:24,620
- Я пыталась.
- Так почему вы не работаете над собой?

724
00:33:24,680 --> 00:33:26,250
Я такого не говорила.

725
00:33:26,320 --> 00:33:27,790
Но отчет говорит об обратном.

726
00:33:27,850 --> 00:33:30,520
Вы пять лет без повышения.

727
00:33:30,590 --> 00:33:33,390
Значит, вы так разозлились
за простой на месте,

728
00:33:33,460 --> 00:33:35,230
что сорвались на вашей начальнице...

729
00:33:35,290 --> 00:33:36,590
- Нет.
- Возражение! Свидетельство!

730
00:33:36,660 --> 00:33:38,590
- Всех повышали, а вас нет.
- И что?

731
00:33:38,660 --> 00:33:40,000
- Люди реализуют свой потенциал...
- Свидетеля выводят из себя, ваша честь.

732
00:33:40,060 --> 00:33:41,560
- Отклоняется.
- Люди, которым по силам это.

733
00:33:41,630 --> 00:33:43,970
Мне это по силам!

734
00:33:57,680 --> 00:33:58,780
Прошу прощения, ваша честь.

735
00:34:00,820 --> 00:34:02,720
Соглашение
всё еще на столе.

736
00:34:02,790 --> 00:34:04,890
- Что?
- Давай мировую. Та же сделка.

737
00:34:04,960 --> 00:34:06,960
Оба выиграем.

738
00:34:09,360 --> 00:34:11,300
- Нет, меня все устраивает.
- Не понял?

739
00:34:11,360 --> 00:34:12,630
Росс, я же вижу, как ты
смотришь на нее.

740
00:34:12,700 --> 00:34:14,630
Она тебе нравится, так что
ты предлагаешь мировую,

741
00:34:14,700 --> 00:34:17,670
чтобы пощадить ее чувства.

742
00:34:17,740 --> 00:34:20,910
А я бы посмотрел, сломишь ли ты ее.

743
00:34:20,970 --> 00:34:22,840
Так вперед, ковбой.

744
00:34:22,910 --> 00:34:24,610
Адвокат.

745
00:34:24,680 --> 00:34:27,650
Вы будете продолжать?

746
00:34:35,320 --> 00:34:38,260
Нет, ваша честь.

747
00:34:38,330 --> 00:34:41,400
- Вы уверены?
- Да, ваша честь.

748
00:34:41,460 --> 00:34:43,200
У меня все.

749
00:34:48,300 --> 00:34:52,970
Обычно мы затем переходим к
заключительным аргументам,

750
00:34:53,040 --> 00:34:56,280
но неделя выдалась нелегкая,
и, честно говоря,

751
00:34:56,340 --> 00:34:58,110
мы и так понимаем, к чему всё идёт.

752
00:34:58,180 --> 00:35:01,680
Суд выносит решение в пользу
ответчика.

753
00:35:01,750 --> 00:35:03,080
Заседание закрыто.

754
00:35:08,020 --> 00:35:09,560
Мистер Росс.

755
00:35:18,730 --> 00:35:21,770
Наивность и мягкость.

756
00:35:21,840 --> 00:35:24,640
Не эти качества нужны
в Pearson Hardman.

757
00:35:50,940 --> 00:35:54,040
Господа, я ценю, что вы оставили
свои мечи дома.

758
00:35:54,110 --> 00:35:55,880
Тому, что начиналось, как слияние

759
00:35:55,950 --> 00:35:57,810
никогда не нужно, становиться
чем-то другим.

760
00:35:57,880 --> 00:35:59,520
Даниэль, послушай меня.

761
00:35:59,580 --> 00:36:01,720
Я знаю Харви, он хочет
объединить ваши компании,

762
00:36:01,790 --> 00:36:03,290
чтобы потом выставить вам двойной счет.

763
00:36:03,350 --> 00:36:06,460
Тише, Скотти. Интересно, что он скажет.

764
00:36:06,520 --> 00:36:09,990
Я здесь для того, чтобы мой клиент
получил желаемую сделку.

765
00:36:10,060 --> 00:36:12,300
А он хочет слияния, верно, Джонс?

766
00:36:12,360 --> 00:36:15,300
- Это верно.
- Даниэль.

767
00:36:15,370 --> 00:36:17,740
Ваша юридическая фирма
переусердствовала в ситуации,

768
00:36:17,800 --> 00:36:19,300
где этого и не требовалось.

769
00:36:19,370 --> 00:36:21,240
И в этом вина не только Скотти.

770
00:36:21,310 --> 00:36:23,210
Основной инстинкт всех адвокатов - выигрывать.

771
00:36:23,280 --> 00:36:25,510
но иногда мы не можем полностью
понять, что это значит.

772
00:36:25,580 --> 00:36:27,150
Мы понимаем, что это значит.

773
00:36:27,210 --> 00:36:28,980
Может быть да, а может, и нет.

774
00:36:29,050 --> 00:36:32,050
Мне бы хотелось увидеть,
как обе стороны

775
00:36:32,120 --> 00:36:33,790
вернутся к изначальной сделке.

776
00:36:33,850 --> 00:36:36,460
Так что вы сможете развивать ваш бизнес,

777
00:36:36,520 --> 00:36:39,760
вместо того, что бы одна компания
осталась с репутацией поглотителя,

778
00:36:39,830 --> 00:36:41,460
а другая оболочкой того,
чем она раньше была.

779
00:36:41,530 --> 00:36:44,860
Я имею в виду, что для меня
это не звучит, как победа.

780
00:36:51,010 --> 00:36:53,210
Мне очень жаль.

781
00:36:53,270 --> 00:36:55,840
Давай просто вернемся
к первоначальной сделке.

782
00:36:59,810 --> 00:37:02,550
Мы можем работать вместе.

783
00:37:12,660 --> 00:37:14,390
Тебе что-нибудь нужно?

784
00:37:14,460 --> 00:37:16,060
Или я пойду.

785
00:37:16,130 --> 00:37:18,300
Праздничная вечеринка стажеров?

786
00:37:18,370 --> 00:37:19,430
Да.

787
00:37:21,000 --> 00:37:22,740
А ты-то что отмечаешь?

788
00:37:22,800 --> 00:37:25,440
Знаешь, что? Можешь оставить свое
разочарование при себе, Харви.

789
00:37:25,510 --> 00:37:27,370
- Я знаю, что я сделал.
- Знаешь?

790
00:37:27,440 --> 00:37:28,910
Потому что я видел,
как ты отступил,

791
00:37:28,980 --> 00:37:30,640
так как ты больше беспокоился

792
00:37:30,710 --> 00:37:33,510
- о чувствах своей подружки.
- Это был не настоящий суд.

793
00:37:33,580 --> 00:37:35,520
Я взвесил все плюсы и минусы,

794
00:37:35,580 --> 00:37:38,050
и я решил, что результат не стоит того,
чтобы причинить кому-то боль.

795
00:37:38,120 --> 00:37:41,060
Результат тут один. Ты только что
сказал всем партнерам этой фирмы,

796
00:37:41,120 --> 00:37:43,490
включая и меня, что у тебя кишка тонка,

797
00:37:43,560 --> 00:37:45,430
и ты не способен делать
даже простые вещи.

798
00:37:51,770 --> 00:37:53,130
Знаешь, ты постоянно твердишь мне,
что я должен решить,

799
00:37:53,200 --> 00:37:55,040
каким адвокатом я хочу быть.

800
00:37:55,100 --> 00:37:57,740
Если бы я был умнее,
я бы стал таким, как ты,

801
00:37:57,810 --> 00:38:01,610
потому что все знают, что ты лучший.

802
00:38:01,680 --> 00:38:04,980
Но я также пытаюсь решить, каким
человеком я хочу быть.

803
00:38:07,620 --> 00:38:11,990
И иногда я, как человек, нравлюсь
себе больше, чем ты.

804
00:38:12,050 --> 00:38:14,720
Хочешь знать, какой я человек?

805
00:38:14,790 --> 00:38:17,660
Строгий, но справедливый.

806
00:38:17,730 --> 00:38:19,930
Я говорю так, как я это вижу.

807
00:38:19,990 --> 00:38:22,930
И я вижу ребенка, который
попросил дать ему шанс,

808
00:38:23,000 --> 00:38:25,930
и который до сих пор не определился,
нужен он ему, или нет.

809
00:38:50,050 --> 00:38:53,060
Одинарный виски, пожалуйста.

810
00:38:53,120 --> 00:38:57,790
Гарвардский клуб? Я думал,
ты ненавидишь это место.

811
00:38:57,860 --> 00:38:59,300
Вега выгнал меня из своего отеля,

812
00:38:59,360 --> 00:39:02,100
так что, знаешь, нищие не выбирают.

813
00:39:02,170 --> 00:39:03,970
Прекрати дуться.

814
00:39:04,040 --> 00:39:05,340
Ты была главным редактором
юридической газеты,

815
00:39:05,400 --> 00:39:07,440
клерком в Верховном суде,

816
00:39:07,510 --> 00:39:09,070
и ты почти победила меня.

817
00:39:09,140 --> 00:39:10,810
Думаю, стоит за это выпить.

818
00:39:10,880 --> 00:39:12,610
За твой счет.

819
00:39:12,680 --> 00:39:15,080
Я бы посмеялась, но меня
только что уволили.

820
00:39:17,050 --> 00:39:18,680
Из фирмы?

821
00:39:18,750 --> 00:39:20,220
Нет.

822
00:39:20,290 --> 00:39:22,250
Но фирма тоже не будет в восторге.

823
00:39:22,320 --> 00:39:24,790
именно поэтому я еще не на самолете.

824
00:39:24,860 --> 00:39:28,630
Эй, Скотти, которую я знаю,
выше всего этого.

825
00:39:28,690 --> 00:39:30,860
Правда?

826
00:39:34,930 --> 00:39:38,200
Хочешь наведаться в наш альма-матер

827
00:39:38,270 --> 00:39:41,370
и послушать лекцию о том,
почему женщины, как ученые лучше?

828
00:39:41,440 --> 00:39:44,240
Может, поднимет настроение.

829
00:39:44,310 --> 00:39:46,910
Может быть, но я пас.

830
00:39:46,980 --> 00:39:48,780
Ну же, мы все еще друзья?

831
00:39:50,950 --> 00:39:52,450
Я выхожу замуж, Харви.

832
00:39:54,350 --> 00:39:57,820
Его зовут Стив,

833
00:39:57,890 --> 00:40:00,290
он сделал мне
предложение месяц назад,

834
00:40:00,360 --> 00:40:04,260
и когда я вернусь в Лондон,

835
00:40:04,330 --> 00:40:07,530
я собираюсь сказать ему "да".

836
00:40:10,670 --> 00:40:14,040
Что ты хочешь от меня
на это услышать?

837
00:40:16,910 --> 00:40:18,910
Ничего.

838
00:40:23,880 --> 00:40:25,820
Хорошо.

839
00:40:25,880 --> 00:40:28,420
Иди сюда.

840
00:40:32,590 --> 00:40:35,090
Мне жаль, что я выиграл.

841
00:40:37,030 --> 00:40:40,960
Нет, Харви...

842
00:40:41,030 --> 00:40:44,670
Мне бы не хотелось,
чтобы ты сожалел об этом.

843
00:41:14,770 --> 00:41:16,030
Тебе совсем не обязательно
это было делать.

844
00:41:16,100 --> 00:41:17,940
- Я знаю.
- Я сама бы справилась.

845
00:41:18,000 --> 00:41:21,010
- Я знаю.
- Это так я благодарю,

846
00:41:21,070 --> 00:41:22,710
если ты не понял.

847
00:41:24,610 --> 00:41:26,980
Я понял.

848
00:41:27,050 --> 00:41:30,110
Дженни была отличным свидетелем.

849
00:41:30,180 --> 00:41:33,420
По настоящему приятной и милой.

850
00:41:35,650 --> 00:41:38,050
Да. Это так.

851
00:41:41,020 --> 00:41:42,760
Я знаю, тебе доставалось
от меня на этой неделе.

852
00:41:42,830 --> 00:41:44,060
- Всё нормально...
- Нет, это...

853
00:41:44,130 --> 00:41:46,600
Ты хотя бы на минутку задумывался,

854
00:41:46,660 --> 00:41:50,170
почему я была зла на тебя?

855
00:41:50,230 --> 00:41:52,970
Я просто ожидала от тебя большего,
чем от других людей.

856
00:41:54,110 --> 00:41:55,640
Почему?

857
00:41:58,210 --> 00:42:01,280
Потому что ты умный парень.

858
00:42:01,350 --> 00:42:03,820
Ты сможешь понять.

859
00:42:03,830 --> 00:42:08,830
Синхротизацию под WEB-DL выполнил OgreS2009
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.co

860
00:42:08,840 --> 00:42:10,840
Переводчики: mamarazzi, veste, Cravingluck, muxanick, Bonitas, mortid0, defying, aredhel
loli

