1
00:00:00,083 --> 00:00:02,016
Ранее в сериале...

2
00:00:02,018 --> 00:00:03,484
Мэтти пригласил меня на вечеринку.

3
00:00:03,486 --> 00:00:04,485
Он выводит тебя в свет,

4
00:00:04,487 --> 00:00:05,753
представляя вас как пару.

5
00:00:05,755 --> 00:00:07,455
Ты и Мэтти вместе?

6
00:00:09,024 --> 00:00:13,962
Кто, чёрт возьми, пригласил вас?

7
00:00:13,964 --> 00:00:16,197
Видимо, Мэтти пригласил кучу народа.

8
00:00:16,199 --> 00:00:18,366
Выглядишь так, будто тебе здесь
так же весело, как и мне.

9
00:00:18,368 --> 00:00:19,968
Это моя годовщина.

10
00:00:22,973 --> 00:00:24,005
Тебе сейчас надо домой?

11
00:00:24,007 --> 00:00:25,473
Мне надо как-то убить пару часов.

12
00:00:26,575 --> 00:00:28,042
Шла неделя встречи выпускников.

13
00:00:28,044 --> 00:00:30,478
Как и неудачно введённый тампон,

14
00:00:30,480 --> 00:00:32,313
её трудно было не заметить.

15
00:00:32,315 --> 00:00:34,048
Особенно, день Костра,

16
00:00:34,050 --> 00:00:36,384
когда все учащиеся носятся вокруг,

17
00:00:36,386 --> 00:00:38,753
как торчки-токсикоманы.

18
00:00:38,755 --> 00:00:40,889
И каждый дюйм школы был покрыт плакатами.

19
00:00:43,059 --> 00:00:44,325
Впрочем, справедливости ради,

20
00:00:44,327 --> 00:00:46,995
некоторые места следовало
прикрывать больше, чем остальные.

21
00:00:46,997 --> 00:00:49,330
А я... Я отчаянно нуждалась в знаке,

22
00:00:49,332 --> 00:00:50,832
что Мэтти всё ещё влюблён в меня.

23
00:00:51,834 --> 00:00:53,368
Титаны!

24
00:00:54,371 --> 00:00:55,370
Вперёд, Титаны!

25
00:00:55,372 --> 00:00:58,106
Боже мой, у них стояк!

26
00:00:58,108 --> 00:01:00,608
Они все похожи на боеголовки?

27
00:01:00,610 --> 00:01:02,610
Ты никогда не видела "стрелка"?

28
00:01:02,612 --> 00:01:03,945
Как будто вы, девочки, видели.

29
00:01:03,947 --> 00:01:06,281
Ага, я в группе.

30
00:01:06,283 --> 00:01:07,715
А Дженна видела боёк,
когда МакКиббен

31
00:01:07,717 --> 00:01:08,783
показал ей молот дефлорации.

32
00:01:08,785 --> 00:01:10,118
У тебя был секс с Мэтти?

33
00:01:10,120 --> 00:01:11,319
Почему ты рассказала Тамаре,
а мне нет?

34
00:01:11,321 --> 00:01:12,954
Я собиралась тебе сказать, но...

35
00:01:12,956 --> 00:01:14,355
Мэтти всё ещё целует других девчонок.

36
00:01:14,357 --> 00:01:17,058
Он сосался с Мишель в джакузи
на вечеринке у Лизы.

37
00:01:17,060 --> 00:01:18,126
- Что?
- Смотри!

38
00:01:18,128 --> 00:01:20,461
У Бэтси Мотамеди конъюнктивит.

39
00:01:21,631 --> 00:01:24,032
Так... у вас свободные отношения?

40
00:01:24,034 --> 00:01:25,400
Формально-то, у них ничего нет.

41
00:01:25,402 --> 00:01:26,701
Они не О.Т.С.О.

42
00:01:26,703 --> 00:01:29,837
Ð˜ Ð¿Ñ€Ð°Ð²Ð´Ð°, Ð¼Ñ‹ Ð½Ðµ "Ð¾Ð±ÑÑƒÐ´Ð¸Ð»Ð¸ Ñ‚ÐµÐ¼Ñƒ ÑÐµÑ€ÑŒÑ‘Ð·Ð½Ñ‹Ñ… Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ð¹".

43
00:01:29,839 --> 00:01:32,507
ÐÐ¾ Ñ Ð½Ðµ Ð±Ñ‹Ð»Ð° ÑƒÐ²ÐµÑ€ÐµÐ½Ð°, ÐµÑÑ‚ÑŒ Ð»Ð¸ Ð²Ð¾Ð¾Ð±Ñ‰Ðµ
Ð¾Ñ‚Ð½Ð¾ÑˆÐµÐ½Ð¸Ñ, Ñ‡Ñ‚Ð¾Ð±Ñ‹ Ð¸Ñ… Ð¾Ð±ÑÑƒÐ♪Ð´Ð°Ñ‚ÑŒ.

44
00:01:32,509 --> 00:01:34,442
И мне не хотелось обсуждать это с Минг,

45
00:01:34,444 --> 00:01:35,777
которая всегда не по-божески
осуждала меня.

46
00:01:35,779 --> 00:01:37,745
Джей, я знаю тебя с третьего класса,

47
00:01:37,747 --> 00:01:39,614
и ты никогда бы не стала
этого делать с парнем,

48
00:01:39,616 --> 00:01:41,516
который целует других девчонок.

49
00:01:41,518 --> 00:01:44,018
Я уже решила, что не стану
спать с Мэтти снова,

50
00:01:44,020 --> 00:01:45,186
пока мы не О.Т.С.О.

51
00:01:45,188 --> 00:01:48,256
Признаюсь,
мне до ужаса страшно О.Т.С.О.

52
00:01:48,258 --> 00:01:50,591
Мне всего лишь нужен был знак,
что нам стоит поговорить.

53
00:01:50,593 --> 00:01:51,926
Да!

54
00:01:51,928 --> 00:01:53,328
Какой-нибудь знак...

55
00:01:53,330 --> 00:01:56,164
Свалившийся с небес.

56
00:01:58,350 --> 00:02:00,230
<font color="#C37FB3">Неуклюжая
1x04 - The Scarlet Eye
Красный фонарь</font>

58
00:02:00,230 --> 00:02:01,700
<font color="#C37FB3">Неуклюжая.
1x04 - The Scarlet Eye
Красный фонарь</font>

60
00:02:04,456 --> 00:02:06,124
Спасибо за твой словесный понос
во время обеда.

61
00:02:06,126 --> 00:02:08,392
Ты же знаешь, у меня нет фильтра.

62
00:02:08,394 --> 00:02:10,161
Думаешь, мне надо поговорить с Мэтти

63
00:02:10,163 --> 00:02:11,195
о наших отношениях?

64
00:02:11,197 --> 00:02:12,930
Нет.

65
00:02:16,468 --> 00:02:17,935
Ты это видела?

66
00:02:17,937 --> 00:02:19,270
У неё тоже конъюнктивит.

67
00:02:19,272 --> 00:02:21,772
Джей, тебе стоит прекратить
этот пустой трёп с Мэтти

68
00:02:21,774 --> 00:02:23,307
и подождать, пока он сам
сделает первый шаг.

69
00:02:23,309 --> 00:02:25,143
Последнее, что ты захочешь,
это прослыть прилипалой.

70
00:02:25,145 --> 00:02:27,345
Я имею ввиду, ты тоже можешь
с кем-нибудь встречаться.

71
00:02:27,347 --> 00:02:28,779
Как Крис Джонс.

72
00:02:28,781 --> 00:02:29,780
Он был на вечеринке у Лизы.

73
00:02:32,151 --> 00:02:33,818
Что за мода на конъюнктивит?

74
00:02:33,820 --> 00:02:35,052
Это эпидемия?

75
00:02:44,029 --> 00:02:46,230
Мой глаз ужасно чешется.

76
00:02:46,232 --> 00:02:48,032
Не трогай.
Эта дрянь распространяется.

77
00:02:48,034 --> 00:02:50,500
Как та сплетня, что мы подхватили заразу
на оргии  у Лизы?

78
00:02:50,700 --> 00:02:53,170
И я правда не понимаю, почему
люди считают меня легкодоступной.

79
00:02:53,173 --> 00:02:54,172
Ведь ты такая.

80
00:02:54,174 --> 00:02:55,439
Я знаю.

81
00:03:02,147 --> 00:03:04,282
- На вечеринке была оргия?
 - Несомненно.

82
00:03:04,284 --> 00:03:05,950
Зацени-ка!

83
00:03:07,052 --> 00:03:08,119
Я в ней участвовала!

84
00:03:08,121 --> 00:03:09,921
В смысле, на самом деле я не участвовала,

85
00:03:09,923 --> 00:03:11,255
но все думают, что участвовала.

86
00:03:11,257 --> 00:03:12,390
О боже, это намного круче,

87
00:03:12,392 --> 00:03:13,624
чем фотки с красными стаканчиками.
<i>(с вечеринки)</i>

88
00:03:13,626 --> 00:03:15,459
Теперь, у меня алый знак на лице.

89
00:03:15,461 --> 00:03:17,428
Ладно, так на вечеринке была оргия.

90
00:03:17,430 --> 00:03:18,996
Ну, это была показушная оргия.

91
00:03:18,998 --> 00:03:20,431
Минут на 10.

92
00:03:20,433 --> 00:03:22,166
В джакузи.

93
00:03:22,168 --> 00:03:24,335
Мэтти целовал кого-нибудь,
кроме Мишель?

94
00:03:24,337 --> 00:03:25,870
Я не следила за ним.

95
00:03:25,872 --> 00:03:28,239
Хотя он не был в джакузи,
когда всё началось.

96
00:03:28,241 --> 00:03:30,141
Т.е. в это время он мог с кем-то
мутить в доме?

97
00:03:30,143 --> 00:03:32,109
Возможно.

98
00:03:32,111 --> 00:03:33,544
Нет фильтра, помнишь?

99
00:03:38,650 --> 00:03:41,485
Смотри, куда прёшь, позёрша.

100
00:03:41,487 --> 00:03:43,988
Убожество.

101
00:03:45,591 --> 00:03:47,191
"Позёрша"?

102
00:03:47,193 --> 00:03:48,726
Её даже не было в джакузи.

103
00:03:48,728 --> 00:03:50,494
Это явное надувательство.

104
00:03:50,496 --> 00:03:51,963
Уверена, она использовала помаду

105
00:03:51,965 --> 00:03:54,131
и хитро наложенные румяна.

106
00:03:54,133 --> 00:03:55,166
Нужно рассмотреть поближе.

107
00:03:57,069 --> 00:03:59,303
Я попросила у вселенной знак,

108
00:03:59,305 --> 00:04:00,605
стоит ли мне поговорить с Мэтти,

109
00:04:00,607 --> 00:04:03,374
и пока что их было 6.

110
00:04:06,745 --> 00:04:07,812
Это 7й.

111
00:04:07,814 --> 00:04:10,314
О.Т.С.О. произойдёт П.П.В.,
<i>(При Первой Возможности)</i>

112
00:04:10,316 --> 00:04:13,117
и, ё-кэ-лэ-мэ-нэ, мне правда нужно
прекращать использовать аббревиатуры.

113
00:04:16,956 --> 00:04:18,990
Я не могла рассмотреть
правый глаз Мэтти.

114
00:04:18,992 --> 00:04:20,625
Я тебя не поранил за обедом, нет?

115
00:04:20,627 --> 00:04:23,127
Нет, но держу пари, что ты ушибся.

116
00:04:23,129 --> 00:04:24,695
Или, по крайней мере, твой ценный груз.

117
00:04:24,697 --> 00:04:27,531
Да... да.

118
00:04:27,533 --> 00:04:29,500
Так я увижу тебя на Костре сегодня?

119
00:04:29,502 --> 00:04:31,969
Куда более интересный вопрос, 
обоими ли глазами он меня увидит?

120
00:04:31,971 --> 00:04:35,172
Думаю, да.

121
00:04:35,174 --> 00:04:36,807
На вечеринке Лизы...

122
00:04:36,809 --> 00:04:39,076
Прости, если я вёл себя странно
или ещё как.

123
00:04:39,078 --> 00:04:41,112
Я был очень пьян.

124
00:04:41,114 --> 00:04:44,615
Я даже не знаю, что я говорил.

125
00:04:44,617 --> 00:04:46,317
Или делал.

126
00:04:46,319 --> 00:04:47,551
Несу чушь, так?

127
00:04:47,553 --> 00:04:50,121
Мэтти извинялся за поцелуи с уродиной.

128
00:04:50,123 --> 00:04:52,023
Или это я была уродиной.

129
00:04:52,025 --> 00:04:54,191
Слушай...

130
00:04:54,193 --> 00:04:55,760
Я хотела кое о чём с тобой поговорить.

131
00:04:55,762 --> 00:04:57,228
Чёрт, мне надо идти.

132
00:04:57,230 --> 00:04:58,863
Поговорим позже? Ладно.

133
00:04:58,865 --> 00:05:01,198
Новый уговор:
Если у Мэтти здоровый глаз,

134
00:05:01,200 --> 00:05:02,466
это смоет проблему в унитаз.

135
00:05:02,468 --> 00:05:05,269
А если нет...
Я должна буду с ним поговорить.

136
00:05:05,271 --> 00:05:06,537
И это будет...

137
00:05:06,539 --> 00:05:07,738
Неловко!

138
00:05:09,575 --> 00:05:11,842
Вот чёрт.

139
00:05:11,844 --> 00:05:14,211
Так ты собираешь на Костер?

140
00:05:14,213 --> 00:05:16,914
Только если ты там будешь.

141
00:05:16,916 --> 00:05:18,649
Ну вообще-то, мы обязаны быть.

142
00:05:20,320 --> 00:05:23,054
Увидимся позже, Вэл.

143
00:05:23,056 --> 00:05:24,121
Ага.

144
00:05:24,123 --> 00:05:25,156
Привет, Дженна.

145
00:05:27,059 --> 00:05:29,593
Я пытаюсь понять, что у меня с парнем.

146
00:05:29,595 --> 00:05:30,861
Я тоже.

147
00:05:30,863 --> 00:05:32,430
И это касается других девушек.

148
00:05:32,432 --> 00:05:33,731
Он что, женат?

149
00:05:33,733 --> 00:05:36,500
Нет, он учится в школе.

150
00:05:36,502 --> 00:05:38,336
Я пытаюсь выяснить, когда лучше О.Т.С.О.

151
00:05:44,043 --> 00:05:46,510
А раньше ты не О.Т.С.О.?

152
00:05:46,512 --> 00:05:48,212
Нет, и я даже не уверена,
что знаю, как это делать.

153
00:05:48,214 --> 00:05:50,715
У меня была возможность сегодня утром.

154
00:05:50,717 --> 00:05:52,049
Это было на кончике моего языка.

155
00:05:52,051 --> 00:05:53,951
Подожди-ка,
"это" было на кончике твоего языка?

156
00:05:53,953 --> 00:05:55,353
Сегодня утром?

157
00:05:56,622 --> 00:05:57,855
Где же это было?

158
00:05:57,857 --> 00:05:59,123
Около моего шкафчика.

159
00:05:59,125 --> 00:06:00,891
Так ты одна из <i>этих</i> девчонок.

160
00:06:00,893 --> 00:06:04,061
Так или иначе, я...

161
00:06:04,063 --> 00:06:05,496
Я пыталась выдавить это из себя,

162
00:06:05,498 --> 00:06:06,764
но просто не смогла.

163
00:06:06,766 --> 00:06:08,232
Так ты проглотила?

164
00:06:08,234 --> 00:06:09,533
Да, думаю. Я сдержалась.

165
00:06:09,535 --> 00:06:11,469
Иногда на нас давят,

166
00:06:11,471 --> 00:06:12,770
чтобы мы "сдержали".

167
00:06:12,772 --> 00:06:15,272
Но тебе стоит делать только то,
что нравится тебе.

168
00:06:15,274 --> 00:06:16,440
И если он умён,

169
00:06:16,442 --> 00:06:18,242
то не осудит, если это вырвется из тебя.

170
00:06:18,244 --> 00:06:20,611
Серьезно? Я просто...
не хотела его спугнуть.

171
00:06:20,613 --> 00:06:23,214
Спугнуть <i>его</i>?
Я ненавижу двойные стандарты.

172
00:06:23,216 --> 00:06:25,483
Будто мы должны все проглатывать,

173
00:06:25,485 --> 00:06:27,385
но когда они снисходят до делишек с нами,

174
00:06:27,387 --> 00:06:29,053
они могут плевать сколько хотят.

175
00:06:29,055 --> 00:06:32,623
Я не... уверена, что мы говорим
об одном и том же.

176
00:06:32,625 --> 00:06:34,825
А ты о чем?

177
00:06:34,827 --> 00:06:38,863
О.Т.С.О.
"обсуждение темы серьёзных отношений".

178
00:06:38,865 --> 00:06:41,098
- О.
 - Так что мне делать?

179
00:06:41,100 --> 00:06:42,400
Нутро подсказывает мне не сдерживаться.

180
00:06:42,402 --> 00:06:44,468
О, нет. Не-е-ет.

181
00:06:44,470 --> 00:06:47,104
Подави свой рефлекс. 
Непременно проглоти.

182
00:06:49,075 --> 00:06:50,408
Ты говорила с Мэтти?

183
00:06:50,410 --> 00:06:52,109
Мы говорили, но, знаешь,

184
00:06:52,111 --> 00:06:53,344
довольно ясно, что все хорошо.

185
00:06:53,346 --> 00:06:54,612
Нам не пришлось конкретизировать.

186
00:06:54,614 --> 00:06:56,847
Ясно, но не конкретно?

187
00:06:56,849 --> 00:06:58,482
Что это вообще значит?

188
00:06:58,484 --> 00:07:00,151
Это как... действия громче слов.

189
00:07:00,153 --> 00:07:01,919
Мы будем тусоваться вместе
сегодня на Костре.

190
00:07:01,921 --> 00:07:04,622
Помнишь, ты обещала не путаться с ним,

191
00:07:04,624 --> 00:07:05,856
пока не будет ясности,

192
00:07:05,858 --> 00:07:07,358
т.ч. тебе лучше быстрее её добиться.

193
00:07:07,360 --> 00:07:09,427
Прежде, чем ты будешь трясущимся
мусорным контейнером без страховки.

194
00:07:09,429 --> 00:07:10,761
Что?

195
00:07:10,763 --> 00:07:13,063
Костёр - это траходром.

196
00:07:13,065 --> 00:07:16,867
Гаснет огонь, но разжигаются страсти.

197
00:07:16,869 --> 00:07:19,069
И спасибо, что в курсе меня

198
00:07:19,071 --> 00:07:20,104
<i>Не</i> держала.

199
00:07:20,106 --> 00:07:21,138
Минг, прости.

200
00:07:21,140 --> 00:07:22,973
- Я просто...
- Конечно, МакКибен.

201
00:07:22,975 --> 00:07:24,542
Я хочу предложить ему
съездить на Костёр,

202
00:07:24,544 --> 00:07:26,377
а потом я собираюсь поездить на нём.

203
00:07:27,680 --> 00:07:30,080
Мне нужно найти Мэтти раньше Мишель.

204
00:07:30,082 --> 00:07:33,984
Нравится мне это или нет,
но пришло время О.Т.С.О.

205
00:07:36,688 --> 00:07:38,722
С дороги!

206
00:07:38,724 --> 00:07:40,891
Мои ноги двигались довольно быстро.

207
00:07:40,893 --> 00:07:42,526
И казалось, они понимали,
куда двигаться,

208
00:07:42,528 --> 00:07:44,128
раньше меня.

209
00:07:46,698 --> 00:07:49,066
Дженна! Ты не поверишь,

210
00:07:49,068 --> 00:07:50,301
у скольких людей алый глаз

211
00:07:50,303 --> 00:07:51,869
после вечеринки у Лизы.
Мы уклонились от этой пули.

212
00:07:51,871 --> 00:07:54,738
Да, большой... розовой пули.

213
00:07:54,740 --> 00:07:56,173
Эй, спасибо ещё раз

214
00:07:56,175 --> 00:07:58,375
за то, что сбежала с вечеринки со мной.

215
00:07:58,377 --> 00:07:59,610
Это была лучшая часть ночи.

216
00:07:59,612 --> 00:08:01,312
Да, была.

217
00:08:01,314 --> 00:08:02,947
Приятно поболтать, но мне нужно
закончить с быстрой ходьбой

218
00:08:02,949 --> 00:08:04,014
в спортзале.

219
00:08:04,016 --> 00:08:05,583
Погружаясь в безумие,

220
00:08:05,585 --> 00:08:07,251
я винила конъюнктивит.

221
00:08:09,421 --> 00:08:11,021
И себя.

222
00:08:11,023 --> 00:08:12,723
И эти унылые буквы:

223
00:08:12,725 --> 00:08:14,158
О.Т.С.О.

224
00:08:15,144 --> 00:08:17,678
Помнишь наш Костёр на втором курсе?

225
00:08:17,680 --> 00:08:20,948
Я надела зелёную замшевую юбку.

226
00:08:20,950 --> 00:08:22,259
Думаю, я лучше помню,

227
00:08:22,384 --> 00:08:24,288
что ты не надела.

228
00:08:24,413 --> 00:08:26,053
О, я...
Я ж в комнате.

229
00:08:26,055 --> 00:08:29,357
Помнишь, как я украла тебя у Мэнди....

230
00:08:29,359 --> 00:08:30,791
- Как там её фамилия?
- Пекарски.

231
00:08:30,793 --> 00:08:32,760
- Точно.
 - Которой ты сказала, что я гей.

232
00:08:34,464 --> 00:08:37,531
Кем ты, разумеется, не был.

233
00:08:37,533 --> 00:08:39,066
Вы серьёзно обсуждаете это сейчас

234
00:08:39,068 --> 00:08:40,267
передо мной?

235
00:08:40,269 --> 00:08:41,602
Я бы конечно предпочел другую тактику.

236
00:08:41,604 --> 00:08:43,437
Ну, мне пришлось играть грязно, детка.

237
00:08:43,439 --> 00:08:44,438
Она была мерзкой шлюшкой.

238
00:08:44,440 --> 00:08:46,941
У неё  не было шансов.

239
00:08:46,943 --> 00:08:50,144
Ты была самой сексуальной девчонкой,
которую я когда-либо видел.

240
00:08:51,480 --> 00:08:53,547
Это был чертовски классный лифчик.

241
00:08:53,549 --> 00:08:55,516
Мамин риск был вознагражден.

242
00:08:55,518 --> 00:08:57,351
Может и мой тоже будет.

243
00:08:57,353 --> 00:08:59,954
Так вы зажигали вместе на Костре

244
00:08:59,956 --> 00:09:00,955
в первый раз?

245
00:09:00,957 --> 00:09:02,256
Да!

246
00:09:02,258 --> 00:09:03,357
И потом, годом позже,

247
00:09:03,359 --> 00:09:04,992
там же была зачата ты.

248
00:09:04,994 --> 00:09:06,060
Я виню во всем тот лифчик.

249
00:09:08,331 --> 00:09:10,097
- Поехали!
- Погнали.

250
00:09:10,099 --> 00:09:11,932
Судя по ситуации с моей распутной мамой,

251
00:09:11,934 --> 00:09:14,335
Костёр был счастливым знаком
в нашей семье.

252
00:09:14,337 --> 00:09:17,138
Там я собиралась укрепить свои отношения

253
00:09:17,140 --> 00:09:18,272
с Мэтти.

254
00:09:18,274 --> 00:09:20,074
Там же и тщательнее предохраняться.

255
00:09:27,550 --> 00:09:28,983
Подожди-ка, куда это вы собрались?

256
00:09:28,985 --> 00:09:30,251
С тобой.

257
00:09:30,253 --> 00:09:31,685
Ни за что.

258
00:09:31,687 --> 00:09:32,720
Там будут родители.

259
00:09:32,722 --> 00:09:33,721
Но не мои.

260
00:09:33,723 --> 00:09:35,055
Позвоню вам позже.

261
00:09:38,928 --> 00:09:41,061
Я что, зря делала укладку?

262
00:09:41,063 --> 00:09:42,730
Куда мы можем сходить?

263
00:09:42,732 --> 00:09:45,533
Мы можем сходить поужинать, в кино...

264
00:09:45,535 --> 00:09:47,935
- Или вздремнуть.
 - Хорошо.

265
00:09:47,937 --> 00:09:49,136
Нет!

266
00:09:49,138 --> 00:09:50,905
Мы же не старики!

267
00:09:50,907 --> 00:09:52,606
У нас... у нас ребёнок-подросток.

268
00:09:52,608 --> 00:09:54,208
Но это не делает нас стариками.

269
00:09:54,210 --> 00:09:57,244
Люди постоянно думают,
что я сестра Дженны.

270
00:09:57,246 --> 00:10:00,881
Чем хочешь заняться?

271
00:10:00,883 --> 00:10:05,186
Есть кое-что, что мы можем
сделать прямо здесь.

272
00:10:05,188 --> 00:10:07,388
Что-то, что мы не делали

273
00:10:07,390 --> 00:10:09,457
долгое...

274
00:10:09,459 --> 00:10:10,958
долгое...

275
00:10:10,960 --> 00:10:11,959
Время!

276
00:10:11,961 --> 00:10:13,027
Пришло!

277
00:10:13,029 --> 00:10:14,261
Сейчас!

278
00:10:15,298 --> 00:10:17,565
Вот ты где. Ты видела Рикки?

279
00:10:17,567 --> 00:10:20,201
Я присмотрела нам местечко
за мусорными баками.

280
00:10:20,203 --> 00:10:21,435
Ти, ты не можешь ни с кем обжиматься
с таким глазом.

281
00:10:21,437 --> 00:10:22,436
Это заразно.

282
00:10:22,438 --> 00:10:23,771
Каждый, кто хоть что-то
из себя представляет,

283
00:10:23,773 --> 00:10:25,172
до смерти хочет замутить со мной

284
00:10:25,174 --> 00:10:27,041
именно по этой причине.

285
00:10:27,043 --> 00:10:29,076
Они все хотят "розовый фонарь".

286
00:10:29,078 --> 00:10:30,110
Что я пропустила?

287
00:10:31,414 --> 00:10:33,481
Не могу поверить, что ты сбежала!

288
00:10:33,483 --> 00:10:36,484
Мне не пришлось.
Я соврала.

289
00:10:36,486 --> 00:10:38,886
Я сказала родителям,
что собираюсь учиться.

290
00:10:38,888 --> 00:10:41,188
И они мне поверили!

291
00:10:42,700 --> 00:10:44,000
По-зёр-ша.

292
00:10:44,326 --> 00:10:45,793
Вот сучка!

293
00:10:45,795 --> 00:10:48,128
Я очень хочу отпраздновать
твоё тюремное освобождение,

294
00:10:48,130 --> 00:10:50,231
но я на охоте за "красным Октябрём".

295
00:10:52,768 --> 00:10:55,569
Мэтти был здесь и в боевой готовности.

296
00:10:55,571 --> 00:10:58,339
Настало время идти в наступление.

297
00:10:58,341 --> 00:10:59,440
Ты ведь не кидаешь меня?

298
00:10:59,442 --> 00:11:00,674
Конечно нет.

299
00:11:00,676 --> 00:11:01,909
Я не останусь за бортом снова.

300
00:11:01,911 --> 00:11:04,078
Слишком много монументальной фигни
происходит,

301
00:11:04,080 --> 00:11:05,779
и в следующий раз когда это случится,

302
00:11:05,781 --> 00:11:08,315
я буду наблюдать с первых рядов.

303
00:11:08,317 --> 00:11:10,851
Вселенная устраивала помехи
на моём пути,

304
00:11:10,853 --> 00:11:12,253
чтобы уберечь меня от ошибок?

305
00:11:12,255 --> 00:11:13,754
Или я просто себя накручивала?

306
00:11:23,398 --> 00:11:24,698
Это была плохая идея.

307
00:11:26,102 --> 00:11:27,434
Кто отвезёт Дженну домой?

308
00:11:27,436 --> 00:11:28,936
Кто отвезёт нас домой?

309
00:11:28,938 --> 00:11:30,204
Мы ужасные родители.

310
00:11:30,206 --> 00:11:33,207
Ты выглядишь очень старым прямо сейчас.

311
00:11:33,209 --> 00:11:34,341
Думаешь, Дженна обо всём узнает?

312
00:11:34,343 --> 00:11:36,277
Что мы старые?

313
00:11:36,279 --> 00:11:37,444
Что мы укуренные.

314
00:11:37,446 --> 00:11:39,179
Просто притворись нормальным.

315
00:11:44,286 --> 00:11:47,121
Мы разгромим Тигров в пятницу?

316
00:11:47,123 --> 00:11:48,489
Да!

317
00:11:48,491 --> 00:11:49,890
Вот так!

318
00:11:49,892 --> 00:11:52,493
Так у тебя дома есть дамочка

319
00:11:52,495 --> 00:11:54,128
с точкой во лбу?

320
00:11:54,130 --> 00:11:56,297
О, нет, это символ индусов.
Я не инду...

321
00:11:56,299 --> 00:11:58,332
И я не женат.

322
00:11:58,334 --> 00:12:00,000
Почему это?

323
00:12:00,002 --> 00:12:01,502
Не знаю.

324
00:12:01,504 --> 00:12:03,237
Видимо, потому что мои родители
не устроили это ещё.

325
00:12:04,974 --> 00:12:06,507
Это была...

326
00:12:13,415 --> 00:12:14,982
Эй, позёрша.

327
00:12:14,984 --> 00:12:17,418
Что-что?

328
00:12:17,420 --> 00:12:18,552
Ты слышала меня.

329
00:12:18,554 --> 00:12:20,988
С чего это твой глаз вдруг стал
на три тона темнее,

330
00:12:20,990 --> 00:12:22,189
чем был до этого?

331
00:12:22,191 --> 00:12:23,524
Я знаю... потому что это ты

332
00:12:23,526 --> 00:12:25,593
притворяешься, что у тебя ЗППП, не я.
<i>(венерическая болезнь)</i>

333
00:12:25,595 --> 00:12:28,028
- Красный глаз не ЗППП.
- Ну-ну, именно ЗППП.

334
00:12:28,030 --> 00:12:30,230
Это чёртово передающееся
заболевание,

335
00:12:30,232 --> 00:12:32,266
которое мы подхватили от какашки
в джакузи у Лизы,

336
00:12:32,268 --> 00:12:33,934
а не от какой-то пьяной оргии.

337
00:12:33,936 --> 00:12:35,736
О, боже.

338
00:12:35,738 --> 00:12:39,039
Она реально гордится
своим красным глазом.

339
00:12:39,041 --> 00:12:40,975
Ты такая дура.

340
00:12:45,081 --> 00:12:48,616
Ты собираешься с ним поговорить?

341
00:12:48,618 --> 00:12:50,618
Когда будет возможность.

342
00:12:50,620 --> 00:12:52,252
Звучит, будто ты ищешь отговорку.

343
00:12:52,254 --> 00:12:54,355
Почему ты так сурова со мной?

344
00:12:54,357 --> 00:12:57,391
Потому что ты рассказала Тамаре
про Мэтти, а мне нет.

345
00:12:57,393 --> 00:13:00,094
Я думала, мы всё друг другу рассказываем.

346
00:13:00,096 --> 00:13:01,829
Но потом, мне показалось,
что меня понизили

347
00:13:01,831 --> 00:13:04,131
до статуса третьей подружки.

348
00:13:04,133 --> 00:13:05,833
Очевидно, не только с Мэтти

349
00:13:05,835 --> 00:13:08,035
мне стоило поговорить.

350
00:13:08,037 --> 00:13:11,405
Нужно было О.Т.С.О. с Минг.

351
00:13:11,407 --> 00:13:13,774
Прости, что обидела тебя.

352
00:13:13,776 --> 00:13:16,143
Твою ж мать.

353
00:13:16,145 --> 00:13:17,745
Моя мама здесь.

354
00:13:19,515 --> 00:13:21,582
Минг, Минг!
Я знаю, что ты солгала!

355
00:13:21,584 --> 00:13:23,851
Я поставила GPS на твой телефон!

356
00:13:23,853 --> 00:13:26,453
У тебя большие-большие проблемы!

357
00:13:26,455 --> 00:13:28,188
Надеюсь, ты по-настоящему
начнешь ценить меня,

358
00:13:28,190 --> 00:13:30,257
когда я буду на лодке
по пути в Китай.

359
00:13:30,259 --> 00:13:32,126
Я не заставляла тебя
приходить сегодня.

360
00:13:32,128 --> 00:13:36,196
Я знаю, ты...
Даже не приглашала меня.

361
00:13:37,466 --> 00:13:39,600
Белый дьявол заставил меня это сделать!

362
00:13:43,605 --> 00:13:45,005
Разойдись!

363
00:13:49,277 --> 00:13:50,310
Шухер!

364
00:13:50,312 --> 00:13:52,613
Это было именно то, что я подумала,

365
00:13:52,615 --> 00:13:54,181
когда увидела, что эта Мишель,
сучка, опередила меня.

366
00:13:54,183 --> 00:13:57,451
Но была ещё другая свинья
тигриной породы.

367
00:13:57,453 --> 00:13:59,086
Соперники нашей школы
были на задании

368
00:13:59,088 --> 00:14:00,587
потопить наш дух.

369
00:14:00,589 --> 00:14:01,588
Берегись!

370
00:14:07,396 --> 00:14:09,596
Убирайтесь!

371
00:14:09,598 --> 00:14:11,131
Мистер Розати...

372
00:14:11,133 --> 00:14:12,132
У вас проблемы.

373
00:14:12,134 --> 00:14:14,034
Что... проблемы?

374
00:14:14,036 --> 00:14:15,135
Мне стоит вручить награду.

375
00:14:15,137 --> 00:14:16,537
Я только что спас костер, мужик.

376
00:14:16,539 --> 00:14:18,505
Да, я не уверен, что спасение костра,

377
00:14:18,507 --> 00:14:20,207
включает обливание Миссис Бьюкем.

378
00:14:22,477 --> 00:14:24,078
Идем.

379
00:14:26,382 --> 00:14:29,083
Сэди!

380
00:14:34,056 --> 00:14:35,522
Кто теперь позёрша?

381
00:14:42,097 --> 00:14:43,363
Ты намокла?

382
00:14:43,365 --> 00:14:44,832
Это был двусмысленный вопрос.

383
00:14:47,302 --> 00:14:50,270
Подожди, не здесь. Я не вижу твоих...

384
00:14:50,272 --> 00:14:51,305
Губ.

385
00:14:52,675 --> 00:14:54,007
У Мэтти не было конъюнктивита.

386
00:14:54,009 --> 00:14:56,577
Но это не остановит наше О.Т.С.О.

387
00:14:56,579 --> 00:14:58,112
И он подал мне знак,

388
00:14:58,114 --> 00:14:59,446
что он нервничает...

389
00:14:59,448 --> 00:15:00,948
Что означало, что он уязвим.

390
00:15:00,950 --> 00:15:02,282
Что означало, время ковать железо,

391
00:15:02,284 --> 00:15:03,550
пока оно горячо.

392
00:15:04,687 --> 00:15:07,654
<i>Я знаю, я хочу быть твоей.</i>

393
00:15:07,656 --> 00:15:09,256
Мне нужно тебя кое о чём спросить.

394
00:15:10,993 --> 00:15:13,026
Я...

395
00:15:13,028 --> 00:15:16,964
Я типа дала себе обещание, что...

396
00:15:16,966 --> 00:15:18,265
Что ты что?

397
00:15:22,237 --> 00:15:24,271
Что в этот раз я буду с тобой помягче.

398
00:15:24,273 --> 00:15:25,939
Итак, я нарушила своё обещание.

399
00:15:25,941 --> 00:15:27,241
Подайте в суд на меня.

400
00:15:27,243 --> 00:15:29,610
Некоторые обещания стоит нарушать.

401
00:15:47,110 --> 00:15:48,510
Ты действительно хорошо целуешься.

402
00:15:48,512 --> 00:15:49,812
Да, мне говорили.

403
00:15:51,548 --> 00:15:53,415
Я... Я шучу.

404
00:15:53,417 --> 00:15:54,850
Никто мне раньше этого не говорил.

405
00:15:54,852 --> 00:15:56,085
Просто нужно было что-то сказать.

406
00:15:58,456 --> 00:16:00,222
И ты... ты смешная.

407
00:16:00,224 --> 00:16:01,990
Смехотворная.

408
00:16:01,992 --> 00:16:03,292
Не, ты красивая.

409
00:16:04,694 --> 00:16:07,296
В темноте у мусорок.

410
00:16:07,298 --> 00:16:09,064
Нет, ты выглядишь довольно хорошо

411
00:16:09,066 --> 00:16:10,299
и при свете у мусорок.

412
00:16:15,305 --> 00:16:17,539
Так

413
00:16:17,541 --> 00:16:20,209
Я хотела у тебя кое-что спросить.

414
00:16:20,211 --> 00:16:22,578
Хорошо.

415
00:16:22,580 --> 00:16:25,214
Мы... вместе?

416
00:16:25,216 --> 00:16:27,316
О... нет, нет, нет.

417
00:16:27,318 --> 00:16:29,084
Я в бабушкинах труселях.

418
00:16:29,086 --> 00:16:32,921
Это так сексуально.

419
00:16:34,759 --> 00:16:37,092
Мы шли по пустой парковке,

420
00:16:37,094 --> 00:16:39,795
и это выглядело именно так,
как я себя чувствовала.

421
00:16:39,797 --> 00:16:41,397
Как после конца света.

422
00:16:41,399 --> 00:16:42,698
Я не ответил на твой вопрос.

423
00:16:42,700 --> 00:16:44,333
Какой вопрос?

424
00:16:45,469 --> 00:16:46,468
О нас.

425
00:16:46,470 --> 00:16:48,937
Ааа... этот.

426
00:16:48,939 --> 00:16:52,274
<i>Тебе чего-то хотелось, а я...</i>

427
00:16:52,276 --> 00:16:53,809
Дженна, ты мне нравишься.

428
00:16:55,780 --> 00:16:58,113
Ты мне действительно нравишься.

429
00:16:58,115 --> 00:16:59,515
И я думаю, это круто,

430
00:16:59,517 --> 00:17:00,916
что ты не боишься быть самой собой.

431
00:17:03,520 --> 00:17:05,487
И тебя не волнует,
что о тебе думают другие.

432
00:17:05,489 --> 00:17:06,722
Ещё как волнует.

433
00:17:06,724 --> 00:17:08,290
Волнует.

434
00:17:09,592 --> 00:17:10,993
Не похоже.

435
00:17:10,995 --> 00:17:13,028
<i>Может когда-нибудь</i>

436
00:17:13,030 --> 00:17:15,631
<i>Я надеюсь, ты поймёшь это.</i>

437
00:17:15,633 --> 00:17:19,835
Но...

438
00:17:19,837 --> 00:17:23,005
Я не уверен, что готов к отношениям.

439
00:17:23,007 --> 00:17:25,874
<i>Я просто нуждаюсь в тебе.</i>

440
00:17:25,876 --> 00:17:27,776
Если тебе это не подходит, я пойму.

441
00:17:27,778 --> 00:17:30,212
<i>Стало понятно.</i>

442
00:17:30,214 --> 00:17:32,114
Но мне нравится тусоваться с тобой.

443
00:17:32,116 --> 00:17:34,116
Казалось, всё изменилось.

444
00:17:34,118 --> 00:17:36,084
Но ничего не изменилось.

445
00:17:36,086 --> 00:17:38,353
Кроме того, что я наконец-то
узнала ответ.

446
00:17:38,355 --> 00:17:40,088
Мне он не подходил.

447
00:17:40,090 --> 00:17:41,723
Мне подходит.

448
00:17:43,326 --> 00:17:44,593
Клёво.

449
00:17:47,197 --> 00:17:48,363
Думаешь, я могу поехать с вами?

450
00:17:50,167 --> 00:17:51,600
Хорошо.

451
00:17:51,602 --> 00:17:55,304
Ожог из-за отвергнутых чувств
всё болел.

452
00:17:55,306 --> 00:17:56,505
И тот факт, что мой отец,

453
00:17:56,507 --> 00:17:58,574
вёл машину со скоростью 15 км/ч,

454
00:17:58,576 --> 00:18:00,509
только растягивал этот ад.

455
00:18:05,282 --> 00:18:07,182
Лейс...

456
00:18:07,184 --> 00:18:08,250
Придержи коней.

457
00:18:08,252 --> 00:18:09,785
Я не могу сконцентрироваться
из-за этого шума.

458
00:18:09,787 --> 00:18:12,421
Выглядело так, будто
мои родители обкурились.

459
00:18:13,690 --> 00:18:15,324
Спасибо большое,
что подбросили.

460
00:18:19,929 --> 00:18:21,230
Сегодня было весело.

461
00:18:22,765 --> 00:18:23,832
Увидимся.

462
00:18:27,638 --> 00:18:29,505
Мы уже можем ехать, пап.

463
00:18:29,507 --> 00:18:31,073
Знаешь, Дженна.

464
00:18:31,075 --> 00:18:32,374
Я просто подумал.

465
00:18:32,376 --> 00:18:34,476
Если он собирался сказать
что-то о Мэтти,

466
00:18:34,478 --> 00:18:37,145
я сорвусь.

467
00:18:37,147 --> 00:18:38,447
Когда ты была
совсем крохой,

468
00:18:38,449 --> 00:18:40,916
тебе очень нравились
морские коньки.

469
00:18:49,259 --> 00:18:50,721
Неделями я считала, что письмо

470
00:18:50,846 --> 00:18:53,538
было злобным укором
от человека, написавшего его.

471
00:18:53,540 --> 00:18:55,674
Но потом меня осенило.

472
00:18:55,676 --> 00:18:59,444
Что, если автор просто
хотел быть честен?

473
00:18:59,446 --> 00:19:01,079
Я не могла ненавидеть
его за это.

474
00:19:01,081 --> 00:19:02,481
Так же, как я не могла
ненавидеть Мэтти.

475
00:19:02,483 --> 00:19:04,349
Он был честен,

476
00:19:04,351 --> 00:19:09,254
а мне не хватило храбрости
этого сделать.

477
00:19:09,256 --> 00:19:10,555
А Минг хватило.

478
00:19:17,531 --> 00:19:18,864
Привет.

479
00:19:18,866 --> 00:19:21,800
Привет.

480
00:19:21,802 --> 00:19:24,236
Я не рассказала тебе
о Мэтти, потому что...

481
00:19:24,238 --> 00:19:25,604
Я не хотела, чтобы
ты осуждала меня.

482
00:19:25,606 --> 00:19:28,140
Я просто говорю тебе правду.

483
00:19:28,142 --> 00:19:29,174
Я знаю.

484
00:19:29,176 --> 00:19:30,609
Иногда её трудно слышать.

485
00:19:32,612 --> 00:19:35,447
Мэтти сказал мне, что не хочет
серьёзных отношениях со мной.

486
00:19:35,449 --> 00:19:37,716
Мне жаль.

487
00:19:37,718 --> 00:19:39,051
Но он идиот.

488
00:19:39,053 --> 00:19:41,086
И нюхает подмышки.

489
00:19:41,088 --> 00:19:42,754
Это странно, Дженна.

490
00:19:44,023 --> 00:19:45,991
А что сказала Тамара?

491
00:19:47,648 --> 00:19:48,646
Я ещё не сказала ей.

492
00:19:51,434 --> 00:19:54,526
Не знаю, поможет ли это тебе,

493
00:19:54,651 --> 00:19:56,147
но радуйся хотя бы тому,
что ты не я.

494
00:19:56,272 --> 00:19:57,197
Когда я пришла домой,

495
00:19:57,322 --> 00:20:00,507
Мои родителя взяли ошейник-
электрошокер у нашей собаки

496
00:20:00,632 --> 00:20:02,281
и надели его на меня.

497
00:20:03,257 --> 00:20:05,469
Не может быть! Это законно?

498
00:20:05,594 --> 00:20:06,288
Нет!

499
00:20:06,745 --> 00:20:09,729
С другой стороны, согласно разным
исследованиям "азиатских мамочек",

500
00:20:09,854 --> 00:20:11,927
я буду успешным человеком.
- Хорошо.

501
00:20:12,052 --> 00:20:12,962
Тогда ты сможешь помочь мне.

502
00:20:13,128 --> 00:20:14,195
Потому что, по словам моей мамы,

503
00:20:14,320 --> 00:20:17,383
успех человека напрямую
зависит от размера груди.

504
00:20:19,551 --> 00:20:21,500
Ты заставляешь меня смеяться.

505
00:20:21,510 --> 00:20:26,510
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20463/67543

506
00:20:26,520 --> 00:20:28,520
Переводчики: Cath, TyDerden, 2be_real

