1
00:00:02,929 --> 00:00:04,546
Мы следим за тобой,
но не в Твиттере.

2
00:00:06,756 --> 00:00:09,718
Переведено на notabenoid.com

3
00:00:25,218 --> 00:00:26,718
Бегом, солдат.

4
00:00:26,843 --> 00:00:29,255
Я хочу начать эту операцию по подлёдной ловле рыбы

5
00:00:29,380 --> 00:00:30,697
к 8 часам

6
00:00:33,472 --> 00:00:35,035
Я почти превратился в ледышку.

7
00:00:35,310 --> 00:00:37,405
Ты не знаешь, что такое холод.

8
00:00:37,530 --> 00:00:41,309
Когда-то я пережил целую неделю
в швейцарском леднике,

9
00:00:41,434 --> 00:00:43,460
питаясь одними  замерзшими
неандертальцами.

10
00:00:43,776 --> 00:00:46,755
Я до сих пор не переношу вкус ранних человекообразных.

11
00:00:49,609 --> 00:00:50,926
- Давай уже залезем в лачугу.
- Стоять!

12
00:00:51,242 --> 00:00:52,921
Помни о кодексе льда:

13
00:00:53,046 --> 00:00:55,223
На синий и толстый наступать ты не бойся,

14
00:00:55,348 --> 00:00:57,759
на тонкий и хрустящий идти опасайся.

15
00:00:57,884 --> 00:00:59,261
Много ты знаешь.

16
00:00:59,386 --> 00:01:00,894
Хрустящий даже не рифмуется с опасайся.

17
00:01:01,060 --> 00:01:02,062
Ааах!

18
00:01:02,322 --> 00:01:03,665
Помогите, я тону!

19
00:01:05,292 --> 00:01:09,361
Не волнуйся, сынок, ты замерзнешь, прежде чем утонешь.

20
00:01:17,971 --> 00:01:19,413
Люблю рыбачить на льду.

21
00:01:19,706 --> 00:01:21,456
Я не должен находиться на таком холоде.

22
00:01:21,808 --> 00:01:24,753
У меня нет защитного жира, волос
или теплой крови.

23
00:01:24,878 --> 00:01:26,588
Я даже юридически не млекопитающее.

24
00:01:26,713 --> 00:01:28,857
Ты не знаешь что такое холод.

25
00:01:28,982 --> 00:01:31,089
Я был заморожен в течение тысячи лет.

26
00:01:31,214 --> 00:01:31,893
Да?

27
00:01:32,018 --> 00:01:34,553
Хах, я узнаю что-то глупое каждый день.

28
00:01:36,256 --> 00:01:37,973
Живая наживка.

29
00:01:38,224 --> 00:01:40,268
Покупайте наживки для рыбалки здесь.

30
00:01:42,162 --> 00:01:43,238
Свежие мертвые наживки.

31
00:01:44,964 --> 00:01:46,775
Можем ли мы попасть внутрь хижины?

32
00:01:46,900 --> 00:01:48,608
Я в куртке с открытым животом.

33
00:01:51,137 --> 00:01:53,515
Если я и знаю что-то о зимней рыбалке, хотя я и уверена, что ничего не знаю,

34
00:01:53,640 --> 00:01:55,784
Мы должны выстрелить бластером в лед, чтобы сделать отверстие.

35
00:01:55,909 --> 00:01:58,386
Нет нет, никаких технологий.

36
00:01:58,511 --> 00:02:00,956
Бендер, используй свою
огромную силу робота

37
00:02:01,081 --> 00:02:02,706
чтобы пробурить лунку
старым добрым способом.

38
00:02:02,949 --> 00:02:04,624
Я не вижу никакой иронии в этом.

39
00:02:10,323 --> 00:02:12,132
И-и-и вуаля!

40
00:02:12,448 --> 00:02:15,003
Всем рыбачить.

41
00:02:15,128 --> 00:02:16,720
Почему никто не рыбачит?

42
00:02:16,996 --> 00:02:20,015
ÐŸÐµÑ€ÐµÑ€Ñ‹Ð² Ð½Ð° Ð³Ð¾Ñ€ÑÑ‡ÐµÐµ ÐºÐ°ÐºÐ°Ð¾.

43
00:02:20,181 --> 00:02:21,876
ÐšÐ°ÐºÐ°Ð¾ Ð´Ð»Ñ Ð¼Ð°Ð»ÐµÐ½ÑŒÐºÐ¸Ñ….

44
00:02:22,001 --> 00:02:24,913
Если ты трезв,
это не зимняя рыбалка.

45
00:02:30,176 --> 00:02:32,854
Мам, какая у меня температура?

46
00:02:32,979 --> 00:02:35,957
50, 45, 40.

47
00:02:36,238 --> 00:02:37,225
Все.

48
00:02:38,952 --> 00:02:40,695
Ур-р-ра!

49
00:02:40,820 --> 00:02:42,197
Остановился на 35!

50
00:02:42,322 --> 00:02:43,832
Я действительно болен.

51
00:02:43,957 --> 00:02:45,667
А?
Оу, извини.

52
00:02:45,792 --> 00:02:47,068
Сорок два с половиной.

53
00:02:47,193 --> 00:02:48,543
Еще раз измерим в перерыв.

54
00:02:48,709 --> 00:02:51,379
Прогуливаешь школу, ты, предатель?

55
00:02:51,545 --> 00:02:53,924
Я провалился под лед.
Дай мне немного передохнуть.

56
00:02:54,234 --> 00:02:57,345
Никто не дал мне передышки,
когда я сломал свою спину.

57
00:02:57,470 --> 00:02:58,947
Даже не взял отгула.

58
00:02:59,072 --> 00:03:00,415
Многие люди зависят от тебя

59
00:03:00,540 --> 00:03:03,742
если ты комивояжер и продаешь батуты.

60
00:03:04,058 --> 00:03:05,687
Твоя домашка, везунчик.

61
00:03:05,812 --> 00:03:08,230
А с экстра-удачей от моего
клевера с семью лепестками,

62
00:03:08,396 --> 00:03:10,992
я мог бы заболеть достаточно сильно,
чтобы пропустить целый семестр.

63
00:03:11,117 --> 00:03:12,160
Эй, отдай мне его.

64
00:03:12,285 --> 00:03:13,595
(хрюканье)

65
00:03:13,720 --> 00:03:14,896
Нет.

66
00:03:15,021 --> 00:03:16,031
Отдай его мне, притворщик.

67
00:03:16,156 --> 00:03:17,697
Нет, ты его не получишь.

68
00:03:17,863 --> 00:03:18,865
(скрип)

69
00:03:19,031 --> 00:03:21,169
Ау, моя челюсть.

70
00:03:21,294 --> 00:03:22,786
Йенси,

71
00:03:22,952 --> 00:03:24,372
Твой брат болен.

72
00:03:24,497 --> 00:03:26,498
У тебя никогда не будет лучшего шанса
забрать клевер, чем сейчас.

73
00:03:26,664 --> 00:03:28,625
Папа!

74
00:03:28,791 --> 00:03:30,853
"Поиск ботанов '88"?

75
00:03:30,978 --> 00:03:31,711
Что это?

76
00:03:31,971 --> 00:03:34,282
Какое-то глупое научное соревнование
для умников.

77
00:03:34,407 --> 00:03:37,801
НАСА собирается запустить в космос один 
из проектов.

78
00:03:37,967 --> 00:03:40,088
Я смогу сделать космический эксперимент.

79
00:03:40,213 --> 00:03:41,823
Меня только что озарило.

80
00:03:41,948 --> 00:03:43,758
Не думаю, что наука это твоё,

81
00:03:43,883 --> 00:03:46,027
судя по тому как шимпанзе
обдурил тебя на

82
00:03:46,152 --> 00:03:47,352
твои карманные деньги.

83
00:03:47,518 --> 00:03:50,098
Ладно, я докажу тебе и мистеру Банану.

84
00:03:50,223 --> 00:03:51,933
Все равно мне нечем больше заняться,

85
00:03:52,058 --> 00:03:53,275
пока я лежу в кровати.

86
00:03:53,441 --> 00:03:55,103
Стойте, я понял!

87
00:03:55,228 --> 00:03:56,971
Я проведу космический эксперимент
о простуде.

88
00:03:57,096 --> 00:03:58,864
Где эта конкурсная реклама?

89
00:03:59,098 --> 00:04:00,532
Ты держишь его в руках, гений.

90
00:04:00,767 --> 00:04:02,534
А, хорошо.

91
00:04:05,171 --> 00:04:07,048
Я чувствую себя ужасно, но это стоило того,

92
00:04:07,173 --> 00:04:09,284
чтобы поймать и убить эту 
маленькую рыбку.

93
00:04:11,375 --> 00:04:12,921
Ну и насморк...

94
00:04:13,046 --> 00:04:14,189
Все нормально.

95
00:04:14,314 --> 00:04:16,172
Всего лишь простуда.

96
00:04:16,338 --> 00:04:17,757
Просту.. что?

97
00:04:17,923 --> 00:04:20,762
- Что такое простуда?
- Оно ценное?

98
00:04:20,887 --> 00:04:24,472
Это можно забрать, если, скажем, ты будешь без сознания?

99
00:04:24,638 --> 00:04:26,301
Просту... Простуда?!

100
00:04:26,426 --> 00:04:28,336
Нет, нет!

101
00:04:28,461 --> 00:04:30,305
С тех пор, как Фрай пришел к нам,

102
00:04:30,430 --> 00:04:33,982
я жил в постоянном страхе, ожидая, что это случится.

103
00:04:34,267 --> 00:04:35,610
Ты раньше не говорил об этом.

104
00:04:35,735 --> 00:04:39,112
Я старался оставаться спокойным, но внутри меня все кипело.

105
00:04:39,372 --> 00:04:40,548
Это всего лишь простуда.

106
00:04:40,673 --> 00:04:42,250
Что тут такого?

107
00:04:42,375 --> 00:04:44,201
(звон сирен)

108
00:04:54,987 --> 00:04:57,198
Это полиция.

109
00:04:57,323 --> 00:05:00,335
Неизвестная бактерия была зафиксирована в этом здании.

110
00:05:00,460 --> 00:05:01,502
Выходите с поднятыми руками...

111
00:05:01,627 --> 00:05:04,679
В смысле, оставайтесь там с поднятыми руками.

112
00:05:04,945 --> 00:05:07,768
Будете находится под карантином,
пока не станет

113
00:05:07,893 --> 00:05:11,061
пока не будет безопасно войти внутрь и расстрелять ваши задницы.

114
00:05:12,505 --> 00:05:16,049
Только давайте не паниковать одновременно.

115
00:05:16,174 --> 00:05:17,624
Будем делать это по очереди.

116
00:05:17,749 --> 00:05:20,237
Гермес, первые шесть часов - твои.

117
00:05:20,503 --> 00:05:22,528
Очень хорошо.

118
00:05:22,653 --> 00:05:25,158
Громче, громче!

119
00:05:26,017 --> 00:05:27,410
Так, детка!

120
00:05:35,251 --> 00:05:36,394
У меня всего лишь просту...

121
00:05:36,519 --> 00:05:37,921
...да!

122
00:05:38,187 --> 00:05:39,998
Она пройдет также быстро, как я
прочихаюсь, все вытошню

123
00:05:40,123 --> 00:05:41,383
и выплюну.

124
00:05:41,549 --> 00:05:43,093
Нет, не пройдет.

125
00:05:43,326 --> 00:05:46,846
Простуду победили 500 лет назад,

126
00:05:47,096 --> 00:05:50,541
и впоследствии, человечество потеряло всю защиту к ней,

127
00:05:50,666 --> 00:05:52,978
но вирус выжил в тебе,

128
00:05:53,202 --> 00:05:55,246
замороженном на тысячу лет.

129
00:05:55,371 --> 00:05:58,016
Значит, он прятался глубоко во мне,

130
00:05:58,141 --> 00:05:59,734
как и мои кости?

131
00:05:59,900 --> 00:06:01,019
Скажите нам прямо, профессор.

132
00:06:01,144 --> 00:06:02,954
Насколько он невероятно смертоносен?

133
00:06:03,079 --> 00:06:04,355
Мы не знаем.

134
00:06:04,480 --> 00:06:06,758
Может умрут миллионы, а может и никто.

135
00:06:06,883 --> 00:06:10,194
Я полагаю, несколько людей
Могут даже вернуться к жизни.

136
00:06:10,319 --> 00:06:12,263
В науке все может быть!

137
00:06:13,656 --> 00:06:16,534
О нет, я тоже заболела.

138
00:06:18,094 --> 00:06:20,588
Мой нос забился соплями.

139
00:06:20,754 --> 00:06:22,674
У меня нестерпимое желание принять бесполезное средство,

140
00:06:22,965 --> 00:06:25,410
придуманное школьным учителем.

141
00:06:27,136 --> 00:06:29,547
Мне кажется у меня раздулись гланды.

142
00:06:33,476 --> 00:06:36,229
К черту карантин,
я сваливаю.

143
00:06:36,395 --> 00:06:38,064
Инициировать процедуру сдерживания.

144
00:06:39,523 --> 00:06:41,426
Ау, оу.

145
00:06:41,551 --> 00:06:43,294
А теперь иди.

146
00:06:44,620 --> 00:06:46,064
Теперь я болен

147
00:06:46,189 --> 00:06:48,533
Я вздрагиваю, представляя, что эта простуда сделает со мной.

148
00:06:48,658 --> 00:06:52,037
Вчера меня чуть не убила тугая шляпка.

149
00:06:52,203 --> 00:06:54,439
Будет упущением не утереть ваши сопливые носы тем,

150
00:06:54,564 --> 00:06:56,007
что у меня иммунитет.

151
00:06:57,900 --> 00:07:01,145
Вот почему мы рассчитываем на тебя и ты один

152
00:07:01,270 --> 00:07:03,181
будешь ухаживать за нами.

153
00:07:04,540 --> 00:07:05,616
Боже, ну почему?

154
00:07:05,741 --> 00:07:08,319
Почему я всегда выделяюсь?

155
00:07:12,139 --> 00:07:15,484
Успокойтесь и сделайте себе такие же салфетки.

156
00:07:18,521 --> 00:07:20,398
Черт возьми, сынок, оставь ты эти салфетки.

157
00:07:20,523 --> 00:07:22,633
Ты портишь обед Благодарения.

158
00:07:22,758 --> 00:07:25,036
Я занимаюсь своим космическим экспериментом

159
00:07:25,319 --> 00:07:28,198
Я не могу тратить драгоценную мозговую энергию на прочистку носа.

160
00:07:28,364 --> 00:07:31,109
ты никогда не выиграешь этот научный конкурс, Филипп.

161
00:07:31,234 --> 00:07:33,544
Смирись с этим, кто то с таким же ограниченным интеллектом

162
00:07:33,669 --> 00:07:36,998
был бы рад получить работу разносчика пиццы.

163
00:07:37,164 --> 00:07:41,185
Эй барак, пица годова, давай же.

164
00:07:41,310 --> 00:07:43,763
Боже,я должен вернутся
 в юридическую школу.

165
00:07:43,888 --> 00:07:46,098
Я не собираюсь стать неудачником

166
00:07:46,223 --> 00:07:46,966
Как этот парень

167
00:07:47,132 --> 00:07:48,170
Конечно станешь

168
00:07:48,295 --> 00:07:50,406
Ты проиграешь научный конкурс

169
00:07:50,531 --> 00:07:52,138
и вот кто победит тебя

170
00:07:52,591 --> 00:07:55,266
Джош Геджи, зубрила.

171
00:07:55,432 --> 00:07:57,560
Пи на четыре радиан пиццы, пожалуйста.

172
00:07:57,726 --> 00:07:59,187
Это что, около куска?

173
00:07:59,353 --> 00:08:00,988
Скорее ровно кусок.

174
00:08:02,690 --> 00:08:03,691
Игра началась, Геджи.

175
00:08:05,359 --> 00:08:07,278
апчхи!

176
00:08:07,444 --> 00:08:08,529
Бывало и хуже

177
00:08:08,654 --> 00:08:09,630
когда меня сбили над Кореей

178
00:08:09,755 --> 00:08:11,332
Мне пришлось съесть Кимчи

179
00:08:11,457 --> 00:08:13,467
Он был нашим переводчиком

180
00:08:23,769 --> 00:08:26,339
Иду!

181
00:08:29,408 --> 00:08:30,651
Что на этот раз?

182
00:08:30,926 --> 00:08:32,086
Увлажнитель.

183
00:08:32,211 --> 00:08:34,222
Ладно

184
00:08:37,550 --> 00:08:40,270
Да?

185
00:08:40,436 --> 00:08:42,763
Где куриный суп, который мы просили?

186
00:08:44,290 --> 00:08:46,693
Курица. Вода. Огонь.

187
00:08:46,859 --> 00:08:48,302
Сделаешь из этого.

188
00:08:48,427 --> 00:08:51,739
Это пытка -
 лихорадка, озноб и потливость

189
00:08:51,864 --> 00:08:55,276
Эми ужасно потеет.

190
00:08:58,454 --> 00:08:59,747
Ну всё.

191
00:08:59,872 --> 00:09:03,251
Я ухожу.
Пока моё достоинство при мне

192
00:09:03,376 --> 00:09:06,544
Увидимся в некрологах

193
00:09:12,301 --> 00:09:13,494
Как барьер, держится?

194
00:09:13,619 --> 00:09:17,231
Если не оборачиваться, то
на 100%

195
00:09:21,602 --> 00:09:23,070
Привет, ребята, и я хотел бы сказать

196
00:09:23,195 --> 00:09:26,007
отличная работа по организации
и удержанию карантина.

197
00:09:26,132 --> 00:09:27,708
положите её там

198
00:09:27,833 --> 00:09:31,712
Ты тоже, дружище,

199
00:09:31,837 --> 00:09:35,249
и особенно ты.

200
00:09:37,785 --> 00:09:41,312
Этот робот был чертовски хорошим парнем.

201
00:09:44,583 --> 00:09:46,360
Тебе лучше не идти на биологию.

202
00:09:46,485 --> 00:09:49,664
Миссис Дженкинс препарирует все, что меньше пятиклассника.

203
00:09:51,840 --> 00:09:54,235
Так-так, неужели это Грандмастер Сопля.

204
00:09:54,360 --> 00:09:56,504
Я слышал ты участвуешь в научном конкурсе.

205
00:09:56,629 --> 00:09:58,906
Может и так, Дубина Джей.

206
00:09:59,031 --> 00:10:02,143
О чём твой проэкт?
Воздействие проигрыша на идиотов?

207
00:10:02,309 --> 00:10:04,812
Нет, я собираюсь заразить мою гвинейскую свинку простудой

208
00:10:04,937 --> 00:10:08,516
и запустить ее в космос, чтобы посмотреть, вылечится ли она с помощью космических лучей.

209
00:10:10,242 --> 00:10:12,386
Глупость. Хотя, простуда,

210
00:10:12,511 --> 00:10:13,854
возможно, ублажит судей.

211
00:10:13,979 --> 00:10:15,489
Я думаю я украду это и сделаю эксперимент,

212
00:10:15,614 --> 00:10:18,201
который чуточку менее идиотский.

213
00:10:18,367 --> 00:10:19,527
Но это моя идея!

214
00:10:19,652 --> 00:10:21,796
Ты - злой, злой ботаник.

215
00:10:21,921 --> 00:10:23,788
Свали.

216
00:10:25,499 --> 00:10:27,768
Давай, покажи ему кто идиот.

217
00:11:00,893 --> 00:11:02,578
Линда?

218
00:11:02,744 --> 00:11:05,339
Морбо, так называемая "простуда",

219
00:11:05,464 --> 00:11:07,742
занесенная живым ископаемым Филиппом Джеем Фраем,

220
00:11:07,867 --> 00:11:09,677
выходит из под контроля.

221
00:11:09,802 --> 00:11:12,246
Всем гражданам рекомендуется мыть руки тщательно

222
00:11:12,371 --> 00:11:14,448
после избиения Филиппа Джея Фрая.

223
00:11:14,573 --> 00:11:16,784
Фух! К счастью, я в безопасности, потому что заперт здесь с вами, ребята.

224
00:11:16,909 --> 00:11:18,252
Вот он!

225
00:11:18,377 --> 00:11:19,620
Хватай его!

226
00:11:19,745 --> 00:11:21,789
Эй, эй, подождите!

227
00:11:21,914 --> 00:11:23,858
Ожидается ухудшение ситуации,

228
00:11:23,983 --> 00:11:27,161
как только ведущие ввергнут город в панику.

229
00:11:27,286 --> 00:11:29,864
Бегите! Спасайте свои жизни!

230
00:11:35,995 --> 00:11:39,507
И в финале: трогательная история о инвалиде-фокуснике,

231
00:11:39,632 --> 00:11:41,799
который не знал когда нужно остановиться.

232
00:11:46,472 --> 00:11:48,816
Мне не нравится как все это выглядит, мистер Президент.

233
00:11:48,941 --> 00:11:51,185
Могу ли я выключить это?

234
00:11:51,460 --> 00:11:52,853
Запрещаю.

235
00:11:52,978 --> 00:11:54,822
Розмари, выпустите начальника мед. службы.

236
00:11:55,088 --> 00:11:56,624
Ступай туда!

237
00:11:56,749 --> 00:11:58,959
Ау! Тут светло.

238
00:11:59,084 --> 00:12:01,395
Ворнструм, карантин провалился.

239
00:12:01,520 --> 00:12:03,431
Предоставь мне наихудший вариант развития событий.

240
00:12:03,556 --> 00:12:05,266
И сделай это мрачно.

241
00:12:05,391 --> 00:12:07,201
Я сделал прогнозы.

242
00:12:07,476 --> 00:12:09,303
Если вирус покинет Манхэттэн,

243
00:12:09,428 --> 00:12:12,072
вот как далеко он распространится за 12 часов.

244
00:12:12,197 --> 00:12:13,741
За 24 часа.

245
00:12:13,866 --> 00:12:15,576
Это карта покрытия Verizon (американский оператор мобильной связи).

246
00:12:15,701 --> 00:12:19,213
Через 36 часов он заразит всю планету.

247
00:12:19,338 --> 00:12:20,080
Варианты?

248
00:12:20,205 --> 00:12:21,449
У нас есть только один вариант.

249
00:12:21,574 --> 00:12:24,185
Протокол 62

250
00:12:24,310 --> 00:12:25,619
Невозможно.

251
00:12:25,744 --> 00:12:27,087
У нас недостаточно пираний.

252
00:12:27,212 --> 00:12:31,249
Тогда следующий - протокол 63.

253
00:12:36,221 --> 00:12:37,665
Ура!!!

254
00:12:37,790 --> 00:12:40,009
Она нас выпускают!

255
00:12:40,175 --> 00:12:41,535
И сотни черных ховерлетов

256
00:12:41,660 --> 00:12:43,194
летят приветствовать нас!

257
00:13:01,238 --> 00:13:03,628
Они упаковали целый город.

258
00:13:03,753 --> 00:13:05,243
Что ж, могло быть хуже.

259
00:13:06,994 --> 00:13:08,830
Сейчас хуже!

260
00:13:36,898 --> 00:13:39,026
Они тащят Манхэттэн к Солнцу!

261
00:13:39,192 --> 00:13:40,947
А должны были применить пираний

262
00:13:41,072 --> 00:13:43,478
Они хотят уничтожить вирус с помощью

263
00:13:43,603 --> 00:13:45,366
пламени от наших горящих тел!

264
00:13:45,532 --> 00:13:48,578
Я рад, что захватил мой шерстяной шарф.

265
00:13:48,744 --> 00:13:50,365
Что хорошего в шерстяном...?

266
00:13:57,085 --> 00:14:00,647
Парни, парни, вы не поверите!

267
00:14:00,772 --> 00:14:01,664
Мы знаем!

268
00:14:01,789 --> 00:14:04,234
Они отфигачили Манхэттэн и запустили его прямо на Солнце!

269
00:14:04,359 --> 00:14:09,105
Неужели? Так вот почему ее оставили без присмотра.
Надпись: "Спасем музей наших детей"

270
00:14:09,230 --> 00:14:11,107
Жители Нового Нью-Йорка,

271
00:14:11,232 --> 00:14:13,603
говорит начальник мед. службы Огден Ворнструм.

272
00:14:13,769 --> 00:14:15,011
Ворн...

273
00:14:17,272 --> 00:14:18,941
струм!

274
00:14:19,107 --> 00:14:21,317
Ни один доктор не захочет бросать своих пациентов на Солнце,

275
00:14:21,442 --> 00:14:22,952
но нет никакого способа

276
00:14:23,077 --> 00:14:24,887
сделать вакцину от простуды.

277
00:14:26,365 --> 00:14:28,424
Есть способ сделать вакцину!

278
00:14:28,549 --> 00:14:30,360
Есть? Ура!

279
00:14:30,485 --> 00:14:32,622
И, конечно, есть подвох.

280
00:14:32,887 --> 00:14:34,297
Ура! Ура!

281
00:14:34,422 --> 00:14:36,209
Так в чем подвох?

282
00:14:36,491 --> 00:14:38,434
Вакцина требует исходного,

283
00:14:38,559 --> 00:14:41,547
немутировавшего простудного вируса из 20 века,

284
00:14:41,713 --> 00:14:44,407
так что я вынужден сделать из тебя паштет.

285
00:14:44,532 --> 00:14:46,427
Профессор, нет!

286
00:14:46,593 --> 00:14:48,077
Все в порядке, Лила.

287
00:14:48,202 --> 00:14:49,646
Это моя вина, вроде.

288
00:14:49,771 --> 00:14:51,447
Если это спасет тебя, то, пожалуйста,

289
00:14:51,572 --> 00:14:52,982
сделай из меня вирусный коктейль.

290
00:14:53,107 --> 00:14:54,550
Он согласился! Вы все слышали это!

291
00:15:08,623 --> 00:15:10,867
Большинство из этих проектов заслужило поездку

292
00:15:10,992 --> 00:15:13,436
в могучей груди нашего космического шаттла.

293
00:15:13,561 --> 00:15:17,750
И тут твой "проект".

294
00:15:20,210 --> 00:15:23,172
Гиз! Многозначилельно прогуливаешься?

295
00:15:23,338 --> 00:15:24,814
Абсурд. Ты правда думаешь,

296
00:15:24,939 --> 00:15:27,218
что твоя гвинейская свинка выживет в вакууме космоса?

297
00:15:27,384 --> 00:15:29,519
Он прежил вакуум моей мамы.

298
00:15:29,644 --> 00:15:31,639
В смысле, мамин вакуум.

299
00:15:31,805 --> 00:15:34,257
Мой эксперимент: влияние эффекта микрогравитации

300
00:15:34,382 --> 00:15:36,359
на размножение вируса простуды

301
00:15:36,484 --> 00:15:39,162
в анаэробной среде, то есть космосе.

302
00:15:39,287 --> 00:15:40,856
Впечатлен?

303
00:15:41,022 --> 00:15:42,365
Черт возьми, я - да.

304
00:15:42,490 --> 00:15:44,834
Это же сухой и лишенный эмоций ученый.

305
00:15:44,959 --> 00:15:46,821
Хорошая работа, сынок.

306
00:15:51,566 --> 00:15:53,242
Эй, подожди!

307
00:15:53,367 --> 00:15:55,878
Я знаю где ты можешь достать немного простудного вируса

308
00:15:56,003 --> 00:15:57,331
не убивая меня!

309
00:15:57,497 --> 00:16:00,950
Тише, парень. 
Я на пределе возможностей.

310
00:16:01,075 --> 00:16:03,920
Мы должны найти спутник с ярмарки ботаников.

311
00:16:04,045 --> 00:16:08,391
И зачем я построил эту штуку.

312
00:16:13,722 --> 00:16:16,332
Главный-по-пушкам Бендер, вытаскивай нас отсюда.

313
00:16:16,457 --> 00:16:18,067
Принято, дамочка!

314
00:16:22,189 --> 00:16:23,339
Вот черт!

315
00:16:23,464 --> 00:16:25,108
Наши орудия не достаточно сильны,

316
00:16:25,233 --> 00:16:27,376
чтобы проткнуть тонкий целлофановый мешок, который толстый.

317
00:16:27,501 --> 00:16:29,245
У нас нет, но у них да!

318
00:16:31,038 --> 00:16:34,035
Капитан, корабль пытается прорвать карантин.

319
00:16:34,201 --> 00:16:36,853
Сделай по ним предупредительный выстрел.

320
00:16:36,978 --> 00:16:38,539
Но.. (вздыхает)

321
00:16:38,705 --> 00:16:40,046
(бип) Ох!

322
00:16:46,004 --> 00:16:47,396
Упс.

323
00:16:47,672 --> 00:16:49,332
Мы найдем этот простудный вирус.

324
00:16:49,457 --> 00:16:51,801
Спутник был запущен вместе с космический шаттлом

325
00:16:51,926 --> 00:16:53,436
и отправлен на орбиту.

326
00:16:53,561 --> 00:16:58,674
Хммм, все древние спутники были выброшены как космический мусор в 2113 году.

327
00:16:58,799 --> 00:17:00,009
Я знала это и раньше.

328
00:17:00,134 --> 00:17:02,044
А сейчас я сижу в Фейсбуке.

329
00:17:02,169 --> 00:17:04,447
Вот оно!

330
00:17:04,572 --> 00:17:07,116
Этот спутник был затоплен на Энцеладе,

331
00:17:07,241 --> 00:17:09,819
главном спутнике-помойке Сатурна.

332
00:17:09,944 --> 00:17:11,211
Давайте распомоим его!

333
00:17:19,454 --> 00:17:21,430
Это точное расположение свалки,

334
00:17:21,555 --> 00:17:23,366
но здесь ничего нет.

335
00:17:23,491 --> 00:17:25,268
Можем мы наконец полететь домой и умереть?

336
00:17:25,393 --> 00:17:27,203
Я с Бендером.

337
00:17:27,328 --> 00:17:28,905
Чтобы здесь не находилось, оно покрыто

338
00:17:29,030 --> 00:17:31,073
вековым льдом.

339
00:17:31,198 --> 00:17:32,909
Нет! Он где-то внизу!

340
00:17:33,034 --> 00:17:35,388
Мы должны проломать себе дорогу вниз.

341
00:17:35,554 --> 00:17:37,079
Помните кодекс льда.

342
00:17:37,204 --> 00:17:39,749
Тонкий и хрустящий - риск чертящий!

343
00:17:46,826 --> 00:17:48,859
Я нашла спутник!

344
00:17:49,116 --> 00:17:54,163
Надеюсь, эксперимент по-прежнему здесь.

345
00:17:54,447 --> 00:17:56,465
Да! Мы спасены!

346
00:17:58,292 --> 00:18:01,771
А теперь, победителей представит наш особый гость.

347
00:18:01,896 --> 00:18:03,506
Он ходил по Луне,

348
00:18:03,631 --> 00:18:06,475
и теперь он судит школьный научный конкурс.

349
00:18:06,600 --> 00:18:09,779
Человек, которому по-настоящему все по плечу.

350
00:18:09,904 --> 00:18:11,280
Доктор Базз Олдрин!
(Вышел на Луну вслед за Армстронгом)

351
00:18:13,941 --> 00:18:15,918
Вау, я бы мог так же представиться,

352
00:18:16,043 --> 00:18:18,521
когда впервые встретил лунного человека.

353
00:18:21,141 --> 00:18:23,492
Серьезно, лунные люди существуют.

354
00:18:23,617 --> 00:18:27,063
Итак, ботаник, занявший второе место.

355
00:18:27,188 --> 00:18:30,399
Он создал способ складывать и вычитать

356
00:18:30,524 --> 00:18:36,305
в невесомости: Виджай Патэль и его шапка-калькулятор!

357
00:18:40,968 --> 00:18:42,612
А теперь, победитель конкурса,

358
00:18:42,737 --> 00:18:45,915
чей эксперимент будет запущен в космос...

359
00:18:48,585 --> 00:18:51,020
Смотри как он нахально улыбается.

360
00:18:51,145 --> 00:18:52,923
Ставлю на Геджи.

361
00:18:53,089 --> 00:18:55,358
Да? У него может и есть мозги, зато у меня есть сердце.

362
00:18:55,483 --> 00:18:57,293
Джош Геджи!

363
00:18:58,853 --> 00:19:01,054
Я подгоню машину.

364
00:19:12,900 --> 00:19:16,412
На сколько прекрасно подготовленная вирусная культура!

365
00:19:16,537 --> 00:19:19,181
Из нее получиться отличная вакцина.

366
00:19:19,306 --> 00:19:21,050
Хорошо, что Геджи победил.

367
00:19:21,175 --> 00:19:23,352
Мой тупой эксперимент не продержался бы и часа в космосе,

368
00:19:23,477 --> 00:19:25,354
что уже говорить про тысячу лет.

369
00:19:25,479 --> 00:19:28,524
Кроме того, Базз Олдрин переехал мою гвинейскую свинку на парковке.

370
00:19:28,649 --> 00:19:30,226
Ладно.

371
00:19:30,351 --> 00:19:33,396
Вперед, братва, нужно привить всех остальных

372
00:19:33,521 --> 00:19:36,990
и вставить Манхэттэн обратно в его законную дырку.

373
00:19:47,060 --> 00:19:48,911
Сейчас укусит комарик.

374
00:19:49,036 --> 00:19:50,446
Ау!

375
00:19:50,571 --> 00:19:53,482
А теперь я сделаю укол.

376
00:19:53,607 --> 00:19:56,052
Ты спас миллионы жизней, Фрай.

377
00:19:56,177 --> 00:19:59,479
Ты должен гордиться собой, несмотря на то, что сказал тебе отец.

378
00:20:09,557 --> 00:20:11,434
Ты все еще не сказал мне спасибо

379
00:20:11,559 --> 00:20:13,963
за то, что вытащил тебя из озера, солдат.

380
00:20:14,329 --> 00:20:16,085
Я мог выбраться сам.

381
00:20:16,210 --> 00:20:17,030
Я знаю.

382
00:20:19,600 --> 00:20:23,212
Слушай, сынок, я знаю, я задаю тебе взбучку иногда.

383
00:20:23,337 --> 00:20:26,349
Но если я строг с тобой, то это только потому,

384
00:20:26,474 --> 00:20:28,918
что я хочу, чтобы ты вырос сильным и жизнерадостным.

385
00:20:29,043 --> 00:20:31,945
Однажды, на твоем пути встанут преграды на столько безумные,

386
00:20:32,070 --> 00:20:34,490
что я даже не могу себе представить.

387
00:20:34,615 --> 00:20:38,051
Но я знаю - ты прорвешься и я буду тобой гордиться.

388
00:20:38,620 --> 00:20:40,357
Я люблю тебя, сынок.

389
00:20:51,750 --> 00:20:54,009
Теперь укутывайся.

390
00:20:54,134 --> 00:20:56,060
Я не хочу, чтобы ты замерз.

391
00:20:57,275 --> 00:21:00,801
Перевод и плюшки: Нотабеноид.

392
00:21:00,811 --> 00:21:05,811
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20963/68991

393
00:21:05,821 --> 00:21:07,821
Переводчики: cheezza, lukaville, aax, Tautal, Locked, firefly1986, General, VN8, mreko
ppshah, Brm, Shutswl, ult1m, crazyruslan

