﻿1
00:00:00,048 --> 00:00:01,932
Ранее в "Теории Большого Взрыва"...

2
00:00:02,030 --> 00:00:05,031
Мой брат... он сильно
запал на Бернадет.

3
00:00:06,471 --> 00:00:09,505
Ты возвращаешься в Индию?

4
00:00:15,762 --> 00:00:17,096
Что происходит?

5
00:00:18,549 --> 00:00:21,434
Это... это не то, о чем вы подумали.

6
00:00:24,555 --> 00:00:27,073
А о чем мы должны были подумать?

7
00:00:29,076 --> 00:00:32,778
Это не то, о чем вы подумали.

8
00:00:33,630 --> 00:00:37,617
Это не то, о чем вы подумали.

9
00:00:37,619 --> 00:00:39,285
Что ты там бормочешь?

10
00:00:39,287 --> 00:00:42,505
Утренняя загадка от Пенни.

11
00:00:42,507 --> 00:00:44,123
Она и Кутрапали

12
00:00:44,125 --> 00:00:46,342
вышли из твоей спальни.

13
00:00:46,344 --> 00:00:49,879
Она была растрепана, а Раж 
одет только в простыню.

14
00:00:49,881 --> 00:00:55,101
Единственная подсказка: 
"Это не то, о чем вы подумали."

15
00:00:55,103 --> 00:00:57,803
Забудь, Шелдон.

16
00:00:57,805 --> 00:01:01,607
Если б я мог, я б забыл, 
но я не могу и не буду.

17
00:01:01,609 --> 00:01:03,809
Итак, зная Пенни,

18
00:01:03,811 --> 00:01:06,979
очевидный ответ —
у них было соитие.

19
00:01:06,981 --> 00:01:08,531
Но...

20
00:01:08,533 --> 00:01:10,266
Так как было на это похоже,

21
00:01:10,268 --> 00:01:13,519
мы можем это исключить.

22
00:01:13,521 --> 00:01:14,620
Наденем-ка

23
00:01:14,622 --> 00:01:17,623
наш мыслительный шлем, а?

24
00:01:21,778 --> 00:01:25,047
Радж из Индии,
тропической страны.

25
00:01:25,049 --> 00:01:26,749
Страны третьего мира с ужасной 
санитарной обстановкой.

26
00:01:26,751 --> 00:01:30,119
Такие паразиты как острицы 
там не редкость.

27
00:01:30,121 --> 00:01:31,721
Ммм. Процедура

28
00:01:31,723 --> 00:01:33,472
диагностирования наличия остриц - 
подождать

29
00:01:33,474 --> 00:01:35,341
пока объект уснет,

30
00:01:35,343 --> 00:01:37,944
и черви выползут из прямой кишки подышать воздухом.

31
00:01:43,967 --> 00:01:46,269
Да, вот именно так они и вылазят.

32
00:01:47,454 --> 00:01:49,238
Возможно Пенни

33
00:01:49,240 --> 00:01:51,741
исследовала задний проход Раджа
на наличие паразитов?

34
00:01:51,743 --> 00:01:53,276
О, Господи.

35
00:01:53,278 --> 00:01:55,328
Она настоящий верный друг.

36
00:01:55,330 --> 00:01:59,332
Они переспали, Шерлок.

37
00:01:59,334 --> 00:02:01,367
Нет, ты не слушал.

38
00:02:01,369 --> 00:02:04,787
Она сказала:
"всё не так, как выглядит".

39
00:02:04,789 --> 00:02:07,206
Она солгала.

40
00:02:10,077 --> 00:02:12,295
О...

41
00:02:13,463 --> 00:02:16,849
Ну и по-дурацки же я выгляжу, сидя здесь в этом шлеме?

42
00:02:52,000 --> 00:02:53,000
Привет.

43
00:02:53,002 --> 00:02:53,834
Привет.

44
00:02:53,836 --> 00:02:55,836
Привет.

45
00:02:57,301 --> 00:02:59,770
Привет.

46
00:03:06,415 --> 00:03:08,366
Леонард, тебе, наверное, неприятно

47
00:03:08,368 --> 00:03:11,202
знать, что один из твоих лучших друзей имел сексуальную связь

48
00:03:11,204 --> 00:03:13,070
с девушкой, которую ты раньше любил

49
00:03:13,072 --> 00:03:15,706
в том самом месте где ты обычно спишь?

50
00:03:17,793 --> 00:03:19,894
Нет, я в порядке.

51
00:03:19,896 --> 00:03:22,046
Звучит как сарказм

52
00:03:22,048 --> 00:03:24,081
но я проигнорирую это

53
00:03:24,083 --> 00:03:26,801
потому что на повестке дня пейнтбол.

54
00:03:26,803 --> 00:03:28,252
А именно, турнир между кафедрами

55
00:03:28,254 --> 00:03:29,687
в эти выходные.

56
00:03:29,689 --> 00:03:32,756
Для того, чтобы работать лучше как боевое подразделение

57
00:03:32,758 --> 00:03:35,592
я думаю мы должны ввести субординацию.

58
00:03:35,594 --> 00:03:37,061
Без разговоров ясно,

59
00:03:37,063 --> 00:03:39,013
что я превзошел бы вас троих,

60
00:03:39,015 --> 00:03:41,983
но остается вопрос, на сколько?

61
00:03:41,985 --> 00:03:43,234
Сейчас,

62
00:03:43,236 --> 00:03:45,870
Я не представляю себя неким генералом-полковником,

63
00:03:45,872 --> 00:03:47,788
вернувшимся в штаб на бумажную работу

64
00:03:47,790 --> 00:03:49,907
и играющим в гольф с министром обороны.

65
00:03:49,909 --> 00:03:51,959
Но я также не могу быть сержантом Купером,

66
00:03:51,961 --> 00:03:53,377
поскольку это может заставить вас

67
00:03:53,379 --> 00:03:55,746
думать обо мне, как о рядовом Джо.

68
00:03:55,748 --> 00:03:58,282
Об этом следует поразмыслить. Что вы уже и сделали.

69
00:03:58,284 --> 00:04:00,051
Что, черт подери, с тобой не так!

70
00:04:00,053 --> 00:04:01,719
Да, как Вы могли так поступить?

71
00:04:01,721 --> 00:04:04,255
- Тебе-то какое дело?
- Я на его стороне.

72
00:04:04,257 --> 00:04:06,123
Да, верно. Ты просто ревнуешь
потому что оказывается

73
00:04:06,125 --> 00:04:07,624
что я у Пенни на втором месте после Леонарда

74
00:04:07,626 --> 00:04:11,479
Эй, если бы я не был помолвлен с Бернадетт,

75
00:04:11,481 --> 00:04:13,097
это уж точно был бы я.

76
00:04:14,016 --> 00:04:16,100
Ради бога. Шелдон и то мог бы опередить тебя,

77
00:04:16,102 --> 00:04:19,153
а у него возможно, даже нет гениталий

78
00:04:19,155 --> 00:04:20,521
Почему ты так беспокоишься?

79
00:04:20,523 --> 00:04:21,806
Ты встречаешься с моей сестрой,

80
00:04:21,808 --> 00:04:23,574
а мы с Пенни влюблены друг в друга.

81
00:04:23,576 --> 00:04:24,909
Что?!

82
00:04:24,911 --> 00:04:28,162
Господа, позвольте вставить,

83
00:04:28,164 --> 00:04:30,481
я решил что моё звание будет капитан.

84
00:04:30,483 --> 00:04:33,334
Если им довольствовались Кирк, Кранч и Кенгуру,

85
00:04:33,336 --> 00:04:35,503
то и мне его будет достаточно.

86
00:04:35,505 --> 00:04:37,738
Ты не влюблен в Пенни.

87
00:04:37,740 --> 00:04:39,123
Нет, влюблен.

88
00:04:39,125 --> 00:04:43,044
Бог Камадева ранил нас своими
цветочными стрелами любви.

89
00:04:43,046 --> 00:04:44,178
Кто?

90
00:04:44,180 --> 00:04:45,563
Он - индуистская версия Амура.

91
00:04:45,565 --> 00:04:49,016
но на порядок лучше, потому что летает на гигантском попугае.

92
00:04:49,018 --> 00:04:53,104
Раж, перестань. Ты влюбляешься в каждую, кто тебе улыбнётся.

93
00:04:53,106 --> 00:04:56,357
Еще месяц назад ты посвящал поэмы его невесте!

94
00:04:57,342 --> 00:04:59,443
Простите. Что?!

95
00:04:59,445 --> 00:05:02,480
Чушь. Он несёт чушь.

96
00:05:02,482 --> 00:05:05,682
"О, Бернадетт, сыграй в мой кларнет."

97
00:05:07,018 --> 00:05:10,371
Я так мог сказать кому угодно.

98
00:05:11,289 --> 00:05:12,689
Кроме того, тебе не о чем беспокоиться

99
00:05:12,691 --> 00:05:16,527
потому что сейчас я тёмная сторона КутраПенни.

100
00:05:17,329 --> 00:05:19,630
К сведению, у меня есть гениталии.

101
00:05:20,865 --> 00:05:23,784
Они действуют и эстетично выглядят.

102
00:05:34,763 --> 00:05:37,047
Сойдёт.

103
00:05:39,268 --> 00:05:41,635
Иду!

104
00:05:41,637 --> 00:05:43,137
Да, сойдет.

105
00:05:43,139 --> 00:05:45,489
У винных бокалов должны быть ручки.

106
00:05:47,242 --> 00:05:50,277
Решила точно измерить количество потребляемого алкоголя?

107
00:05:50,279 --> 00:05:52,530
Умно, особенно с учетом того, в какой разгул ты пускаешься,

108
00:05:52,532 --> 00:05:54,231
когда переберешь.

109
00:05:54,233 --> 00:05:56,016
Ты слышала, что я сделала?

110
00:05:56,018 --> 00:05:57,752
Ну, я слышала, КОГО ты сделала

111
00:05:59,005 --> 00:06:01,705
О, Боже,

112
00:06:01,707 --> 00:06:03,407
Я все испортила.

113
00:06:03,409 --> 00:06:05,009
Причинила боль Леонарду.

114
00:06:05,011 --> 00:06:06,210
Причинила боль Раджу.

115
00:06:06,212 --> 00:06:08,012
Что со мной не так?

116
00:06:08,014 --> 00:06:10,080
Я чувствую себя как два совершенно разных человека

117
00:06:10,082 --> 00:06:13,300
Доктор Джекил и миссис Шлюха.

118
00:06:13,302 --> 00:06:15,636
Не будь так строга к себе.

119
00:06:15,638 --> 00:06:18,472
Ты знаешь историю Екатерины Великой?

120
00:06:18,474 --> 00:06:19,440
Нет.

121
00:06:19,442 --> 00:06:20,757
Она правила Россией

122
00:06:20,759 --> 00:06:22,443
в конце 18-го века, и как-то ночью

123
00:06:22,445 --> 00:06:24,261
когда ее обуяла дикая похоть,

124
00:06:24,263 --> 00:06:26,113
она использовала хитрую систему блоков,

125
00:06:26,115 --> 00:06:29,083
чтобы вступить в половую связь с конём.

126
00:06:29,085 --> 00:06:31,652
Ты меня конечно извини...

127
00:06:31,654 --> 00:06:33,370
Какое отношение это имеет ко мне?

128
00:06:33,372 --> 00:06:36,407
Она призналась в своих проделках,

129
00:06:36,409 --> 00:06:38,959
а люди до сих пор зовут ее "Великой".

130
00:06:38,961 --> 00:06:40,444
Уверена, что твоя репутация не пострадает

131
00:06:40,446 --> 00:06:42,963
твоих шашней с маленьким Индийским мальчиком.

132
00:06:52,174 --> 00:06:54,091
Ты наглая морда!

133
00:06:55,427 --> 00:06:56,577
Что ты сказал Говарду?!

134
00:06:56,579 --> 00:06:58,846
Ты сказал, что что-то происходит между нами?

135
00:06:58,848 --> 00:07:00,047
Потому что он думает, что да!

136
00:07:00,049 --> 00:07:02,516
Он конкретно взбешён!

137
00:07:02,518 --> 00:07:05,269
Пожалуйста, заходи.

138
00:07:05,271 --> 00:07:07,638
- Да что с тобой такое? 
- Ну...

139
00:07:07,640 --> 00:07:10,741
Ты всегда была мила со мной, я подумал что может нравлюсь тебе.

140
00:07:10,743 --> 00:07:14,512
Я мила со всеми!

141
00:07:14,514 --> 00:07:16,413
Мне жаль.

142
00:07:16,415 --> 00:07:18,365
Естественно тебе жаль!

143
00:07:18,367 --> 00:07:21,952
И ты скажешь Говарду, что между нами никогда ничего не было!

144
00:07:21,954 --> 00:07:24,922
- Скажу. Эй, Бернадетт?
- Что?!

145
00:07:24,924 --> 00:07:27,007
Как думаешь, у меня выйдет с Пенни?

146
00:07:27,009 --> 00:07:29,159
Конечно, получится! Ты же милашка!

147
00:07:29,161 --> 00:07:32,162
Любая будет счастлива заполучить тебя!

148
00:07:35,333 --> 00:07:37,501
Знаешь, со мной это уже было раньше.

149
00:07:37,503 --> 00:07:39,019
В детском саду

150
00:07:39,021 --> 00:07:40,971
я должна была выйти замуж на Джейсона Соренсена на перемене,

151
00:07:40,973 --> 00:07:42,773
но к тому времени как наш класс отпустили

152
00:07:42,775 --> 00:07:45,059
он был уже помолвлен с Челси Химмелфарб.

153
00:07:46,194 --> 00:07:47,344
И что я сделала?

154
00:07:47,346 --> 00:07:48,979
Повисла верх ногами на мартышечьей перекладине

155
00:07:48,981 --> 00:07:52,449
и позволила всем мальчикам увидеть мои трусы.

156
00:07:52,451 --> 00:07:53,734
Ты не можешь винить себя.

157
00:07:53,736 --> 00:07:56,353
Когда твоя префронтальная кора не в состоянии сделать тебя счастливой,

158
00:07:56,355 --> 00:07:59,022
беспорядочные половые сношения награждают тебя необходимым потоком дофамина (го?

159
00:07:59,024 --> 00:08:03,527
Мы, нейробиологи, называем это "рефлекс шлюхи".

160
00:08:03,529 --> 00:08:04,962
Знаешь что?

161
00:08:04,964 --> 00:08:06,547
Пошли-ка отсюда.

162
00:08:06,549 --> 00:08:07,831
Куда пойдём?

163
00:08:07,833 --> 00:08:09,700
Куда-нибудь где меня не видели голой.

164
00:08:09,702 --> 00:08:11,552
Нам придется довольно далеко отъехать...

165
00:08:19,261 --> 00:08:22,680
Тактичность - не ее сильная сторона, не так ли?

166
00:08:22,682 --> 00:08:25,015
Могу я пожить у тебя несколько дней?

167
00:08:25,017 --> 00:08:26,150
Серьёзно?

168
00:08:26,152 --> 00:08:29,339
Ночёвка с лучшей подругой? Йей.

169
00:08:30,573 --> 00:08:32,740
Да, конечно. Йей!

170
00:08:32,742 --> 00:08:34,608
Мы сделаем попкорн, будем не спать всю ночь

171
00:08:34,610 --> 00:08:37,578
и я научу тебя моему секретному языку, Оп.

172
00:08:37,580 --> 00:08:39,663
- Звучит круто.
- Нет.

173
00:08:39,665 --> 00:08:42,666
Звучит "Коп Роп У Топ Оп."

174
00:08:42,668 --> 00:08:45,536
- Да, пойду соберу сумку.
- Нет.

175
00:08:45,538 --> 00:08:50,174
Ты соберёшь "Соп Уоп Моп Коп Уоп."

176
00:08:55,764 --> 00:08:58,215
Нам что, так необходимо одеть этот отстойный камуфляж?

177
00:08:58,217 --> 00:09:00,267
чтобы поиграть в пейнтбол?

178
00:09:00,269 --> 00:09:01,552
Кто это сказал?

179
00:09:01,554 --> 00:09:03,771
Леонард,я могу услышать твой голос,

180
00:09:03,773 --> 00:09:05,723
но я не могу увидеть тебя.

181
00:09:05,725 --> 00:09:09,276
Я не в том настроении, Шелдон.

182
00:09:09,278 --> 00:09:11,145
О, вот ты где!

183
00:09:11,147 --> 00:09:13,096
Леонард,

184
00:09:13,098 --> 00:09:16,450
я знаю ты расстроен по поводу недавних событий, и

185
00:09:16,452 --> 00:09:17,952
у меня есть кое-что чтобы помочь.

186
00:09:17,954 --> 00:09:19,620
Я не хочу говорить с Эми.

187
00:09:19,622 --> 00:09:22,606
Нет, это не Эми.

188
00:09:22,608 --> 00:09:24,575
Здравствуй, дорогой

189
00:09:24,577 --> 00:09:26,577
Ты позвонил моей маме?

190
00:09:26,579 --> 00:09:27,795
О,Леонард,

191
00:09:27,797 --> 00:09:30,748
тебе необходимо быть Капитаном Очевидность?

192
00:09:30,750 --> 00:09:34,068
Он выглядел так последний раз когда был малышом.

193
00:09:34,070 --> 00:09:36,053
"Мамочка, смотри, бабочка!"

194
00:09:36,055 --> 00:09:38,439
С ума сводил.

195
00:09:39,791 --> 00:09:41,558
Что происходит?
Что ты хочешь?

196
00:09:41,560 --> 00:09:42,843
Шелдон информировал меня

197
00:09:42,845 --> 00:09:45,062
что ты испытываешь эмоциональное потрясение,

198
00:09:45,064 --> 00:09:46,497
и я здесь чтобы помочь.

199
00:09:46,499 --> 00:09:48,999
Это так мило.

200
00:09:49,001 --> 00:09:51,452
И, мы вернулись к очевидному

201
00:09:52,654 --> 00:09:54,188
Итак, что случилось?

202
00:09:54,190 --> 00:09:57,691
Ну, э... ладно.

203
00:09:57,693 --> 00:09:59,743
эм...

204
00:09:59,745 --> 00:10:01,996
Я не хочу снова сходиться с Пенни.

205
00:10:01,998 --> 00:10:05,282
Мы пробовали, это безумно и это не работает,

206
00:10:05,284 --> 00:10:06,784
но я не могу смириться с фактом

207
00:10:06,786 --> 00:10:08,869
что она переспала с моим другом Раджом.

208
00:10:08,871 --> 00:10:11,154
И затем я узнал, что сестра Раджа Прия,

209
00:10:11,156 --> 00:10:13,624
с которой я встречался 8 месяцев,

210
00:10:13,626 --> 00:10:15,092
уезжает обратно в Индию.

211
00:10:15,094 --> 00:10:18,495
Я в полном смятении, и одинок.

212
00:10:18,497 --> 00:10:20,014
я понимаю

213
00:10:20,016 --> 00:10:21,665
Посоветуешь чего-нибудь?

214
00:10:21,667 --> 00:10:23,851
Да. Встряхнись.

215
00:10:25,270 --> 00:10:26,970
Извини.

216
00:10:26,972 --> 00:10:28,555
Ты всемирно известный эксперт

217
00:10:28,557 --> 00:10:30,307
в воспитании и развитии детей,

218
00:10:30,309 --> 00:10:32,342
и твой совет "Встряхнись"?

219
00:10:32,344 --> 00:10:34,144
прости

220
00:10:34,146 --> 00:10:35,863
Встряхнись, маменькин сынок.

221
00:10:37,532 --> 00:10:39,316
Спасибо, Мама. Мне намного лучше.

222
00:10:39,318 --> 00:10:41,285
Если тебе нужна ещё какая-нибудь помощь от меня,

223
00:10:41,287 --> 00:10:43,704
мои книги доступны на Амазон.

224
00:10:43,706 --> 00:10:45,906
Отключаюсь.

225
00:10:50,649 --> 00:10:55,302
Девяносто девять, сто.

226
00:10:55,303 --> 00:10:59,522
Выглядит как водопад чистого золота.

227
00:10:59,524 --> 00:11:00,957
Моя очередь

228
00:11:05,863 --> 00:11:08,181
Знаешь, я даже не вижу смысла

229
00:11:08,183 --> 00:11:09,616
дальше оставаться в Лос-Анжелесе.

230
00:11:09,618 --> 00:11:12,369
С момента моего приезда я не получила ни одной роли...

231
00:11:12,371 --> 00:11:14,320
Я наиболее приблизилась к этому в прошлом месяце,

232
00:11:14,322 --> 00:11:16,856
мне перезвонили по поводу рекламы средства от геморроя.

233
00:11:16,858 --> 00:11:21,111
О, а я очень чётко представляю тебя лицом средства от геморроя.

234
00:11:21,113 --> 00:11:23,830
И я так же думаю!

235
00:11:24,866 --> 00:11:27,033
Может мне стоит переехать обратно в Небраску.

236
00:11:27,035 --> 00:11:29,135
Нет, я не позволю тебе сделать это.

237
00:11:29,137 --> 00:11:30,203
Почему нет?

238
00:11:31,206 --> 00:11:32,655
Впервые,

239
00:11:32,657 --> 00:11:34,090
у меня процветающая общественная жизнь.

240
00:11:34,092 --> 00:11:35,058
Я не давлю, но

241
00:11:35,060 --> 00:11:38,311
она живёт с тобой и умрёт с тобой.

242
00:11:40,214 --> 00:11:41,214
Привет, Эми

243
00:11:41,216 --> 00:11:42,432
Я могу поговорить с Пенни?

244
00:11:42,434 --> 00:11:44,851
Гость в моей постели
и мальчик в двери?

245
00:11:44,853 --> 00:11:49,355
Мне жаль что я не могу сказать самой себя 13-летней "все наладится".

246
00:11:49,357 --> 00:11:51,274
Как ты узнал что я здесь?

247
00:11:51,276 --> 00:11:53,559
Прочитал на её страничке в Фейсбуке.

248
00:11:57,397 --> 00:11:58,948
Отнесу твои вещи в ванную

249
00:11:58,950 --> 00:12:00,583
и освобожу тебе место на полке.
Спасибо.

250
00:12:00,585 --> 00:12:03,503
Нет проблем. Просто попытайся
держать себя в штанах, ладно?

251
00:12:06,590 --> 00:12:08,407
Ну, привет.

252
00:12:08,409 --> 00:12:09,509
Что случилось?

253
00:12:09,511 --> 00:12:11,594
Хотел поинтересоваться свободна ли ты в следующую пятницу.

254
00:12:11,596 --> 00:12:13,680
В "the Greek" будет Ночь 80-х.

255
00:12:13,682 --> 00:12:15,515
Hall & Oates,
Катрина и Волны

256
00:12:15,517 --> 00:12:17,684
и три пятых Каджагугу.

257
00:12:17,686 --> 00:12:19,552
Ох

258
00:12:19,554 --> 00:12:21,604
Это правда очень мило, но...

259
00:12:21,606 --> 00:12:23,590
оо, есть какое-то 'но'.

260
00:12:23,592 --> 00:12:25,725
Слушай, дорогуша, я была очень пьяна

261
00:12:25,727 --> 00:12:27,444
и совершила огромную ошибку прошлой ночью.

262
00:12:27,446 --> 00:12:29,112
Нам не следовало спать вместе.

263
00:12:29,114 --> 00:12:30,897
Так и разрушаются дружбы.

264
00:12:30,899 --> 00:12:33,149
Дружбу сексом не испортить!

265
00:12:33,151 --> 00:12:37,170
Как нельзя испортить мороженое шоколадным сиропом!

266
00:12:38,706 --> 00:12:39,706
Иди сюда

267
00:12:39,708 --> 00:12:42,041
Просто послушай меня.

268
00:12:42,043 --> 00:12:44,661
Я хочу чтобы все было по прежнему.

269
00:12:44,663 --> 00:12:46,329
Когда мы были друзьями

270
00:12:46,331 --> 00:12:48,465
Никакого сиропа.

271
00:12:50,334 --> 00:12:53,036
О.

272
00:12:53,038 --> 00:12:54,137
Ну хорошо

273
00:12:54,139 --> 00:12:56,506
Спасибо

274
00:12:58,626 --> 00:13:00,593
Ну...

275
00:13:00,595 --> 00:13:05,482
раз я твой друг... думаю, ты будешь рада узнать, что, хм...

276
00:13:09,236 --> 00:13:14,190
у нас не было секса в обычном понимании.

277
00:13:17,628 --> 00:13:19,662
О, Боже

278
00:13:19,664 --> 00:13:23,082
Ты что, запихнул в меня какую-то индийскую дрянь?!

279
00:13:23,084 --> 00:13:25,585
Нет,нет

280
00:13:27,154 --> 00:13:29,822
После того как мы разделись и прыгнули в кровать,

281
00:13:29,824 --> 00:13:32,375
ты... ты спросила, есть ли у меня презервати.

282
00:13:32,377 --> 00:13:33,760
О, ну у тебя был, не так ли?

283
00:13:33,762 --> 00:13:35,678
Конечно. Я всегда наготове.

284
00:13:35,680 --> 00:13:37,714
Короче,

285
00:13:37,716 --> 00:13:40,666
у меня не получалось его надеть,

286
00:13:40,668 --> 00:13:43,937
и ты пыталась помочь и...

287
00:13:47,391 --> 00:13:49,792
это конец истории.

288
00:13:54,665 --> 00:13:56,482
Так мы на самом деле не...

289
00:13:56,484 --> 00:13:57,483
Я - да.

290
00:13:57,485 --> 00:13:59,502
Это было прекрасно

291
00:14:03,523 --> 00:14:04,741
О!

292
00:14:04,743 --> 00:14:06,192
Пенни, пожалуйста, пожалуйста обещай мне

293
00:14:06,194 --> 00:14:07,660
что никому об этом не расскажешь.

294
00:14:07,662 --> 00:14:09,195
Конечно нет. Не расскажу.

295
00:14:09,197 --> 00:14:11,164
Ох, хорошо

296
00:14:11,166 --> 00:14:12,932
А..а могу я рассказывать людям что наша любовь

297
00:14:12,934 --> 00:14:14,217
сгорела слишком ярко и быстро?

298
00:14:14,219 --> 00:14:17,036
Знаешь, как "Свеча на ветру"?

299
00:14:17,038 --> 00:14:18,087
конечно

300
00:14:18,089 --> 00:14:19,806
Круто. А можно я буду рассказывать что всё закончилось

301
00:14:19,808 --> 00:14:21,874
потому что ты была вся такая "я хочу от тебя детей"

302
00:14:21,876 --> 00:14:25,028
а я весь такой "я ещё слишком крут, чтобы связывать себя обязательствами"?

303
00:14:26,547 --> 00:14:27,597
Нет

304
00:14:27,599 --> 00:14:31,568
А могу я сказать что после меня белые мужики тебя больше не интересуют?

305
00:14:33,404 --> 00:14:36,189
опять же нет.

306
00:14:36,191 --> 00:14:37,407
Ладно, тогда только про свечку.

307
00:14:37,409 --> 00:14:39,558
Ага.

308
00:14:39,560 --> 00:14:41,277
Класс

309
00:14:41,279 --> 00:14:43,413
Хорошо...друзья

310
00:14:43,415 --> 00:14:44,614
Хмм

311
00:14:44,616 --> 00:14:46,899
Увидимся.

312
00:14:46,901 --> 00:14:47,784
Хорошо

313
00:14:50,237 --> 00:14:51,721
Радж, погоди

314
00:14:55,742 --> 00:14:58,878
Спасибо, за то что ты мой друг.

315
00:14:58,880 --> 00:15:00,746
Пенни?

316
00:15:00,748 --> 00:15:01,931
мм-хммм?

317
00:15:01,933 --> 00:15:03,383
Все снова становится прекрасным...

318
00:15:07,087 --> 00:15:09,555
Итак, перед нами Гугл-Земля с видом

319
00:15:09,557 --> 00:15:11,441
нашего поля битвы

320
00:15:11,443 --> 00:15:12,692
Я ничего не вижу

321
00:15:12,694 --> 00:15:14,811
Дай ему загрузиться.

322
00:15:14,813 --> 00:15:16,595
Как только вы будете готовы, AT&T!

323
00:15:16,597 --> 00:15:19,449
Хорошо, вот и все

324
00:15:19,451 --> 00:15:22,035
Мы здесь. Южнее профессор Лумис

325
00:15:22,037 --> 00:15:23,403
и кафедра геологии.

326
00:15:23,405 --> 00:15:26,239
Соглассно их Твиттеру, они без солнцезащитного крема,

327
00:15:26,241 --> 00:15:30,660
а это значит, что им придется прятаться в тени или они рискуют получить меланому.

328
00:15:31,378 --> 00:15:32,629
Это наше преимущество.

329
00:15:32,631 --> 00:15:35,281
Все что нам нужно, это быстро перебраться через этот гребень

330
00:15:35,283 --> 00:15:36,666
и эти бледнолицые камнепоклонники

331
00:15:36,668 --> 00:15:37,950
не узнают, что сразило их!

332
00:15:37,952 --> 00:15:40,136
Хорошо, пошли

333
00:15:40,971 --> 00:15:43,056
Подожди, Шелдон.

334
00:15:43,058 --> 00:15:46,926
Как ты мог скрыть от меня, тот факт,
что твоя сестра возвращается в Индию?

335
00:15:46,928 --> 00:15:49,345
Возможно он был слишком занят
сочинением неуклюжих метафор члена

336
00:15:49,347 --> 00:15:51,347
о моей невесте.

337
00:15:51,349 --> 00:15:52,482
Да пошел ты.

338
00:15:52,484 --> 00:15:55,618
Эта была красивая письменная метафора члена.

339
00:15:58,656 --> 00:16:01,524
Знаете, парни, я не в настроении играть в пейнтбол

340
00:16:01,526 --> 00:16:03,326
Что ты сказал, мы просто должны все бросить?

341
00:16:03,328 --> 00:16:05,078
- Прекрасно, я тоже.
- Да уж, плевать.

342
00:16:05,080 --> 00:16:06,479
Вы не можете уйти

343
00:16:06,481 --> 00:16:08,231
Это нарушение - для военно-полевого суда.

344
00:16:08,233 --> 00:16:10,700
Наказание за это...

345
00:16:10,702 --> 00:16:12,618
Вы не можете уйти

346
00:16:12,620 --> 00:16:16,339
Прости, Шелдон просто это не очень хорошее время для игр

347
00:16:16,341 --> 00:16:18,657
Это для тебя игра?

348
00:16:18,659 --> 00:16:21,928
Ох, была ли Битва при Антиетаме игрой?
(место самого кровопролитного сражения Гра?

349
00:16:21,930 --> 00:16:25,048
Было ли разграбление
Рима игрой?

350
00:16:25,050 --> 00:16:28,667
Да,нет и нет

351
00:16:28,669 --> 00:16:29,969
Подожди

352
00:16:31,055 --> 00:16:34,774
Я только хочу чтобы вы знали
что я прощаю вас.

353
00:16:34,776 --> 00:16:37,393
Этот бунт - не ваша ошибка,

354
00:16:37,395 --> 00:16:39,345
а моя.

355
00:16:39,347 --> 00:16:41,531
Я не заработал эти нашивки.

356
00:16:48,355 --> 00:16:49,906
Хотя, свой недостаток в лидерстве,

357
00:16:49,908 --> 00:16:53,326
очевидно, я его более чем восполняют в шитье.

358
00:16:53,328 --> 00:16:55,361
Пошли домой, Шелдон.

359
00:16:55,363 --> 00:16:57,714
Я куплю тебе Jamba Juice на обратном пути

360
00:16:57,716 --> 00:16:58,715
Нет.

361
00:16:58,717 --> 00:17:02,051
Jamba Juice - это для героев

362
00:17:04,088 --> 00:17:06,372
И это - то, чем мы собираемся быть.

363
00:17:08,092 --> 00:17:09,425
Что ты делаешь?

364
00:17:09,427 --> 00:17:14,713
Иду по стопам Кирка, Кранча и Кенгуру.

365
00:17:19,570 --> 00:17:21,771
(стрельба вдалеке)

366
00:17:27,244 --> 00:17:31,280
Геология, - не настоящая наука!

367
00:17:47,914 --> 00:17:51,384
Будь прокляты эти сучьи дети!

368
00:17:51,386 --> 00:17:52,935
Взять их!

369
00:17:52,937 --> 00:17:54,753
Жрите Краски!

370
00:17:59,926 --> 00:18:01,944
Если когда-нибудь и будет основана 
Церковь Шелдона,

371
00:18:01,946 --> 00:18:04,597
это то, как она будет начинаться.

372
00:18:05,567 --> 00:18:08,251
Оу.

373
00:18:09,369 --> 00:18:11,103
Я бы хотел предложить тост,

374
00:18:11,105 --> 00:18:14,707
за человека, чья благородная жертва
вдохновила нас на победу,

375
00:18:14,709 --> 00:18:16,459
Капитан Шелдон Купер

376
00:18:16,461 --> 00:18:17,994
Верно, верно.

377
00:18:17,996 --> 00:18:20,830
Простите.
Майор Шелдон Купер

378
00:18:21,498 --> 00:18:22,948
С моим последним вдохом

379
00:18:22,950 --> 00:18:26,252
Я наградил себя повышением на поле боя

380
00:18:26,854 --> 00:18:28,387
Это вроде бы большое дело.

381
00:18:30,175 --> 00:18:33,142
Привет. Парни, есть минутка?

382
00:18:34,728 --> 00:18:36,962
Ну, конечно

383
00:18:36,964 --> 00:18:38,598
Хорошо

384
00:18:38,600 --> 00:18:40,233
Эм...

385
00:18:40,235 --> 00:18:42,735
Хорошо, я уже говорила с Раджем, 
но я хочу извиниться

386
00:18:42,737 --> 00:18:44,020
перед остальными за то

387
00:18:44,022 --> 00:18:46,906
ну вы знаете, за всё.

388
00:18:46,908 --> 00:18:48,574
Пожалуйста, Пенни, дай мне.

389
00:18:48,576 --> 00:18:53,362
Мы решили посвятить нашу сумасшедшую победу,
тому, чтобы та волшебная ночь, котор?

390
00:18:53,364 --> 00:18:56,082
стала одним из тех воспоминаний,

391
00:18:56,084 --> 00:18:58,201
которые помогают когда тебе плохо,

392
00:18:58,203 --> 00:19:00,303
или когда ты в душе.

393
00:19:02,155 --> 00:19:04,340
Эй, ты что делаешь, живчик?

394
00:19:10,180 --> 00:19:11,714
Прости. Продолжай.

395
00:19:13,351 --> 00:19:16,135
В общем, я хотела сообщить всем вам, что в последнее время

396
00:19:16,137 --> 00:19:19,105
я очень, очень серьёзно размышляла и пришла к выводу,

397
00:19:19,107 --> 00:19:21,023
что хватит уже дурить себе голову.

398
00:19:21,025 --> 00:19:23,109
Я отвратительная актриса.

399
00:19:23,111 --> 00:19:25,778
Думаю, пора мне вернуться в Небраску.

400
00:19:25,780 --> 00:19:27,680
Ты уезжаешь?

401
00:19:27,682 --> 00:19:28,981
Ага.

402
00:19:28,983 --> 00:19:30,950
Что ты будешь делать в Небраске?

403
00:19:30,952 --> 00:19:33,819
Ну не знаю..может, преподавать актёрское мастерство.

404
00:19:34,873 --> 00:19:36,789
Ох, извините. Одну минутку.

405
00:19:36,791 --> 00:19:38,241
Алло?

406
00:19:38,243 --> 00:19:41,026
Пенни, слушай, я надеюсь что ты уезжаешь не из-за нас с тобой,

407
00:19:41,028 --> 00:19:43,362
ведь у меня есть девушка, а у тебя никого нет...

408
00:19:43,364 --> 00:19:44,530
Тсс! Это мой агент,
это мой агент

409
00:19:44,532 --> 00:19:45,831
Ты шутишь

410
00:19:45,833 --> 00:19:46,799
Ах, черт возьми.

411
00:19:46,801 --> 00:19:48,634
Я не могу в это поверить!
В самом деле?!

412
00:19:48,636 --> 00:19:49,702
О, я так взволнована!

413
00:19:49,704 --> 00:19:50,670
Спасибо!

414
00:19:50,672 --> 00:19:51,888
Огромное спасибо.

415
00:19:51,890 --> 00:19:53,172
Хорошо, пока

416
00:19:53,174 --> 00:19:54,674
Я буду сниматься в рекламе средства от геморроя!

417
00:19:54,676 --> 00:19:55,858
Я начинаю в понедельник!

418
00:19:57,895 --> 00:19:59,595
А как насчет Небраски?

419
00:19:59,597 --> 00:20:00,596
О, к черту Небраску.

420
00:20:00,598 --> 00:20:02,732
Я буду звездой!

421
00:20:10,909 --> 00:20:13,359
Ты никогда не задумывался о преподавании физики?

422
00:20:23,752 --> 00:20:25,536
Готова к езде?

423
00:20:25,537 --> 00:20:27,287
Я так не думаю, Мама

424
00:20:27,289 --> 00:20:29,005
Не сегодня.

425
00:20:29,007 --> 00:20:30,257
О, дорогая.

426
00:20:30,259 --> 00:20:32,592
Снова беспокоит геморрой?

427
00:20:32,594 --> 00:20:34,744
Ты не знаешь даже и половины.

428
00:20:34,746 --> 00:20:36,913
О, нет, я знаю.

429
00:20:36,915 --> 00:20:39,382
Попробуй вот это.

430
00:20:40,918 --> 00:20:44,804
"Роза с запахом
Подготовка-О для женщин?"

431
00:20:44,806 --> 00:20:49,075
Сейчас "О" это "Она"

432
00:20:52,864 --> 00:20:54,581
Я горжусь тобой.

433
00:20:54,583 --> 00:20:55,515
Тсссс!

434
00:20:55,517 --> 00:20:56,683
Пропустишь мою шутку.

435
00:20:56,685 --> 00:20:58,652
Как себя чувствуешь?

436
00:20:58,654 --> 00:21:02,272
Сижу ровно.

437
00:21:02,282 --> 00:21:04,772
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/71329

438
00:21:04,782 --> 00:21:05,772
Переводчики: Joslyne, Michail47a, Volhatar, weblomaster

439
00:21:05,782 --> 00:21:06,772
vonema, logruss, paske57, chudaaa

440
00:21:06,782 --> 00:21:07,772
visperer, shkiper, 2be_real, s777n

441
00:21:07,782 --> 00:21:08,772
MuigeTuired, kutensky, xZARx, massive и ещё 4 человека

