﻿1
00:00:04,456 --> 00:00:05,475
Что ты делаешь?

2
00:00:05,476 --> 00:00:08,010
О, Прия скоро позвонит на Скайп

3
00:00:08,011 --> 00:00:10,178
и у нас будет романтический ужин.

4
00:00:12,014 --> 00:00:14,482
В Мумбаи 8 утра.

5
00:00:14,484 --> 00:00:16,634
Как она может ужинать?

6
00:00:16,636 --> 00:00:17,685
Ладно, как скажешь.

7
00:00:17,687 --> 00:00:19,070
Прия будет завтракать

8
00:00:19,072 --> 00:00:22,306
Хорошо, то есть фактически это не романтический ужин

9
00:00:22,308 --> 00:00:25,826
Я полагаю, ты мог бы это назвать романтическим ужтраком.

10
00:00:25,828 --> 00:00:27,912
И если бы ты так это назвал, ты бы открыл себя

11
00:00:27,914 --> 00:00:29,647
для дружеских насмешек, таких как

12
00:00:29,649 --> 00:00:33,201
"Эй, Леонард, как прошел вчера ваш ужтрак с Прией?"

13
00:00:33,203 --> 00:00:35,119
Это не звучит как насмешка

14
00:00:35,121 --> 00:00:37,038
Ты не дал мне закончить

15
00:00:37,040 --> 00:00:39,090
Уж-рак.

16
00:00:39,092 --> 00:00:41,158
Эти свечи сделаны из сои?

17
00:00:41,160 --> 00:00:42,710
Не знаю. А что?

18
00:00:42,712 --> 00:00:45,630
Парафиновые свечи могут содержать канцерогены.

19
00:00:45,632 --> 00:00:47,998
Разве только если рак легких - это та атмосфера,

20
00:00:48,000 --> 00:00:50,468
чего ты хотел добиться за уж-раком.

21
00:00:51,169 --> 00:00:52,803
Уж-рак.

22
00:00:53,605 --> 00:00:55,389
Слушай, не хочу быть грубым,

23
00:00:55,391 --> 00:00:57,275
но Прия может позвонить в любую минуту, так что...

24
00:00:57,277 --> 00:00:59,143
Ах, да, Прия.

25
00:00:59,145 --> 00:01:03,147
Леонард, ты знаешь, я взял себе за правило

26
00:01:03,149 --> 00:01:06,033
никогда не вмешиваться в твои личные дела.

27
00:01:08,353 --> 00:01:11,105
Да, мне всегда это в тебе нравилось.

28
00:01:11,107 --> 00:01:12,540
Тебе бы тоже не помешало.

29
00:01:12,542 --> 00:01:14,825
Но сейчас я сделаю исключение.

30
00:01:14,827 --> 00:01:16,494
Хорошо.

31
00:01:16,496 --> 00:01:20,815
Прия вернулась в Индию, чтобы продолжить свою карьеру юриста

32
00:01:20,817 --> 00:01:22,533
Вместо того, чтобы отчаянно пытаться

33
00:01:22,535 --> 00:01:26,654
сохранить эти межконтинентальные отношения

34
00:01:26,656 --> 00:01:30,708
ты мог бы потратить это время на выбор хобби

35
00:01:30,710 --> 00:01:33,060
Хобби?

36
00:01:33,062 --> 00:01:34,395
Да.

37
00:01:34,397 --> 00:01:37,648
Я недавно читал про парня из Канзаса,

38
00:01:37,650 --> 00:01:40,234
у которого есть гигантский моток шпагата.

39
00:01:42,037 --> 00:01:45,122
Я думаю, ты бы заставил его попотеть.

40
00:01:45,124 --> 00:01:48,326
Знаешь, люди говорят в таких случаях, что это здорово

41
00:01:48,328 --> 00:01:50,561
что мы пытаемся продолжать отношения на расстоянии

42
00:01:50,563 --> 00:01:51,862
Они говорили, например,

43
00:01:51,864 --> 00:01:54,865
"Любовь превыше расстояния".

44
00:01:54,867 --> 00:01:59,620
Когда я буду у власти, эти люди будут стерилизованы

45
00:01:59,622 --> 00:02:02,740
Ты постоянно разговариваешь с Эми в видеочате.

46
00:02:02,742 --> 00:02:04,125
В чем разница?

47
00:02:04,127 --> 00:02:05,626
Тебе не нравится Эми?

48
00:02:05,628 --> 00:02:07,411
Конечно мне нравится Эми

49
00:02:07,413 --> 00:02:08,713
Ну вот и разница

50
00:02:11,917 --> 00:02:14,251
Извини. Это Прия

51
00:02:14,253 --> 00:02:15,436
Привет, Леонард.

52
00:02:15,438 --> 00:02:16,437
Привет, сладкая

53
00:02:16,439 --> 00:02:17,638
Я скучаю по тебе.

54
00:02:17,640 --> 00:02:18,839
Я тоже очень скучаю по тебе.

55
00:02:18,841 --> 00:02:21,175
Я скучаю по старым дням, когда твоих романтических партнеров

56
00:02:21,177 --> 00:02:23,227
можно было вернуть в видеопрокат.

57
00:02:26,264 --> 00:02:28,399
Спасибо, что разрешила побыть у тебя,

58
00:02:28,401 --> 00:02:30,434
пока Леонард разговаривает со своей девушкой по скайпу.

59
00:02:30,436 --> 00:02:32,069
Да ладно, это не проблема.

60
00:02:32,071 --> 00:02:33,788
На самом деле, это даже мило.

61
00:02:33,790 --> 00:02:35,439
Ты читаешь, я читаю.

62
00:02:35,441 --> 00:02:38,108
Мы как пожилая семейная пара.

63
00:02:38,110 --> 00:02:40,411
Если бы мы были пожилой семейной парой, то

64
00:02:40,413 --> 00:02:44,065
жена бы сделала холодного чаю с печеньками.

65
00:02:44,067 --> 00:02:48,002
У меня нет холодного чая и печенек.

66
00:02:48,804 --> 00:02:52,256
А вот хорошоая жена сходила бы в магазин.

67
00:02:53,091 --> 00:02:55,643
Я требую развод.

68
00:02:55,645 --> 00:02:57,645
Хорошо. По дороге к адвокату,

69
00:02:57,647 --> 00:02:59,513
купи чаю и печенек.

70
00:03:03,586 --> 00:03:07,271
Я должен сказать,
Мне нравится твое новое кресло.

71
00:03:07,273 --> 00:03:08,639
Оно великолепно,
не правда ли?

72
00:03:08,641 --> 00:03:09,640
О да.

73
00:03:09,642 --> 00:03:10,941
Выпрямляет поясницу,

74
00:03:10,943 --> 00:03:14,362
бережно держит копчик и выравнивает ягодицы.

75
00:03:14,364 --> 00:03:16,781
Это кресло которое достойно имени.

76
00:03:16,783 --> 00:03:17,865
Какого имени?

77
00:03:19,534 --> 00:03:21,185
Кресла.

78
00:03:22,987 --> 00:03:24,705
А, ну ладно, тогда,
я рада, что тебе понравилось.

79
00:03:24,707 --> 00:03:26,507
Я до сих пор не могу поверить в тот факт,

80
00:03:26,509 --> 00:03:27,875
что кто-то его просто выбросил.

81
00:03:29,728 --> 00:03:31,379
Что?

82
00:03:31,381 --> 00:03:32,830
Да, я нашла его на улице.

83
00:03:32,832 --> 00:03:35,015
Я заплатила бродяге 10 баксов,
чтобы он помог мне его сюда затащить.

84
00:03:36,719 --> 00:03:40,688
О боже, О боже.

85
00:03:40,690 --> 00:03:42,523
Что с тобой?

86
00:03:42,525 --> 00:03:45,008
Я сидел на мусоре!

87
00:03:45,010 --> 00:03:47,545
Шелдон, Успокойся.

88
00:03:47,547 --> 00:03:50,364
Это ты успокойся!
Мне нужно воспользоваться твоим душем.

89
00:03:52,117 --> 00:03:55,453
Я возлагала такие надежды, на этот брак.

90
00:03:57,205 --> 00:03:59,507
На полу в ванной мокрый лейкопластырь!

91
00:04:32,584 --> 00:04:34,148
Это забавно.

92
00:04:34,149 --> 00:04:37,350
Я раньше никогда не использовал гидравлический формовочный пресс.

93
00:04:37,352 --> 00:04:38,685
Довольно мило, не правда ли.

94
00:04:38,687 --> 00:04:42,574
Эта крошка обошлась университету в 175 кусков.

95
00:04:42,575 --> 00:04:43,624
Это займет три минуты.

96
00:04:43,626 --> 00:04:45,009
Будем смотреть, что у нас получилось?

97
00:04:45,011 --> 00:04:46,027
Подожди.

98
00:04:46,835 --> 00:04:47,867
о, да.

99
00:04:47,869 --> 00:04:51,054
Один классный Панини.

100
00:04:52,509 --> 00:04:53,642
Подай мне сандвич с тунцом

101
00:04:53,644 --> 00:04:54,660
Ок.

102
00:04:54,662 --> 00:04:57,830
Спасибо.

103
00:04:59,116 --> 00:05:02,451
Ну как поживает ваша любовь на расстоянии?

104
00:05:02,453 --> 00:05:04,253
Это не просто, но делаем все, что в наших силах.

105
00:05:06,874 --> 00:05:09,508
Когда ты говоришь "делаем все, что в наших силах", включает ли это

106
00:05:09,510 --> 00:05:12,094
виртуалныe шалости?

107
00:05:12,096 --> 00:05:13,212
Что?

108
00:05:13,214 --> 00:05:15,798
Ну, виртуальный "чпок-чпок".

109
00:05:17,300 --> 00:05:20,052
Виртуальный "Пух-чика-пух-пух".

110
00:05:20,054 --> 00:05:21,971
Да ладно тебе, чувак.

111
00:05:21,973 --> 00:05:23,722
Ты вообще-то о моей сестре говоришь.

112
00:05:23,724 --> 00:05:26,025
Эй, Леонард, трясущий своим хозяйством перед вебкамерой

113
00:05:26,027 --> 00:05:28,343
должен доставлять тебе меньше беспокойства,

114
00:05:28,345 --> 00:05:30,396
чем Леонард, прикасающийся им к ней в реальности.

115
00:05:31,681 --> 00:05:33,198
Никакой "тряски хозяйством" нет.

116
00:05:33,200 --> 00:05:34,516
Мы просто разговариваем.

117
00:05:34,518 --> 00:05:36,368
Ты в своем уме?

118
00:05:36,370 --> 00:05:38,654
С высоко скоростным интернетом, 
в твоих руках

119
00:05:38,656 --> 00:05:40,406
у тебя лучшие перспективы в плане секса,

120
00:05:40,408 --> 00:05:43,392
со времен изобретения мочалки.

121
00:05:45,245 --> 00:05:46,245
Я не могу так.

122
00:05:46,247 --> 00:05:48,080
Ну хорошо, если ты не можешь,

123
00:05:48,082 --> 00:05:51,583
то Прия уйдет от тебя
к камому-нибудь причудливому парню в тюрбане,

124
00:05:51,585 --> 00:05:54,503
который вырос на раскрасках "Камасутры".

125
00:05:54,505 --> 00:05:56,872
Как ты можешь быть таким рассистом?

126
00:05:56,874 --> 00:05:59,091
Ой, да ладно, скажи мне, что я не прав.

127
00:05:59,926 --> 00:06:01,093
О, Леонард, хорошо.

128
00:06:01,095 --> 00:06:02,227
Вот ты где

129
00:06:02,229 --> 00:06:05,230
Мне нужно, чтобы ты проверил мою голову на предмет вшей.

130
00:06:05,232 --> 00:06:09,051
Я сделал это вчера,
и я не собираюсь больше этого делать.

131
00:06:09,053 --> 00:06:11,770
Только голову, да?

132
00:06:11,772 --> 00:06:15,240
Я не хочу говорить об этом.

133
00:06:16,660 --> 00:06:18,944
Ты не подцепил вшей от кресла Пенни

134
00:06:18,946 --> 00:06:20,362
А я думаю, что подхватил.

135
00:06:20,364 --> 00:06:22,698
И сейчас они скачут по моим волосяным луковицам,

136
00:06:22,700 --> 00:06:26,235
как танцующие хиппи в Редвудском Национальном Парке.

137
00:06:26,237 --> 00:06:29,571
Шелдон, ты делаешь это каждый раз.

138
00:06:29,573 --> 00:06:31,707
Ты зацикливаешься на какой-нибудь безумной идее,

139
00:06:31,709 --> 00:06:33,509
а затем раздуваешь из нее, черт занет что.

140
00:06:33,511 --> 00:06:35,711
Назови мне хоть один такой случай.

141
00:06:38,682 --> 00:06:41,266
Как насчет того раза, когда ты положил gps трекер в свой мусор,

142
00:06:41,268 --> 00:06:43,185
потому-что ты был убежден, что северо-корейские шпионы,

143
00:06:43,187 --> 00:06:45,154
крадут твои наброски.

144
00:06:46,222 --> 00:06:49,458
Или те куриные нагетсы, которые как ты думал были из человечины.

145
00:06:50,543 --> 00:06:51,643
Или то облако странной формы,

146
00:06:51,645 --> 00:06:54,313
которое преследовало тебя по всему городу.

147
00:06:55,765 --> 00:06:57,733
Или тот раз, когда ты по ошибке надел мою рубашку,

148
00:06:57,735 --> 00:07:00,536
и решил, что ты опять начал расти.

149
00:07:00,538 --> 00:07:02,538
Я же сказал, "Назови один..."

150
00:07:02,540 --> 00:07:04,907
Тебе действительно нужно научиться слушать внимательней.

151
00:07:08,828 --> 00:07:10,612
Пенни.

152
00:07:10,614 --> 00:07:12,464
Пенни. Пенни.

153
00:07:12,466 --> 00:07:14,967
Привет.

154
00:07:14,969 --> 00:07:17,136
Ты должна убрать это кресло из здания.

155
00:07:17,138 --> 00:07:18,804
Оно угрожает здоровью.

156
00:07:18,806 --> 00:07:20,639
Ладно, расслабься.
Я сняла чехлы,

157
00:07:20,641 --> 00:07:22,641
отдала их в химчистку, а после продизенфицировала подушки.

158
00:07:22,643 --> 00:07:24,209
Правда?

159
00:07:24,211 --> 00:07:25,644
Да. Оно чище чем мой диван

160
00:07:25,646 --> 00:07:28,313
Я там пол-шаурмы нашла.

161
00:07:34,470 --> 00:07:36,622
Она действительно выглядит неплохо.

162
00:07:38,408 --> 00:07:40,609
У него сильный и ядовитый запах химикатов.

163
00:07:40,611 --> 00:07:42,277
Это обнадеживает.

164
00:07:42,279 --> 00:07:45,197
Почему бы тебе не опробовать его, Шелдон?

165
00:07:47,483 --> 00:07:49,034
Хорошо.

166
00:07:56,260 --> 00:07:58,477
Это удобное кресло.

167
00:07:58,479 --> 00:08:01,630
Почему бы тебе не признать, что ты принял это слишком близко к сердцу?

168
00:08:01,632 --> 00:08:03,549
Спасибо, нет.

169
00:08:23,154 --> 00:08:26,839
Это все равно что жить с чихуахуа.

170
00:08:28,691 --> 00:08:30,358
Пенни.

171
00:08:30,360 --> 00:08:32,878
Пенни. Пенни.

172
00:08:32,880 --> 00:08:35,130
В чем проблема, хризантема?

173
00:08:35,132 --> 00:08:37,216
Ты должна избавиться от кресла.

174
00:08:37,218 --> 00:08:38,734
Неа.

175
00:08:41,671 --> 00:08:42,888
Пенни.

176
00:08:42,890 --> 00:08:44,423
Пенни. Пенни.

177
00:08:44,425 --> 00:08:47,142
Чего хотел, дятел?

178
00:08:47,144 --> 00:08:51,313
Ради своей безопасности,
пожалуйста подожди в моей квартире

179
00:08:51,315 --> 00:08:53,899
пока я позвоню властям, чтобы они избавились от этого

180
00:08:53,901 --> 00:08:55,901
кресла смерти.

181
00:08:55,903 --> 00:08:58,570
Нет.

182
00:09:00,406 --> 00:09:01,607
Пенни!

183
00:09:01,609 --> 00:09:03,391
Пенни! Пенни!

184
00:09:03,393 --> 00:09:06,945
Физик, в чем дело, тебе не надоело?

185
00:09:08,731 --> 00:09:12,734
Согласно моим полномочиям добровольца

186
00:09:12,736 --> 00:09:15,087
уличного Движения по Борьбе с Заболеваниями

187
00:09:16,405 --> 00:09:18,290
эта территория под подозрением.

188
00:09:20,344 --> 00:09:25,413
Как человек с тонким чуством стиля,

189
00:09:25,415 --> 00:09:29,384
я должен сказать, что этот стул не вписывается в интерьер твоей комнаты.

190
00:09:32,889 --> 00:09:33,972
Пенни!

191
00:09:33,974 --> 00:09:35,224
Пенни!

192
00:09:35,226 --> 00:09:37,409
(крики)

193
00:09:40,396 --> 00:09:41,930
Пенни.

194
00:09:48,114 --> 00:09:49,926
И вот мы...

195
00:09:49,927 --> 00:09:51,293
Снова в одной постели.

196
00:09:51,295 --> 00:09:54,380
Ну да, так оно и есть.

197
00:09:57,351 --> 00:10:00,586
Хорошо, я думаю, сразу начну.

198
00:10:00,588 --> 00:10:01,887
Хорошо.

199
00:10:03,723 --> 00:10:07,943
Ох, ты шаловливая девчонка.

200
00:10:09,079 --> 00:10:14,250
И-и, я хочу наказать тебя своей любовью?

201
00:10:16,570 --> 00:10:18,404
Что?

202
00:10:18,406 --> 00:10:20,055
Плохо?

203
00:10:20,057 --> 00:10:21,957
Ужасно. Попробуй еще раз

204
00:10:21,959 --> 00:10:22,958
Ок.

205
00:10:22,960 --> 00:10:26,745
Мм... ты... не шаловливая.

206
00:10:26,747 --> 00:10:29,715
Ты... ты... ты... грязная!

207
00:10:29,717 --> 00:10:32,117
Ты...

208
00:10:32,119 --> 00:10:35,287
Ты - грязная девочка?

209
00:10:35,289 --> 00:10:37,139
Оо, да.

210
00:10:37,141 --> 00:10:38,641
Да, я такая

211
00:10:38,643 --> 00:10:39,642
Да, да, хорошо.

212
00:10:39,644 --> 00:10:42,344
Ты... ты...

213
00:10:42,346 --> 00:10:45,064
Ты грязная...

214
00:10:45,066 --> 00:10:47,633
отвратительная...

215
00:10:47,635 --> 00:10:49,902
отталкивающая девушка.

216
00:10:49,904 --> 00:10:52,855
Фуу!

217
00:10:52,857 --> 00:10:55,557
О боже, Леонард, перестань говорить.

218
00:10:55,559 --> 00:10:57,693
Просто дай мне пять минут

219
00:10:57,695 --> 00:11:00,779
Я загуглю как это делается.
И сразу тебе перезвоню.

220
00:11:00,781 --> 00:11:03,816
Тихо, тихо. Просто молчи и делай то, что я тебе говорю.

221
00:11:03,818 --> 00:11:06,368
Собственно как и всегда. Ну хорошо.

222
00:11:06,370 --> 00:11:08,337
Сними свою майку.

223
00:11:08,339 --> 00:11:11,707
Ладненько, снимаю майку.

224
00:11:14,294 --> 00:11:17,763
Тада! Мужские соски

225
00:11:17,765 --> 00:11:19,164
Я же сказала, помолчи.

226
00:11:19,166 --> 00:11:21,216
Да, Мэм.

227
00:11:21,218 --> 00:11:23,835
Теперь сними свои шорты.

228
00:11:23,837 --> 00:11:27,222
Снимаю шорты.

229
00:11:28,642 --> 00:11:30,342
Ну вот мы и приехали.

230
00:11:30,344 --> 00:11:33,228
Голый, голый, голый!

231
00:11:33,230 --> 00:11:34,730
Замечательно.

232
00:11:34,732 --> 00:11:36,649
Теперь я сниму свою одежду.

233
00:11:36,651 --> 00:11:39,335
Круто.

234
00:11:44,691 --> 00:11:46,575
Вот черт.

235
00:11:48,378 --> 00:11:50,045
А вот и я, детка.

236
00:11:50,047 --> 00:11:52,147
Ты скучал по ним?

237
00:11:52,149 --> 00:11:53,982
О, черт!

238
00:11:53,984 --> 00:11:55,651
О, Леонард, ты уже?

239
00:11:55,653 --> 00:11:57,886
Нет, нет! Нет-нет!

240
00:12:01,174 --> 00:12:03,308
Экран замер.

241
00:12:03,310 --> 00:12:05,394
Оно, наверное, буферизуется. Подожди секундочку.

242
00:12:05,396 --> 00:12:06,829
Хорошо.

243
00:12:13,436 --> 00:12:17,406
Как твои родители?

244
00:12:17,408 --> 00:12:20,025
Вот прямо сейчас я совсем не хочу разговаривать о моих родителях.

245
00:12:20,027 --> 00:12:21,893
А ну да, конечно.

246
00:12:23,329 --> 00:12:24,730
Шелдон: если твое видео замерло,

247
00:12:24,732 --> 00:12:28,917
попробуй очистить стэк TCP/IP

248
00:12:28,919 --> 00:12:30,285
Ох!

249
00:12:31,504 --> 00:12:33,539
А я даже и не подумал об этом. 
Спасибо.

250
00:12:33,541 --> 00:12:35,541
Не за что. Пожалуйста, дай мне знать, когда

251
00:12:35,543 --> 00:12:37,092
ты и твоя девушка закончите

252
00:12:37,094 --> 00:12:39,094
проверять пропускную способность интернета для самоудовлетворения.

253
00:12:39,096 --> 00:12:43,298
Я тут пытаюсь смотреть кино на Нетфликсе.

254
00:12:44,517 --> 00:12:46,235
Пять, шесть, семь, восемь

255
00:12:46,237 --> 00:12:49,421
♪песня The Girl from Ipanema

256
00:12:49,423 --> 00:12:53,025
♪Девушка из Ипанимы гуляет♪

257
00:12:53,027 --> 00:12:56,945
♪Проходит мимо и каждый ей в след шепчет..♪

258
00:12:56,947 --> 00:12:59,832
Эми? Эми? Эми?

259
00:13:00,600 --> 00:13:02,284
♪О♪

260
00:13:08,625 --> 00:13:11,376
Ты в курсе, что твоя ритуальизированная манера стучать

261
00:13:11,378 --> 00:13:12,978
является признаком болезненно-навязчивого расстройства психики?

262
00:13:12,980 --> 00:13:15,447
Нет.

263
00:13:15,449 --> 00:13:17,049
Нет, нет.

264
00:13:18,117 --> 00:13:20,502
Отрицание, отрицание, отрицание. 
Входи.

265
00:13:20,504 --> 00:13:22,387
Спасибо.

266
00:13:22,389 --> 00:13:23,972
Тебе нравится слушать мою игру

267
00:13:23,974 --> 00:13:25,808
боссанова на арфе?

268
00:13:25,810 --> 00:13:27,676
Нет.

269
00:13:27,678 --> 00:13:29,011
Как насчет заглавной песни

270
00:13:29,013 --> 00:13:31,129
к классическому телешоу "Different Strokes"?

271
00:13:31,131 --> 00:13:33,232
Теперь мир не движется в ритме...

272
00:13:33,234 --> 00:13:34,566
Нет.

273
00:13:36,302 --> 00:13:39,321
Ну что ж, это все песни, которые я знаю. Что случилось?

274
00:13:39,323 --> 00:13:42,157
Вы хорошие друзья с Пенни, 
правильно?

275
00:13:42,159 --> 00:13:45,143
Лучшие подружки, горошинки в стручке,

276
00:13:45,145 --> 00:13:48,080
сестры, что делятся друг с другом одежкой. Продолжай.

277
00:13:48,082 --> 00:13:49,981
Я надеялся

278
00:13:49,983 --> 00:13:53,585
она прислушается к тебе об опасности

279
00:13:53,587 --> 00:13:56,221
владения негигиеничной мебелью.

280
00:13:56,223 --> 00:13:59,424
Для общего образования, или она приобрела

281
00:13:59,426 --> 00:14:01,326
барный табурет, зараженный холерой?

282
00:14:01,328 --> 00:14:05,180
Холера передается с водой. Ты смеешься надо мной.

283
00:14:05,182 --> 00:14:07,516
Да

284
00:14:07,518 --> 00:14:10,235
Пенни притащила кресло с улицы

285
00:14:10,237 --> 00:14:12,671
происхождение которого ставит под угрозу

286
00:14:12,673 --> 00:14:13,672
здоровье и благополучие

287
00:14:13,674 --> 00:14:15,524
каждого жителя этого дома.

288
00:14:15,526 --> 00:14:18,677
Шелдон, то что ты сосредоточен на чистоте

289
00:14:18,679 --> 00:14:19,695
граничащей с психозом

290
00:14:19,697 --> 00:14:21,864
не значит, что и я должна участвовать.

291
00:14:21,866 --> 00:14:25,434
Хорошо, назови свою цену.

292
00:14:27,287 --> 00:14:31,106
Поцелуй меня там, где меня еще никогда не целовали.

293
00:14:31,108 --> 00:14:36,011
Ты имеешь в виду Солт Лейк Сити?

294
00:14:36,980 --> 00:14:38,881
Неважно. Я поговорю с Пенни.

295
00:14:38,883 --> 00:14:40,282
Спасибо.

296
00:14:40,284 --> 00:14:42,501
Ты послушаешь как я играю на арфе?

297
00:14:42,503 --> 00:14:45,087
Нет. Мне не нравится звук арфы.

298
00:14:45,089 --> 00:14:48,106
Тот факт, то ее так часто используют в классических ситкомах

299
00:14:48,108 --> 00:14:49,308
всегда наводил меня на мысль,

300
00:14:49,310 --> 00:14:52,311
что у меня всплывёт эпизод из моего прошлого.

301
00:14:53,514 --> 00:14:55,213
Прости мамочка.
Не злись на меня.

302
00:14:55,215 --> 00:14:56,949
Не делай так!

303
00:15:00,653 --> 00:15:02,154
Я не знал об этом, Говард

304
00:15:02,156 --> 00:15:03,872
Что? 
У тебя проблемы

305
00:15:03,874 --> 00:15:05,574
с твоей любовью на большом расстоянии.

306
00:15:05,576 --> 00:15:07,609
Это то, что тебе нужно.

307
00:15:07,611 --> 00:15:08,861
Тут два интерфейса,

308
00:15:08,863 --> 00:15:10,195
которые эмитируют рот.

309
00:15:10,197 --> 00:15:12,915
Тебе нужен один,
другой нужен Прие в Индии.

310
00:15:12,917 --> 00:15:14,583
Когда ты двигаешь губы и язык на своем,

311
00:15:14,585 --> 00:15:17,286
он передает такие же движения на ее.

312
00:15:17,288 --> 00:15:19,571
Понимаешь? Поцелуи через интернет.

313
00:15:27,079 --> 00:15:28,630
Попробуй.

314
00:15:28,632 --> 00:15:31,350
Что-то не хочется.

315
00:15:31,968 --> 00:15:34,019
А я попробую.

316
00:15:38,758 --> 00:15:40,425
Так?

317
00:15:40,427 --> 00:15:43,428
Почти. Постарайся засунут язык поглубже,

318
00:15:43,430 --> 00:15:45,263
это активирует сенсор движений.

319
00:15:45,265 --> 00:15:48,317
Так?

320
00:15:48,319 --> 00:15:50,736
Близко. Попробуй по Французски.

321
00:15:59,212 --> 00:16:00,295
Лучше?

322
00:16:00,297 --> 00:16:02,998
Да, у тебя получилось, получилось.

323
00:16:04,784 --> 00:16:08,119
Я удивлен.
Это очень натурально.

324
00:16:08,121 --> 00:16:11,173
Ой! Ты только что укусил мой язык.

325
00:16:11,175 --> 00:16:13,842
Я... самую чуточку.
Я старался быть игривым.

326
00:16:15,311 --> 00:16:18,430
Почему тебе обязательно нужно все испортить?

327
00:16:18,432 --> 00:16:19,681
Прости.

328
00:16:23,686 --> 00:16:25,637
Так лучше?

329
00:16:25,639 --> 00:16:27,189
О да.

330
00:16:33,646 --> 00:16:35,280
Довольно круто, неправда?

331
00:16:35,282 --> 00:16:38,316
Предположительно будет стоить 200 баксов в магазине.

332
00:16:38,318 --> 00:16:39,785
Я ценю хорошие сделки.

333
00:16:39,787 --> 00:16:43,422
Весь этот ансамбль принадлежал моей покойной бабушке.

334
00:16:43,424 --> 00:16:44,373
Ты шутишь.

335
00:16:44,375 --> 00:16:46,591
Всё кроме трусов и лифчика.

336
00:16:46,593 --> 00:16:50,879
И этот пятнисто-леопардовый 
секрет я делю с Викторией.

337
00:16:50,881 --> 00:16:53,632
А теперь - со мной.

338
00:16:53,634 --> 00:16:57,335
Я просто хочу задать 1 вопрос о кресле

339
00:16:57,337 --> 00:16:58,720
Какой?

340
00:16:58,722 --> 00:17:01,974
Ты не волнуешься о том, что оно негигиенично?

341
00:17:03,526 --> 00:17:06,177
Нет, он полностью впорядке.

342
00:17:06,179 --> 00:17:09,931
Хммм. Я возьму это

343
00:17:09,933 --> 00:17:10,983
Тебя послал Шелдон

344
00:17:10,985 --> 00:17:12,200
Это он тебя надоумил.

345
00:17:12,202 --> 00:17:13,485
Нет, он этого не сделал.
Правда?

346
00:17:13,487 --> 00:17:16,455
Да, это он.
Это абсолютно он.

347
00:17:16,457 --> 00:17:20,008
Боже, Эми, это так гадко с твоей стороны.

348
00:17:20,010 --> 00:17:21,359
Правда?

349
00:17:21,361 --> 00:17:23,962
Да! Позволять Шелдону использовать тебя чтобы манипулировать мной?

350
00:17:23,964 --> 00:17:25,363
А я думала, что ты моя подруга.

351
00:17:25,365 --> 00:17:28,050
Я и есть твоя подруга.
Пожалуйста не злись на меня.

352
00:17:28,052 --> 00:17:29,051
Я даже не могу в это поверить.

353
00:17:29,053 --> 00:17:30,702
Ты знаешь, возможно тебе стоит уйти.

354
00:17:30,704 --> 00:17:33,526
Нет! Нет, я сожалею, я так сожалею. 
Я беру свои слова обратно! Смотри!

355
00:17:33,527 --> 00:17:35,236
Я, э-э, я сижу в твоем
кресле.

356
00:17:35,237 --> 00:17:36,642
В этом нет ничего плохого. Отличное кресло.

357
00:17:36,643 --> 00:17:39,711
Пожалуйста позволь мне продолжить быть частью твоего мира.

358
00:17:39,713 --> 00:17:41,379
Ой!

359
00:17:41,381 --> 00:17:42,748
Что случилось?

360
00:17:42,750 --> 00:17:45,100
Что-то в кресле укусило мой зад

361
00:17:45,102 --> 00:17:46,384
Это не важно. Ой!

362
00:17:46,386 --> 00:17:48,236
Подожди. Вставай, вставай!

363
00:17:49,105 --> 00:17:58,730
(обе кричат)

364
00:17:58,732 --> 00:18:01,066
Поклянись что не скажешь
Шелдону, что случилось!

365
00:18:01,068 --> 00:18:02,501
Я клянусь!

366
00:18:06,239 --> 00:18:08,573
Могу я рассказать своему врачу?
Мне, вероятно, понадобятся уколы.

367
00:18:08,575 --> 00:18:10,425
Да, конечно!

368
00:18:20,561 --> 00:18:23,058
О, привет, детка. Кажется, я выяснил как это делается.

369
00:18:23,059 --> 00:18:24,425
О, Леонард, послушай

370
00:18:24,427 --> 00:18:26,277
Нет, ты послушай!
Ты моя женщина,

371
00:18:26,279 --> 00:18:27,812
и я заставлю тебе чувствовать то,

372
00:18:27,814 --> 00:18:29,948
что ты никогда и ни с кем не испытывала.

373
00:18:29,950 --> 00:18:31,733
Леонард...

374
00:18:31,735 --> 00:18:33,067
Это правильно, скажи моё имя...

375
00:18:33,069 --> 00:18:34,786
и проси меня большего, потому что...

376
00:18:34,788 --> 00:18:38,172
Я собираюсь дать это тебе

377
00:18:39,825 --> 00:18:41,626
Мои родители здесь.

378
00:18:45,664 --> 00:18:47,131
Привет, Леонард ...

379
00:18:47,133 --> 00:18:50,835
могу я тоже звать тебя по имени?

380
00:18:55,624 --> 00:18:57,809
Посмотри на это.
Бесплатное кресло.

381
00:18:57,811 --> 00:18:59,260
Да

382
00:18:59,262 --> 00:19:01,729
Эй, ты знаешь, если бы оно было в кварите
Шелдона и Леонарда

383
00:19:01,731 --> 00:19:04,465
Мне бы не пришлось сидеть на
полу все время.

384
00:19:04,467 --> 00:19:06,985
На три?

385
00:19:09,272 --> 00:19:11,439
Три!
Три!

386
00:19:11,441 --> 00:19:15,326
Какой идиот мог выбросить такое потрясающее кресло?

387
00:19:15,336 --> 00:19:17,826
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/71330

388
00:19:17,836 --> 00:19:18,826
Переводчики: visperer, vonema, MuigeTuired, darkride

389
00:19:18,836 --> 00:19:19,826
zahvatnik, Joslyne, Cabir, Feen

390
00:19:19,836 --> 00:19:20,826
Michail47a, 2be_real, Spadki, xZARx

391
00:19:20,836 --> 00:19:21,826
notmuch, mikhaelkh, QuuQuu, yury2202 и ещё 1 человек

