﻿1
00:00:35,805 --> 00:00:38,555
Это распостранялось в кампусе по электронной почте.

2
00:00:38,557 --> 00:00:39,590
Вы знаете, кто это отправил?

3
00:00:39,592 --> 00:00:42,643
Мне кажется, что это "Тау Каппа Эта" - еврейское братство.

4
00:00:42,645 --> 00:00:44,895
- Я не имею в виду ничего плохого.
- Нет, конечно же нет.

5
00:00:44,897 --> 00:00:47,147
Я просто думаю, что именно это видео спровоцировало драку

6
00:00:47,149 --> 00:00:49,399
на межрелигиозной почве.
- И вы хотите, чтобы мы защищали...?

7
00:00:49,401 --> 00:00:50,884
Джималя  Мифсуда.

8
00:00:51,586 --> 00:00:53,220
Научный стипендиат.

9
00:00:53,722 --> 00:00:56,023
Его семья находится в Джидде, он не может позволить себе адвоката

10
00:00:56,025 --> 00:00:57,357
Вы знакомы с его семьей?

11
00:00:57,359 --> 00:00:58,609
Нет, я всего лишь

12
00:00:58,611 --> 00:01:01,528
наблюдатель, желающий только, чтобы свершилось правосудие.

13
00:01:01,530 --> 00:01:02,529
Всего лишь?

14
00:01:03,931 --> 00:01:05,365
В кампусе была драка

15
00:01:05,367 --> 00:01:07,868
между дюжиной палестинцев и евреев,

16
00:01:07,870 --> 00:01:08,869
а прокурор штата

17
00:01:08,871 --> 00:01:10,921
обвиняет при этом одного палестинца?

18
00:01:10,923 --> 00:01:12,956
Он ранее не привлекался,

19
00:01:12,958 --> 00:01:15,209
так что это должно классифицироваться как мелкое преступление.

20
00:01:15,211 --> 00:01:17,344
Судебный надзор, в крайнем случае.

21
00:01:17,346 --> 00:01:20,464
Нет, новый прокурор штата  в свой первый день хочет проявить жесткость.

22
00:01:20,466 --> 00:01:22,099
Дело квалифицировано как преступление на почве межнациональной розни

23
00:01:22,101 --> 00:01:23,717
Семь лет.

24
00:01:23,719 --> 00:01:27,638
Алисия, познакомься - Васим Аль-Саид, наш давний друг. До недавнего времени

25
00:01:27,640 --> 00:01:30,591
клиент наших конкурентов "Янг, Бэчмен и Мейер"

26
00:01:30,593 --> 00:01:33,110
в правовых вопросах.
- К моему вечному сожалению.

27
00:01:33,112 --> 00:01:36,596
- Очень рад познакомиться, миссис Флоррик.
- Можно - Алисия.

28
00:01:36,598 --> 00:01:39,866
Ваш муж был очень лоялен к
мусульманской общине в свой первый срок.

29
00:01:39,868 --> 00:01:41,235
Боюсь, это изменилось.

30
00:01:41,237 --> 00:01:42,653
Конечно, Алисия не сможет

31
00:01:42,655 --> 00:01:44,788
повлиять на своего мужа каким-либо образом,

32
00:01:44,790 --> 00:01:46,907
однако, помимо всего прочего, она одна из лучших наших адвокатов.

33
00:01:46,909 --> 00:01:50,210
Прекрасно, это все, что нужно Джималю.
Он хороший парень,

34
00:01:50,212 --> 00:01:51,828
а его пытаются выставить террористом-смертником.

35
00:01:51,830 --> 00:01:53,547
Судебное слушание сегодня. Я буду там.

36
00:01:53,549 --> 00:01:56,083
Хорошо, это одна сторона дела.

37
00:01:56,085 --> 00:01:59,736
Что мы можем сделать еще, чего не может "Янг, Бэчмен и Мейер"?

38
00:01:59,738 --> 00:02:02,339
Я знаю, что Илай Голд работает с вами сейчас?

39
00:02:02,341 --> 00:02:05,125
Мне нужен антикризисный менеджер.

40
00:02:05,127 --> 00:02:07,728
- В чем кризис?
- Где менеджер?

41
00:02:08,230 --> 00:02:10,396
Не могла бы ты позвать Илайя?

42
00:02:10,898 --> 00:02:13,016
И попроси зайти Уилла.

43
00:02:13,018 --> 00:02:15,752
Уилла? Конечно.

44
00:02:21,192 --> 00:02:24,194
Он опаздывает. Проспал.

45
00:02:24,196 --> 00:02:26,080
Наверное, из-за празднования вчерашней победы.

46
00:02:26,082 --> 00:02:28,315
- Наверное.
- Привет, мам, возьми трубку.

47
00:02:28,317 --> 00:02:29,333
- Привет, мам, возьми ...

48
00:02:29,335 --> 00:02:30,617
Привет, ненаглядная моя дочь.

49
00:02:30,619 --> 00:02:32,619
- У тебя счастливый голос.
- Я счастлива.

50
00:02:32,621 --> 00:02:34,788
Мне звонит дочь.
Что мне еще желать?

51
00:02:34,790 --> 00:02:37,307
Послушай, мне не нужен репетитор.

52
00:02:37,309 --> 00:02:39,326
Грейс, мы уже это обсуждали.
Только один месяц.

53
00:02:39,328 --> 00:02:42,012
- Да, но это была всего одна четверть.
- А это всего лишь один месяц.

54
00:02:42,014 --> 00:02:43,914
Просто папа думает, что я должна справиться сама.

55
00:02:43,916 --> 00:02:46,717
Согласна, и репетитор тебе в этом поможет.

56
00:02:46,719 --> 00:02:48,051
Илай? Совещание.

57
00:02:48,553 --> 00:02:51,605
Мам, родители Нисы приглашают тебя на обед.

58
00:02:51,607 --> 00:02:54,057
- Тебя и папу. Вас обоих.
- Почему?

59
00:02:54,059 --> 00:02:55,892
Просто из любезности.
Я ничего им не говорил.

60
00:02:55,894 --> 00:02:57,611
Как ты и просила, я никому не говорил,

61
00:02:57,613 --> 00:02:59,179
что вы расстались.

62
00:02:59,181 --> 00:03:01,448
Хорошо, я поговорю с твоим отцом об этом. 
Мне нужно идти.

63
00:03:01,450 --> 00:03:02,899
Еще раз скажите мне, кто этот парень?

64
00:03:02,901 --> 00:03:04,318
Васим Аль-Саид.

65
00:03:04,320 --> 00:03:05,802
Он биржевой трейдер.

66
00:03:05,804 --> 00:03:07,120
Васим?

67
00:03:07,122 --> 00:03:09,156
Даян пытается подписать с ним договор уже два года.

68
00:03:09,158 --> 00:03:12,409
В его распоряжении 10 миллионов долларов в благотворительных фондах.

69
00:03:12,411 --> 00:03:13,627
На что?

70
00:03:13,929 --> 00:03:17,614
На кампанию против антиисламской нетерпимости.

71
00:03:20,635 --> 00:03:25,338
Мистер Аль-Саид, вы знаете, что я не PR-менеджер.

72
00:03:25,340 --> 00:03:27,273
Я  лоббист и антикризисный менеджер.

73
00:03:27,275 --> 00:03:29,109
Вы смотрели вечерние новости, Илай?

74
00:03:29,111 --> 00:03:31,811
Очень внимательно.

75
00:03:31,813 --> 00:03:35,815
Тогда вы знаете об убийстве еврейского студента

76
00:03:35,817 --> 00:03:37,651
в чикагском политехническом прошлой ночью.

77
00:03:37,653 --> 00:03:41,621
Нераскрытом, однако полиция допрашивает сейчас студентов-мусульман.

78
00:03:41,623 --> 00:03:45,041
Десять минут спустя в другом конце кампуса вспыхнули беспорядки

79
00:03:45,043 --> 00:03:48,378
на митинге, посвященном разжиганию межрелигиозного конфликта,

80
00:03:48,380 --> 00:03:50,747
но арестован был только один единственный мусульманин.

81
00:03:50,749 --> 00:03:54,017
И теперь в этой стране я  вынужден гадать на кофейной гуще,

82
00:03:54,019 --> 00:03:57,137
а лучший способ справиться с кризисом - не допустить, чтобы он стал таковым.

83
00:03:57,139 --> 00:03:58,221
Не так ли?

84
00:03:58,223 --> 00:04:00,039
Да.

85
00:04:00,041 --> 00:04:04,678
Итак, вы нанимаете меня из-за моей квалификации или потому, что я еврей?

86
00:04:04,680 --> 00:04:06,997
Потому, что я думаю, что было бы довольно неплохо,

87
00:04:06,999 --> 00:04:09,265
чтобы какой-нибудь еврей вступился за мусульманина.

88
00:04:09,267 --> 00:04:12,852
Разве не может быть и то и другое?

89
00:04:12,854 --> 00:04:15,438
- Мне не нравится, когда меня используют.
- Да? И давно?

90
00:04:15,440 --> 00:04:18,241
Он знает, что деньги Евреев отправляются к Питеру для его следующей кампании

91
00:04:18,243 --> 00:04:20,827
и он хочет купить влияние.
- И?

92
00:04:20,829 --> 00:04:24,497
Зная меня, разве ты не понимаешь?

93
00:04:24,499 --> 00:04:26,616
Что с вами случилось, между прочим?

94
00:04:26,618 --> 00:04:28,368
Вы выглядите по-другому.

95
00:04:28,370 --> 00:04:29,753
Куда вы идете?

96
00:04:29,755 --> 00:04:31,421
- В суд?
- Зачем?

97
00:04:31,423 --> 00:04:32,905
Я адвокат.

98
00:04:32,907 --> 00:04:35,258
Хорошо, рад, что мы это прояснили.

99
00:04:35,260 --> 00:04:36,760
Это экстремистское преступление, Ваша Честь,

100
00:04:36,762 --> 00:04:39,295
и мы просим, чтобы был установлен залог в 100,000 долларов.

101
00:04:39,297 --> 00:04:42,132
Вы когда-нибудь участвовали в драке, адвокат?

102
00:04:42,134 --> 00:04:45,018
Участвовал ли я, Ваша Честь?
Нет.

103
00:04:45,020 --> 00:04:46,469
Ну что ж, позвольте мне просветить вас.

104
00:04:46,471 --> 00:04:50,890
Это хаос, там просто хаос.
Никто не может сказать, кто кого ударил.

105
00:04:50,892 --> 00:04:52,559
Кулаки просто летают, вы получаете по голове.

106
00:04:52,561 --> 00:04:54,444
И следующее, что вы понимаете - вы валяетесь на земле и кто-то прыгает...

107
00:04:54,446 --> 00:04:56,946
- Джималь, Извините, что я опаздала. Я была...
- Джималь напал на кого-то

108
00:04:56,948 --> 00:04:58,948
потому, что это был еврей.
Это не хаос, Ваша Честь.

109
00:04:58,950 --> 00:05:01,451
А Джималя ударили потому, что он палестинец, Ваша Честь.

110
00:05:01,453 --> 00:05:02,652
Алисия Флоррик, Ваша Честь.

111
00:05:02,654 --> 00:05:04,154
Дрались 20 студентов.

112
00:05:04,156 --> 00:05:05,989
А обвинили  только одного.
Одного мусульманина.

113
00:05:05,991 --> 00:05:08,941
- Его религия не имеет никакого значения...
- Все имеет значение.

114
00:05:08,943 --> 00:05:10,794
Хорошо, ваш энтузиазм по этому поводу будет учтен.

115
00:05:10,796 --> 00:05:13,046
Устанавливается залог в 5,000 долларов.

116
00:05:13,048 --> 00:05:16,132
И я очень надеюсь, что прокуратура  пересмотрит свое обвинение.

117
00:05:16,134 --> 00:05:17,634
Спасибо, Ваша Честь.

118
00:05:18,787 --> 00:05:20,804
Джималь, меня только подключили к этому.

119
00:05:20,806 --> 00:05:22,955
У вас появился благотворитель, который попросил меня этим заняться.

120
00:05:22,957 --> 00:05:25,642
- Вы в порядке?
- Да, но я ничего не сделал.

121
00:05:25,644 --> 00:05:27,644
Я знаю, все это всего лишь политика обвинения,

122
00:05:27,646 --> 00:05:29,729
чтобы вы признали себя виновным.

123
00:05:29,731 --> 00:05:32,816
Хорошая новость - это то, что судья на вашей стороне.

124
00:05:32,818 --> 00:05:34,818
Вы не хотите, чтобы я позвонила вашим родителям или еще кому-нибудь?

125
00:05:34,820 --> 00:05:37,437
Нет, нет они не должны...
Послушайте, мне стыдно.

126
00:05:37,439 --> 00:05:40,523
Понимаю. Будем надеяться, что сможем это урегулировать,

127
00:05:40,525 --> 00:05:43,810
признав обычную драку.
- Но я не дрался. Меня там даже не было.

128
00:05:45,479 --> 00:05:48,748
Он не участвовал в драке, Кэри.
Он был в библиотеке.

129
00:05:48,750 --> 00:05:51,284
Боже мой, неужели?
Это ужасно.

130
00:05:51,286 --> 00:05:55,205
Дело не в Джимале и не в этой дурацкой драке.

131
00:05:55,207 --> 00:05:57,207
Дело в том, что еврейского парня забили до смерти,

132
00:05:57,209 --> 00:06:00,093
а вы не можете найти убийцу, поэтому Джималь - это козёл отпущения.

133
00:06:00,095 --> 00:06:02,378
У нас есть свидетель, который видел, как Джималь нанес первый удар.

134
00:06:02,380 --> 00:06:04,347
- Дело в этом.
- Этот свидетель - европеоид?

135
00:06:05,967 --> 00:06:08,902
О, вот как быстро ты забываешь о политкорректности.

136
00:06:08,904 --> 00:06:11,471
- Почему не спрашиваешь, еврей ли он?
- Идентификация другой расы.

137
00:06:11,473 --> 00:06:12,856
Европейцам сложно определить

138
00:06:12,858 --> 00:06:15,141
расовые различия.

139
00:06:15,143 --> 00:06:17,360
Полгода в окружной тюрьме, один год испытательного срока.

140
00:06:17,362 --> 00:06:18,778
Нет.

141
00:06:18,780 --> 00:06:20,313
Тогда увидимся в суде.

142
00:06:20,315 --> 00:06:22,348
Передай Питеру, что должен быть другой способ

143
00:06:22,350 --> 00:06:23,817
отработать взносы на его кампанию.

144
00:06:23,819 --> 00:06:25,785
Используем все, что можем, разве нет?

145
00:06:25,787 --> 00:06:27,854
Это поворотный момент.

146
00:06:27,856 --> 00:06:29,856
Мы будем работать в рамках закона.

147
00:06:29,858 --> 00:06:31,474
Позвольте мне еще раз это произнести, потому что

148
00:06:31,476 --> 00:06:33,910
мы все склонны к одинаковому цинизму.

149
00:06:33,912 --> 00:06:37,747
Мы... будем работать в рамках закона.

150
00:06:37,749 --> 00:06:41,584
Чисто, этично, честно, но не слабо.

151
00:06:41,586 --> 00:06:44,220
Я знаю, что наши бюджеты урезаны.

152
00:06:44,222 --> 00:06:45,421
Я знаю, что здесь у нас нет шансов на победу.

153
00:06:45,423 --> 00:06:47,724
Но наша стратегия будет в следующем:

154
00:06:47,726 --> 00:06:49,375
никаких сделок в суде.

155
00:06:49,377 --> 00:06:50,927
Совершенно верно.

156
00:06:50,929 --> 00:06:53,813
Адвокаты защиты будут ожидать противоположного.

157
00:06:53,815 --> 00:06:55,348
Поэтому на следующие два месяца,

158
00:06:55,350 --> 00:06:58,885
я хочу, чтобы вы держали оборону по каждому делу.

159
00:06:58,887 --> 00:07:00,887
После этого вам не придется работать так усердно.

160
00:07:00,889 --> 00:07:02,739
Ваш противник отступит,

161
00:07:02,741 --> 00:07:04,407
вам больше не придется нападать так сильно на него снова.

162
00:07:04,409 --> 00:07:08,111
Ваша первая жалоба будет по поводу часов работы следователя.

163
00:07:08,113 --> 00:07:10,663
Поэтому я нанял следователя со стороны,

164
00:07:10,665 --> 00:07:12,899
пока мы не сможем оплатить полный рабочий день.

165
00:07:12,901 --> 00:07:14,450
Познакомьтесь, София Руссо.

166
00:07:14,452 --> 00:07:16,169
Она хороша и стоит недорого.

167
00:07:16,171 --> 00:07:17,203
Спасибо!

168
00:07:17,205 --> 00:07:18,705
Взаимно.

169
00:07:18,707 --> 00:07:20,373
Мистер Флоррик, я предложил сделку защите - 6 месяцев

170
00:07:20,375 --> 00:07:22,091
за преступление на почве ненависти в колледже. Стоит ли мне его отозвать?

171
00:07:22,093 --> 00:07:24,260
А что по закону?

172
00:07:24,262 --> 00:07:25,295
От 3 до 7 лет.

173
00:07:25,297 --> 00:07:26,512
Вот и твой ответ.

174
00:07:26,514 --> 00:07:28,131
Адвокат - Алисия,

175
00:07:28,133 --> 00:07:30,433
и она может пройтись по вашим взносам на кампанию.

176
00:07:31,435 --> 00:07:32,552
Правда?

177
00:07:32,554 --> 00:07:34,938
Ага. Чего вы хотите?

178
00:07:34,940 --> 00:07:37,023
Следуй букве закона.

179
00:07:37,025 --> 00:07:39,108
Нельзя ошибиться, следуя закону.

180
00:07:39,110 --> 00:07:41,277
Хорошо.

181
00:07:45,282 --> 00:07:47,200
Боже, ну и дыра.

182
00:07:47,202 --> 00:07:49,101
- Спасибо.
 - Ты же работаешь над, мм,

183
00:07:49,103 --> 00:07:50,954
тем еврейско-мусульманским делом, верно?

184
00:07:50,956 --> 00:07:53,523
Да, преступление на почве ненависти. А что? Что тебе нужно?

185
00:07:53,525 --> 00:07:55,074
О, это не то, что мне нужно.

186
00:07:56,576 --> 00:07:57,660
Что это?

187
00:07:58,879 --> 00:08:02,298
Ты работал с Калиндой Шарма, не так ли?

188
00:08:02,300 --> 00:08:03,883
Ага.

189
00:08:03,885 --> 00:08:06,619
На твоем месте я бы ей это подкинула.

190
00:08:13,727 --> 00:08:18,348
Странно не видеть тебя постоянно где-то поблизости.

191
00:08:18,350 --> 00:08:20,850
Ага, я была занята.

192
00:08:20,852 --> 00:08:22,969
Ага.

193
00:08:22,971 --> 00:08:25,655
А я-то подумал, что больше не нужен тебе.

194
00:08:29,810 --> 00:08:31,894
Что это?

195
00:08:32,830 --> 00:08:34,480
Предложение о перемирии.

196
00:08:34,482 --> 00:08:38,584
Питер Флоррик хочет начать с чистого листа...

197
00:08:38,586 --> 00:08:40,319
вот и я тоже.

198
00:08:43,924 --> 00:08:45,675
Пожалуйста.

199
00:08:47,928 --> 00:08:50,013
Вы не можете заставить жителей Чикаго

200
00:08:50,015 --> 00:08:52,849
полюбить мусульман, используя  пафос.

201
00:08:52,851 --> 00:08:54,384
Надо сделать позитивнее.

202
00:08:54,386 --> 00:08:58,021
Свяжите Арабскую Весну с Американской революцией.

203
00:08:58,023 --> 00:08:59,806
Кто исламский Джордж Вашингтон?

204
00:08:59,808 --> 00:09:02,358
Кто исламский Пол Ревер?

205
00:09:02,360 --> 00:09:06,029
Утро на Ближнем Востоке...

206
00:09:06,031 --> 00:09:07,680
Тебе что-то надо?

207
00:09:07,682 --> 00:09:09,849
Все у тебя на столе. Скажет само за себя.

208
00:09:21,545 --> 00:09:23,930
Это твоя машина?

209
00:09:25,365 --> 00:09:28,801
Хорошо. Я знаю, ты говорил, что был в библиотеке.

210
00:09:28,803 --> 00:09:30,369
Но временной код

211
00:09:30,371 --> 00:09:33,573
на светофоре показывает, что водитель за рулем твоей машины

212
00:09:33,575 --> 00:09:34,707
проехал на красный

213
00:09:34,709 --> 00:09:37,944
недалеко от кампуса как раз в тот момент,

214
00:09:37,946 --> 00:09:40,212
когда была межрелигиозная драка.

215
00:09:40,214 --> 00:09:43,049
Это означает, что водитель твоей машины, если это был ты,

216
00:09:43,051 --> 00:09:45,768
не мог участвовать в драке.

217
00:09:45,770 --> 00:09:47,570
Понимаешь?

218
00:09:47,572 --> 00:09:48,821
Да.

219
00:09:48,823 --> 00:09:51,524
Итак, я хочу, чтобы ты подумал перед тем, как ответить.

220
00:09:56,730 --> 00:10:00,232
Это ты за рулем своей машины?

221
00:10:00,234 --> 00:10:02,035
Да.

222
00:10:02,037 --> 00:10:03,453
Вы уверены, молодой человек?

223
00:10:03,455 --> 00:10:06,339
Это очень неблизкий путь вернуться из библиотеки.

224
00:10:06,341 --> 00:10:07,590
Я уверен.

225
00:10:07,592 --> 00:10:10,760
Мы просим, чтобы мистер Мифсуд подтвердил под присягой, что это он

226
00:10:10,762 --> 00:10:13,129
за рулем на этом фото, которое мы обозначим как вещественное доказательство номер

227
00:10:13,131 --> 00:10:15,932
Ваша честь, это действительно необходимо?

228
00:10:15,934 --> 00:10:17,583
Это единственный способ, чтобы мы сняли обвинение.

229
00:10:17,585 --> 00:10:21,087
Хорошо. Мистер Мифсуд, вы под присягой.

230
00:10:21,089 --> 00:10:23,239
Вы клянетесь, что это вы на фото?

231
00:10:24,892 --> 00:10:26,192
Да.

232
00:10:26,194 --> 00:10:28,394
Хорошо. Ну думаю, тогда пора

233
00:10:28,396 --> 00:10:31,097
закругляться, не так ли, мистер Агос?
Я в спортзал опаздываю.

234
00:10:31,099 --> 00:10:33,699
Пора, ваша честь, прокуратура штата совершила ужасную ошибку,

235
00:10:33,701 --> 00:10:36,069
предъявляя мистеру Мифсуду обвинение в нанесении побоев, но

236
00:10:36,071 --> 00:10:40,288
эта машина с этими номерами была замечена уезжающей с места

237
00:10:40,290 --> 00:10:42,542
убийства Саймона Гринберга...
- Протестую, ваша честь!

238
00:10:42,544 --> 00:10:45,111
- Поэтому он проехал на красный свет.
- Это возмутительно.

239
00:10:45,113 --> 00:10:47,947
- Он только что убил Саймона Гринберга.
- Это неправомерное поведение обвинителя.

240
00:10:47,949 --> 00:10:49,782
Он поклялся в этом. Его алиби означает, что это он совершил это убийство.

241
00:10:49,784 --> 00:10:52,785
Вы обвинили его в преступлении на почве ненависти, поэтому он ухватился бы за любо

242
00:10:52,787 --> 00:10:54,054
Итак, вы утверждаете, что ваш клиент оговорил сам себя?

243
00:10:54,056 --> 00:10:56,089
Нет, Я говорю, что он последовал моему совету, вот и все.

244
00:10:56,091 --> 00:10:57,674
Ну, что ж, тогда поздравляю, Алисия.

245
00:10:57,676 --> 00:10:59,559
Вы только что посоветовали своему клиенту признаться в убийстве.

246
00:10:59,561 --> 00:11:02,596
Ваша честь, прокуротура обвиняет Джималя Мифсуда

247
00:11:02,598 --> 00:11:04,297
в убийстве первой степени.

248
00:11:24,289 --> 00:11:26,323
Алисия искала Вас.

249
00:11:26,325 --> 00:11:27,458
Зачем?

250
00:11:27,460 --> 00:11:29,159
Я не знаю. Хотите, чтобы я с ней связалась?

251
00:11:29,161 --> 00:11:30,260
Нет. Позже.

252
00:11:30,262 --> 00:11:31,628
Так это не ты?

253
00:11:31,630 --> 00:11:33,664
Это твоя машина, но ведешь ее не ты?

254
00:11:33,666 --> 00:11:37,918
Извините, Я думал, что это самый легкий способ избежать всего этого.

255
00:11:37,920 --> 00:11:39,636
Тогда кто это?
Кто ведет машину?

256
00:11:39,638 --> 00:11:40,888
Я не знаю.

257
00:11:40,890 --> 00:11:45,259
Джималь, у них есть свидетель, который клянется, что на этой машине -

258
00:11:45,261 --> 00:11:49,229
твоей  машине уехал убийца Саймона Гринберга.

259
00:11:49,231 --> 00:11:50,764
Поэтому не покрывай никого.

260
00:11:50,766 --> 00:11:51,915
Я не покрываю.

261
00:11:51,917 --> 00:11:54,485
У моих двух соседей по комнате нет машины,

262
00:11:54,487 --> 00:11:55,919
Я разрешаю Амиру и Тарику брать мою.

263
00:11:55,921 --> 00:11:57,604
Я просто оставляю ключи в комнате.

264
00:11:57,606 --> 00:11:59,556
Тогда кто за рулем, Амир или Тарик?

265
00:12:02,993 --> 00:12:04,445
Я не знаю.

266
00:12:04,447 --> 00:12:06,530
Но он поклялся, что это он уезжал с места убийства?

267
00:12:06,532 --> 00:12:08,148
Он не знал, что это втянет его в убийство.

268
00:12:08,150 --> 00:12:09,083
Это моя вина.

269
00:12:09,085 --> 00:12:10,317
Я подтолкнула его к тому, чтобы сказать,

270
00:12:10,319 --> 00:12:12,669
что он был за рулем, чтобы обеспечить ему алиби в преступлении на почве ненависти.

271
00:12:12,671 --> 00:12:14,922
Да. А теперь у меня мультимиллионный клиент,

272
00:12:14,924 --> 00:12:16,040
считающий нас любителями.

273
00:12:16,042 --> 00:12:18,392
Я получила фотографии из офиса прокурора.

274
00:12:18,394 --> 00:12:20,377
- Мне следовало проверить.
- Замечательно.

275
00:12:20,379 --> 00:12:21,361
Все виноваты.

276
00:12:21,363 --> 00:12:22,546
А теперь давайте все исправлять.

277
00:12:22,548 --> 00:12:24,515
Я допрошу соседей по комнате Джималя.

278
00:12:24,517 --> 00:12:25,999
Один из них был за рулем.

279
00:12:26,001 --> 00:12:27,551
И я подам запрос на исключение

280
00:12:27,553 --> 00:12:29,269
заявления об алиби Джимала во время предварительного слушания.

281
00:12:30,271 --> 00:12:31,855
Я не знаю, что между вами двумя происходит,

282
00:12:31,857 --> 00:12:34,308
но уладьте это.

283
00:12:34,310 --> 00:12:35,359
Любым способом.

284
00:12:35,361 --> 00:12:36,527
Уладьте это.

285
00:12:57,749 --> 00:12:59,666
Предполагается, что нам надо чем-то заниматься?

286
00:13:01,168 --> 00:13:01,835
Конечно.

287
00:13:01,837 --> 00:13:03,720
- Какой предмет?
- Не знаю.

288
00:13:03,722 --> 00:13:05,506
Ты репетитор.

289
00:13:05,508 --> 00:13:07,307
Что хочет твоя мама?

290
00:13:07,309 --> 00:13:08,892
Она хочет, чтобы моя успеваемость улучшилась,

291
00:13:08,894 --> 00:13:10,210
тогда я пойду в Бриаркрест.

292
00:13:10,212 --> 00:13:12,146
Не любишь бесплатную школу?

293
00:13:12,148 --> 00:13:13,597
Нет, люблю.

294
00:13:13,599 --> 00:13:15,715
Было ограбление на спортивной площадке,

295
00:13:15,717 --> 00:13:18,852
и все родители перепугались.

296
00:13:21,022 --> 00:13:22,906
Это твое первое репетиторство?

297
00:13:22,908 --> 00:13:25,058
Ага.

298
00:13:25,060 --> 00:13:26,560
Как я справляюсь?

299
00:13:26,562 --> 00:13:27,528
Не особо.

300
00:13:27,530 --> 00:13:29,546
Черт.

301
00:13:33,368 --> 00:13:35,919
Мы можем пойти на улицу?

302
00:13:35,921 --> 00:13:39,072
Да, думаю, это тебе решать.

303
00:13:43,211 --> 00:13:44,578
Кэри, мужик!

304
00:13:44,580 --> 00:13:46,746
Положил на обе лопатки сторону защиты.

305
00:13:50,885 --> 00:13:53,053
Красиво сыграно.

306
00:13:53,055 --> 00:13:54,805
Спасибо.

307
00:13:54,807 --> 00:13:56,256
Итак, это новый Кери?

308
00:13:56,258 --> 00:13:59,109
Нет, просто новый день.

309
00:14:00,778 --> 00:14:03,947
Так я могу увидеть
фотографии с места преступления, Кэри?

310
00:14:03,949 --> 00:14:06,450
Ну, давай же.

311
00:14:06,452 --> 00:14:08,819
Ты же теперь в высшей лиге.
Кому это навредит?

312
00:14:08,821 --> 00:14:10,454
Я подумаю об этом.

313
00:14:12,374 --> 00:14:13,991
Вы только посмотрите, кто здесь.

314
00:14:13,993 --> 00:14:14,958
София?

315
00:14:14,960 --> 00:14:16,560
Во плоти.

316
00:14:18,830 --> 00:14:20,714
Случайные знакомые, да?

317
00:14:20,716 --> 00:14:22,916
Случайнее не бывает.

318
00:14:22,918 --> 00:14:25,335
Что ж...

319
00:14:25,337 --> 00:14:27,321
хорошего дня вам обоим.

320
00:14:36,213 --> 00:14:37,297
Что она хотела?

321
00:14:38,901 --> 00:14:41,101
Фото с места преступления.

322
00:14:46,941 --> 00:14:47,908
Черт возьми.

323
00:14:47,910 --> 00:14:51,245
Итак, Саймон Гринберг, 22 года

324
00:14:51,247 --> 00:14:53,330
обнаружен в своей комнате, с кляпом во рту,

325
00:14:53,332 --> 00:14:56,533
руки связаны, 45 колотых ран.

326
00:14:56,535 --> 00:14:57,834
- Немножко перестарались?
- Ага.

327
00:14:57,836 --> 00:14:59,203
Полиция считает, что это была казнь.

328
00:14:59,205 --> 00:15:00,420
Нет следов борьбы.

329
00:15:00,422 --> 00:15:01,455
Свидетели?

330
00:15:01,457 --> 00:15:02,589
Сосед услышал крик,

331
00:15:02,591 --> 00:15:03,823
выглянул из окна и увидел

332
00:15:03,825 --> 00:15:05,992
темнокожего, возможно черного ближневосточного мужчину,

333
00:15:05,994 --> 00:15:07,094
бегущего к своей машине.

334
00:15:07,096 --> 00:15:09,513
У них есть номер автомобиля - ЕТ27.

335
00:15:09,515 --> 00:15:10,881
Черт.

336
00:15:10,883 --> 00:15:12,332
Это не часть номера.

337
00:15:12,334 --> 00:15:13,383
Да, я знаю.

338
00:15:13,385 --> 00:15:14,351
Номер Джималя.

339
00:15:14,353 --> 00:15:15,602
И еще одно.

340
00:15:15,604 --> 00:15:16,970
Кое-что, что не было обнародовано в прессе.

341
00:15:16,972 --> 00:15:17,971
Что?

342
00:15:17,973 --> 00:15:19,890
Убийца нарисовал свастику

343
00:15:19,892 --> 00:15:21,108
кровью жертвы.

344
00:15:22,194 --> 00:15:24,861
Да, я знаю, что это выглядит плохо, не так ли ?

345
00:15:24,863 --> 00:15:26,480
Хорошо.

346
00:15:26,482 --> 00:15:29,650
Сообщи мне, что узнаешь от соседей по комнате.

347
00:15:29,652 --> 00:15:31,118
Поняла.

348
00:15:31,120 --> 00:15:34,321
И кстати, о свастике, полиция не знает почему,

349
00:15:34,323 --> 00:15:36,022
но она была нарисована задом наперед

350
00:15:37,024 --> 00:15:38,709
Хорошо.

351
00:15:39,711 --> 00:15:40,794
Привет.

352
00:15:41,296 --> 00:15:42,045
Я не помешал?

353
00:15:42,547 --> 00:15:43,880
Нет.

354
00:15:43,882 --> 00:15:46,633
Как ты?

355
00:15:46,635 --> 00:15:48,051
Хорошо.

356
00:15:50,538 --> 00:15:52,322
Можем поговорить?

357
00:15:55,643 --> 00:15:57,144
О прошлой ночи?

358
00:15:57,146 --> 00:15:58,862
Да.

359
00:16:01,849 --> 00:16:03,600
Не притворяйся, как будто ничего не происходит, Илай.

360
00:16:03,602 --> 00:16:05,051
Ты ведешь кампанию в защиту палестинцев.

361
00:16:05,053 --> 00:16:06,153
Это расистская,

362
00:16:06,155 --> 00:16:09,473
анти - исламская кампания, а я кризис-менеджер.

363
00:16:09,475 --> 00:16:10,774
Ты еврей.

364
00:16:10,776 --> 00:16:12,576
- Мы оба...
- Ох, Майкл, перестань!

365
00:16:12,578 --> 00:16:14,161
Что это?

366
00:16:14,163 --> 00:16:15,779
Игра во фрисби?

367
00:16:15,781 --> 00:16:17,998
Мы выиграем только тогда, когда они проиграют?

368
00:16:18,000 --> 00:16:19,333
Да.

369
00:16:19,335 --> 00:16:20,917
Ты ведешь себя, как будто тебе нет дела,

370
00:16:20,919 --> 00:16:22,419
но я знаю, что тебе не все равно.

371
00:16:22,421 --> 00:16:23,870
Это PR-война.

372
00:16:23,872 --> 00:16:25,255
А я предатель?

373
00:16:25,257 --> 00:16:26,506
В феврале израильские солдаты

374
00:16:26,508 --> 00:16:28,074
помогли палестинке родить.

375
00:16:28,076 --> 00:16:29,876
Ты не читал про это, разве что ты подписан

376
00:16:29,878 --> 00:16:31,244
на Израильские Национальные Новости.

377
00:16:31,246 --> 00:16:32,596
Два дня спустя израильтянка

378
00:16:32,598 --> 00:16:33,930
родила в палестинском госпитале.

379
00:16:33,932 --> 00:16:35,132
Где ты это прочитал?

380
00:16:35,134 --> 00:16:37,601
AP, CBS News, в любой крупной газете.

381
00:16:37,603 --> 00:16:38,719
Загугли. Давай.

382
00:16:38,721 --> 00:16:40,470
Это PR-война, и они побеждают.

383
00:16:40,472 --> 00:16:41,571
Майкл.

384
00:16:42,423 --> 00:16:44,107
Я не прихожу к тебе домой

385
00:16:44,109 --> 00:16:46,526
и не указываю, какие романы тебе сочинять.

386
00:16:46,528 --> 00:16:48,111
Я не иду в твой совет попечителей

387
00:16:48,113 --> 00:16:50,430
и не указываю, каких лоббистов нанимать.

388
00:16:52,651 --> 00:16:54,151
Ах вот как.

389
00:16:54,153 --> 00:16:56,119
Теперь я понял.

390
00:16:56,121 --> 00:16:57,270
Я тебя не нанял.

391
00:16:57,272 --> 00:16:58,271
Вот в чем дело.

392
00:16:58,273 --> 00:17:00,106
Я нанял Тарковски и Партнеры

393
00:17:00,108 --> 00:17:03,109
бороться с расовой нетерпимостью от имени 20-миллионного фонда Еврейской Лиги.

394
00:17:03,111 --> 00:17:04,578
Да, нанял.

395
00:17:04,580 --> 00:17:07,297
Так это для тебя не проблема евреев и палестинцев.

396
00:17:07,299 --> 00:17:08,749
Это Илай Голд против Тарковски и Партнеры.

397
00:17:08,751 --> 00:17:10,950
Ты платишь моему конкуренту, Майкл.

398
00:17:10,952 --> 00:17:12,469
Как и я действую

399
00:17:12,471 --> 00:17:13,637
по просьбе

400
00:17:13,639 --> 00:17:14,788
Еврейского братства.

401
00:17:14,790 --> 00:17:15,972
Я не хочу это продолжать.

402
00:17:15,974 --> 00:17:19,276
4000 лет наш самый худший враг - мы сами.

403
00:17:36,494 --> 00:17:38,326
Это ты был за рулем машины Джималя в ту ночь, верно?

404
00:17:38,496 --> 00:17:39,996
Вы прямо как полицейские.

405
00:17:39,998 --> 00:17:41,198
Расисты.

406
00:17:41,200 --> 00:17:43,166
Они думают, что это мог сделать только араб.

407
00:17:43,168 --> 00:17:47,204
Да, но это сделал ты, не так ли, Амир?

408
00:17:47,206 --> 00:17:49,122
Ты был за рулем машины своего соседа в ту ночь, не так ли?

409
00:17:49,124 --> 00:17:50,624
Нет.

410
00:17:50,626 --> 00:17:52,376
И знаете, почему это был не я?

411
00:17:52,378 --> 00:17:54,160
Посмотрите на время, леди.

412
00:17:54,162 --> 00:17:57,848
Я был в своей гостиной, на молитве.

413
00:17:57,850 --> 00:17:59,332
Вечерней молитве.

414
00:17:59,334 --> 00:18:00,434
Кто-нибудь видел тебя там?

415
00:18:00,436 --> 00:18:01,468
- Да.
- Кто?

416
00:18:01,470 --> 00:18:04,388
Пророк Мухаммед.

417
00:18:04,390 --> 00:18:05,806
Да пребудет он с миром.

418
00:18:06,974 --> 00:18:08,108
Да, Амир в гостиной

419
00:18:08,110 --> 00:18:09,175
молится 5 раз в день.

420
00:18:09,177 --> 00:18:10,343
Хорошо, Тарик.

421
00:18:10,345 --> 00:18:12,178
Ты видел, как он молился в ночь убийства?

422
00:18:12,180 --> 00:18:13,980
- Нет.
- Так ты был дома?

423
00:18:14,482 --> 00:18:17,367
Ты был дома, чтобы удостовериться, что его там нет?

424
00:18:17,369 --> 00:18:19,069
Нет, я уехал

425
00:18:19,071 --> 00:18:20,454
В машине Джималя?

426
00:18:20,456 --> 00:18:22,706
Нет, я хотел ее взять, но ключей уже не было.

427
00:18:22,708 --> 00:18:24,074
Так где же ты был?

428
00:18:24,076 --> 00:18:25,158
Я был тут.

429
00:18:25,160 --> 00:18:27,661
Во дворе, на межрелигиозном митинге

430
00:18:33,050 --> 00:18:34,551
София.

431
00:18:34,553 --> 00:18:36,386
Калинда.

432
00:18:36,388 --> 00:18:37,471
Привет.

433
00:18:37,473 --> 00:18:38,705
Я не заметила тебя там.

434
00:18:38,707 --> 00:18:40,557
Так вот как ты проводишь расследование?

435
00:18:40,559 --> 00:18:42,592
- Просто преследуешь меня?
- Да.

436
00:18:42,594 --> 00:18:45,429
Это так упрощает работу.

437
00:18:45,431 --> 00:18:47,297
Значит ты и Кери, а?

438
00:18:47,299 --> 00:18:49,065
Так вот почему ты игнорируешь меня?

439
00:18:49,067 --> 00:18:52,402
А не потому, что я замужем.

440
00:18:52,404 --> 00:18:54,538
Да. Ты меня поймала.

441
00:18:56,741 --> 00:18:58,825
Слушай, я собираюсь пойти опросить очевидцев

442
00:18:58,827 --> 00:18:59,893
В Еврейском братстве.

443
00:18:59,895 --> 00:19:01,278
Тебе нужны адреса?

444
00:19:01,280 --> 00:19:02,746
Где же еще развлечься, как не там?

445
00:19:02,748 --> 00:19:04,364
Ваша Честь, это...

446
00:19:06,067 --> 00:19:07,367
- Действия прокуратуры - не правомерны.
- Хорошо, хорошо, хорошо.

447
00:19:07,369 --> 00:19:08,952
Это абсолютно неэтично.
- Хорошо, хорошо.

448
00:19:08,954 --> 00:19:10,787
Пройдите на свои места.

449
00:19:10,789 --> 00:19:12,539
Миссис Флоррик, ваш клиент

450
00:19:12,541 --> 00:19:14,174
уже поклялся, что в машине находился он.

451
00:19:14,176 --> 00:19:15,792
И теперь он пытается сказать, что солгал?

452
00:19:15,794 --> 00:19:17,627
Он говорит, что был введен в заблуждение обвинением.

453
00:19:17,629 --> 00:19:18,595
И как же я сбил его с толку?

454
00:19:18,597 --> 00:19:20,697
Джималю дали возможность

455
00:19:20,699 --> 00:19:22,065
избежать уголовного преследования,

456
00:19:22,067 --> 00:19:23,216
и он ею воспользовался, это все.

457
00:19:23,218 --> 00:19:25,719
Это обвинение в убийстве больше ни на чем не основывается.

458
00:19:25,721 --> 00:19:26,753
Нет доказательств, что

459
00:19:26,755 --> 00:19:28,588
Джималь и жертва даже знали друг друга.

460
00:19:28,590 --> 00:19:29,689
Где же здесь мотив?

461
00:19:29,691 --> 00:19:31,141
Мистер Гриндберг был еврей, а Джималь мусульманин,

462
00:19:31,143 --> 00:19:32,642
и, как вы можете видеть здесь, Ваша Честь,

463
00:19:32,644 --> 00:19:33,894
свастика была нарисована на жертве...

464
00:19:33,896 --> 00:19:35,094
Да, ладно.

465
00:19:35,096 --> 00:19:36,279
Антисемитизм это не тот,

466
00:19:36,281 --> 00:19:37,931
свеже-состряпанный мотив, который вы можете применить

467
00:19:37,933 --> 00:19:39,399
к любому темнокожему....
- Ладно, советники, послушайте.

468
00:19:39,401 --> 00:19:41,284
Никто не любит уличные драки больше чем я,

469
00:19:41,286 --> 00:19:43,770
но драки для улиц, не здесь.

470
00:19:43,772 --> 00:19:45,939
Мистер Агос, у вас есть еще какой-нибудь возможный мотив?

471
00:19:45,941 --> 00:19:47,290
Потому как, если есть только это заявление,

472
00:19:47,292 --> 00:19:49,108
я склонен его отклонить.

473
00:19:49,110 --> 00:19:50,276
Есть, Ваша честь.

474
00:19:50,278 --> 00:19:52,445
Профессор Ноа Файнмэн.

475
00:19:52,447 --> 00:19:54,648
Я преподаю политологию.

476
00:19:54,650 --> 00:19:56,166
Проявлял ли обвиняемый  особый интерес

477
00:19:56,168 --> 00:19:57,167
к какой-либо из ваших лекций?

478
00:19:57,169 --> 00:19:58,368
Да, проявлял.

479
00:19:58,370 --> 00:20:00,053
Это была лекция, которую я читал

480
00:20:00,055 --> 00:20:02,305
в годовщину 11 сентября

481
00:20:02,307 --> 00:20:04,290
"не рой другому яму, сам в нее попадёшь"

482
00:20:04,292 --> 00:20:06,459
О Соединенных Штатах и Сионистском режиме в Израиле...

483
00:20:06,461 --> 00:20:07,477
Протестую.

484
00:20:07,479 --> 00:20:10,296
Ваша Честь, неужели мистер Агос действительно пытается

485
00:20:10,298 --> 00:20:12,816
найти мотив в учебных занятиях Джималя?

486
00:20:12,818 --> 00:20:14,634
А почему не на уроках труда?

487
00:20:14,636 --> 00:20:16,653
- Может быть оттуда и взялся нож?
- Отклонено.

488
00:20:16,655 --> 00:20:18,137
Я думаю, хватит

489
00:20:18,139 --> 00:20:19,856
здесь грубости и беспорядка, Советник.

490
00:20:19,858 --> 00:20:22,158
Итак, профессор,

491
00:20:22,160 --> 00:20:24,143
вы утверждаете, что в Израиле преступный режим?

492
00:20:24,145 --> 00:20:25,662
О, я не утверждаю.

493
00:20:25,664 --> 00:20:27,647
Я думаю, что это совершенно очевидно.

494
00:20:27,649 --> 00:20:30,033
Учитывая это, что вы думаете о смертниках с бомбами

495
00:20:30,035 --> 00:20:31,618
и смертях еврейских граждан?

496
00:20:31,620 --> 00:20:33,119
Если вы спрашиваете меня,

497
00:20:33,121 --> 00:20:35,705
одобряю ли я такие вещи, то нет, никогда.

498
00:20:35,707 --> 00:20:37,674
Но я их понимаю.

499
00:20:37,676 --> 00:20:39,509
Это вполне объяснимые действия

500
00:20:39,511 --> 00:20:41,344
против притеснения сионистов.

501
00:20:41,346 --> 00:20:44,047
И как студент Джималь

502
00:20:44,049 --> 00:20:46,550
проявлял повышенный интерес к этой лекции?

503
00:20:46,552 --> 00:20:48,501
Ну, он, ммм

504
00:20:48,503 --> 00:20:50,804
принимал активное участие в обсуждении.

505
00:20:50,806 --> 00:20:52,422
После занятия он подошел ко мне

506
00:20:52,424 --> 00:20:54,858
и начал задавать вопросы о моей новой книге

507
00:20:54,860 --> 00:20:56,192
Сионистский заговор:

508
00:20:56,194 --> 00:20:58,311
Необходимость Перестройки и Нового Мышления.

509
00:20:58,313 --> 00:20:59,496
Издательство Bordinay.

510
00:21:01,015 --> 00:21:01,982
Спасибо, профессор.

511
00:21:01,984 --> 00:21:03,366
Больше нет вопросов, Ваша Честь.

512
00:21:04,118 --> 00:21:05,485
По правде говоря, профессор,

513
00:21:05,487 --> 00:21:07,654
у меня есть несколько вопросов.

514
00:21:07,656 --> 00:21:09,706
Вы сказали, что мой клиент был очень увлечен вашей лекцией?

515
00:21:09,708 --> 00:21:11,174
Как вы удостоверились в этом?

516
00:21:11,176 --> 00:21:14,494
Ну, когда вы преподаете студентам достаточно долго, появляется чувство.

517
00:21:14,496 --> 00:21:16,363
Как долго вы преподаете Джималю?

518
00:21:16,365 --> 00:21:19,816
Четыре недели с начала семестра.

519
00:21:19,818 --> 00:21:22,152
Итак, четыре недели - это 20 учебных занятий.

520
00:21:22,154 --> 00:21:24,671
И на скольких из этих занятий вы

521
00:21:24,673 --> 00:21:26,556
реально присутствовали?

522
00:21:27,558 --> 00:21:28,808
Не понимаю.

523
00:21:28,810 --> 00:21:32,095
Сколько из этих занятий

524
00:21:32,097 --> 00:21:35,231
проводили действительно вы, а не ваши ассистенты?

525
00:21:37,485 --> 00:21:39,686
- Ну...
- Не правда ли, Вы читали лекции лишь

526
00:21:39,688 --> 00:21:41,488
дважды, профессор?

527
00:21:41,490 --> 00:21:44,357
Ну, я бы поспорил с вашим использованием слова "лишь",

528
00:21:44,359 --> 00:21:47,226
но, э-э...

529
00:21:47,228 --> 00:21:48,561
да

530
00:21:48,563 --> 00:21:52,165
И при этом, вы в самом деле, держали на своем лазерном прицеле

531
00:21:52,167 --> 00:21:55,118
Джималя и его прилежание.

532
00:21:55,120 --> 00:21:56,536
Вы становитесь немного грубой.

533
00:21:56,538 --> 00:21:58,938
Да, и я только начинаю.

534
00:21:58,940 --> 00:22:00,974
Итак, после одной из ваших лекций,

535
00:22:00,976 --> 00:22:02,676
Джималь подошел к вам и спросил о вашей книге.

536
00:22:03,478 --> 00:22:04,527
Откуда вы это знаете?

537
00:22:04,529 --> 00:22:07,547
Потому что я делаю пометки рядом с записями о посещаемости. Видите?

538
00:22:07,549 --> 00:22:09,215
Эта звездочка напоминает мне о том, что я должен отправить им

539
00:22:09,217 --> 00:22:10,300
письмо про книгу.

540
00:22:10,302 --> 00:22:12,268
И вы, конечно, обнаружили Джамаля,

541
00:22:12,270 --> 00:22:13,320
отмеченного там звездочкой?

542
00:22:13,322 --> 00:22:14,354
Да.

543
00:22:14,356 --> 00:22:15,388
За посещаемость

544
00:22:15,390 --> 00:22:16,773
студенты расписываются сами, да?

545
00:22:16,775 --> 00:22:18,108
Да, это очень эффективный способ работы.

546
00:22:18,110 --> 00:22:19,309
Не сомневаюсь.

547
00:22:19,311 --> 00:22:20,810
Вы видете там имя Джималя?

548
00:22:20,812 --> 00:22:21,978
Вот оно.

549
00:22:21,980 --> 00:22:23,930
- Это не его почерк.
- Протестую.

550
00:22:23,932 --> 00:22:24,898
Это почерк его соседа 
по комнате Тарика,

551
00:22:24,900 --> 00:22:27,266
так же вашего  студента,

552
00:22:27,268 --> 00:22:28,401
который расписался за него,

553
00:22:28,403 --> 00:22:31,121
чтобы Джималь смог 
прогулять занятие.

554
00:22:36,293 --> 00:22:40,413
Могу сказать, что до сих пор все
 было достаточно легко для тебя.

555
00:22:41,281 --> 00:22:42,949
Действительно?

556
00:22:42,951 --> 00:22:44,801
Это почему?

557
00:22:44,803 --> 00:22:47,003
Эти люди в суде на самом деле не знают, 
как ты думаешь.

558
00:22:47,005 --> 00:22:49,255
Но ты знаешь?

559
00:22:49,257 --> 00:22:51,841
Не хочется тебе это говорить, 
но мы собираемся победить тебя.

560
00:22:53,311 --> 00:22:55,178
Желаю удачи.

561
00:23:14,662 --> 00:23:16,953
Битва М.Е. Сектор Газа.

562
00:23:16,988 --> 00:23:18,084
Это одна из моих ГМОИ.

563
00:23:18,086 --> 00:23:20,303
И что это такое ГМОИ?

564
00:23:20,305 --> 00:23:22,989
Глобальная Многопользовательская 
Онлайн Игра.

565
00:23:22,991 --> 00:23:25,358
Это значит, что люди регистрируются на своих компьютерах

566
00:23:25,360 --> 00:23:27,093
и сражаются друг с другом.
- Да.

567
00:23:27,095 --> 00:23:28,712
Что мы сейчас видим?

568
00:23:28,714 --> 00:23:31,548
Это запись деятельности Сэмпсон 5.

569
00:23:31,550 --> 00:23:34,917
Это аватар обвиняемого,
Джималь…

570
00:23:34,919 --> 00:23:36,136
Протестую.

571
00:23:36,138 --> 00:23:37,554
Ваша Честь,

572
00:23:37,556 --> 00:23:40,890
какое отношение это имеет к 
смерти Саймона Гринберга?

573
00:23:40,892 --> 00:23:42,692
Перехожу к главному, Ваша Честь.

574
00:23:42,694 --> 00:23:44,377
Что это там за штурмовое 
оружие, это УЗИ?

575
00:23:44,379 --> 00:23:45,946
Нет, это Галил 5.56.

576
00:23:45,948 --> 00:23:47,948
Какова дальность огня?

577
00:23:47,950 --> 00:23:49,599
450 метров.

578
00:23:49,601 --> 00:23:50,984
Круто.

579
00:23:50,986 --> 00:23:52,702
Продолжайте.

580
00:23:52,704 --> 00:23:54,621
Да, это аватар Джималя.

581
00:23:54,623 --> 00:23:56,489
Парень бежит.

582
00:23:56,491 --> 00:23:58,241
И во что он одет?

583
00:23:58,243 --> 00:24:00,360
Это? Это пояс смертника.

584
00:24:06,968 --> 00:24:08,451
Он одет в пояс смертника?

585
00:24:08,453 --> 00:24:10,387
И куда он заходит?

586
00:24:10,389 --> 00:24:13,006
Это гражданское 
Израильское здание.

587
00:24:13,008 --> 00:24:14,624
Вообще-то это школа...

588
00:24:14,626 --> 00:24:16,259
Ваша Честь, это игра.

589
00:24:22,900 --> 00:24:25,435
Мистер Аль-Саид

590
00:24:25,437 --> 00:24:27,687
только что был здесь.

591
00:24:27,689 --> 00:24:29,489
Он не хочет, чтобы мы участвовали
в защите Джималя.

592
00:24:29,491 --> 00:24:32,142
Он боится, что  защита молодежи, 
которая легкомысленно относится к действиям

593
00:24:32,144 --> 00:24:34,861
террористов-смертников, отрицательно скажется
на промусульманской компании Ила

594
00:24:34,863 --> 00:24:36,112
Он не относился к этому легкомысленно.

595
00:24:36,114 --> 00:24:37,647
Он играл в видео-игру.

596
00:24:37,649 --> 00:24:39,649
В которой он взорвал школу 
полную детей.

597
00:24:39,651 --> 00:24:41,317
Да, но в видео-игре.

598
00:24:41,319 --> 00:24:43,119
Вы видели видео-игры в 
последнее время?

599
00:24:43,121 --> 00:24:44,170
Мы не можем отказаться 
от Джималя.

600
00:24:44,172 --> 00:24:45,755
У него было обвинение в побоях.

601
00:24:45,757 --> 00:24:47,824
А мы помогли ему превратить это
в обвинение в убийстве.

602
00:24:47,826 --> 00:24:49,542
Мы?

603
00:24:51,345 --> 00:24:54,831
Я …помогла ему превратить это
 в обвинение в убийстве,

604
00:24:54,833 --> 00:24:56,216
я сделала это будучи представителем

605
00:24:56,218 --> 00:24:57,634
этой фирмы.

606
00:24:57,636 --> 00:25:00,336
Мы взяли на себя обязательства 
по отношению к нему.

607
00:25:00,338 --> 00:25:01,688
Что ты думаешь?

608
00:25:01,690 --> 00:25:04,891
Я думаю, что твой друг уйдет
из кампании Илайя

609
00:25:04,893 --> 00:25:08,678
и вернется со своими 10 миллионами
 в свою старую фирму.

610
00:25:08,680 --> 00:25:10,296
Да.

611
00:25:10,298 --> 00:25:12,949
Законы рынка.

612
00:25:12,951 --> 00:25:14,901
Раз мы сломали, мы и покупаем?

613
00:25:15,736 --> 00:25:18,304
Хорошо, мы останемся с Джималем.

614
00:25:18,306 --> 00:25:20,657
На этот раз выиграй.

615
00:25:23,527 --> 00:25:24,527
Нет.

616
00:25:24,529 --> 00:25:25,412
Что нет?

617
00:25:25,414 --> 00:25:28,248
Нет, мистер Аль-Саид.

618
00:25:29,668 --> 00:25:31,384
Я пришел сюда из вежливости.

619
00:25:31,386 --> 00:25:33,670
Я больше не нуждаюсь
в вашей кампании.

620
00:25:33,672 --> 00:25:35,538
Я буду вести дела со своей
 старой фирмой.

621
00:25:35,540 --> 00:25:38,224
Очень жаль, потому, что я уже 
обналичил ваш чек.

622
00:25:38,226 --> 00:25:39,926
Вы этого не сделали.

623
00:25:39,928 --> 00:25:41,261
Сделал.

624
00:25:41,263 --> 00:25:42,512
Вы же знаете нас евреев.

625
00:25:42,514 --> 00:25:44,931
Вам бы только злить меня.

626
00:25:44,933 --> 00:25:46,266
Вы правы.

627
00:25:46,268 --> 00:25:48,885
Но у меня все еще остается твоя большая
промусульманская кампания.

628
00:25:51,022 --> 00:25:52,555
С тобой хорошо вести дела.

629
00:25:52,557 --> 00:25:54,223
Вы слышали о

630
00:25:54,225 --> 00:25:56,058
арабе и еврее?

631
00:25:56,060 --> 00:25:57,277
Нет.

632
00:25:57,279 --> 00:25:59,245
Но я уверен, что это очень смешно.

633
00:25:59,247 --> 00:26:01,531
Араб и еврей заходят в бар.

634
00:26:01,533 --> 00:26:03,633
А потом они убивают друг друга.

635
00:26:10,791 --> 00:26:15,762
Энергия излучается и поглощается 
в квантах, соответственно…?

636
00:26:18,215 --> 00:26:22,602
Соответственно излучению
 черного тела.

637
00:26:22,604 --> 00:26:24,437
Ты знаешь, что это вредно?

638
00:26:26,391 --> 00:26:29,609
Это равноценно трем ведеркам 
попкорна.

639
00:26:29,611 --> 00:26:32,061
Но я не хочу три ведерка попкорна.

640
00:26:34,065 --> 00:26:35,648
Боже мой.

641
00:26:35,650 --> 00:26:36,866
Что?

642
00:26:41,156 --> 00:26:42,288
Мне нужна твоя помощь.

643
00:26:43,441 --> 00:26:44,941
Не тряси камеру.

644
00:26:44,943 --> 00:26:46,793
Просто держи ее ровно.

645
00:26:46,795 --> 00:26:48,110
Что ты делаешь?

646
00:26:48,112 --> 00:26:49,779
Посмотри на цвет.

647
00:26:49,781 --> 00:26:51,364
Это Болливуд.

648
00:26:51,366 --> 00:26:52,782
Вы не можете пройти мимо Болливуда.

649
00:26:52,784 --> 00:26:54,250
Ты их знаешь?

650
00:26:54,252 --> 00:26:56,002
Нет. Это шанс.

651
00:26:56,004 --> 00:26:58,287
Я все время это делаю.

652
00:27:00,591 --> 00:27:02,258
Грейс, подними камеру.

653
00:27:13,053 --> 00:27:15,321
Что ты делаешь?

654
00:27:36,794 --> 00:27:38,828
Хорошо, что вы вернулись,
мистер Сартори.

655
00:27:38,830 --> 00:27:40,313
Да.

656
00:27:40,315 --> 00:27:42,098
Итак, расскажите мне, что такое бонус?

657
00:27:43,268 --> 00:27:45,552
Извините, это единственное место в мире,

658
00:27:45,554 --> 00:27:47,136
где мне приходится объяснять, 
что такое бонус.

659
00:27:47,138 --> 00:27:49,522
В видео игре, это то,

660
00:27:49,524 --> 00:27:52,842
что вы собираете, чтобы получить
 дополнительную силу.

661
00:27:52,844 --> 00:27:55,695
Вроде оружия или боеприпасов.

662
00:27:55,697 --> 00:27:58,347
В таком случае, пройдет ли кто-нибудь
 мимо бонуса?

663
00:27:58,349 --> 00:28:00,316
Нет.

664
00:28:00,318 --> 00:28:01,651
Нет, если ты не сумасшедший.

665
00:28:01,653 --> 00:28:03,369
Никогда не знаешь, когда у 
тебя закончатся патроны.

666
00:28:03,371 --> 00:28:04,537
Так что это за жилет,

667
00:28:04,539 --> 00:28:06,956
в который одет аватар
Джималя?

668
00:28:06,958 --> 00:28:08,124
Это бонус.

669
00:28:08,126 --> 00:28:10,743
И каждый, кто играет в вашу игру, хватает его?

670
00:28:10,745 --> 00:28:11,911
В той или иной степени.

671
00:28:11,913 --> 00:28:15,197
Фактически, основываясь на ваших данных,

672
00:28:15,199 --> 00:28:17,300
многие служащие в офисе Мистера Агоса...

673
00:28:17,302 --> 00:28:19,836
-Протестую.
-Отклонено.

674
00:28:19,838 --> 00:28:21,221
многие служащие в офисе Мистера Агоса

675
00:28:21,223 --> 00:28:22,972
получили такие жилеты смертника?

676
00:28:22,974 --> 00:28:25,041
Да, это часть игры.

677
00:28:25,043 --> 00:28:26,142
Это ничего не значит.

678
00:28:26,144 --> 00:28:28,595
Но не означает ли это, что именно участники из офиса прокурора

679
00:28:28,597 --> 00:28:30,546
являются наиболее вероятными убийцами Саймона Гринберга?

680
00:28:30,548 --> 00:28:32,548
Ваша честь.

681
00:28:35,818 --> 00:28:37,320
Миссис Флорик?

682
00:28:37,322 --> 00:28:40,773
Миссис Флорик,
еще вопросы?

683
00:28:40,875 --> 00:28:42,492
Да, Ваша Честь.

684
00:28:43,494 --> 00:28:44,744
Мистер Сартори,

685
00:28:44,746 --> 00:28:47,497
Сосед по комнате Джималя,
Амир Аль-Фулан,

686
00:28:47,499 --> 00:28:49,499
он тоже играл в вашу
 онлайн игру?

687
00:28:49,501 --> 00:28:50,617
Без понятия.

688
00:28:50,619 --> 00:28:52,201
Это ваши записи регистраций, 
затребованные судом.

689
00:28:52,203 --> 00:28:53,703
Вы можете это прочитать?

690
00:28:53,705 --> 00:28:54,871
Да.

691
00:28:54,873 --> 00:28:56,673
И вам пришлось ограничить его
права,

692
00:28:56,675 --> 00:28:58,591
потому что он воевал с другим 
игроком, не так ли?

693
00:28:58,593 --> 00:29:01,127
Да, он ввязался в онлайн войну.

694
00:29:01,129 --> 00:29:02,946
В Battle M.E.

695
00:29:02,948 --> 00:29:05,548
И с кем же он воевал?
Можете это прочитать?

696
00:29:05,550 --> 00:29:08,468
Вы должны были ограничить 
права у них обоих.

697
00:29:08,470 --> 00:29:09,802
Саймон Гринберг.

698
00:29:10,704 --> 00:29:11,771
Спасибо.

699
00:29:14,424 --> 00:29:16,693
Сосед Джималя, Амир более
правдоподобный подозреваемый.

700
00:29:16,695 --> 00:29:18,728
Но у него есть алиби – он молился.

701
00:29:18,730 --> 00:29:20,196
Да, но он был один.

702
00:29:20,198 --> 00:29:23,216
А что по другому соседу - Тарику?

703
00:29:23,218 --> 00:29:25,702
Я не могу найти никакой связи между жертвой и Тариком.

704
00:29:25,704 --> 00:29:27,403
И у него нет политических мотивов.

705
00:29:27,405 --> 00:29:29,539
Амир палестинец
противник компромисса.

706
00:29:29,541 --> 00:29:30,873
Тарик мог быть безразличен.

707
00:29:33,911 --> 00:29:37,297
Хорошо. Спасибо, Алисия.

708
00:29:37,299 --> 00:29:40,333
Держи нас в курсе.

709
00:29:44,221 --> 00:29:45,421
Что ты думаешь?

710
00:29:45,423 --> 00:29:47,456
Я думаю...

711
00:29:47,458 --> 00:29:49,342
ты что-то имеешь против нее.

712
00:29:49,344 --> 00:29:50,727
Кого?

713
00:29:50,729 --> 00:29:52,962
Алисии.

714
00:29:52,964 --> 00:29:54,180
Возможно, это неосознанно,
возможно, нет,

715
00:29:54,182 --> 00:29:55,765
но ты ведешь себя с ней жестко.

716
00:29:55,767 --> 00:29:57,100
Нет.

717
00:29:57,102 --> 00:29:58,685
Она третий год работает

718
00:29:58,687 --> 00:29:59,819
у нас младшим партнером

719
00:29:59,821 --> 00:30:01,521
и она ведет себя с нами, как с равными.

720
00:30:01,523 --> 00:30:02,855
Это все, что ты видишь.

721
00:30:02,857 --> 00:30:05,191
Боже мой, я тут единственный взрослый человек?

722
00:30:05,193 --> 00:30:07,660
Может ли кто-нибудь просто  отбросить в сторону свои эмоции?

723
00:30:08,162 --> 00:30:09,245
Мне нужно на встречу,

724
00:30:09,247 --> 00:30:11,864
если у тебя больше нет ко мне других философских вопросов.

725
00:30:21,709 --> 00:30:24,326
А мы не перестарались?

726
00:30:30,100 --> 00:30:33,002
Даян думает, что я слишком жёсток с тобой.

727
00:30:35,105 --> 00:30:37,173
Это так?

728
00:30:37,175 --> 00:30:39,175
Слишком жёсток?

729
00:30:42,946 --> 00:30:44,981
Все те прошедшие ночи

730
00:30:45,983 --> 00:30:47,900
Ни минуты на отдых.

731
00:30:49,853 --> 00:30:53,489
Завалены... работой.

732
00:30:55,493 --> 00:30:57,359
По колено.

733
00:30:58,830 --> 00:31:00,079
Он сделал это опять, мам!

734
00:31:00,081 --> 00:31:01,864
Он сделал это опять!

735
00:31:01,866 --> 00:31:04,000
Это просто мои соседи.

736
00:31:10,224 --> 00:31:11,974
Давай, 
пойдем в спальню.

737
00:31:11,976 --> 00:31:14,427
Нет, нет, нет, нет, будь здесь.

738
00:31:14,429 --> 00:31:16,045
Стой здесь.

739
00:31:29,979 --> 00:31:32,147
Ножка готова, пора приняться за отбивные.

740
00:31:32,149 --> 00:31:34,983
Я просто разогрею
кусочек ножки ягненка,

741
00:31:34,985 --> 00:31:36,217
после того, как он оттает

742
00:31:36,219 --> 00:31:38,553
в течении десяти или пятнадцати минут...

743
00:31:38,555 --> 00:31:40,104
Нам нужно лучше питаться.

744
00:31:40,906 --> 00:31:43,073
Мне нравится, как мы питаемся.

745
00:31:43,075 --> 00:31:44,959
Нет, мне нужно готовить.

746
00:31:49,530 --> 00:31:52,466
Ты счастливее без папы

747
00:31:52,468 --> 00:31:55,369
Нет, я счастливее с тобой.

748
00:31:55,371 --> 00:31:58,422
Ок, это было так по-матерински.

749
00:31:59,842 --> 00:32:02,092
Нет, все дело в папе

750
00:32:02,978 --> 00:32:05,012
Это тебя расстраивает?

751
00:32:05,014 --> 00:32:07,731
Нет.

752
00:32:08,600 --> 00:32:11,402
Я не знаю.

753
00:32:11,404 --> 00:32:13,020
Ты знаешь, я люблю папу.

754
00:32:13,022 --> 00:32:15,155
Я знаю.

755
00:32:17,242 --> 00:32:19,743
Извини.

756
00:32:19,745 --> 00:32:21,061
Нет.

757
00:32:25,867 --> 00:32:27,535
Я нашла для тебя нового репетитора.

758
00:32:27,537 --> 00:32:28,953
Дана.

759
00:32:28,955 --> 00:32:31,405
Думаю, тебе она понравится, она общительная.

760
00:32:31,407 --> 00:32:33,908
Вообще-то, думаю, мне нравится нынешняя.

761
00:32:33,910 --> 00:32:38,296
Ты... Я думала, ты говорила, что вы слишком разные.

762
00:32:38,298 --> 00:32:40,298
Мы разные.

763
00:32:40,300 --> 00:32:42,550
Но иногда, быть разными - не так уж и плохо.

764
00:32:42,552 --> 00:32:45,353
Она прийдет завтра помочь мне настроить компьютер.

765
00:32:46,171 --> 00:32:48,306
Что?

766
00:32:48,308 --> 00:32:50,942
М-м, она настраивает твой компьютер?

767
00:32:50,944 --> 00:32:52,977
Я просила её.

768
00:32:52,979 --> 00:32:54,595
Пожалуйста, скажит мне, что ты хоть чему-то учишься

769
00:32:54,597 --> 00:32:56,147
и что это делается не просто так.

770
00:32:56,149 --> 00:32:58,316
Я понемногу учусь.

771
00:32:58,318 --> 00:33:00,785
Итак, как вы объясните это, Амир?

772
00:33:00,787 --> 00:33:02,937
Я не буду ничего объяснять.

773
00:33:02,939 --> 00:33:04,989
Вы сказали, что не знали 
потерпевшего, Саймона Гринберга,

774
00:33:04,991 --> 00:33:06,941
а здесь на видео, снятом во время игры,

775
00:33:06,943 --> 00:33:08,943
вы боретесь с ним.

776
00:33:08,945 --> 00:33:10,945
Я не обязан разговаривать с вами.

777
00:33:10,947 --> 00:33:13,364
У вас нет таких прав.

778
00:33:16,051 --> 00:33:19,787
Привет, хочешь помочь нам в этом деле?

779
00:33:25,093 --> 00:33:26,978
Я только что получила ордер.

780
00:33:26,980 --> 00:33:29,230
Он утверждает,

781
00:33:29,232 --> 00:33:30,431
что это был не он.

782
00:33:30,433 --> 00:33:32,132
Не он играл против Гринберга?

783
00:33:32,134 --> 00:33:33,684
В видео игре.

784
00:33:33,686 --> 00:33:34,936
Амир говорит, что это был Тарик.

785
00:33:34,938 --> 00:33:36,571
Он разрешил ему использовать свой ник.

786
00:33:36,573 --> 00:33:38,522
Эти соседи по комнате... делятся всем.

787
00:33:38,524 --> 00:33:42,326
Я проверяю Тарика,
но мы вернулись на исходную.

788
00:33:42,328 --> 00:33:45,479
У Амира был мотив - политика, фанатизм.

789
00:33:45,481 --> 00:33:48,299
Тарик аполитичен и не религиозен.

790
00:33:49,251 --> 00:33:51,352
Я вот думаю, а что если мы совершаем ошибку,

791
00:33:51,354 --> 00:33:53,537
думая о ближневосточной политике.

792
00:33:53,539 --> 00:33:55,623
Эти ребята - они просто... студенты.

793
00:33:55,625 --> 00:33:57,041
Всем встать.

794
00:33:57,043 --> 00:33:59,961
Ладно, я продолжу проверять, но мне нужно время.

795
00:33:59,963 --> 00:34:01,596
Председательствует судья Карпман.

796
00:34:01,598 --> 00:34:03,180
Спасибо.

797
00:34:03,182 --> 00:34:05,166
Пожалуйста, садитесь.

798
00:34:07,886 --> 00:34:11,389
Итак, вот как обстоят дела.

799
00:34:11,391 --> 00:34:15,226
Существует достаточно доказательств
для нахождения вероятной причины.

800
00:34:15,228 --> 00:34:17,979
Далее, рассмотрим этот случай на моем суде ...

801
00:34:17,981 --> 00:34:20,514
Ваша честь, мы просим Вашего самоотвода.

802
00:34:20,516 --> 00:34:21,949
Простите?

803
00:34:21,951 --> 00:34:23,234
Мы полагаем,

804
00:34:23,236 --> 00:34:25,903
что Вы будете предвзяты в отношении нашего клиента.

805
00:34:25,905 --> 00:34:29,023
Полагаете? Правда?

806
00:34:29,025 --> 00:34:30,875
По какой причине?

807
00:34:31,877 --> 00:34:33,811
Ваша религия.

808
00:34:37,132 --> 00:34:39,133
Это...

809
00:34:39,635 --> 00:34:41,201
возмутительно.

810
00:34:42,653 --> 00:34:43,671
Я...

811
00:34:44,173 --> 00:34:46,090
Моё еврейское происхождение

812
00:34:46,092 --> 00:34:48,843
совершенно не имеет значения в данном деле.

813
00:34:48,845 --> 00:34:52,897
Ваша честь, вы даете деньги
"Перспективам Израиля",

814
00:34:52,899 --> 00:34:54,815
организации,

815
00:34:54,817 --> 00:34:56,367
которая поддерживает поселения в Израиле.

816
00:34:56,369 --> 00:34:57,585
Мы считаем,

817
00:34:57,587 --> 00:34:59,987
что вы проявили предубеждение по отношению к нашему клиенту, и мы просим,

818
00:34:59,989 --> 00:35:02,239
​​чтобы дальнейшее разбирательство вел другой судья.

819
00:35:02,241 --> 00:35:04,391
Я дам вам свой ответ через  час.

820
00:35:05,445 --> 00:35:07,411
Он не пойдёт на самоотвод.

821
00:35:07,413 --> 00:35:08,663
Пойдёт.

822
00:35:08,665 --> 00:35:10,614
Карпман всегда отступает, когда на него давят.

823
00:35:10,616 --> 00:35:12,199
Он боится, что его решение может быть отменено в случае апелляции.

824
00:35:12,201 --> 00:35:14,251
Итак, мы начинаем снова с новым судьёй.

825
00:35:14,253 --> 00:35:17,421
Нет. Я знаю, что Алисия делает

826
00:35:27,082 --> 00:35:29,416
Привет,  Майкл.
Как ты?

827
00:35:29,418 --> 00:35:32,853
Я просто сидел здесь, наблюдая за этой кампанией.

828
00:35:32,855 --> 00:35:34,605
Арабская весна.

829
00:35:34,607 --> 00:35:37,108
Похоже на ирландскую весну,

830
00:35:37,110 --> 00:35:39,226
только с арабами.

831
00:35:39,228 --> 00:35:41,062
- Хочешь кофе?
- Сколько?

832
00:35:41,064 --> 00:35:42,446
За кофе?

833
00:35:42,448 --> 00:35:43,597
Сколько за шесть месяцев,

834
00:35:43,599 --> 00:35:45,199
если я приведу сюда Фонд еврейской лиги ?

835
00:35:45,201 --> 00:35:48,035
Сколько ты платишь Тарковски и партнёрам?

836
00:35:48,037 --> 00:35:49,203
Ты знаешь, сколько я плачу.

837
00:35:49,205 --> 00:35:51,122
Ну, конечно, 
мы должны будем сказать

838
00:35:51,124 --> 00:35:53,240
Мистеру Аль-Саиду, что мы не можем больше
сотрудничать с ним,

839
00:35:53,242 --> 00:35:55,209
так что, если ты хочешь помочь нам разобраться с расходами...

840
00:35:56,211 --> 00:35:58,379
Ты настоящий сукин сын.

841
00:35:58,881 --> 00:36:00,297
Я такой.

842
00:36:00,299 --> 00:36:02,383
Но теперь я ваш сукин сын.

843
00:36:02,385 --> 00:36:03,634
Всем встать.

844
00:36:03,636 --> 00:36:05,252
Заседание суда ведет судья Карпман.

845
00:36:05,254 --> 00:36:07,805
Прошу садитесь.

846
00:36:09,674 --> 00:36:13,227
Я отвел для этого дела
больше времени, потому что

847
00:36:13,229 --> 00:36:15,295
я верю, что обязанность быть строгим судьей,

848
00:36:15,297 --> 00:36:17,264
означает так же обязанность быть справедливым судьей.

849
00:36:17,266 --> 00:36:19,299
Ваша Честь, позвольте мне прервать вас?

850
00:36:19,301 --> 00:36:21,485
Не могу представить, зачем, советник.
Я готов вынести решение.

851
00:36:21,487 --> 00:36:22,903
Да, но... Я полагаю,

852
00:36:22,905 --> 00:36:25,439
Миссис Флорик пытается манипулировать судом.

853
00:36:25,441 --> 00:36:26,607
Извините!

854
00:36:26,609 --> 00:36:27,908
Если вы возьмете самоотвод, ваша честь,

855
00:36:27,910 --> 00:36:30,144
суд будет вынужден завтра выбрать нового судью?

856
00:36:30,146 --> 00:36:31,112
Это так?

857
00:36:31,114 --> 00:36:32,229
Да.

858
00:36:32,231 --> 00:36:33,531
Вы готовы были вынести решение, ваша честь?

859
00:36:33,533 --> 00:36:34,532
На это она и расчитывает.

860
00:36:34,534 --> 00:36:36,267
Вы знаете, какой завтра день, ваша честь?

861
00:36:36,269 --> 00:36:38,419
- Какой день?
- Праздник.

862
00:36:38,421 --> 00:36:40,487
Это никак не связано с моим ходатайством.

863
00:36:40,489 --> 00:36:41,789
Завтра Рош Ха-Шана.

864
00:36:41,791 --> 00:36:44,675
В суде не будет судей-евреев,

865
00:36:44,677 --> 00:36:47,511
поэтому дело будет передано судье не еврею.

866
00:36:47,513 --> 00:36:48,879
Вот почему она просила вас

867
00:36:48,881 --> 00:36:51,098
о самоотводе.
- Ваша честь, это оскорбительно!

868
00:36:51,100 --> 00:36:52,666
Миссис Флоррик,

869
00:36:52,668 --> 00:36:54,769
я...

870
00:36:54,771 --> 00:36:57,772
я в вас разочарован.

871
00:36:59,708 --> 00:37:01,709
Ходатайство отклонено.

872
00:37:01,711 --> 00:37:04,528
Слушания по делу продолжаться с моим участием!

873
00:37:21,277 --> 00:37:23,294
Привет, Тарик. Как дела?

874
00:37:23,296 --> 00:37:25,196
Вы что, меня преследуете?

875
00:37:25,198 --> 00:37:26,831
Нет.

876
00:37:26,833 --> 00:37:28,449
Я преследую ее.

877
00:37:28,451 --> 00:37:29,784
Привет, Тарик.

878
00:37:29,786 --> 00:37:32,319
Знаешь, если бы я искала более скромный гей-бар,

879
00:37:32,321 --> 00:37:34,455
я бы выбрала Scarlet's on Halsted.
- Нет, нет, нет.

880
00:37:34,457 --> 00:37:36,040
Я бы выбрала Sidetrack

881
00:37:36,042 --> 00:37:38,176
- Он тоже жесткий.
- Что вам нужно?

882
00:37:38,178 --> 00:37:40,211
Ты пользовался аватаром  Амира в Battle M.E., онлайн видео игре.

883
00:37:40,213 --> 00:37:41,746
И что?

884
00:37:41,748 --> 00:37:44,198
А то, что там ты познакомился  с Саймоном Гринбергом.

885
00:37:44,200 --> 00:37:46,200
- Нет.
- Да.

886
00:37:46,202 --> 00:37:50,305
Вообще-то... да.

887
00:37:50,307 --> 00:37:52,373
Твое алиби проверили.

888
00:37:52,375 --> 00:37:53,675
Не упирайся, Тарик.

889
00:37:53,677 --> 00:37:55,226
Ты не был на межрелигиозном митинге.

890
00:37:55,228 --> 00:37:56,544
Зачем мне убивать Гринберга?

891
00:37:56,546 --> 00:37:57,812
В этом нет смысла.

892
00:37:57,814 --> 00:37:59,881
Мы поговорили с барменом.

893
00:37:59,883 --> 00:38:02,400
Он сказал, что ты встречался с Гринбергом довольно-таки часто.

894
00:38:02,402 --> 00:38:05,186
По моим догадкам, вы оба влюбились.

895
00:38:05,188 --> 00:38:07,188
Поссорились. Он начал встречаться с кем-то еще.

896
00:38:07,190 --> 00:38:08,523
Ты приревновал.

897
00:38:08,525 --> 00:38:09,691
Ты его зарезал.

898
00:38:09,693 --> 00:38:11,526
И обставил так, чтоб выглядело как преступление на почве ненависти.

899
00:38:19,586 --> 00:38:21,953
Я не хотел ему вреда! Не хотел!

900
00:38:21,955 --> 00:38:23,454
Почему свастика перевернута?

901
00:38:23,456 --> 00:38:24,923
- Что?
- Когда ты обставлял дело как

902
00:38:24,925 --> 00:38:27,241
преступление на почве ненависти, почему ты нарисовал перевернутую свастику?

903
00:38:27,243 --> 00:38:29,511
Что вы имеете в виду? Разве вы ее не так рисуете?

904
00:38:31,965 --> 00:38:33,965
А это хорошо для Фонда Еврейской Лиги?

905
00:38:33,967 --> 00:38:35,099
Я не знаю.

906
00:38:35,101 --> 00:38:37,635
Мусульманин был убийцей, но так же он был геем,

907
00:38:37,637 --> 00:38:39,971
и спал с нашим парнем, так что

908
00:38:39,973 --> 00:38:44,759
я бы назвал это классическим смешанным посланием.

909
00:38:44,761 --> 00:38:46,778
Кризисное управление.

910
00:38:46,780 --> 00:38:49,764
Если это поможет в нашем деле,
я могу выяснить был ли он активным.

911
00:38:50,934 --> 00:38:53,100
Это была шутка.

912
00:38:54,403 --> 00:38:56,454
Дааа. Хорошо. Мне нужно идти.

913
00:38:56,456 --> 00:38:58,456
Важная работа?

914
00:38:58,458 --> 00:39:01,292
Судьбы мира.
Что ты думаешь?

915
00:39:01,294 --> 00:39:03,578
Это очень лестно, Илай.

916
00:39:04,580 --> 00:39:06,781
Но я не могу думать о посте губернатора,

917
00:39:06,783 --> 00:39:08,216
пока я на этой работе.

918
00:39:08,218 --> 00:39:10,385
Так делай свою работу.

919
00:39:11,421 --> 00:39:14,339
И позволь мне думать о посте губернатора.

920
00:39:15,958 --> 00:39:18,126
Просто наблюдение с работы.

921
00:39:19,595 --> 00:39:21,980
Если тебя беспокоили взаимоотношения Алисии и Уилла Гарднера...

922
00:39:21,982 --> 00:39:25,350
Я не ... беспокоюсь.

923
00:39:25,352 --> 00:39:27,436
Я знаю, знаю, но, мм

924
00:39:27,438 --> 00:39:29,521
если бы тебя это беспокоило...

925
00:39:29,523 --> 00:39:32,941
Думаю, если что-то и было, этого уже нет.

926
00:39:32,943 --> 00:39:34,860
Они даже не смотрят друг на друга.

927
00:39:35,862 --> 00:39:37,045
Илай.

928
00:39:38,998 --> 00:39:41,533
Тебе не нужен разведенный кандидат, не так ли?

929
00:39:41,535 --> 00:39:43,168
Нет, я...

930
00:39:45,337 --> 00:39:47,489
Забудь.

931
00:39:54,715 --> 00:39:56,381
Тебе нужен друг, Кей.

932
00:39:57,885 --> 00:40:00,302
Почему ты считаешь, что мне нужен друг?

933
00:40:00,304 --> 00:40:01,803
Или собака.

934
00:40:01,805 --> 00:40:03,505
Возможно, тебе нужна собака.

935
00:40:03,507 --> 00:40:06,108
Калинда и Пес.

936
00:40:06,110 --> 00:40:08,026
Ведут расследование.

937
00:40:10,063 --> 00:40:12,981
Я в порядке, Уилл. Правда.

938
00:40:12,983 --> 00:40:15,567
Что со мной не так?

939
00:40:18,087 --> 00:40:21,490
Мы же не похожи на нормальных людей, правда?

940
00:40:21,492 --> 00:40:23,658
А нормальные люди это какие?

941
00:40:26,162 --> 00:40:28,196
Эмоциональные.

942
00:40:28,198 --> 00:40:29,748
- Ты эмоционален.
- Нет.

943
00:40:29,750 --> 00:40:31,866
Иногда я нахожусь в центре эмоций,

944
00:40:31,868 --> 00:40:36,254
а я просто смотрю на себя и понимаю...

945
00:40:36,256 --> 00:40:38,390
Я ничего не чувствую.

946
00:40:38,392 --> 00:40:42,644
Мне просто нравится вести себя, как будто я что-то чувствую.

947
00:40:42,646 --> 00:40:45,680
Ты хочешь перестать притворяться и почувствовать что-то на самом деле?

948
00:40:45,682 --> 00:40:47,899
Да.

949
00:40:47,901 --> 00:40:49,317
Да.

950
00:40:55,892 --> 00:40:57,492
Вот как это - чувствовать.

951
00:40:57,494 --> 00:40:58,860
Спасибо.

952
00:41:00,164 --> 00:41:02,397
Я должен идти.

953
00:41:02,399 --> 00:41:04,916
Я должен быть кое-где в 8:45.

954
00:41:04,918 --> 00:41:07,068
Правда?

955
00:41:07,070 --> 00:41:08,787
Как точно.

956
00:41:08,789 --> 00:41:11,006
Ага

957
00:41:12,341 --> 00:41:13,925
Веди себя хорошо.

958
00:41:16,878 --> 00:41:17,879
Я подброшу их

959
00:41:17,881 --> 00:41:19,531
до школы в понедельник.

960
00:41:19,533 --> 00:41:21,716
-Уверен?
- Да.

961
00:41:24,588 --> 00:41:26,054
Нам брать с собой домашнюю работу?

962
00:41:26,056 --> 00:41:27,589
- Да!
- Да!

963
00:41:27,591 --> 00:41:30,809
Итак, ты наняла репетитора для Грейс?

964
00:41:30,811 --> 00:41:32,043
Да

965
00:41:32,045 --> 00:41:34,196
Она достаточно хороша, и она нравится Грейс

966
00:41:34,198 --> 00:41:36,231
Или...она нравится ей сейчас.

967
00:41:36,233 --> 00:41:38,984
Я присмотрю за этим

968
00:41:38,986 --> 00:41:40,869
О, мм, еще

969
00:41:40,871 --> 00:41:42,037
Девушка Зака, Ниса

970
00:41:42,039 --> 00:41:44,155
ее родители приглашают нас на ужин.

971
00:41:44,657 --> 00:41:46,675
Я скажу ей, что ты занят.

972
00:41:46,677 --> 00:41:48,627
Да, да, скажи ей... Я занят.

973
00:41:48,629 --> 00:41:49,866
Люблю тебя

974
00:41:49,901 --> 00:41:51,208
Люблю тебя

975
00:41:51,465 --> 00:41:52,917
- Люблю тебя.
- Я люблю тебя.

976
00:41:52,952 --> 00:41:54,013
Позвони, если что-нибудь понадобится.

977
00:41:54,048 --> 00:41:56,020
Я буду тут.

978
00:42:54,933 --> 00:42:55,291
Sync by flapinha. Corrections by Alice
www.Addic7ed.com

979
00:42:55,301 --> 00:42:56,791
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

980
00:42:56,801 --> 00:42:59,291
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/21809/71818

981
00:42:59,301 --> 00:43:00,291
Переводчики: comilifo, rauthkinn, JuliaS, Eva11

982
00:43:00,301 --> 00:43:01,291
Doroshkova, logruss, katrinafirst, deadboy

983
00:43:01,301 --> 00:43:02,291
larkowl, sorrowL, dede, r1se3

984
00:43:02,301 --> 00:43:03,291
show_fan, Lu_Karim, marzapane, Alarry и ещё 4 человека

