﻿1
00:00:01,420 --> 00:00:02,735
Кому последний?

2
00:00:02,736 --> 00:00:04,086
Мне!

3
00:00:04,088 --> 00:00:05,454
Подожди секундочку, Пенни.

4
00:00:05,456 --> 00:00:07,539
Мы ведь только что ели тайскую еду.

5
00:00:07,541 --> 00:00:10,459
А в их культуре последний кусочек

6
00:00:10,461 --> 00:00:13,629
называется "грен-жай" и его оставляют

7
00:00:13,631 --> 00:00:16,765
для самого важного и ценного
человека в группе.

8
00:00:22,122 --> 00:00:25,774
Спасибо всем за эту
высокую честь.

9
00:00:26,993 --> 00:00:30,646
А я видел снимки твоей матери.
Кушай дальше.

10
00:00:35,068 --> 00:00:38,570
Так, ладно, пирожок, нам пора, если 
мы хотим успеть в кино.

11
00:00:41,908 --> 00:00:44,159
Быть может тебя это ранит,

12
00:00:44,161 --> 00:00:47,246
но когда я говорю "пирожок",
я имею в виду свою невесту.

13
00:00:49,082 --> 00:00:52,084
Ну да, но сейчас это про неё.

14
00:00:53,837 --> 00:00:55,804
Да ничего, пусть идёт.

15
00:00:55,806 --> 00:00:58,423
Хорошо. Но в следующий
раз оставим с няней.

16
00:01:00,009 --> 00:01:01,977
Мне нужно на работу,
спустимся вместе.

17
00:01:01,979 --> 00:01:03,228
Постойте.

18
00:01:03,230 --> 00:01:06,131
А что ближе к новому магазину
поездов в Монровии,

19
00:01:06,133 --> 00:01:08,317
кинотеатр или Чизкейк Фэктори?

20
00:01:08,319 --> 00:01:10,402
Ни то, ни другое.

21
00:01:10,404 --> 00:01:12,404
А, ну тогда, думаю,
без разницы, кто из вас

22
00:01:12,406 --> 00:01:13,322
подвезёт меня.

23
00:01:13,324 --> 00:01:14,950
Давайте сыграем в весёлую угадайку.

24
00:01:14,960 --> 00:01:16,491
Кто выиграет — тот меня и повезёт.

25
00:01:16,493 --> 00:01:19,862
Итак, слово из 4 букв,
означает одновременно

26
00:01:19,864 --> 00:01:23,782
и размер типографского шрифта,
и влечение к поеданию грязи.

27
00:01:23,784 --> 00:01:25,534
Я его не повезу.

28
00:01:25,536 --> 00:01:27,953
Пенни, не сдавайся,
ты сможешь отгадать.

29
00:01:31,040 --> 00:01:33,675
А ты не поедешь с Шелдоном?

30
00:01:33,677 --> 00:01:36,962
Нет, меня не интересуют
ни модели поездов,

31
00:01:36,964 --> 00:01:40,716
ни магазины с ними,
ни их унылые покупатели.

32
00:01:41,936 --> 00:01:45,137
Я тут немного поработать собираюсь,
так что...

33
00:01:45,139 --> 00:01:46,905
Не могу представить, как
это может помешать мне.

34
00:01:46,907 --> 00:01:48,207
Вперёд.

35
00:01:48,209 --> 00:01:51,610
Ну хорошо...

36
00:01:51,612 --> 00:01:53,862
А тебе дома не будет удобнее?

37
00:01:57,784 --> 00:01:59,952
Да нет, пожалуй.

38
00:01:59,954 --> 00:02:02,154
Ладненько.

39
00:02:02,156 --> 00:02:04,373
Что ж, тогда начну.

40
00:02:04,375 --> 00:02:06,792
Леонард, прошу тебя,
только без комментариев.

41
00:02:55,158 --> 00:02:56,841
- Эми?
- Йо.

42
00:02:58,416 --> 00:02:59,194
Всё нормально?

43
00:02:59,195 --> 00:03:01,095
Конечно.

44
00:03:01,896 --> 00:03:04,031
Я думал, ты читала.

45
00:03:04,033 --> 00:03:05,949
Так и было.

46
00:03:05,951 --> 00:03:08,702
Теперь я обдумываю прочитанное.

47
00:03:20,832 --> 00:03:22,232
Ты в порядке, Леонард?

48
00:03:22,234 --> 00:03:24,551
Кажется, тебе неуютно.

49
00:03:24,553 --> 00:03:27,638
Я-я в поря-ядке.

50
00:03:27,640 --> 00:03:29,556
Мне уйти?

51
00:03:29,558 --> 00:03:31,975
Иногда мне говорят, что я
злоупотребляю гостеприимством.

52
00:03:31,977 --> 00:03:35,162
Чт... да кто тебе такое сказал?

53
00:03:35,164 --> 00:03:39,566
Ну, в последний раз мой гинеколог.

54
00:03:44,489 --> 00:03:47,307
Можешь оставаться сколько пожелаешь.

55
00:03:47,309 --> 00:03:48,859
Рада это слышать,

56
00:03:48,861 --> 00:03:51,912
потому что я прекрасно провожу время.

57
00:03:52,998 --> 00:03:56,750
То же самое я сказала
моему гинекологу.

58
00:04:00,588 --> 00:04:03,507
А что ты там купишь, Шелдон?

59
00:04:03,509 --> 00:04:05,459
Я ничего не собираюсь покупать.

60
00:04:05,461 --> 00:04:07,494
Там будет лекция.

61
00:04:07,496 --> 00:04:09,596
"Железные дороги в масштабе пол-нуля.

62
00:04:09,598 --> 00:04:13,216
Вдвое меньше нулевого масштаба,
но вдвое больше радости."

63
00:04:13,218 --> 00:04:16,603
Очень противоречивая тема.

64
00:04:16,605 --> 00:04:18,505
И на чей же ты стороне?

65
00:04:18,507 --> 00:04:20,607
Я тебе потом расскажу.

66
00:04:20,609 --> 00:04:23,310
В отличие от многих,
я иду непредубеждённым.

67
00:04:23,312 --> 00:04:25,195
Да ладно, кого я обманываю?

68
00:04:25,197 --> 00:04:28,348
Мы ведь все прекрасно знаем, что
либо нулевой, либо никакой.

69
00:04:28,350 --> 00:04:32,536
Подумать только - взрослый парень,
а играется в поезда!

70
00:04:32,538 --> 00:04:34,788
Смело сказано, для того,

71
00:04:34,790 --> 00:04:38,041
у кого в мамочкином доме есть 
целый шкафчик с фокусами.

72
00:04:39,744 --> 00:04:42,079
Во-первых, не с фокусами, а с иллюзиями...

73
00:04:42,081 --> 00:04:44,247
А...

74
00:04:44,249 --> 00:04:46,800
во-вторых, когда мы поженимся,
они будут

75
00:04:46,802 --> 00:04:49,636
на чердаке, а в шкафчике будет твоя одежда.

76
00:04:49,638 --> 00:04:52,556
Зачем мне держать свою одежду
в доме твоей мамы?

77
00:04:52,558 --> 00:04:54,224
А ты смотри на это с другой стороны.

78
00:04:54,226 --> 00:04:56,376
Как только мы туда переедем,
он станет <i>нашим</i> домом.

79
00:04:56,378 --> 00:04:57,844
Она что, съезжает?

80
00:04:57,846 --> 00:04:59,212
С чего бы ей съезжать?

81
00:04:59,214 --> 00:05:00,981
Это ведь её дом.

82
00:05:00,983 --> 00:05:03,383
Постой.

83
00:05:03,385 --> 00:05:06,570
Ты в самом деле считаешь, что
я буду жить вместе с твоей мамой?

84
00:05:06,572 --> 00:05:08,188
Говард, думаю, тут я могу помочь.

85
00:05:08,190 --> 00:05:10,824
Да, Бернадетт, именно так он и считает.

86
00:05:10,826 --> 00:05:11,942
А почему нет?

87
00:05:11,944 --> 00:05:14,027
Дом ведь шикарный, места полно,

88
00:05:14,029 --> 00:05:16,113
и если у нас будут дети,
мама будет помогать.

89
00:05:16,115 --> 00:05:17,998
Знаешь, когда она
рассказывает "Трёх поросят",

90
00:05:18,000 --> 00:05:21,785
у неё волосы на подбороке встают
дыбом так же, как и у поросяток.

91
00:05:21,787 --> 00:05:24,287
Я не собираюсь жить с твоей мамой.

92
00:05:24,289 --> 00:05:27,073
Ни сейчас, ни потом.

93
00:05:27,075 --> 00:05:30,761
Ух ты, кое у кого явно 
комплексы из-за матери.

94
00:05:32,797 --> 00:05:34,414
Радж, отвези меня домой.

95
00:05:34,416 --> 00:05:36,850
Не слушай её.
Едем в кинотеатр.

96
00:05:36,852 --> 00:05:38,218
Сейчас же отвези меня домой.

97
00:05:38,220 --> 00:05:39,186
Кинотеатр!

98
00:05:40,189 --> 00:05:42,722
Так, успокойтесь все.

99
00:05:42,724 --> 00:05:44,391
Есть простое решение.

100
00:05:44,393 --> 00:05:45,976
Радж, вези меня в магазин,

101
00:05:45,978 --> 00:05:48,278
а дальше мне без разницы, 
что вы будете делать.

102
00:05:55,570 --> 00:05:57,237
Как душ?

103
00:05:57,239 --> 00:06:00,607
Отлично, отлично.

104
00:06:00,609 --> 00:06:03,877
Так, просто любопытно: а во сколько
ты обычно ложишься спать?

105
00:06:03,879 --> 00:06:05,212
Я всю ночь не сплю.

106
00:06:05,214 --> 00:06:06,963
Прямо как опоссум.

107
00:06:08,883 --> 00:06:11,685
Тебя и впрямь не любили в школе, а?

108
00:06:11,687 --> 00:06:13,203
Не то чтобы.

109
00:06:13,205 --> 00:06:15,055
- Это мой альбом?
- Угу.

110
00:06:15,057 --> 00:06:17,224
"Дорогой Леонард, ты хорошо
разбираешься в науках.

111
00:06:17,226 --> 00:06:20,927
Может быть, однажды ты откроешь
лекарство от ботанизма."

112
00:06:20,929 --> 00:06:23,430
Это еще ничего по сравнению с молнией,

113
00:06:23,432 --> 00:06:26,566
нарисованной балончиком на моем портфеле.

114
00:06:26,568 --> 00:06:27,984
Если тебе полегчает,

115
00:06:27,986 --> 00:06:30,237
то в моём альбоме оставила
запись только моя мама.

116
00:06:30,239 --> 00:06:32,172
"Дорогая Эми,

117
00:06:32,174 --> 00:06:34,774
самоуважение и девственная плева 
лучше, чем друзья и веселье.

118
00:06:34,776 --> 00:06:36,109
С любовью, мама."

119
00:06:37,745 --> 00:06:40,480
Итак, можно добавить "Станцию Джерри"

120
00:06:40,482 --> 00:06:42,082
в список магазинов поездов,

121
00:06:42,084 --> 00:06:45,485
куда больше не ступит нога Шелдона Купера.

122
00:06:45,487 --> 00:06:48,104
Тяжёлая ночка, Кэйси Джонс?*
[*легенд.амер.фолк. машинист]

123
00:06:48,106 --> 00:06:49,873
Вдвое хуже, чем ты можешь представить.

124
00:06:49,875 --> 00:06:51,258
В рекламе обещали

125
00:06:51,260 --> 00:06:54,211
живое обсуждение того, модели
поездов каких масштабов лучше.

126
00:06:54,213 --> 00:06:56,763
На самом деле это все было подстроено,
лишь бы уломать

127
00:06:56,765 --> 00:07:00,350
слабую, бесхарактерную деревенщину к покупке
наборов моделей пол-ноль для начина

128
00:07:00,352 --> 00:07:01,468
А что в пакете?

129
00:07:01,470 --> 00:07:04,888
Я не хочу говорить об этом.

130
00:07:04,890 --> 00:07:07,774
Ну уж точно не характер и воля.

131
00:07:07,776 --> 00:07:10,443
Я прекрасно провела вечер, Леонард.

132
00:07:10,445 --> 00:07:11,778
Нужно как-нибудь повторить.

133
00:07:11,780 --> 00:07:13,813
Да, конечно.
Было бы здорово.

134
00:07:13,815 --> 00:07:14,898
Рада слышать.

135
00:07:14,900 --> 00:07:16,683
Мне нужен спутник, чтобы
пойти на свадьбу

136
00:07:16,685 --> 00:07:18,902
доктора Моранелли и доктора Гастафсон
в эту пятницу.

137
00:07:18,904 --> 00:07:20,537
Они что-то вроде Брэда и Анжелины

138
00:07:20,539 --> 00:07:22,522
на кафедре приматологии.

139
00:07:22,524 --> 00:07:23,957
Может, тебе лучше взять Шелдона?

140
00:07:23,959 --> 00:07:27,444
Я бы взяла, но последний раз, когда
мы были на свадьбе, это было ужасно.

141
00:07:27,446 --> 00:07:29,880
Всю свадьбу он вёл себя как ребёнок.

142
00:07:29,882 --> 00:07:31,214
Я не виноват.

143
00:07:31,216 --> 00:07:34,467
Ты говорила, что там будут
учёные моего возраста.

144
00:07:38,222 --> 00:07:39,806
Не важно.
Ты остаёшься, он идёт.

145
00:07:39,808 --> 00:07:42,259
На выпускном без парня, на свадьбе целых два.

146
00:07:42,261 --> 00:07:45,345
Как меняются времена.

147
00:07:48,316 --> 00:07:51,351
Ха-ха, тебе придётся идти на свадьбу.

148
00:07:56,391 --> 00:07:57,390
Я открою.

149
00:07:57,392 --> 00:07:58,558
Ты откроешь?

150
00:07:58,560 --> 00:07:59,993
Я же сказал, что открою!

151
00:07:59,995 --> 00:08:01,394
Ладно, сама открою!

152
00:08:01,396 --> 00:08:04,030
Открываю!

153
00:08:04,865 --> 00:08:06,616
О, привет.

154
00:08:06,618 --> 00:08:07,867
Привет.

155
00:08:07,869 --> 00:08:09,336
Я не хочу ссориться.

156
00:08:09,338 --> 00:08:11,454
Просто разговор про дом и твою маму

157
00:08:11,456 --> 00:08:13,340
застал меня врасплох.

158
00:08:13,342 --> 00:08:17,761
Ну да, прости, что сперва не обсудил с тобой.

159
00:08:17,763 --> 00:08:19,879
Не знаю, с кем ты там говоришь,

160
00:08:19,881 --> 00:08:20,914
но или выйдите, или войдите!

161
00:08:20,916 --> 00:08:23,984
Не хватало ещё, чтобы жуки наползли!

162
00:08:23,986 --> 00:08:26,186
Жуки сюда ползут только потому,

163
00:08:26,188 --> 00:08:28,388
что ты их королева!

164
00:08:31,142 --> 00:08:33,443
Слушай, а что если так:

165
00:08:33,445 --> 00:08:35,362
прежде, чем мы примем какое-либо 
решение о том,

166
00:08:35,364 --> 00:08:37,697
где будем жить,
давай попробуем

167
00:08:37,699 --> 00:08:39,699
остаться здесь на выходные,
и посмотрим, что получится.

168
00:08:39,701 --> 00:08:41,701
А твоя мама не будет против?

169
00:08:41,703 --> 00:08:42,986
Конечно, не будет.

170
00:08:42,988 --> 00:08:45,605
Мам, ты не против, если Бернадетт
останется у нас на выходные?!

171
00:08:45,607 --> 00:08:48,325
Если она собирается поработать бесплатно,

172
00:08:48,327 --> 00:08:50,493
то кто я такая, чтоб запрещать?

173
00:08:52,747 --> 00:08:55,582
Вот видишь? Она согласна.

174
00:08:55,584 --> 00:08:58,117
Если честно, после всех этих ночёвок

175
00:08:58,119 --> 00:09:02,005
с тем шоколадненьким мальчиком,
девушка — как гора с плеч!

176
00:09:13,474 --> 00:09:16,677
Все эти годы я так заблуждался.

177
00:09:16,679 --> 00:09:20,714
Чем меньше поезд, тем больше
концентрация веселья.

178
00:09:24,719 --> 00:09:26,486
Ты же изучаешь мозг,

179
00:09:26,488 --> 00:09:28,555
можешь объяснить мне,
почему такому гению

180
00:09:28,557 --> 00:09:29,889
нравятся игрушечные поезда?

181
00:09:29,891 --> 00:09:32,576
Без вскрытия черепа - никак.

182
00:09:34,078 --> 00:09:36,496
А может мне глаза накрасить
как у Клеопатры?

183
00:09:36,498 --> 00:09:38,448
Серьёзно? На свадьбу?

184
00:09:38,450 --> 00:09:39,783
Наверное, ты права.

185
00:09:39,785 --> 00:09:41,401
Мои скулы и покачивания таза

186
00:09:41,403 --> 00:09:44,037
уже и так ясно говорят: "привет, морячок".

187
00:09:45,039 --> 00:09:46,923
Я готов.

188
00:09:49,428 --> 00:09:51,211
Просто красавчик.

189
00:09:51,213 --> 00:09:53,346
Вылитый Джеймс Бонд.

190
00:09:53,348 --> 00:09:57,350
Он лучше, чем Джеймс Бонд.
Потому что он меньше.

191
00:09:58,136 --> 00:10:00,704
Я принесла, чтобы ты мне его надел.

192
00:10:00,706 --> 00:10:03,940
Ой, милая, гости обычно

193
00:10:03,942 --> 00:10:05,442
не надевают букетики на свадьбах.

194
00:10:05,444 --> 00:10:06,977
Это скорее для выпускного.

195
00:10:06,979 --> 00:10:08,195
Я не была на своём выпускном.

196
00:10:08,197 --> 00:10:09,946
Мама заплатила моему кузену,
чтобы он сводил меня,

197
00:10:09,948 --> 00:10:13,033
но он всё потратил на наркотики.

198
00:10:13,035 --> 00:10:15,652
Надень ей букетик.

199
00:10:19,200 --> 00:10:20,900
Эми, это тебе.

200
00:10:21,400 --> 00:10:24,795
Когда закончишь меня лапать,
надень его на руку.

201
00:10:27,948 --> 00:10:29,483
Посадка закончена!

202
00:10:32,137 --> 00:10:33,837
Официально подтверждаю.

203
00:10:33,839 --> 00:10:36,223
Я полу-нулевой маньяк!

204
00:10:39,293 --> 00:10:42,295
Ужин прошёл отлично.

205
00:10:42,297 --> 00:10:44,147
Да, наверное, так.

206
00:10:44,149 --> 00:10:48,935
А твоя мама всегда режет тебе мясо?

207
00:10:48,937 --> 00:10:52,272
Только если кусочки очень большие.

208
00:10:53,608 --> 00:10:55,192
Не ревнуй, детка.

209
00:10:55,194 --> 00:10:57,577
Когда-нибудь и ты будешь
резать мне мясо.

210
00:10:57,579 --> 00:10:59,579
Бернадетт!

211
00:10:59,581 --> 00:11:03,416
Я нашла запасную насадку для ирригатора,
если хочешь, можешь пользоваться!

212
00:11:03,418 --> 00:11:05,752
Не нужно, миссис Воловитц.

213
00:11:05,754 --> 00:11:06,986
Уверена?!

214
00:11:06,988 --> 00:11:10,590
Я только что полгрудинки
из зубов вымыла.

215
00:11:10,592 --> 00:11:13,426
Ма, можно мы хоть немного побудем наедине?!

216
00:11:13,428 --> 00:11:15,662
О, я понимаю, что это значит.

217
00:11:17,466 --> 00:11:19,666
Боже мой.

218
00:11:19,668 --> 00:11:21,802
Расслабься, всё будет хорошо.

219
00:11:21,804 --> 00:11:23,436
Ладно.

220
00:11:23,438 --> 00:11:26,139
Дайте знать, когда закончите ласкаться.

221
00:11:26,141 --> 00:11:28,441
Мамочке нужно помассировать ноги!

222
00:11:45,076 --> 00:11:46,877
Может потанцуем?

223
00:11:46,879 --> 00:11:48,295
Нет, спасибо.

224
00:11:48,297 --> 00:11:50,463
Из меня не очень хороший танцор.

225
00:11:51,332 --> 00:11:53,333
Да и как собеседник ты тоже

226
00:11:53,335 --> 00:11:55,385
не возьмешь никаких призов.

227
00:11:57,555 --> 00:12:00,006
Извини.

228
00:12:00,008 --> 00:12:01,541
Невеста с женихом,
похоже, счастливы.

229
00:12:01,543 --> 00:12:03,376
А почему они не должны?

230
00:12:03,378 --> 00:12:04,978
Им предстоит горячая ночка

231
00:12:04,980 --> 00:12:07,097
одобренного социумом
совокупления.

232
00:12:09,183 --> 00:12:11,434
У некоторых народов есть обычай
стоять под дверью спальни

233
00:12:11,436 --> 00:12:13,403
и громко поздравлять новобрачных,
когда те достигнут оргазма.

234
00:12:13,405 --> 00:12:15,722
Похоже, вечеринка затягивается,

235
00:12:15,724 --> 00:12:18,608
а мне утром на работу, так что...

236
00:12:18,610 --> 00:12:20,894
Леонард, может, ты и не заметил,

237
00:12:20,896 --> 00:12:23,363
но я — само очарование.

238
00:12:24,549 --> 00:12:26,900
А ты сидишь с таким угрюмым видом.

239
00:12:26,902 --> 00:12:29,502
Прости. Просто эта
свадьба напоминает мне

240
00:12:29,504 --> 00:12:33,123
что моя вроде-типа-как подружка
в 13000 километров отсюда.

241
00:12:33,125 --> 00:12:35,909
А мой вроде-типа-как дружок
сейчас играет с игрушечными поездами.

242
00:12:35,911 --> 00:12:38,845
Я ж не ною по этому поводу.

243
00:12:42,183 --> 00:12:44,250
Леонард, совет на будущее,
угрюмые мысли о самом себе

244
00:12:44,252 --> 00:12:46,636
могут привлекать только в мужчинах,
которые умеют играть на гитаре

245
00:12:46,638 --> 00:12:48,972
и которые ростом
гораздо выше тебя.

246
00:12:48,974 --> 00:12:50,674
Я не угрюмый.

247
00:12:50,676 --> 00:12:51,942
Я веселый.

248
00:12:51,944 --> 00:12:54,861
У тебя есть какие-либо аргументы,
в пользу этого утверждения?

249
00:12:54,863 --> 00:12:57,697
Да я вообще-то веселюсь
не меньше твоего.

250
00:12:57,699 --> 00:13:00,617
Серьезно? Даже готов нарисовать
усы на пальце,

251
00:13:00,619 --> 00:13:03,286
чтобы оживить разговор?

252
00:13:03,288 --> 00:13:06,239
Я вот готова.

253
00:13:08,042 --> 00:13:10,460
Ладно, что ты предлагаешь?

254
00:13:12,447 --> 00:13:14,280
Мы только что неплохо перекусили.

255
00:13:14,282 --> 00:13:18,051
музыканты... в ударе...

256
00:13:18,053 --> 00:13:20,119
и ты сидишь рядом
с прекрасной женщиной,

257
00:13:20,121 --> 00:13:21,838
размалёванной, как шлюха.

258
00:13:23,140 --> 00:13:25,124
Почему бы нам не пройти
на танцпол

259
00:13:25,126 --> 00:13:27,560
и узнать, пропотею ли я
сквозь это платье?

260
00:13:27,562 --> 00:13:31,047
Я ж говорю, я не очень-то
танцевать умею.

261
00:13:31,049 --> 00:13:32,565
Не волнуйся...

262
00:13:32,567 --> 00:13:35,185
Я поведу.

263
00:14:05,967 --> 00:14:07,133
Говард?

264
00:14:09,888 --> 00:14:11,521
Готова ложиться?

265
00:14:11,523 --> 00:14:13,940
Нет. Мне нужно почистить зубы,
но твоя мама

266
00:14:13,942 --> 00:14:16,175
сидит в ванной уже, наверное, целый час.

267
00:14:16,177 --> 00:14:20,730
Ну да, у неё бывают иногда
проблемы с этим делом. Погоди-ка.

268
00:14:20,732 --> 00:14:22,148
Мам, смирись!

269
00:14:22,150 --> 00:14:25,118
Сегодня не твой день!

270
00:14:25,120 --> 00:14:28,288
Откуда тебе знать!
Я только уселась!

271
00:14:28,290 --> 00:14:30,123
Давай, сделай перерыв!

272
00:14:30,125 --> 00:14:32,275
Бернадетт нужно почистить зубы!

273
00:14:32,277 --> 00:14:34,310
Она может зайти и почистить зубы!

274
00:14:34,312 --> 00:14:37,247
Я не стесняюсь!

275
00:14:37,249 --> 00:14:39,549
Проблема решена.

276
00:14:41,035 --> 00:14:43,720
Ничего не решена.
Я туда не пойду.

277
00:14:43,722 --> 00:14:44,971
Да ладно, милая.

278
00:14:44,973 --> 00:14:47,057
Она ведь просто сидит и читает журнал.

279
00:14:47,059 --> 00:14:48,258
Ты ничего не увидишь.

280
00:14:48,260 --> 00:14:50,093
Я постоянно захожу.

281
00:14:51,646 --> 00:14:54,664
Ха! Орёл приземлился!

282
00:14:58,019 --> 00:15:00,737
Успешное приводнение.

283
00:15:02,524 --> 00:15:05,775
Подожди, я пойду зажгу свечу.

284
00:15:05,777 --> 00:15:09,412
А потом мы займемся страстной любовью.

285
00:15:15,402 --> 00:15:17,003
Вот и пришли, последний этаж.

286
00:15:17,005 --> 00:15:18,755
Не могу понять, как это произошло.

287
00:15:18,757 --> 00:15:21,758
Ставлю левую ногу,
убираю левую ногу,

288
00:15:21,760 --> 00:15:26,129
ставлю левую ногу, и тут
что-то - хрусь.

289
00:15:26,131 --> 00:15:28,965
Танцульки - развлечение
для молодежи.

290
00:15:28,967 --> 00:15:31,434
Я отлично провел время.

291
00:15:31,436 --> 00:15:32,769
Спасибо, что напомнила мне,

292
00:15:32,771 --> 00:15:35,271
что иногда следует веселиться.

293
00:15:35,273 --> 00:15:36,756
Всегда пожалуйста.

294
00:15:36,758 --> 00:15:38,858
И еще за то, что отколола
голову ледяному лебедю,

295
00:15:38,860 --> 00:15:40,777
чтобы я приложил её к 
растяжению в паху.

296
00:15:40,779 --> 00:15:42,479
У меня отлично развито

297
00:15:42,481 --> 00:15:45,431
пространственное мышление, так что
я поняла, что изящный изгиб его шеи

298
00:15:45,433 --> 00:15:48,151
обхватит твои гениталии,
как мать ребеночка.

299
00:15:49,286 --> 00:15:52,572
Ну, хорошо.
Еще раз спасибо.

300
00:15:52,574 --> 00:15:55,241
И еще раз, всегда пожалуйста.

301
00:15:56,043 --> 00:15:58,495
Хочешь зайти?

302
00:15:58,497 --> 00:16:00,163
Нет, спасибо. Я пойду домой.

303
00:16:00,165 --> 00:16:02,332
Ладно, спокойной ночи.

304
00:16:02,334 --> 00:16:04,968
Спокойной ночи.

305
00:16:10,858 --> 00:16:13,292
Эмс, привет.
Как прошла свадьба?

306
00:16:13,294 --> 00:16:18,314
Отлично. Пока я случайно
не влюбила в себя Леонарда.

307
00:16:20,568 --> 00:16:22,485
Заходи, поговорим.

308
00:16:23,521 --> 00:16:25,939
Хочешь бокал вина?

309
00:16:25,941 --> 00:16:28,408
Вино - одна из причин, что я
попала в этот переплёт.

310
00:16:28,410 --> 00:16:29,859
Вино и этот чёртов таз.

311
00:16:32,029 --> 00:16:34,681
Так, извини, а что именно произошло?

312
00:16:34,683 --> 00:16:36,933
Неизбежное...
Он был одинок и раним,

313
00:16:36,935 --> 00:16:38,434
скучал по своей девушке,

314
00:16:38,436 --> 00:16:39,652
а я была очаровательна,

315
00:16:39,654 --> 00:16:41,721
заботлива и, скажем прямо,
в этом платье

316
00:16:41,723 --> 00:16:45,358
я совершенное сочетание
Мадонны и шлюхи.

317
00:16:45,360 --> 00:16:48,111
Боже, он что, приставал к тебе?

318
00:16:48,113 --> 00:16:49,896
Нет, но это лишь вопрос времени.

319
00:16:49,898 --> 00:16:52,582
Как только я не заметила,
что все к тому и идет.

320
00:16:52,584 --> 00:16:56,703
Теперь придется разбить сердце
этому бедолаге.

321
00:16:56,705 --> 00:16:59,455
- Уверена, он справится.
- О, Пенни,

322
00:16:59,457 --> 00:17:02,342
как ни приятно было бы мне осознавать,
что нас с тобой

323
00:17:02,344 --> 00:17:04,010
обесчестил один и тот же человек,

324
00:17:04,012 --> 00:17:06,012
Леонард меня совершенно
не заводит.

325
00:17:09,717 --> 00:17:11,351
Итак, что ты будешь делать?

326
00:17:11,353 --> 00:17:14,270
Хочешь, я поговорю с Леонардом,
чтобы ему не было так тяжело?

327
00:17:14,272 --> 00:17:16,639
Нет. Пусть сегодня помечтает.

328
00:17:16,641 --> 00:17:17,724
А утром

329
00:17:17,726 --> 00:17:19,526
напишу ему
по электронной почте,

330
00:17:19,528 --> 00:17:22,111
что это тело, никогда не станет
его Страной Чудес.

331
00:17:23,614 --> 00:17:26,766
Честно говоря, в этом смысле
у тебя больше шансов, чем у него.

332
00:17:36,627 --> 00:17:37,944
Леонард.

333
00:17:37,946 --> 00:17:39,412
Посмотри-ка.

334
00:17:39,414 --> 00:17:41,614
Я купил локомотив в мастштабe N.

335
00:17:41,616 --> 00:17:43,716
Это половина полнулевого.

336
00:17:43,718 --> 00:17:47,220
Смотри, он помещается в рот.

337
00:17:47,222 --> 00:17:49,556
Похоже, у тебя вечер
удался на славу.

338
00:17:49,558 --> 00:17:51,624
Так и есть.

339
00:17:51,626 --> 00:17:54,561
- А у тебя?
- Не плохо. Повеселился с Эми

340
00:17:54,563 --> 00:17:56,295
намного больше, чем расчитывал.

341
00:17:56,297 --> 00:17:58,681
Что конкретно
ты имеешь в виду?

342
00:17:58,683 --> 00:18:00,266
Ну, оказывается,
она и правда знает,

343
00:18:00,268 --> 00:18:03,019
как можно помочь парню расслабиться
и хорошо провести время.

344
00:18:03,021 --> 00:18:07,023
Хотя, если честно,
между ног слегка побаливает.

345
00:18:11,829 --> 00:18:13,746
Зачем ты это сделал?

346
00:18:13,748 --> 00:18:17,250
Чтобы передать сообщение:
она не для тебя.

347
00:18:17,252 --> 00:18:18,651
Что?

348
00:18:18,653 --> 00:18:20,003
Не для тебя!

349
00:18:34,916 --> 00:18:37,601
Доброе утро, красавчик.

350
00:18:37,603 --> 00:18:40,420
Доброе утро, мам.

351
00:18:41,723 --> 00:18:43,607
Это я.

352
00:18:45,727 --> 00:18:49,429
Конечно, это ты, и ты
так прекрасна с утра.

353
00:18:51,032 --> 00:18:53,100
Мы с твоей мамой
приготовили тебе завтрак.

354
00:18:53,102 --> 00:18:54,485
О, вау.

355
00:18:54,487 --> 00:18:56,704
Так вы поладили, да?

356
00:18:56,706 --> 00:18:58,322
Думаю, да.

357
00:18:58,324 --> 00:19:00,107
Мы очень разные, Говард,

358
00:19:00,109 --> 00:19:02,943
так что общение слегка напряженное.

359
00:19:02,945 --> 00:19:04,829
Ему понравились блинчики?!

360
00:19:04,831 --> 00:19:07,131
Он их еще не попробовал!

361
00:19:09,501 --> 00:19:11,285
А есть масло?

362
00:19:11,287 --> 00:19:13,304
- Сироп с маслом.
- А.

363
00:19:13,306 --> 00:19:14,972
Что он сказал?

364
00:19:14,974 --> 00:19:17,224
Он хочет масло!

365
00:19:18,527 --> 00:19:20,761
Сироп с маслом!

366
00:19:20,763 --> 00:19:23,430
Я ему только что это сказала!

367
00:19:28,803 --> 00:19:30,771
Мне не нужно масло.

368
00:19:30,773 --> 00:19:34,191
Хочешь масла — принесу тебе масла!

369
00:19:37,696 --> 00:19:39,613
Что ж, похоже придётся порезать самому.

370
00:19:40,614 --> 00:19:50,615
<span>Оригинал и тайминги: elderman / <a href="http://www.addic7ed.com" class="smarterwiki-linkify">www.addic7ed.com</a></span>

371
00:19:50,625 --> 00:19:53,115
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/72216

372
00:19:53,125 --> 00:19:54,115
Переводчики: lifeful, justafake, RussianThug, shkiper

373
00:19:54,125 --> 00:19:55,115
Cabir, suffering, tomcat

