﻿1
00:00:08,936 --> 00:00:12,105
Высота- 28 000 футов, 
сила ветра-73 мили в час,

2
00:00:12,106 --> 00:00:14,941
Перевал "Южное седло"

3
00:00:14,942 --> 00:00:17,010
500 альпинистов заполняют один и тот же маршрут

4
00:00:17,011 --> 00:00:18,745
в течение трех недель.

5
00:00:18,746 --> 00:00:21,281
Это ужас на Эвересте.

6
00:00:21,282 --> 00:00:22,882
Это Проход Хиллари.

7
00:00:22,883 --> 00:00:24,751
Я снял это как раз перед вершиной.

8
00:00:24,752 --> 00:00:26,987
Всегда есть трудный участок, 
где приходится использовать канат.

9
00:00:26,988 --> 00:00:30,757
И это там погиб Роберт Ламброс?

10
00:00:30,758 --> 00:00:32,325
Да.

11
00:00:32,326 --> 00:00:34,561
И это его тело там?

12
00:00:35,562 --> 00:00:37,364
Он был проводником.

13
00:00:37,365 --> 00:00:38,965
Один из участников

14
00:00:38,966 --> 00:00:41,334
его группы потерял сознание и умер над Проходом Хиллера,

15
00:00:41,335 --> 00:00:45,772
Бобби остался помочь и затем тоже погиб.

16
00:00:46,741 --> 00:00:48,041
Мне очень жаль.

17
00:00:48,042 --> 00:00:49,609
Мне нравился ваш брат.

18
00:00:50,110 --> 00:00:51,745
Вы в порядке?

19
00:00:51,746 --> 00:00:53,079
Что касается его книги--

20
00:00:53,080 --> 00:00:55,115
книги ответчика - вы читали ее?

21
00:00:55,116 --> 00:00:56,649
- Читал.
- В ней он утверждает,

22
00:00:56,650 --> 00:00:57,717
что мой клиент,

23
00:00:57,718 --> 00:00:58,885
мистер Оливер Кардифф,

24
00:00:58,886 --> 00:01:01,121
прошел мимо умирающего Роберта Ламброса, и не только

25
00:01:01,122 --> 00:01:03,189
переступил через его тело, чтобы попасть на вершину,

26
00:01:03,190 --> 00:01:04,624
но и взял его баллон с кислородом.

27
00:01:04,625 --> 00:01:06,659
- Вы знаете об этом обвинении?
- Да.

28
00:01:06,660 --> 00:01:08,461
- И вы не согласны?
- Нет. Я

29
00:01:08,462 --> 00:01:10,096
восходил на Эверест, чтобы все задокументировать,

30
00:01:10,097 --> 00:01:12,632
и я видел Мистера Кардиффа здесь,

31
00:01:12,633 --> 00:01:14,534
взбирающегося вместе с британской группой.

32
00:01:14,535 --> 00:01:16,870
- И это под Проходами Хиллера?
- Проходом.

33
00:01:16,871 --> 00:01:18,304
Да.

34
00:01:18,305 --> 00:01:20,840
Таким образом, Мистер Кардифф не мог находиться рядом с Ламбросом.

35
00:01:20,841 --> 00:01:23,209
Он был ниже на горе, направляясь

36
00:01:23,210 --> 00:01:24,377
Да, это будет логичным.

37
00:01:24,378 --> 00:01:25,845
Выходит, это книга ложь?

38
00:01:25,846 --> 00:01:29,916
Мне неловко ставить другого альпиниста под сомнение, особенно друга, но

39
00:01:29,917 --> 00:01:32,018
Денни был в базовом лагере, и не видел того, что видел я.

40
00:01:32,019 --> 00:01:33,720
Больше нет вопросов.

41
00:01:33,721 --> 00:01:36,456
Ничего личного, но я должна разнести вашего друга в пух и прах.

42
00:01:36,457 --> 00:01:38,358
Будьте снисходительной.

43
00:01:38,359 --> 00:01:41,928
Мистер Бранч, что такое смертельная зона?

44
00:01:41,929 --> 00:01:44,130
Смертельная зона?

45
00:01:44,131 --> 00:01:46,066
На жаргоне альпинистов

46
00:01:46,067 --> 00:01:48,435
это 8 км над уровнем моря,

47
00:01:48,436 --> 00:01:50,370
где недостаточно кислорода для поддержания жизни.

48
00:01:50,371 --> 00:01:51,738
Это также место,

49
00:01:51,739 --> 00:01:53,907
где нельзя полностью доверять ощущениям.

50
00:01:53,908 --> 00:01:56,209
- Иногда.
- Вы предполагали

51
00:01:56,210 --> 00:01:59,245
что баллон с кислородом мешал такому спорту как горный альпинизм,

52
00:01:59,246 --> 00:02:00,713
поэтому вы взбирались без кислорода?

53
00:02:00,714 --> 00:02:02,315
Да.

54
00:02:02,316 --> 00:02:05,318
И мог ли недостаток кислорода увеличить вероятность

55
00:02:05,319 --> 00:02:07,220
недостоверного восприятия ситуации?

56
00:02:07,221 --> 00:02:09,422
Да.

57
00:02:09,423 --> 00:02:11,357
Таким образом, когда вы говорите,

58
00:02:11,358 --> 00:02:12,826
что видели истца

59
00:02:12,827 --> 00:02:15,829
под Проходом Хиллера, мы должны поверить вам на слово,

60
00:02:15,830 --> 00:02:17,230
и все же на ваше слово могло

61
00:02:17,231 --> 00:02:20,600
повлиять восприятие из-за нехватки кислорода.

62
00:02:20,601 --> 00:02:24,537
Я считаю...это возможно.

63
00:02:24,538 --> 00:02:26,139
Ваша честь,
Я хотела бы подать ходатайство

64
00:02:26,140 --> 00:02:27,540
отклонить этот иск.

65
00:02:27,541 --> 00:02:30,477
Это иск о клевете,
не уголовное дело.

66
00:02:30,478 --> 00:02:32,278
Истцу нужно не только доказать,

67
00:02:32,279 --> 00:02:35,548
что книга моего клиента была недостоверной, но и то что он знал, что это было так.

68
00:02:35,549 --> 00:02:36,783
Что мы и делаем.
Нет. Здесь

69
00:02:36,784 --> 00:02:38,852
слишком много специфических неопределенностей.

70
00:02:38,853 --> 00:02:41,721
Это дело основывается на восприятии, и

71
00:02:41,722 --> 00:02:45,925
смертельная зона делает эти представления по большей части сомнительными.

72
00:02:49,396 --> 00:02:51,965
Ух ты. Он отказал в иске.

73
00:02:51,966 --> 00:02:53,967
Я...Я ошарашен.

74
00:02:53,968 --> 00:02:55,668
Я тоже.

75
00:02:55,669 --> 00:02:56,803
Спасибо.

76
00:03:00,241 --> 00:03:02,442
Мысль о том, что он бросил моего брата и затем

77
00:03:02,443 --> 00:03:04,077
судится со мной из-за всего...

78
00:03:04,078 --> 00:03:06,212
Я понимаю. Все позади.

79
00:03:06,213 --> 00:03:07,514
Привет, Илай.

80
00:03:07,515 --> 00:03:09,816
Где ты? Встреча через 10 минут.

81
00:03:09,817 --> 00:03:11,551
Еще раз что это за встреча?

82
00:03:11,552 --> 00:03:13,353
Ладно, не издевайся.
Я не в настроении.

83
00:03:13,354 --> 00:03:15,421
Я сейчас вернусь. Полчаса.

84
00:03:23,430 --> 00:03:25,064
Мики, вот ты где.

85
00:03:25,065 --> 00:03:26,266
Эй.

86
00:03:26,267 --> 00:03:27,567
- Какие-то неприятности?
- Нет.

87
00:03:27,568 --> 00:03:29,302
Доехал на лифте до 31 этажа,

88
00:03:29,303 --> 00:03:31,638
Спустился вниз, меня никто не видел.

89
00:03:31,639 --> 00:03:33,540
Выглядишь паршиво.

90
00:03:33,541 --> 00:03:35,775
Спасибо. Сюда.

91
00:03:37,945 --> 00:03:39,479
Кто это был?

92
00:03:39,480 --> 00:03:41,581
Понятия не имею.

93
00:03:41,582 --> 00:03:44,517
У тебя когда-нибудь было такое ощущение, что мы здесь теряем контроль?

94
00:03:44,518 --> 00:03:46,486
Каждый день.

95
00:03:46,487 --> 00:03:49,923
Окружной прокурор может нанять
любую юридическую фирму, какую захочет,

96
00:03:49,924 --> 00:03:52,992
для ведения всех гражданских дел против его ведомства.

97
00:03:52,993 --> 00:03:55,828
У Глена Чайлдса была 
"Бримли, Талли и Снайдер".

98
00:03:55,829 --> 00:03:58,064
Боже, я их ненавижу.

99
00:03:58,065 --> 00:04:01,167
Питер Флоррик уволил их и теперь ищет нового внешнего советника.

100
00:04:01,168 --> 00:04:02,869
Это 20 миллионов долларов,

101
00:04:02,870 --> 00:04:04,470
в год за новый заказ.

102
00:04:04,471 --> 00:04:06,105
Флоррик никогда нас не наймет.

103
00:04:06,106 --> 00:04:07,540
Это фирма его жены,

104
00:04:07,541 --> 00:04:08,875
фирма руководителя его избирательной кампании.

105
00:04:08,876 --> 00:04:10,376
Что работает против нас.

106
00:04:10,377 --> 00:04:12,345
Он не хочет, чтобы это выглядело 
как "полюбовное" соглашение.

107
00:04:12,346 --> 00:04:14,780
Мы получили приглашение побороться.

108
00:04:22,089 --> 00:04:23,590
Сколько всего фирм участвует?

109
00:04:23,591 --> 00:04:25,892
Восемь.

110
00:04:26,393 --> 00:04:28,394
Тогда ты должна участвовать.

111
00:04:28,995 --> 00:04:30,463
МЫ должны участвовать.

112
00:04:30,464 --> 00:04:31,931
Нет.

113
00:04:31,932 --> 00:04:33,566
Есть что-то, о чем я должна знать?

114
00:04:33,567 --> 00:04:34,734
По поводу?

115
00:04:34,735 --> 00:04:37,370
Я просто не хочу никаких сюрпризов.

116
00:04:37,371 --> 00:04:40,073
Ты заметила, что ты становишься похожей на меня?

117
00:04:40,074 --> 00:04:42,175
Все эти спортивные метафоры.

118
00:04:42,176 --> 00:04:43,343
Улучшенная версия тебя

119
00:04:43,344 --> 00:04:44,944
Почему, черт возьми,

120
00:04:44,945 --> 00:04:48,781
я люблю запах новой машины и ненавижу запах нового офиса?

121
00:04:48,782 --> 00:04:50,049
Машина подразумевает развлечения,

122
00:04:50,050 --> 00:04:51,985
а офис - работу.

123
00:04:51,986 --> 00:04:53,853
- Трахаешься с кем-нибудь?
- Я?

124
00:04:53,854 --> 00:04:55,822
Нет. А ты?

125
00:04:55,823 --> 00:04:57,423
Нет, с лета 2008.

126
00:04:57,424 --> 00:04:59,859
Так ты сейчас "хит сезона"

127
00:04:59,860 --> 00:05:01,794
среди кризисных менеджеров.

128
00:05:01,795 --> 00:05:03,162
Что случилось с Винером?

129
00:05:03,163 --> 00:05:04,564
Я думал, ты им занимаешься.

130
00:05:04,565 --> 00:05:07,100
О, Боже, когда политики открыли для себя Твитер...

131
00:05:08,435 --> 00:05:10,770
Я полагаю, что ты лучший их стратегов.

132
00:05:10,771 --> 00:05:12,105
Какой кампанией ты сейчас занимаешься?

133
00:05:18,946 --> 00:05:20,179
Мне нужна твоя помощь.

134
00:05:20,180 --> 00:05:22,749
Но я не могу тебе сказать для кого.

135
00:05:22,750 --> 00:05:24,150
- Так.
- Меня нанял

136
00:05:24,151 --> 00:05:26,419
кандидат, который формирует
исследовательский комитет.

137
00:05:26,420 --> 00:05:28,087
- Для чего?
- Я не могу тебе сказать.

138
00:05:28,088 --> 00:05:31,090
Но у него есть одна проблема.

139
00:05:31,091 --> 00:05:32,859
- Серьезная проблема.
- Деньги или секс?

140
00:05:32,860 --> 00:05:34,894
- Я не могу тебе сказать.
- Ой, да ладно, Микки.

141
00:05:34,895 --> 00:05:37,697
Ты хочешь, чтобы я решил проблему 
и не говоришь какую?

142
00:05:37,698 --> 00:05:38,831
Скажем так, парню нужны разные мнения.

143
00:05:38,832 --> 00:05:41,000
Он хочет быть уверен, 
что скандал будет улажен,

144
00:05:41,001 --> 00:05:43,236
если он решит выдвигаться, 
но он не хочет огласки,

145
00:05:43,237 --> 00:05:45,271
если решит не ввязываться в это дело.

146
00:05:45,272 --> 00:05:46,472
Чушь собачья.

147
00:05:46,473 --> 00:05:48,408
Это как участвовать в конкурсе на лучшую выпечку,
не имея продуктов.

148
00:05:48,409 --> 00:05:49,876
Рынок покупателя, Илай.

149
00:05:49,877 --> 00:05:52,011
Если ты решишь отказаться, 
есть другие претенденты.

150
00:05:52,012 --> 00:05:54,414
Сейчас я встречаюсь еще с тремя 
антикризисными менеджерами.

151
00:05:54,415 --> 00:05:56,749
Лучший останется с нами.

152
00:05:56,750 --> 00:05:58,885
Алисия, я хочу представить тебе
моего хорошего друга, Микки Ганн.

153
00:05:58,886 --> 00:05:59,986
Да, да, я понял.

154
00:05:59,987 --> 00:06:01,254
Ты заполучил нашу Святую Алисию в свою команду.

155
00:06:01,255 --> 00:06:03,456
Мне нужен ответ до четверга, приятель.

156
00:06:03,457 --> 00:06:05,925
Привет.

157
00:06:09,730 --> 00:06:12,131
Это была важная встреча?

158
00:06:12,132 --> 00:06:13,599
Кто здесь следователь?

159
00:06:13,600 --> 00:06:16,102
Калинда Шарма. А что?

160
00:06:16,103 --> 00:06:18,471
Мне нужно, чтобы она кое-что выяснила
о скандале до того, как он произойдет.

161
00:06:18,972 --> 00:06:20,506
Миссис Флоррик.

162
00:06:21,007 --> 00:06:22,542
Здравствуйте.

163
00:06:23,043 --> 00:06:24,744
Привет.

164
00:06:26,813 --> 00:06:28,814
Вы здесь с кем-то встречаетесь?

165
00:06:28,815 --> 00:06:29,816
Да, с Вами.

166
00:06:29,817 --> 00:06:30,983
Джеймс Траш.

167
00:06:30,984 --> 00:06:32,285
Рад познакомиться.

168
00:06:32,286 --> 00:06:34,253
И я.

169
00:06:34,254 --> 00:06:36,422
Чем я могу помочь?

170
00:06:36,423 --> 00:06:38,424
Знаете ли Вы, в чем главное различие

171
00:06:38,425 --> 00:06:41,894
между законами об ответственности за распространение
клеветы в Вашей стране и в

172
00:06:41,895 --> 00:06:44,263
Бремя доказательства отменено.

173
00:06:44,264 --> 00:06:46,532
В Америке человек, которого оклеветали,
подаёт в суд,

174
00:06:46,533 --> 00:06:48,067
чтобы доказать, что обвинения против него

175
00:06:48,068 --> 00:06:50,370
ложные, причиненные сознательно или по неосторожности.

176
00:06:50,371 --> 00:06:53,239
В Англии предстает перед судом человек,
который распространяет клевету,

177
00:06:53,240 --> 00:06:55,508
как Ваш клиент-писатель Мистер Ламброз,

178
00:06:55,509 --> 00:06:57,176
чтобы доказать, что его утверждения правдивы.

179
00:06:57,177 --> 00:06:59,379
Судья уже вынес решение, Мистер Кардифф.

180
00:06:59,380 --> 00:07:00,947
Да.

181
00:07:00,948 --> 00:07:03,850
- В США.
- Дэни никогда не продавал книги в Англии.

182
00:07:03,851 --> 00:07:05,151
Вообще-то, боюсь, что продавал.

183
00:07:05,152 --> 00:07:06,552
Вот эта на самом деле одна из них.

184
00:07:06,553 --> 00:07:08,054
Приобретена две недели назад

185
00:07:08,055 --> 00:07:09,756
на вашем замечательном интернет-сайте, Амазоне.

186
00:07:09,757 --> 00:07:10,957
- Вы не можете...
- На самом деле,

187
00:07:10,958 --> 00:07:12,291
к сожалению, могу.

188
00:07:12,292 --> 00:07:14,460
Я королевский адвокат Королевского суда Лондона,

189
00:07:14,461 --> 00:07:19,932
а это повестка по новому судебному 
разбирательству по обвинению в клевете.

190
00:07:21,001 --> 00:07:23,770
Вы подготовили это заранее в случае, если проиграете.

191
00:07:23,771 --> 00:07:25,772
Мистер Кардиф хотел, в первую очередь, 
закончить с американскими судами.

192
00:07:25,773 --> 00:07:27,907
Вы преследуете не того человека - 
Дэни не сделал ничего плохого.

193
00:07:27,908 --> 00:07:29,742
Он обвинил меня в убийстве его брата.

194
00:07:29,743 --> 00:07:31,210
Он разрушил мою репутацию.

195
00:07:31,211 --> 00:07:33,479
Прочитайте обвинение.

196
00:07:33,480 --> 00:07:35,515
Я подаю в суд иск на 20 миллионов фунтов стерлингов.

197
00:07:35,516 --> 00:07:37,917
Он не богат. У него нет таких денег.

198
00:07:37,918 --> 00:07:40,453
Вот только давайте не будем превращать это
в классовую борьбу, хорошо?

199
00:07:40,454 --> 00:07:41,687
Я знаю, что он не богат.

200
00:07:41,688 --> 00:07:45,057
Теперь он будет беден.

201
00:08:00,847 --> 00:08:02,883
Мистер Аш Брэннон?

202
00:08:02,884 --> 00:08:05,452
Извините, что заставила вас ждать.
Я Алисия Флоррик.

203
00:08:05,453 --> 00:08:07,487
Да. Здравствуйте. Извините.

204
00:08:07,988 --> 00:08:10,123
Флоррик? Точно. Две "р"?

205
00:08:10,124 --> 00:08:11,058
- да
- хорошо.

206
00:08:11,059 --> 00:08:13,493
- Пойдемте со мной.
- Конечно.

207
00:08:13,494 --> 00:08:15,728
Флора. Рики. Сиял.

208
00:08:15,729 --> 00:08:16,797
Извините?

209
00:08:16,798 --> 00:08:17,364
Анаграмма.

210
00:08:17,365 --> 00:08:18,999
Извините. Это нервоное. Извините.

211
00:08:19,000 --> 00:08:20,501
Хорошо.

212
00:08:20,502 --> 00:08:24,537
Так вы барристер, которого нанял Дэнни.

213
00:08:24,538 --> 00:08:25,839
Правильно?

214
00:08:25,840 --> 00:08:26,843
Вообще-то, нет.
Я солиситор.

215
00:08:26,844 --> 00:08:28,843
Не такие напыщенные, как барристеры, но мы стараемся.

216
00:08:30,112 --> 00:08:31,678
Извините, я немного не в себе.

217
00:08:31,679 --> 00:08:33,280
Просто это первая поездка в Штаты.

218
00:08:33,281 --> 00:08:35,181
Знаете, только что с самолета...
А где сестры Олсен?

219
00:08:36,383 --> 00:08:38,719
Хотите чашечку кофе?
Уилл!

220
00:08:38,720 --> 00:08:40,954
Это мистер Тимоти Аш Брэннон.

221
00:08:40,955 --> 00:08:42,389
Да, барристер.
Уилл Гарнер.

222
00:08:42,390 --> 00:08:44,458
Вооще-то солиситор.
Нет, спасибо за кофе.

223
00:08:44,459 --> 00:08:46,393
Хорошо.
Уарден Грилл.

224
00:08:49,530 --> 00:08:50,964
Анаграмма.

225
00:08:52,701 --> 00:08:55,135
Это не показания.

226
00:08:55,136 --> 00:08:56,637
Это судебное поручение.

227
00:08:56,638 --> 00:08:57,838
И это?

228
00:08:57,839 --> 00:08:59,239
Ну, по сути это...

229
00:09:00,240 --> 00:09:01,975
Это показания.

230
00:09:01,976 --> 00:09:04,078
Доказательства, собранные до суда.

231
00:09:04,079 --> 00:09:06,413
Свидетели, в основном, находятся в Америке,

232
00:09:06,414 --> 00:09:09,049
поэтому Его Светлость разрешила их записать на видео здесь.

233
00:09:09,050 --> 00:09:11,452
Хорошо, тогда мы опротестуем это до суда

234
00:09:11,453 --> 00:09:12,119
Или мы затянем это.

235
00:09:12,120 --> 00:09:13,654
Затянем что?

236
00:09:13,655 --> 00:09:15,422
Кардифу не нужны деньги по этому процессу.

237
00:09:15,423 --> 00:09:17,458
Он хочет огласки.
Поэтому он и подает иск.

238
00:09:17,459 --> 00:09:18,525
Ну и что? Мы не можем просто сидеть сложа руки.

239
00:09:18,526 --> 00:09:19,626
Мы это опротестуем,

240
00:09:19,627 --> 00:09:20,928
и не будет никакой огласки.

241
00:09:20,929 --> 00:09:22,229
Но бремя доказывания работает теперь против нас.

242
00:09:22,230 --> 00:09:23,163
Мы должны будем доказать

243
00:09:23,164 --> 00:09:24,398
что книга Дэни правдива.

244
00:09:24,399 --> 00:09:26,400
Что мы не можем сделать.

245
00:09:27,001 --> 00:09:28,869
Мы не можем затягивать.

246
00:09:28,870 --> 00:09:30,304
Дом моей жены в Торонто.

247
00:09:30,305 --> 00:09:31,238
Мой бизнес тоже.

248
00:09:32,607 --> 00:09:34,375
Канада в Содружестве Наций.

249
00:09:34,376 --> 00:09:36,110
Они заморозили Ваши активы?

250
00:09:36,111 --> 00:09:37,478
Да.

251
00:09:37,479 --> 00:09:39,413
Какова была твоя стратегия на суде?

252
00:09:39,414 --> 00:09:41,482
Показать, что не существует достоверной информации
о событиях на Эвересте.

253
00:09:41,483 --> 00:09:42,683
Таким образом, не может быть и клеветы.

254
00:09:42,684 --> 00:09:45,085
Так, эта стратегия только что испарилась.

255
00:09:45,086 --> 00:09:46,220
Что мы имеем?

256
00:09:46,221 --> 00:09:48,255
Доказать, что Кардифф взял кислород Ламброса?

257
00:09:48,256 --> 00:09:50,491
Ничего. Не было задачи доказать это.

258
00:09:50,492 --> 00:09:52,426
Тем не менее, можем ли мы?
Можем ли мы доказать это?

259
00:09:52,961 --> 00:09:55,496
Что по поводу звонка по спутниковому телефону?

260
00:09:55,497 --> 00:09:57,331
Роберт говорил с женой

261
00:09:57,332 --> 00:09:59,199
по спутниковому телефону
прямо перед смертью.

262
00:09:59,200 --> 00:10:00,334
Раньше нам не нужна была запись.

263
00:10:00,335 --> 00:10:02,402
Я займусь этим.

264
00:10:03,938 --> 00:10:05,973
Вы следователь?

265
00:10:05,974 --> 00:10:07,775
Да.

266
00:10:07,776 --> 00:10:08,976
Есть минута?

267
00:10:08,977 --> 00:10:10,778
Хотите, чтобы я уделила Вам минуту?

268
00:10:10,779 --> 00:10:12,112
Итак, существует

269
00:10:12,113 --> 00:10:13,213
какой-то скандал,

270
00:10:13,214 --> 00:10:15,382
но Вы не знаете, с кем или чем он связан?

271
00:10:15,383 --> 00:10:17,651
- Да. Можете ли вы узнать?
- Как это сработает

272
00:10:17,652 --> 00:10:19,019
когда я проведу расследование для Вас?

273
00:10:19,020 --> 00:10:20,554
У меня нет идеи.

274
00:10:20,555 --> 00:10:21,655
Но сейчас Вы один 
из моих начальников?

275
00:10:21,656 --> 00:10:24,792
Я думаю, да.

276
00:10:24,793 --> 00:10:28,262
Возможно ты выставляешь некий счет.

277
00:10:28,263 --> 00:10:30,264
Я должен подать идею менеджеру кампании

278
00:10:30,265 --> 00:10:32,433
в четверг, о том как урегулировать скандал,

279
00:10:32,434 --> 00:10:34,935
но он опасается, что скандал выйдет наружу,

280
00:10:34,936 --> 00:10:36,303
поэтому он не дал мне никакой информации,

281
00:10:36,304 --> 00:10:38,305
а мне нужна эта информация.

282
00:10:38,306 --> 00:10:40,140
- Не хотите присесть?
- Нет.

283
00:10:40,141 --> 00:10:42,576
Вам нужна информация, чтобы вынудить его

284
00:10:42,577 --> 00:10:44,911
нанять вас, или чтобы устроить скандал?

285
00:10:45,480 --> 00:10:48,015
Как я не встретил Вас раньше?

286
00:10:48,016 --> 00:10:50,584
Мы вращаемся в разных кругах.

287
00:10:51,019 --> 00:10:53,120
Извините.

288
00:10:53,121 --> 00:10:55,789
Удивительно, как изменилась моя жизь от отсутствия звонков

289
00:10:55,790 --> 00:10:57,891
до 85 звонков в день.

290
00:10:57,892 --> 00:10:59,493
Да уж, большое изменение -

291
00:10:59,494 --> 00:11:01,395
из тюрьмы обратно в кабинет окружного прокурора.

292
00:11:01,396 --> 00:11:02,663
Как дела?

293
00:11:02,664 --> 00:11:04,498
Мне нравится. Правда нравится.

294
00:11:04,499 --> 00:11:07,067
Не возражаете, если Кэри тоже присоединится?

295
00:11:07,068 --> 00:11:08,368
Нет, совсем нет.

296
00:11:08,369 --> 00:11:09,970
- привет, Кэри.
- Даян.

297
00:11:09,971 --> 00:11:13,607
Он дал мне понять, что происходит в Локхарт и Гарднер

298
00:11:13,608 --> 00:11:17,311
Так вы выжили

299
00:11:17,312 --> 00:11:19,179
Из-за экономического кризиса.

300
00:11:19,180 --> 00:11:20,914
Я взглянул на список чикагских фирм

301
00:11:20,915 --> 00:11:22,516
которые существовали, когда я в прошлый раз занимал эту должность,

302
00:11:22,517 --> 00:11:24,151
исчезли почти все.

303
00:11:24,152 --> 00:11:27,421
Ну были тяжелые времена, но мы боремся.

304
00:11:27,422 --> 00:11:29,223
Ну вы и нас побороли пару раз.

305
00:11:29,224 --> 00:11:31,458
Без обид?

306
00:11:31,459 --> 00:11:32,860
В этом-то и причина, по которой

307
00:11:32,861 --> 00:11:34,895
вы тут сидите.

308
00:11:34,896 --> 00:11:38,265
Мы нанимаем стороннюю компанию для наших гражданских дел -

309
00:11:38,266 --> 00:11:40,534
иски против окружной больницы, полиции

310
00:11:40,535 --> 00:11:42,336
или прокуратуры,

311
00:11:42,337 --> 00:11:44,571
и нам надо выбрать между 3 фирмами.

312
00:11:44,572 --> 00:11:46,440
Правда? Я думала, их было 8.

313
00:11:46,441 --> 00:11:47,508
Было. Мы сократили количество.

314
00:11:47,509 --> 00:11:48,809
Я польщена.

315
00:11:48,810 --> 00:11:50,844
Проблема только в том, что у нас есть некоторая обеспокоенность.

316
00:11:50,845 --> 00:11:52,746
Если дело в Алисии и Илае Голде,

317
00:11:52,747 --> 00:11:55,482
то мы установили китайскую стену между их работой

318
00:11:55,483 --> 00:11:56,717
и делами прокуратуры.
- Нет-нет.

319
00:11:56,718 --> 00:11:58,051
Я не собираюсь отказывать юридической фирме

320
00:11:58,052 --> 00:11:59,553
потому что это будет плохо выглядеть для общественности

321
00:11:59,554 --> 00:12:01,655
Лемон Бишеп.

322
00:12:02,323 --> 00:12:03,524
Наркоторговец.

323
00:12:03,525 --> 00:12:06,260
Мы представляем только его законные интересы

324
00:12:06,261 --> 00:12:07,561
Я уверена, вы обнаружите, что

325
00:12:07,562 --> 00:12:09,863
у любой крупной юридической фирмы

326
00:12:09,864 --> 00:12:12,900
есть несколько потенциально сомнительных клиентов.

327
00:12:12,901 --> 00:12:17,838
У нас должны быть гарантии, что ваши деньги не грязные.

328
00:12:17,839 --> 00:12:19,473
Я понятно выразился ?

329
00:12:19,474 --> 00:12:20,574
Да.

330
00:12:20,575 --> 00:12:22,910
Дайян, послушайте, я избран на новый срок,

331
00:12:22,911 --> 00:12:25,779
и я знаю, что каждый прокурор штата говорит--

332
00:12:25,780 --> 00:12:27,814
Я сам говорил так в свой первый срок

333
00:12:27,815 --> 00:12:29,416
но в этот раз все по другому.

334
00:12:29,417 --> 00:12:32,119
Сейчас, вы одна из трех юридических фирм, которую я рассматриваю

335
00:12:32,120 --> 00:12:33,287
нанять в качестве моего адвоката.

336
00:12:33,288 --> 00:12:35,422
Мне нужно знать, что вы чисты

337
00:12:35,423 --> 00:12:37,758
Так что нам нужно, чтобы вы добровольно согласились

338
00:12:37,759 --> 00:12:41,228
на аудит Департаментом налогообложения штата Иллинойс

339
00:12:41,229 --> 00:12:44,264
Это не нарушит привилегию адвокат-клиент.

340
00:12:44,265 --> 00:12:46,633
Это даст мне независимое подтверждение

341
00:12:46,634 --> 00:12:49,903
Что ваши руки не замараны деньгами от наркотиков

342
00:12:49,904 --> 00:12:52,973
Вы просите нас добровольно согласиться на аудит?

343
00:12:52,974 --> 00:12:54,274
Да.

344
00:12:54,275 --> 00:12:56,243
Если вы хотите работу

345
00:12:57,512 --> 00:12:59,880
Что ж, это серьезное решение.

346
00:12:59,881 --> 00:13:01,782
Мне нужно поговрить с моим партнером.

347
00:13:01,783 --> 00:13:02,950
Конечно.

348
00:13:02,951 --> 00:13:04,618
Уилл?
Да.

349
00:13:04,619 --> 00:13:06,119
Вы знакомы, не так ли?

350
00:13:06,120 --> 00:13:07,588
Да.

351
00:13:07,589 --> 00:13:09,623
Почему бы Вам не взять его с собой 
в следующий раз,

352
00:13:09,624 --> 00:13:12,092
и мы вместе поговорим о возможности

353
00:13:12,093 --> 00:13:14,595
осуществления всей этой работы?

354
00:13:14,596 --> 00:13:16,330
86-ой звонок.

355
00:13:16,331 --> 00:13:17,331
Прошу извинить меня.

356
00:13:17,332 --> 00:13:19,266
Да.

357
00:13:19,267 --> 00:13:20,400
Привет, папа.

358
00:13:20,401 --> 00:13:21,768
Я приеду завтра вечером
пораньше.

359
00:13:21,769 --> 00:13:22,869
В 8 часов, хорошо?

360
00:13:22,870 --> 00:13:24,204
Хорошо.

361
00:13:24,205 --> 00:13:25,772
Все в порядке?

362
00:13:25,773 --> 00:13:27,674
Да, все нормально.
Просто я хотел приехать пораньше.

363
00:13:27,675 --> 00:13:29,676
Хорошо.
Я приготовлю ужин.

364
00:13:31,545 --> 00:13:33,480
Что ж, спасибо за кредит доверия, Зак.

365
00:13:34,500 --> 00:13:37,050
Я думаю, уместнее будет

366
00:13:37,051 --> 00:13:38,986
ответить "Доброе утро".

367
00:13:39,387 --> 00:13:42,055
Я понимаю аргументы в пользу приветствия
"Добрый вечер",

368
00:13:43,856 --> 00:13:45,663
но судебное делопроизводство идет в Лондоне,

369
00:13:45,664 --> 00:13:47,840
а не в США.

370
00:13:48,004 --> 00:13:50,340
И, как вы можете убедиться,
у нас утро.

371
00:13:50,504 --> 00:13:53,340
Ваша светлость, я с удовольствием уступлю.
Доброе утро всем.

372
00:13:53,350 --> 00:13:55,340
И добрый вечер Вам, Мистер Траш.

373
00:13:56,050 --> 00:13:59,340
Кто барристер, представляющий ответчика?

374
00:13:59,841 --> 00:14:02,342
Солиситор, Ваша светлость.

375
00:14:02,343 --> 00:14:04,044
А, некий Тимоти О'Бреннон.

376
00:14:04,045 --> 00:14:05,812
Бреннон, Ваша светлость.

377
00:14:05,813 --> 00:14:06,947
Без "О".

378
00:14:06,948 --> 00:14:08,015
Мистер Бреннон,

379
00:14:08,016 --> 00:14:10,083
есть какие-нибудь ходатайства

380
00:14:10,084 --> 00:14:11,551
к суду прежде чем мы начнем?

381
00:14:11,552 --> 00:14:12,619
Есть, Ваша Честь.

382
00:14:12,620 --> 00:14:13,720
Ох, Ваша Светлость.

383
00:14:13,721 --> 00:14:14,855
Ваша светлость.

384
00:14:14,856 --> 00:14:17,024
Это фиктивный судебный иск.

385
00:14:17,025 --> 00:14:19,292
Это чистой воды туризм исков по обвинению в клевете.

386
00:14:19,293 --> 00:14:21,828
Богатые истцы вроде Романа Поланского,

387
00:14:21,829 --> 00:14:23,797
Арнольда Шварценеггера и мистера Кардиффа

388
00:14:23,798 --> 00:14:25,799
не могут выиграть процессы по обвинению 
в клевете в американских судах,

389
00:14:25,800 --> 00:14:27,500
поэтому они привозят их в Англию.

390
00:14:28,503 --> 00:14:31,104
Сэр, я понимаю Ваш энтузиазм в этом деле,

391
00:14:31,105 --> 00:14:34,107
но я бы попросил Вас обращаться к этому суду

392
00:14:34,108 --> 00:14:36,776
в более сдержанной форме.

393
00:14:39,180 --> 00:14:40,681
Простите, Ваша...

394
00:14:40,682 --> 00:14:41,848
Светлость.

395
00:14:41,849 --> 00:14:42,916
Светлость.

396
00:14:42,917 --> 00:14:44,918
Это должно быть какие-то помехи видеосвязи.

397
00:14:44,919 --> 00:14:47,421
Я только хотел подчеркнуть,

398
00:14:47,422 --> 00:14:50,724
что всего 18 экземпляров книги нашего клиента

399
00:14:50,725 --> 00:14:52,225
было продано в Великобритании.

400
00:14:52,226 --> 00:14:53,660
Все они были куплены по интернету

401
00:14:53,661 --> 00:14:57,531
и все они были куплены сотрудниками Мистера Кардиффа.

402
00:14:57,532 --> 00:14:59,366
Как мой сведущий коллега хорошо знает, Ваша светлость,

403
00:14:59,367 --> 00:15:01,768
информация о том, где и кем эти книги приобретены, 
к делу не относится.

404
00:15:01,769 --> 00:15:03,837
Я прошу прощения. Мистер Кардифф купил книги,

405
00:15:03,838 --> 00:15:06,139
которые теперь он использует для предъявления иска.

406
00:15:06,140 --> 00:15:11,445
мистер Гарднер, что вы делаете?

407
00:15:11,946 --> 00:15:14,081
Я.. Что я делаю?

408
00:15:14,082 --> 00:15:16,017
Ваше тело.

409
00:15:17,519 --> 00:15:20,420
Расположение вашего тела.

410
00:15:20,421 --> 00:15:21,788
Вы повернулись спиной к судье.

411
00:15:21,789 --> 00:15:22,889
-Вы шутите?
-Не... ох... слушайте...

412
00:15:22,890 --> 00:15:24,658
Может быть Вы позволите мне выступить...

413
00:15:24,659 --> 00:15:26,460
Извините, извините, Ваша Светлость.

414
00:15:26,461 --> 00:15:28,895
Я... Я новичок в Вашем суде.

415
00:15:29,896 --> 00:15:32,532
Мы могли бы утверждать, что ваш парламент

416
00:15:32,533 --> 00:15:34,968
находится в разгаре редактирования законов об
ответственности за распространен

417
00:15:34,969 --> 00:15:38,605
для предотвращения именно таких случаев 
туризма исков по обвинению в клевете.

418
00:15:38,606 --> 00:15:40,207
Ваша Светлость, парламент в самом деле рассматривал

419
00:15:40,208 --> 00:15:43,076
возможность вноса поправок в именно эти законы, до тех пор пока Мистер Мёрдок

420
00:15:43,077 --> 00:15:45,579
и его нынешние выпуски газеты News of The World не вызвали непредвиденное осложнение.

421
00:15:45,580 --> 00:15:47,247
Я бы хотел возразить, что только 23 копии

422
00:15:47,248 --> 00:15:50,817
Funding Evil были куплены через интернет,

423
00:15:50,818 --> 00:15:52,853
несмотря на это, суд распорядится что уничтожение книги...

424
00:15:52,854 --> 00:15:54,588
Я думаю что лучше возражать вам.

425
00:15:54,589 --> 00:15:57,655
Судье нравятся серьезные адвокаты.
Мистер Траш затронул деликатный вопрос.

426
00:15:57,657 --> 00:15:58,658
Мы продолжим.

427
00:15:58,659 --> 00:16:01,027
Могу ли я, Ваша светлость?

428
00:16:01,028 --> 00:16:02,329
Да, Мистер О'Бреннон.

429
00:16:02,330 --> 00:16:04,231
Э, Бреннон, Ваша светлость.

430
00:16:04,232 --> 00:16:06,432
Мы просим разрешения суда

431
00:16:06,433 --> 00:16:10,705
заслушать свидетельство, призванное опровергнуть 
обвинения истца.

432
00:16:10,706 --> 00:16:12,205
Приступайте.

433
00:16:12,474 --> 00:16:15,008
Я люблю тебя.

434
00:16:15,009 --> 00:16:17,145
Прости.

435
00:16:17,500 --> 00:16:18,545
Мне так холодно.

436
00:16:18,546 --> 00:16:20,313
Бобби, сделай мне одолжение.

437
00:16:20,814 --> 00:16:22,215
Вставай.

438
00:16:22,516 --> 00:16:23,884
Ты можешь.

439
00:16:24,185 --> 00:16:25,819
Пожалуйста.

440
00:16:26,220 --> 00:16:27,854
Я так устал...

441
00:16:27,855 --> 00:16:29,189
Я знаю.

442
00:16:29,190 --> 00:16:30,857
Ты нужен своему сыну, Бобби.

443
00:16:31,158 --> 00:16:32,025
Он здесь.

444
00:16:32,026 --> 00:16:33,760
Ему нужен его отец.

445
00:16:34,526 --> 00:16:35,760
Вставай и иди.

446
00:16:38,161 --> 00:16:39,468
И это был ваш муж?

447
00:16:39,961 --> 00:16:41,768
Да.

448
00:16:42,269 --> 00:16:43,942
У него был спутниковый телефон.

449
00:16:44,069 --> 00:16:45,842
Он звонил с Южного седла.

450
00:16:46,369 --> 00:16:48,442
-Он всегда звонил в полдень.
-И вы записали это?

451
00:16:48,469 --> 00:16:49,072
Да.

452
00:16:49,243 --> 00:16:50,978
Я хотела чтобы сын помнил его.

453
00:16:54,079 --> 00:16:55,917
Используй кислород Бобби.
Прошу.

454
00:16:56,918 --> 00:16:58,987
Поднимайся и иди.

455
00:17:00,988 --> 00:17:03,190
Сюда!

456
00:17:03,691 --> 00:17:05,391
Сюда!
Там есть кто-нибудь?

457
00:17:06,927 --> 00:17:07,960
Бобби!

458
00:17:07,961 --> 00:17:09,995
Это британская команда.

459
00:17:10,496 --> 00:17:11,597
Подожди.

460
00:17:13,267 --> 00:17:14,201
Но они не остановились ради него.

461
00:17:14,702 --> 00:17:15,702
Нет.

462
00:17:15,703 --> 00:17:18,104
И они взяли кислородный баллон
вашего мужа.

463
00:17:18,105 --> 00:17:20,006
Да. Я просила его использовать

464
00:17:20,007 --> 00:17:22,542
кислородный баллон,
но он пропал.

465
00:17:22,543 --> 00:17:26,413
Ни извинений, ни денег.

466
00:17:26,414 --> 00:17:28,715
Но мы согласны не печатать книгу 
в Великобритании.

467
00:17:33,254 --> 00:17:36,156
Это было очень эмоционально.

468
00:17:36,157 --> 00:17:39,192
Хороший приём 
использовать женщину-адвоката.

469
00:17:39,193 --> 00:17:42,362
Вы - американцы, просто
упиваетесь вашей драмой.

470
00:17:42,363 --> 00:17:44,897
Как и Его светлость. Вы видели его?

471
00:17:45,866 --> 00:17:49,402
1,2 миллиона фунтов стерлингов и извинения.

472
00:17:52,940 --> 00:17:54,307
Так это и есть то самое знаменитое британское

473
00:17:54,308 --> 00:17:55,575
упорство, о котором я слышал?

474
00:17:55,576 --> 00:17:57,677
Боже, я действительно люблю вас, янки.

475
00:17:57,678 --> 00:18:00,446
Вас так легко сбить с толку.

476
00:18:00,447 --> 00:18:02,181
Нашим произношением

477
00:18:02,182 --> 00:18:04,950
и париками
и чаем с плюшками.

478
00:18:04,951 --> 00:18:06,751
И Бенни Хиллом.
Не забудьте про Бенни Хилла.

479
00:18:06,752 --> 00:18:11,190
Но я не из той Англии
с Биг Беном и часовыми.

480
00:18:11,191 --> 00:18:15,960
Я не из Англии с кружевами
и огуречными сендвичами.

481
00:18:15,961 --> 00:18:18,196
Я из Англии футбольных хулиганов

482
00:18:18,197 --> 00:18:19,930
и Джека Потрошителя.

483
00:18:21,666 --> 00:18:22,967
И в этой Англии

484
00:18:22,968 --> 00:18:26,237
не играют мило,
здесь не играют честно,

485
00:18:26,238 --> 00:18:30,441
и так будет всегда.

486
00:18:31,576 --> 00:18:36,413
Один совет, мистер...хм...Траш.

487
00:18:36,414 --> 00:18:39,015
Когда Вы хотите запугать кого-то,

488
00:18:39,016 --> 00:18:42,452
не используйте так много слов.

489
00:18:42,453 --> 00:18:45,622
Запугивание - не сонет.

490
00:18:50,360 --> 00:18:54,296
Кажется, мы прекрасно
поняли друг друга.

491
00:18:54,297 --> 00:18:56,565
Продолжим?

492
00:19:32,133 --> 00:19:33,500
Миссис Ламброз,

493
00:19:33,501 --> 00:19:35,636
вы сами занимались альпинизмом?

494
00:19:35,637 --> 00:19:37,603
Да, пока не забеременела.

495
00:19:37,604 --> 00:19:38,738
И почему тогда перестали?

496
00:19:38,739 --> 00:19:40,907
Почему? Я не могла рисковать из за сына.

497
00:19:40,908 --> 00:19:42,375
Да, конечно.

498
00:19:42,376 --> 00:19:44,878
Ваш муж продолжал восхождения
после рождения сына?

499
00:19:44,879 --> 00:19:46,479
Да. Он был гидом.
Это было его работой.

500
00:19:46,480 --> 00:19:48,014
Но ему предлагали другие

501
00:19:48,015 --> 00:19:49,849
восхождения на менее
опасные вершины.

502
00:19:49,850 --> 00:19:51,417
В Альпах например.

503
00:19:52,418 --> 00:19:54,687
Не нужно отвечать на это.
Мы понимаем.

504
00:19:54,688 --> 00:19:56,488
Расскажите мне о гипоксии.

505
00:19:56,489 --> 00:19:59,424
Гипоксия - это острая форма

506
00:19:59,425 --> 00:20:03,162
кислородного голодания,
встречающаяся на большой высоте.

507
00:20:03,163 --> 00:20:04,362
Спасибо.

508
00:20:04,363 --> 00:20:06,298
Теперь, правда, что одним из возможных

509
00:20:06,299 --> 00:20:09,734
побочных эффектов гипоксии 
являются галлюцинации?

510
00:20:12,270 --> 00:20:13,237
Возможно.

511
00:20:13,238 --> 00:20:14,405
Миссис Ламброз,

512
00:20:14,406 --> 00:20:16,440
я утверждаю, что у Вашего мужа

513
00:20:16,441 --> 00:20:17,775
были галлюцинации, когда вы говорили по телефону.

514
00:20:17,776 --> 00:20:19,510
Я утверждаю, что Ваш муж

515
00:20:19,511 --> 00:20:20,845
увидел то, что хотел увидеть -

516
00:20:20,846 --> 00:20:22,379
британскую команду, пришедшую спасти его.

517
00:20:22,380 --> 00:20:23,880
Да ладно вам.

518
00:20:23,881 --> 00:20:24,881
Вы шутите?

519
00:20:26,117 --> 00:20:27,984
-Не понимаю о чем вы.
-Вы действительно думаете

520
00:20:27,985 --> 00:20:29,452
что Роберту Ламброзу привиделся

521
00:20:29,453 --> 00:20:31,088
Кардифф забирающий его 
кислородный баллон?

522
00:20:31,089 --> 00:20:32,655
Серьёзно? Как такое возможно?

523
00:20:32,656 --> 00:20:33,656
Я думаю, могу я...

524
00:20:33,657 --> 00:20:34,991
Ваша Светлость, я...

525
00:20:34,992 --> 00:20:37,460
Нет, серьезно, как у него могла быть галлюцинация

526
00:20:37,461 --> 00:20:39,995
о потере его кислородного баллона?

527
00:20:39,996 --> 00:20:42,397
Я первым предложил точку зрения,

528
00:20:42,398 --> 00:20:45,067
что у него были галлюцинации.

529
00:20:45,068 --> 00:20:46,568
Если Вы собираетесь обвинить жертву,

530
00:20:46,569 --> 00:20:48,037
используйте что-то более логичное

531
00:20:48,038 --> 00:20:49,939
Ваша светлость, я протестую против тона этого...

532
00:20:49,940 --> 00:20:51,107
Этого кого?

533
00:20:51,108 --> 00:20:53,109
этого американского адвоката?
Вы это собирались

534
00:20:53,110 --> 00:20:54,977
сейчас сказать?

535
00:20:56,078 --> 00:20:58,479
Позвольте нам взять небольшой перерыв.

536
00:20:58,480 --> 00:21:00,982
Сомнение, да?

537
00:21:00,983 --> 00:21:02,383
Планы изменились.

538
00:21:04,086 --> 00:21:08,022
Кажется, у меня сейчас возникли фантазии
на тему Войны за независимость

539
00:21:08,023 --> 00:21:10,158
Это меня возбудило.

540
00:21:11,593 --> 00:21:13,794
Ну, я могу надеть костюм той эпохи.

541
00:21:15,496 --> 00:21:18,766
Я хочу тебя прямо сейчас.

542
00:21:19,600 --> 00:21:21,902
Ну, это может
оказаться непросто.

543
00:21:25,172 --> 00:21:26,339
В моей ванной комнате.

544
00:21:28,675 --> 00:21:30,276
У нас есть 10 минут.

545
00:21:30,277 --> 00:21:32,511
Я  иду первый.

546
00:21:34,614 --> 00:21:37,083
О, Уилл, нас увидели.

547
00:21:38,185 --> 00:21:41,053
Где эта книга? Гм...

548
00:21:41,554 --> 00:21:44,555
Продолжение следует.
Мм-ммм.

549
00:21:50,990 --> 00:21:53,692
Мы не можем этого сделать.
Я знаю.

550
00:21:54,493 --> 00:21:56,627
Он сказал, это по поводу Лемонда Бишопа

551
00:21:56,628 --> 00:21:58,529
Они хотят быть уверены, что ни один наш счет

552
00:21:58,530 --> 00:21:59,264
не оплачен деньгами от наркотиков

553
00:21:59,265 --> 00:22:03,066
- Это как нарисовать на нашей спине мишень 
для Службы внутренних доходов.
- Я знаю

554
00:22:03,067 --> 00:22:04,601
Думаешь он следит за нами?

555
00:22:04,602 --> 00:22:05,769
Флоррик?

556
00:22:05,770 --> 00:22:07,237
Я не знаю.

557
00:22:07,238 --> 00:22:10,306
Гленн Чайлдс был настолько близок к обвинению по RIKO (государственный закон США, пр

558
00:22:10,307 --> 00:22:11,875
Может быть Флоррик начал охоту?

559
00:22:11,876 --> 00:22:15,478
Ты действительно думаешь, что он сделает это с фирмой своей жены?

560
00:22:18,282 --> 00:22:20,049
Я думаю, он пытается очистить офис

561
00:22:20,050 --> 00:22:22,585
Что если мы предложим приоткрыть наши бухгалтерские книги

562
00:22:22,586 --> 00:22:24,786
независимой бухгалтерской фирме?

563
00:22:24,787 --> 00:22:27,589
Флоррик, возможно, ожидает подобного шага.

564
00:22:27,590 --> 00:22:30,225
Я думаю, если он настроен серьезно,
стоит попытаться.

565
00:22:30,226 --> 00:22:34,263
Давай только не будем бросаться под поезд

566
00:22:34,264 --> 00:22:35,530
пока не придется это сделать.

567
00:22:35,531 --> 00:22:37,499
Ух, какая красочная и бессмысленная метафора

568
00:22:37,500 --> 00:22:38,666
Спасибо.

569
00:22:38,667 --> 00:22:40,001
Британская

570
00:22:40,002 --> 00:22:42,103
Мне кажется, я подхватил их акцент

571
00:22:42,104 --> 00:22:43,504
Я заметила.

572
00:22:43,505 --> 00:22:45,139
Это действительно завязывается в один узел.

573
00:22:45,140 --> 00:22:48,442
А это мистер Ганн встречается 
вне стен своего офиса.

574
00:22:48,443 --> 00:22:52,079
А это...
номера этой машины.

575
00:22:52,080 --> 00:22:54,848
Здесь она уезжает.

576
00:22:54,849 --> 00:22:58,251
А это пассажир машины.

577
00:22:58,252 --> 00:23:00,486
- Гарольд Берк?
 - Да.

578
00:23:00,487 --> 00:23:02,155
Бывший сенатор.

579
00:23:02,156 --> 00:23:05,358
Вот его фотография
со всей семьей.

580
00:23:05,359 --> 00:23:06,459
И в чем скандал?

581
00:23:06,460 --> 00:23:08,929
Это няня его детей.

582
00:23:08,930 --> 00:23:10,330
Ты шутишь?

583
00:23:10,331 --> 00:23:12,464
Вот фотография, 
как она уходит с работы.

584
00:23:12,465 --> 00:23:15,167
Вот фотография, как мистер Берк
уходит с работы.

585
00:23:16,536 --> 00:23:19,604
А это фотография, где они...

586
00:23:20,807 --> 00:23:22,707
... встречаются.

587
00:23:23,910 --> 00:23:25,411
Красиво сделано.

588
00:23:25,412 --> 00:23:27,545
Спасибо.

589
00:23:27,546 --> 00:23:28,679
Откуда я тебя знаю?

590
00:23:29,680 --> 00:23:31,515
Нет, не знаете.

591
00:23:31,516 --> 00:23:32,850
И все же, ты кажешься
знакомой.

592
00:23:32,851 --> 00:23:35,186
У меня просто одно из таких лиц.

593
00:23:35,187 --> 00:23:36,887
Ты понадобишься мне снова.

594
00:23:36,888 --> 00:23:39,090
Тогда выставлю счет.

595
00:23:44,062 --> 00:23:47,164
Эй, Грейс,
 прошу к столу.

596
00:23:50,301 --> 00:23:52,035
Пап.
Да?

597
00:23:52,036 --> 00:23:53,971
Почему мама это сделала?

598
00:23:53,972 --> 00:23:55,872
Сделала что?

599
00:23:55,873 --> 00:23:58,308
Выгнала тебя.

600
00:24:01,578 --> 00:24:04,580
У нас только все наладилось

601
00:24:04,581 --> 00:24:05,881
Я не понимаю.

602
00:24:05,882 --> 00:24:08,550
Что мама сказала вам?

603
00:24:08,551 --> 00:24:11,787
Она сказала, что она хотела
чтобы ваш брак сработал,

604
00:24:11,788 --> 00:24:13,555
но этого не получилось.

605
00:24:17,627 --> 00:24:19,427
Но никого не выгоняют 
без причины.

606
00:24:23,600 --> 00:24:26,201
Я не был всегда хорошим для твоей мамы, Зак.

607
00:24:26,202 --> 00:24:28,436
Но это было очень давно.

608
00:24:28,437 --> 00:24:29,905
И она не ушла.

609
00:24:30,740 --> 00:24:32,940
Это было не только...

610
00:24:36,612 --> 00:24:38,212
Было и другое.

611
00:24:41,082 --> 00:24:42,483
Что ты имеешь ввиду?

612
00:24:42,484 --> 00:24:43,851
Я говорю...

613
00:24:46,421 --> 00:24:48,922
Я ранил вашу мать 
другими вещами.

614
00:24:50,758 --> 00:24:53,426
С кем-то ещё?

615
00:24:57,665 --> 00:25:00,099
Я думаю нам нужно
оставить всё как есть.

616
00:25:00,100 --> 00:25:03,569
Пап, что-то не так с компьютером.

617
00:25:03,570 --> 00:25:06,438
Окей. Давай посмотрим.

618
00:25:08,308 --> 00:25:10,743
Откуда вы, Мистер Бреннон?

619
00:25:10,744 --> 00:25:12,345
Извините, откуда я?

620
00:25:12,346 --> 00:25:13,779
Да. Графство Корс? Графство Клэр?

621
00:25:13,780 --> 00:25:15,881
Типперэри?

622
00:25:15,882 --> 00:25:18,084
Слышится немного акцент.

623
00:25:18,085 --> 00:25:20,852
Я просто пытаюсь понять происхождение ирландского акцента.

624
00:25:20,853 --> 00:25:22,654
Графство Керри.

625
00:25:22,655 --> 00:25:25,190
А, старые голодные картофелеводы - лучшие эмигранты, да?

626
00:25:25,191 --> 00:25:26,925
Что ж, честной игры, леди.

627
00:25:26,926 --> 00:25:29,594
И тебе удачи, мой мальчик.

628
00:25:32,498 --> 00:25:33,765
Какая у него анаграмма?

629
00:25:33,766 --> 00:25:35,366
Jams her tush.

630
00:25:37,602 --> 00:25:40,704
Есть это врожденное почтение.
Мне необходим более высокий ранг.

631
00:25:40,705 --> 00:25:42,906
Да, я знаю. Мне тоже.

632
00:25:42,907 --> 00:25:45,042
Правда? мне кажется вы не такая.

633
00:25:45,043 --> 00:25:46,777
Я очень сильно стараюсь измениться.

634
00:25:46,778 --> 00:25:47,811
Да.

635
00:25:47,812 --> 00:25:50,281
Я не склонен к переменам.

636
00:25:50,282 --> 00:25:53,149
Как и я.

637
00:25:53,150 --> 00:25:54,484
Менди Кокс.

638
00:25:54,485 --> 00:25:56,319
Я работаю музыкальным продюсером в А&Р.

639
00:25:56,320 --> 00:25:57,520
Спасибо, мисс Кокс.

640
00:25:57,521 --> 00:25:59,289
Вы собирались достичь вершины Эвереста

641
00:25:59,290 --> 00:26:01,724
в то же самое время, когда происходили
обсуждаемые события?

642
00:26:01,725 --> 00:26:02,692
Да, сэр.

643
00:26:02,693 --> 00:26:05,027
Это всегда была моя мечта.

644
00:26:05,028 --> 00:26:06,796
Эверест. Моя гора.

645
00:26:06,797 --> 00:26:08,863
Я нанимала двух гидов в предыдущие два года

646
00:26:08,864 --> 00:26:10,099
что бы отвели меня на вершину.

647
00:26:10,100 --> 00:26:12,234
И вы видели мистер Кардифа на "Южном Седле"

648
00:26:12,235 --> 00:26:13,702
- так?
- Да.

649
00:26:13,703 --> 00:26:16,171
Наш шерпа (народность в Непале; одно из занятий - работа в качестве проводников при

650
00:26:16,172 --> 00:26:18,873
и мистер Кардиф был любезен отпустить одного из своих с нами

651
00:26:18,874 --> 00:26:20,041
для финального восхождения.

652
00:26:20,042 --> 00:26:21,977
Так вы совершили последнее восхождение на Эверест

653
00:26:21,978 --> 00:26:23,211
с мистером Кардифом?

654
00:26:23,212 --> 00:26:25,413
Боже мой, это не было упомянуто

655
00:26:25,414 --> 00:26:26,647
в книге мистера Ламброса.

656
00:26:26,648 --> 00:26:28,048
Много чего

657
00:26:28,049 --> 00:26:30,118
нет в книге Денни.

658
00:26:30,119 --> 00:26:32,019
Многие из нас в сообществе альпинистов

659
00:26:32,020 --> 00:26:34,222
были возмущены многими неточностями.

660
00:26:34,223 --> 00:26:36,324
Вы когда-нибудь видели, что мистер Кардиф переступает через тело

661
00:26:36,325 --> 00:26:39,126
или берет чей-то кислородный баллон?

662
00:26:39,127 --> 00:26:41,060
Конечно же нет. На сколько я могу судить,

663
00:26:41,061 --> 00:26:43,163
- он был отличным джентльменом.
- Спасибо, мисс Кокс.

664
00:26:43,164 --> 00:26:46,899
Мисс Кокс, вы спали с мистером Кардифом в лагере?

665
00:26:46,900 --> 00:26:49,169
Если я могу прервать. Я осмелюсь посоветовать моей эрудированной коллеге

666
00:26:49,170 --> 00:26:51,171
что этот грязный компромат в стиле газетенки  News of
the World

667
00:26:51,172 --> 00:26:52,739
ниже достоинства суда.

668
00:26:52,740 --> 00:26:55,041
Я должен согласиться, миссис Флорик.

669
00:26:55,042 --> 00:26:56,074
Простите.

670
00:26:56,075 --> 00:26:57,476
Пожалуйста продолжайте.

671
00:26:57,477 --> 00:26:59,445
Мы должны найти другой способ её разговорить.

672
00:26:59,446 --> 00:27:01,680
Да, но к сожалению, судья с ней согласен.

673
00:27:01,681 --> 00:27:02,901
Я знаю.
Где Калинда?

674
00:27:02,902 --> 00:27:04,402
Это мой сотрудник,
Калинда Шарма.

675
00:27:04,803 --> 00:27:06,504
Она помогала мне
 подготовиться к этой встрече.

676
00:27:06,505 --> 00:27:07,905
А это мои сотрудники.

677
00:27:07,906 --> 00:27:10,474
Я не знаю их имен,
 но они очень дорогие.

678
00:27:10,475 --> 00:27:11,809
Так давай послушаем, Илай.

679
00:27:11,810 --> 00:27:13,077
Трехдневный план.

680
00:27:13,078 --> 00:27:15,680
День первый: я встречаюсь с твои кандидатом.

681
00:27:15,681 --> 00:27:19,183
Я скажу ему, что скандалом управляет тот, кто первым его узнает.

682
00:27:19,184 --> 00:27:21,419
Breitbart принадлежал скандал с Weiner.

683
00:27:21,420 --> 00:27:24,589
Если бы Вейнер опубликовал те сообщения Twitter сам,

684
00:27:24,590 --> 00:27:26,791
он бы все еще работал в офисе.

685
00:27:26,792 --> 00:27:30,161
День второй: я не прошу твоего кандидата все мне рассказывать,

686
00:27:30,162 --> 00:27:31,562
потому что кандидаты лгут.

687
00:27:31,563 --> 00:27:33,130
Я засыпаю, Илай.

688
00:27:33,131 --> 00:27:35,032
Но я скажу ему, что мы должны "заработать" на этой истории с няней, немедленно,

689
00:27:35,033 --> 00:27:36,934
чтобы она (няня) не успела попасть в  National Enquirer.

690
00:27:36,935 --> 00:27:41,272
День третий: Мы осознаем что есть определенная ценная доля развлечения,

691
00:27:41,273 --> 00:27:44,041
в том что отец троих детей спит с их няней.

692
00:27:44,042 --> 00:27:47,078
Наша цель не замять эту ситуацию, а наоборот использовать с выгодой для себя.

693
00:27:48,847 --> 00:27:50,014
Это очень интересно.

694
00:27:50,015 --> 00:27:51,482
Спасибо.

695
00:27:51,483 --> 00:27:54,151
Проблема в одном - это не Берк.

696
00:27:54,152 --> 00:27:56,821
Берк просил меня вести его кампанию, но я отказался.

697
00:27:56,822 --> 00:28:00,825
Вот что вы видели, когда случайно следовали за мной.

698
00:28:00,826 --> 00:28:01,759
Ты лжешь.

699
00:28:01,760 --> 00:28:03,227
Нет.

700
00:28:03,228 --> 00:28:05,229
И вот какое дело - да ладно, проследите за любым кандидатом,

701
00:28:05,230 --> 00:28:06,998
и вы найдете няню, шлюху,

702
00:28:06,999 --> 00:28:08,599
любовницу или стажера.

703
00:28:08,600 --> 00:28:10,601
Спасибо за подачу, приятель.

704
00:28:10,602 --> 00:28:12,370
Увидимся.

705
00:28:12,371 --> 00:28:14,472
Дай мне еще шанс.

706
00:28:14,473 --> 00:28:16,307
Хорошо.

707
00:28:16,308 --> 00:28:19,109
Я приму решение в понедельник.

708
00:28:20,646 --> 00:28:22,647
Других кандидатов нет.

709
00:28:22,648 --> 00:28:23,748
Я проверила.

710
00:28:23,749 --> 00:28:25,917
У всех уже есть стратегия.

711
00:28:25,918 --> 00:28:27,285
Если только это не местные выборы.

712
00:28:27,286 --> 00:28:30,021
Не-не, он парень национального масштаба.

713
00:28:30,022 --> 00:28:31,522
Может, он с кем-то новым идет,

714
00:28:31,523 --> 00:28:33,591
но зачем срывать с дерева гнилое яблоко?

715
00:28:33,592 --> 00:28:34,992
Может, знаменитость.

716
00:28:34,993 --> 00:28:37,761
Нет. Я могу представить, чтобы он это выдержал.

717
00:28:39,298 --> 00:28:40,598
Что?

718
00:28:40,599 --> 00:28:41,766
Я поняла.

719
00:28:41,767 --> 00:28:43,401
Он меняет сторону.

720
00:28:43,402 --> 00:28:45,035
Это республиканец.

721
00:28:46,538 --> 00:28:50,041
Он хотел участвовать в президентских праймериз.

722
00:28:50,042 --> 00:28:51,842
Я займусь.

723
00:28:51,843 --> 00:28:54,345
Мазлтов! (Поздравляю!- на иврите)

724
00:28:54,346 --> 00:28:56,180
Спасибо, что вернулись, мисс Кокс.

725
00:28:56,181 --> 00:28:57,715
- Нет проблем.
- Прежде чем вы отправились

726
00:28:57,716 --> 00:28:58,749
на восхождение на Эверест,

727
00:28:58,750 --> 00:29:00,117
были ли у вас какие-то операции?

728
00:29:00,118 --> 00:29:01,419
Нет.

729
00:29:01,420 --> 00:29:03,821
Что вы имеете в виду?

730
00:29:03,822 --> 00:29:05,957
Я имею в виду, были ли у вас какие-то хирургические операции?

731
00:29:05,958 --> 00:29:07,992
Нет.

732
00:29:07,993 --> 00:29:10,194
Что вы имеете в виду, вроде апендицита? Нет.

733
00:29:10,195 --> 00:29:11,562
или операция по лазерной коррекции зрения?

734
00:29:11,563 --> 00:29:12,530
Да.

735
00:29:12,531 --> 00:29:13,698
Нет, я думала, вы имели в виду

736
00:29:13,699 --> 00:29:15,199
что-то серьезное.

737
00:29:15,200 --> 00:29:16,167
Да, ЛАСИК

738
00:29:16,168 --> 00:29:17,668
Это было давно.

739
00:29:17,669 --> 00:29:19,270
У меня были контактные линзы из-за дальнозоркости,

740
00:29:19,271 --> 00:29:21,572
и я не хотела с ними связываться в горах.

741
00:29:21,573 --> 00:29:22,773
Хорошо.

742
00:29:22,774 --> 00:29:24,809
Знали ли вы, что ЛАСИК плохо реагирует

743
00:29:24,810 --> 00:29:26,944
на смену атмосферного давления?

744
00:29:28,447 --> 00:29:30,247
Я не ...

745
00:29:30,248 --> 00:29:31,248
Что вы спросили?

746
00:29:31,249 --> 00:29:32,917
Я спрашиваю, знали ли вы об этом.

747
00:29:32,918 --> 00:29:34,485
Нет.

748
00:29:34,486 --> 00:29:36,120
Зрение пациентов ЛАСИК

749
00:29:36,121 --> 00:29:39,824
становится нечетким на больших высотах на несколько недель после операции

750
00:29:39,825 --> 00:29:42,093
из-за снижение атмосферного давления.

751
00:29:42,094 --> 00:29:43,427
Ваше зрение было нечетким, мисс Кокс?

752
00:29:43,428 --> 00:29:44,862
Нет.

753
00:29:44,863 --> 00:29:47,631
Не поэтому-то ли мистер Кардифф Шерп нес вас

754
00:29:47,632 --> 00:29:48,966
последние 30 метров к Эвересту?

755
00:29:48,967 --> 00:29:50,167
Это ложь.

756
00:29:50,168 --> 00:29:52,737
Так продолжают говорить, но меня не несли.

757
00:29:52,738 --> 00:29:56,574
Ваша Светлость, это показания под присягой

758
00:29:56,575 --> 00:29:58,976
Тенжи Геру, того Шерпы.

759
00:29:58,977 --> 00:30:01,245
Он утверждает, что у мисс Кокс было размытое зрение

760
00:30:01,246 --> 00:30:02,913
и она не могла видеть

761
00:30:02,914 --> 00:30:04,081
ничего из того, о чём идет речь.

762
00:30:04,082 --> 00:30:05,416
Он лжет.

763
00:30:05,417 --> 00:30:06,817
Он всегда лгал.

764
00:30:06,818 --> 00:30:08,486
Он меня ненавидел, потому что я обвинила его

765
00:30:08,487 --> 00:30:09,920
в краже спутникового телефона.

766
00:30:09,921 --> 00:30:11,922
Ваша Светлость, учитывая обстоятельства,

767
00:30:11,923 --> 00:30:13,758
мы просим удалить мисс Кокс

768
00:30:13,759 --> 00:30:15,059
из списка свидетелей истца.

769
00:30:15,060 --> 00:30:17,928
Я вынужден согласиться.

770
00:30:26,138 --> 00:30:27,338
Я помогу.

771
00:30:27,339 --> 00:30:28,973
О, нет, все в порядке.

772
00:30:28,974 --> 00:30:31,675
Мама, я помогу.

773
00:30:31,676 --> 00:30:32,843
Все хорошо?

774
00:30:32,844 --> 00:30:35,146
Что, потому что я помогаю?

775
00:30:35,147 --> 00:30:36,914
Да.

776
00:30:38,417 --> 00:30:39,617
У тебя работа.

777
00:30:39,618 --> 00:30:41,852
Я подумал, что 
могу это сделать.

778
00:30:41,853 --> 00:30:44,655
Ты такой милый.

779
00:30:44,656 --> 00:30:45,856
Иди сюда.

780
00:30:45,857 --> 00:30:47,858
Ты знаешь, что это случится,
 так что просто позволь этому произойти.

781
00:30:47,859 --> 00:30:50,294
Ммм. Хорошо.
Спасибо.

782
00:30:52,831 --> 00:30:54,832
Как папа?

783
00:30:54,833 --> 00:30:56,000
Хорошо.

784
00:30:56,001 --> 00:30:57,368
Тебе хорошо с ним?

785
00:30:57,369 --> 00:30:58,936
Мне?

786
00:30:58,937 --> 00:31:00,704
Да.

787
00:31:00,705 --> 00:31:03,073
Ну, ты знаешь.

788
00:31:03,608 --> 00:31:05,776
Что?

789
00:31:06,978 --> 00:31:08,712
Как ты думаешь, я такой как он?

790
00:31:08,713 --> 00:31:11,482
Думаю ли я?

791
00:31:12,184 --> 00:31:13,651
Нет.

792
00:31:13,652 --> 00:31:15,553
Правда?

793
00:31:15,554 --> 00:31:17,488
Ты другой.

794
00:31:17,489 --> 00:31:19,256
Совсем другой.

795
00:31:19,257 --> 00:31:20,591
А что?

796
00:31:20,592 --> 00:31:22,860
Я просто хотел знать.

797
00:31:24,496 --> 00:31:27,398
Я открою.

798
00:31:32,003 --> 00:31:33,570
Даян.
Да.

799
00:31:33,571 --> 00:31:34,938
Извини, Алисия.

800
00:31:34,939 --> 00:31:36,172
Я здесь, хм..

801
00:31:36,173 --> 00:31:38,208
Я пытаюсь связаться с Питером,

802
00:31:38,209 --> 00:31:40,009
И в офисе сказали, что он дома

803
00:31:42,546 --> 00:31:47,182
А... ну... его здесь нет

804
00:31:49,019 --> 00:31:50,319
Извини, Алисия

805
00:31:50,320 --> 00:31:52,354
Я бы никогда так не поступила...

806
00:31:52,355 --> 00:31:55,390
но... есть у тебя минутка?

807
00:32:03,816 --> 00:32:05,650
Мы соревнуемся с

808
00:32:05,651 --> 00:32:07,986
двумя другими юридическими фирмами за ведение гражданских дел прокурора штата.

809
00:32:07,987 --> 00:32:11,156
Это было бы очень прибыльно, как ты знаешь.

810
00:32:11,157 --> 00:32:13,459
Но Питер попросил нас провести аудит

811
00:32:13,460 --> 00:32:15,828
Департамента по налогом и сборам.

812
00:32:15,829 --> 00:32:19,531
И это - это было бы весьма агрессивно.

813
00:32:19,532 --> 00:32:22,434
Грейс, я буду через минуту.

814
00:32:23,870 --> 00:32:25,471
Сколько ей?

815
00:32:25,472 --> 00:32:27,005
Четырнадцать.

816
00:32:27,006 --> 00:32:28,340
Замечательный возраст

817
00:32:28,341 --> 00:32:32,444
В общем, я предложила прокурору штата

818
00:32:32,445 --> 00:32:35,214
воспользоваться услугами
 независимого аудитора,

819
00:32:35,215 --> 00:32:38,584
но они настояли на ведомственном.

820
00:32:38,585 --> 00:32:41,487
И это открыло бы нашу бухгалтерию

821
00:32:41,488 --> 00:32:43,989
в тревожном свете.

822
00:32:43,990 --> 00:32:46,658
А... Я не уверена, я...

823
00:32:46,659 --> 00:32:48,694
Я встретилась с двумя другими юридическими фирмами

824
00:32:48,695 --> 00:32:50,496
которые претендуют, и их

825
00:32:50,497 --> 00:32:51,930
не просили делать тоже самое.

826
00:32:51,931 --> 00:32:56,168
Так что я хочу знать, есть ли что-то, что мне следует знать

827
00:32:56,169 --> 00:33:01,072
о том, почему Питер просит об этом только нас

828
00:33:04,043 --> 00:33:07,112
Дайан, я усердно работаю

829
00:33:07,113 --> 00:33:09,715
чтобы разделять мою личную жизнь и работу

830
00:33:09,716 --> 00:33:13,285
Я знаю, и я уважаю это

831
00:33:13,286 --> 00:33:17,889
Но мне нужно знать, делает ли Питер то же самое

832
00:33:21,694 --> 00:33:23,228
Я не знаю что на это ответить

833
00:33:23,229 --> 00:33:24,663
Ну... тогда позволь мне спросить вот что:

834
00:33:24,664 --> 00:33:26,899
Если бы ты помогала мне в этом вопросе

835
00:33:26,900 --> 00:33:29,668
Что бы ты посоветовала?

836
00:33:29,669 --> 00:33:33,738
Соглашаться на аудит или нет?

837
00:33:39,546 --> 00:33:42,714
Я бы не советовала делать этого

838
00:33:50,123 --> 00:33:53,392
Ах... У тебя действительно чудесная квартира, Алисия

839
00:33:53,393 --> 00:33:55,894
Спасибо.

840
00:33:58,765 --> 00:34:01,600
Возьмите два.

841
00:34:02,168 --> 00:34:03,669
Доброе утро.

842
00:34:03,670 --> 00:34:06,271
Итак, давайте послушаем
 что у вас есть.

843
00:34:06,272 --> 00:34:08,240
На самом деле, г-жа Шарма и я
 обсуждали это,

844
00:34:08,241 --> 00:34:09,541
и решили отказаться

845
00:34:09,542 --> 00:34:10,943
от вашего любезного предложения.

846
00:34:10,944 --> 00:34:12,144
Но спасибо.

847
00:34:14,180 --> 00:34:15,814
Ты шутишь, верно?

848
00:34:15,815 --> 00:34:16,915
Нет.

849
00:34:16,916 --> 00:34:18,050
Еще раз спасибо.

850
00:34:18,051 --> 00:34:20,953
Какого черта?

851
00:34:20,954 --> 00:34:23,589
Ты не думаешь, что ты мог бы
сказать мне это по телефону?

852
00:34:23,590 --> 00:34:26,291
Я мог бы, но это бы заняло меньше твоего времени.

853
00:34:26,859 --> 00:34:28,660
Иди к черту.

854
00:34:36,869 --> 00:34:38,203
Что происходит?

855
00:34:38,204 --> 00:34:39,571
Мне не нравится, когда меня используют.

856
00:34:39,572 --> 00:34:40,739
О чем ты говоришь?

857
00:34:40,740 --> 00:34:42,307
- Как я тебя использовал?
- Ты собираешься

858
00:34:42,308 --> 00:34:44,843
присоединиться к президентской кампании кандидата-республиканца.

859
00:34:46,012 --> 00:34:48,013
- Без комментариев.
- Но парень слишком чист.

860
00:34:48,014 --> 00:34:49,615
Ты не можешь найти про него ничего неблагонадежного.

861
00:34:49,616 --> 00:34:50,882
Он слишком хорош, чтобы это было правдой.

862
00:34:50,883 --> 00:34:53,685
Я не знаю, о ком ты говоришь.

863
00:34:57,690 --> 00:35:00,125
Хорошо.

864
00:35:02,295 --> 00:35:04,129
И?

865
00:35:04,130 --> 00:35:05,864
И у тебя не было денег, 
чтобы проверить его благонадежность,

866
00:35:05,865 --> 00:35:07,633
поэтому ты намекнул, что хочешь нанять меня,

867
00:35:07,634 --> 00:35:09,501
чтобы я проверил его для тебя.

868
00:35:11,771 --> 00:35:13,438
Бедный отступающий мужчина.

869
00:35:13,439 --> 00:35:15,073
Вы разрешаете туристу поставить ловушку с беконом,

870
00:35:15,074 --> 00:35:16,742
а потом одним махом захватываете и туриста и бекон.

871
00:35:16,743 --> 00:35:19,378
Эй, Мики, ах, скажи ка мне, когда ты в последний раз был в болоте.

872
00:35:19,379 --> 00:35:21,947
Давай без длинных речей Охотника Джона, ладно?

873
00:35:21,948 --> 00:35:23,181
О, ты теперь будешь оскорблять меня?

874
00:35:23,182 --> 00:35:25,016
О, да. Я только начал.

875
00:35:25,551 --> 00:35:27,185
Хорошо.

876
00:35:27,186 --> 00:35:28,787
Что ты выяснил?

877
00:35:28,788 --> 00:35:29,888
- Нет.
- Да ладно.

878
00:35:29,889 --> 00:35:30,956
Я найму тебя.

879
00:35:30,957 --> 00:35:32,958
Нет, вот как это работает.

880
00:35:32,959 --> 00:35:36,028
Сначала ты предлагаешь 
свои услуги твоему республиканцу,

881
00:35:36,029 --> 00:35:37,496
а потом ты нанимаешь меня.

882
00:35:37,497 --> 00:35:39,598
Я уже предложил. Он нанял меня.

883
00:35:39,599 --> 00:35:41,099
Нет. У него было две встречи,

884
00:35:41,100 --> 00:35:43,501
но он пока не определился.

885
00:35:44,404 --> 00:35:45,504
Иди нанимайся.

886
00:35:45,505 --> 00:35:47,139
И ты будешь работать на республиканца?

887
00:35:47,140 --> 00:35:48,740
Я ничего не имею против этого парня.
Он неплохой.

888
00:35:48,741 --> 00:35:50,776
Хорошо.

889
00:35:50,777 --> 00:35:52,778
Я позвоню тебе завтра.

890
00:35:52,779 --> 00:35:54,079
Без обид, ладно?

891
00:35:54,080 --> 00:35:56,014
-Иди.
-Эй. Это бизнес.

892
00:35:56,015 --> 00:35:58,249
-Иди.
-Все верно. Увидимся.

893
00:36:01,187 --> 00:36:03,254
Я позвоню тебе еще.

894
00:36:04,290 --> 00:36:06,758
Любые капризы за ваши деньги.

895
00:36:12,799 --> 00:36:15,133
Мистер Кардифф, добрый вечер.

896
00:36:15,134 --> 00:36:16,768
Вообще-то, доброе утро

897
00:36:16,769 --> 00:36:18,437
Да.

898
00:36:18,438 --> 00:36:20,138
Конечно. Доброе утро.

899
00:36:20,139 --> 00:36:24,042
Годом ранее вы поднялись на Эверест, мистер Кардифф

900
00:36:24,043 --> 00:36:27,079
Вы успешно взошли на Башни Транго
(*горный массив) в Пакистане.

901
00:36:27,080 --> 00:36:28,380
Верно?

902
00:36:28,381 --> 00:36:29,915
Транго II, если быть точным.

903
00:36:29,916 --> 00:36:31,216
Транго II.

904
00:36:31,217 --> 00:36:33,485
Вы наткнулись на команду

905
00:36:33,486 --> 00:36:35,654
японских альпинистов во время этого восхождения,
не так ли?

906
00:36:35,655 --> 00:36:38,657
Дайте подумать.
Это, э... это было так давно.

907
00:36:38,658 --> 00:36:40,726
В действительности, Вы не только наткнулись на них,

908
00:36:40,727 --> 00:36:42,561
но и забрали веревки и крюки

909
00:36:42,562 --> 00:36:43,795
у умирающего японского альпиниста.

910
00:36:43,796 --> 00:36:45,464
Могу ли я быстро спросить моего сведущего коллегу,

911
00:36:45,465 --> 00:36:47,733
на какие данные он ссылается, утверждая это.

912
00:36:47,734 --> 00:36:50,068
Книга "Только в мае", отчет

913
00:36:50,069 --> 00:36:52,037
французской альпинистской экспедиции на Башни Транго.

914
00:36:52,038 --> 00:36:53,505
Да, я этого опасался.

915
00:36:53,506 --> 00:36:55,006
Ваша светлость, мистер Кардифф ранее подавал иск,

916
00:36:55,007 --> 00:36:56,241
подавал иск и выиграл,

917
00:36:56,242 --> 00:36:59,077
против издателя именно этой книги.

918
00:36:59,078 --> 00:37:01,213
Книга была признана клеветнической и,
соответственно,

919
00:37:01,214 --> 00:37:04,282
мы не можем ссылаться на нее на этих слушаниях.

920
00:37:07,553 --> 00:37:09,554
Хорошо, тогда позвольте мне спросить у Вас следующее.

921
00:37:09,555 --> 00:37:11,323
В той экспедиции,

922
00:37:11,324 --> 00:37:13,225
- той самой, о которой мы только что говорили...
- Прощу прощения, что прерываю

923
00:37:13,226 --> 00:37:14,926
снова, Ваша светлость, но как часть

924
00:37:14,927 --> 00:37:17,763
выигранного дела против вышеупомянутой книги,

925
00:37:17,764 --> 00:37:20,465
мистер Кардифф добился судебного запрета,

926
00:37:20,466 --> 00:37:23,301
который, конечно, не позволяет нам не только

927
00:37:23,302 --> 00:37:24,569
обсуждать книгу здесь,

928
00:37:24,570 --> 00:37:25,804
но и не позволяет нам обсуждать даже

929
00:37:25,805 --> 00:37:29,908
предполагаемые события, ссылающиеся на эту книгу.

930
00:37:29,909 --> 00:37:32,544
- Ой, да ладно
- Даже запрос моего сведущего коллеги

931
00:37:32,545 --> 00:37:33,845
должен быть вычеркнут из показаний

932
00:37:33,846 --> 00:37:36,348
Как будто книга и описываемые в ней события

933
00:37:36,349 --> 00:37:39,484
и даже факт допроса об этих событиях никогда не существовали.

934
00:37:39,485 --> 00:37:40,752
До тех пор, конечно,

935
00:37:40,753 --> 00:37:43,321
пока это не стало обсуждаться в английской прессе, Ваша Светлость

936
00:37:43,322 --> 00:37:45,223
Да, и мы хотим попросить судебный запрет

937
00:37:45,224 --> 00:37:47,192
для предотвращения упоминания о судебном запрете.

938
00:37:47,193 --> 00:37:49,427
Только в Англии.

939
00:37:49,428 --> 00:37:51,129
Извините, но это не обязательно.

940
00:37:51,130 --> 00:37:52,631
Нам нужно включить эту книгу в процесс

941
00:37:52,632 --> 00:37:54,065
Восхождение на Башни Транго.

942
00:37:54,066 --> 00:37:56,634
Она показывает паттерн* жестокого обращения
(*модель поведения).

943
00:37:57,336 --> 00:37:58,503
Что ты делаешь?

944
00:37:58,504 --> 00:38:00,238
У меня есть идея.

945
00:38:00,239 --> 00:38:02,274
Нет, там ничего нет. Я ... что мне искать?

946
00:38:02,275 --> 00:38:04,743
Я не понимаю, в чем суть всей этой страницы.

947
00:38:04,744 --> 00:38:07,279
Илай, твоя чокнутая команда до сих пор с тобой, верно?

948
00:38:07,280 --> 00:38:08,880
Здравствуйте, Алисия.
Как у вас дела?

949
00:38:08,881 --> 00:38:11,216
У вас еще есть интернет-тролли, которые твитерят анонимно?

950
00:38:11,217 --> 00:38:13,118
Да. А что? Что вам нужно?

951
00:38:13,119 --> 00:38:15,186
Мне нужно потвитерить.

952
00:38:25,376 --> 00:38:28,078
Феи из твиттера сделали свою работу ночью

953
00:38:28,079 --> 00:38:30,247
Я не понимаю, что ты имеешь ввиду.

954
00:38:30,248 --> 00:38:34,151
100 000 поклонников из твиттера, Ваша Светлость

955
00:38:34,152 --> 00:38:36,687
Судебный запрет и действия мистера Кардифа

956
00:38:36,688 --> 00:38:39,489
стали темой дискуссий в английской прессе.

957
00:38:39,490 --> 00:38:41,191
Это грязные игры, Ваша Светлость.

958
00:38:41,192 --> 00:38:42,593
Из утренней хроники:

959
00:38:42,594 --> 00:38:45,128
"Что сделал Оливер Кардиф на склонах Tango II?"

960
00:38:45,129 --> 00:38:47,164
Ваша Светлость, где уважение к нашим законам

961
00:38:47,165 --> 00:38:48,699
с каких пор каждый головорез с компьютером

962
00:38:48,700 --> 00:38:49,967
и аккаунтом в Твиттере

963
00:38:49,968 --> 00:38:51,935
может обойти законный запрет...

964
00:38:51,936 --> 00:38:54,237
Извините, мистер Траш,

965
00:38:54,238 --> 00:38:55,939
но я еще не закончил.

966
00:38:55,940 --> 00:38:57,608
Да.

967
00:38:57,609 --> 00:39:00,010
Пожалуйста, продолжайте, мистер Брэннон.

968
00:39:00,011 --> 00:39:02,579
Действия мистера Кардиффа

969
00:39:02,580 --> 00:39:04,381
во время его горной экспедиции в Пакистане

970
00:39:04,382 --> 00:39:05,816
теперь стала предметом интереса

971
00:39:05,817 --> 00:39:07,718
английской прессы, Ваша Светлость

972
00:39:07,719 --> 00:39:09,086
Поэтому, мне не нужна

973
00:39:09,087 --> 00:39:11,455
рукопись "Только в мае"

974
00:39:11,456 --> 00:39:13,390
для того, чтобы задать вопросы.

975
00:39:13,391 --> 00:39:14,524
Мы до сих пор ходатайствуем

976
00:39:14,525 --> 00:39:16,593
о строгом суждении судебного запрета, ваша Светлость.

977
00:39:20,264 --> 00:39:21,732
Я не делал ничего плохого.

978
00:39:21,733 --> 00:39:23,500
Вы не забирали веревку и альпинистское снаряжение

979
00:39:23,501 --> 00:39:26,970
у японской команды на Башне Транго - Транго II?

980
00:39:26,971 --> 00:39:28,238
Я не делал ничего плохого.

981
00:39:28,239 --> 00:39:30,340
Тогда почему французская команда говорит, что нашла вас

982
00:39:30,341 --> 00:39:31,408
с японским крюком?

983
00:39:31,409 --> 00:39:32,643
Мы не используем крюки.

984
00:39:32,644 --> 00:39:33,977
Мы "чистые" альпинисты.

985
00:39:33,978 --> 00:39:35,912
Мы используем закладки и оттяжки.

986
00:39:35,913 --> 00:39:37,614
Да, которые вы взяли у японского альпиниста.

987
00:39:37,615 --> 00:39:39,916
Он умирал.

988
00:39:42,920 --> 00:39:46,490
Поразительное лицемерие.

989
00:39:46,491 --> 00:39:47,958
Ты, Дэнни,

990
00:39:47,959 --> 00:39:50,594
был на К2, когда корейский альпинист умер.

991
00:39:50,595 --> 00:39:51,962
Как личностный фактор

992
00:39:51,963 --> 00:39:54,131
вы бросили его на пути к вершине.

993
00:39:54,132 --> 00:39:55,365
Это другое.

994
00:39:55,366 --> 00:39:56,733
И почему это другое.

995
00:39:56,734 --> 00:39:58,768
Потому что это был не твой брат?

996
00:40:00,104 --> 00:40:01,772
Он замерз до смерти, а вы его бросили.

997
00:40:01,773 --> 00:40:03,373
Я бросил его. Любой альпинист бросил бы его.

998
00:40:03,374 --> 00:40:04,441
И почему?

999
00:40:04,442 --> 00:40:08,045
Потому что мы бы тоже умерли, неся его вниз.

1000
00:40:08,046 --> 00:40:09,946
Это закон мертвой зоны.

1001
00:40:09,947 --> 00:40:11,548
Мы все знаем, что нас не вынесут.

1002
00:40:11,549 --> 00:40:15,185
И вы это сделали на Эвересте.

1003
00:40:15,186 --> 00:40:18,055
События, описанные в книге Дэнни, все ложь.

1004
00:40:18,056 --> 00:40:20,891
Даже то, что вы прошли мимо умирающего Роберта Ламборса на Эвересте?

1005
00:40:20,892 --> 00:40:24,029
Книга, как было сказано, оказалась ложью

1006
00:40:24,030 --> 00:40:27,064
Мистер Кардифф, вы планируете какое-то еще восхождение?

1007
00:40:27,065 --> 00:40:28,198
Да.

1008
00:40:28,199 --> 00:40:29,633
- Когда?
- Не отвечайте.

1009
00:40:29,634 --> 00:40:31,101
Патагония, через месяц.

1010
00:40:31,102 --> 00:40:32,369
Ваша Светлость, привилегия квалифицировать это

1011
00:40:32,370 --> 00:40:34,871
как исключения из наших законов о клевете.

1012
00:40:34,872 --> 00:40:36,640
И что это, мистер Бренон?

1013
00:40:36,641 --> 00:40:37,708
Когда они являются предупреждением.

1014
00:40:37,709 --> 00:40:41,011
Мистер Кардифф продемонстрировал склонность

1015
00:40:41,012 --> 00:40:44,614
пренебрегать альпинистами, находящимися 
в затруднительном положении на высоте.

1016
00:40:44,615 --> 00:40:47,851
Если эта книга является предупреждением альпинистам в будущем,

1017
00:40:47,852 --> 00:40:50,520
нет необходимости обременять себя доказательствами того,

1018
00:40:50,521 --> 00:40:52,989
что поддерживается нашими законам о клевете.

1019
00:40:52,990 --> 00:40:56,326
И по этой причине я прошу удовлетворить требования,

1020
00:40:56,327 --> 00:40:59,529
потому что эта книга - предупреждение, Ваша Светлость.

1021
00:40:59,530 --> 00:41:01,298
Ваша честь, это довольно необычная

1022
00:41:01,299 --> 00:41:03,700
интерпретация закона

1023
00:41:03,701 --> 00:41:06,503
Нет, мистер Траш. Мне жаль

1024
00:41:06,504 --> 00:41:09,573
Я не думаю, что это необычная интерпретация

1025
00:41:09,574 --> 00:41:11,041
закона.

1026
00:41:11,042 --> 00:41:13,110
Фактически, это правильно

1027
00:41:13,111 --> 00:41:14,911
Мы бы согласились

1028
00:41:14,912 --> 00:41:16,747
с мистером Брэнноном

1029
00:41:16,748 --> 00:41:20,517
и по этой причине отвергаем требования судебного разбирательства.

1030
00:41:21,819 --> 00:41:24,755
Э-э,мои извинения,
Ваша светлость.

1031
00:41:29,727 --> 00:41:31,762
Спасибо.
Серьезно.

1032
00:41:31,763 --> 00:41:34,097
Это было приятно

1033
00:41:45,309 --> 00:41:47,710
Так ты решила не проводить аудиторскую проверку?

1034
00:41:49,080 --> 00:41:51,381
Умно.

1035
00:41:51,382 --> 00:41:54,651
Алисия рассталась со своим мужем?

1036
00:41:56,420 --> 00:41:58,155
Разве это наше дело?

1037
00:41:58,156 --> 00:42:00,824
Если это скажется на нашей фирме

1038
00:42:00,825 --> 00:42:03,794
то да, это наше дело.

1039
00:42:03,795 --> 00:42:07,330
А это скажется на нашей фирме?

1040
00:42:07,865 --> 00:42:10,367
Уилл.

1041
00:42:10,368 --> 00:42:12,769
Это моя жизнь.

1042
00:42:12,770 --> 00:42:14,271
И твоя.

1043
00:42:14,272 --> 00:42:17,607
Алисия рассталась со своим мужем?

1044
00:42:18,142 --> 00:42:19,843
Спроси у нее.

1045
00:42:25,749 --> 00:42:28,051
Мы не можем быть врагами прокурора штата.

1046
00:42:28,052 --> 00:42:29,619
- Мы не враги.
 - Он хотел провести аудит нашей фирмы.

1047
00:42:29,620 --> 00:42:32,789
Потому что он хочет 
начать с чистого листа.

1048
00:42:33,324 --> 00:42:34,858
Это сумасшествие.

1049
00:42:34,859 --> 00:42:36,126
Она должна работать на нас.

1050
00:42:36,127 --> 00:42:37,995
Если она работает против нас, она должна уйти.

1051
00:42:37,996 --> 00:42:39,328
Она не работает против нас.

1052
00:42:40,763 --> 00:42:42,031
Но если так?

1053
00:42:42,032 --> 00:42:44,634
Тогда...

1054
00:42:44,635 --> 00:42:46,836
Она уйдет.

1055
00:42:49,440 --> 00:42:54,276
Если она работает против нас, она уйдет.

1056
00:42:55,211 --> 00:42:58,179
Я могу рассчитывать на тебя в этом?

1057
00:43:02,851 --> 00:43:03,919
Да.

1058
00:43:03,929 --> 00:43:06,419
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/22093/72612

1059
00:43:06,429 --> 00:43:07,419
Переводчики: Elesa, Doroshkova, logruss, show_fan

1060
00:43:07,429 --> 00:43:08,419
larkowl, dede, deadboy, rauthkinn

1061
00:43:08,429 --> 00:43:09,419
JuliaS, LizZzka, Alarry, coffeeluck

1062
00:43:09,429 --> 00:43:10,419
Twig, AmandaAngels, comilifo, Lolly_Lil

