﻿1
00:00:00,515 --> 00:00:01,868
<i>С вами Сплетница...</i>

2
00:00:01,993 --> 00:00:03,295
<i>Ваш единственный 
источник сведений</i>

3
00:00:03,461 --> 00:00:05,505
<i>о скандальной жизни 
элиты Манхэттена.</i>

4
00:00:05,986 --> 00:00:06,970
Как насчет экскурсии?

5
00:00:06,971 --> 00:00:08,752
Конечно. Это мой дом.

6
00:00:08,877 --> 00:00:10,325
Не думаешь, что это тебе пора уходить?

7
00:00:10,450 --> 00:00:11,598
Вообще-то, это мой дом.

8
00:00:11,599 --> 00:00:13,269
Приятно было познакомиться, кстати...

9
00:00:13,270 --> 00:00:13,850
Нейт.

10
00:00:13,851 --> 00:00:15,410
Хотела бы ты и дальше 
работать на меня?

11
00:00:15,411 --> 00:00:16,381
С радостью.

12
00:00:16,382 --> 00:00:19,041
Должна сказать, это был 
довольно хитрый план.

13
00:00:19,042 --> 00:00:21,939
Спасибо, Айви. Ты прекрасно 
сыграла свою роль.

14
00:00:22,355 --> 00:00:24,085
Месяц с нашего переезда.

15
00:00:24,086 --> 00:00:26,313
Айви, хватит болтать со своим парнем, 
приступай к работе.

16
00:00:26,314 --> 00:00:28,745
Чарли! Неужели!

17
00:00:28,746 --> 00:00:30,162
Что ты здесь делаешь?

18
00:00:30,163 --> 00:00:31,806
Зачем Ванессе
красть твой рассказ?

19
00:00:31,807 --> 00:00:32,969
Чтобы преподать мне урок.

20
00:00:32,970 --> 00:00:35,369
Люди слагают песни об авариях 
на дорогах Лос-Анджелеса.

21
00:00:35,535 --> 00:00:37,218
Я ничего не боюсь.

22
00:00:39,842 --> 00:00:40,867
Они знают?

23
00:00:40,868 --> 00:00:41,858
Знают что?

24
00:00:41,902 --> 00:00:44,711
На каком вы сроке.
Где-то 6-я неделя?

25
00:00:44,877 --> 00:00:45,882
Я не беременна.

26
00:00:45,883 --> 00:00:46,994
Врите мне сколько угодно,

27
00:00:46,995 --> 00:00:49,122
но ваше тело расскажет всему миру

28
00:00:49,123 --> 00:00:50,842
правду к моменту вашей свадьбы.

29
00:01:00,112 --> 00:01:03,108
Сплетница. Сезон 5, серия 2.
"Красавица и праздник"
перевод не готов!

30
00:01:05,502 --> 00:01:07,753
<i>Просыпайтесь, 
жители Верхнего Ист-Сайда.</i>

31
00:01:07,754 --> 00:01:10,277
<i>Время для ежегодного медосмотра.</i>

32
00:01:10,402 --> 00:01:12,065
<i>К счастью для вас, здешние врачи<i></i></i>

33
00:01:12,066 --> 00:01:15,039
<i>серьезно относятся к конфиденциальности.<i></i></i>

34
00:01:18,910 --> 00:01:20,608
Ты уверена, что
этот врач авторитетный?

35
00:01:20,962 --> 00:01:23,077
Ведение твоей беременности 
должно быть на уровне.

36
00:01:23,202 --> 00:01:25,426
Раньше вас это никогда не заботило.

37
00:01:26,170 --> 00:01:27,926
Может быть, это предлог

38
00:01:27,927 --> 00:01:30,322
не провожать Луи, 
который уезжает в Монако

39
00:01:30,323 --> 00:01:31,997
на праздник Успения Богородицы?

40
00:01:31,998 --> 00:01:34,374
Луи отправляется в полдень
со своей сестрой Беатрис

41
00:01:34,375 --> 00:01:35,527
на личном самолете,
поэтому у нас

44
00:01:40,211 --> 00:01:42,901
Она в порядке. 
Я Блэр, работодатель Дороты.

45
00:01:42,902 --> 00:01:44,394
У меня есть несколько вопросов.

46
00:01:44,395 --> 00:01:46,488
Пусть она их задаст. Иначе никак.

47
00:01:46,489 --> 00:01:49,610
Мне надо узнать, как долго будет 
продолжаться её утренняя тошнота.

48
00:01:49,986 --> 00:01:52,586
Потому как я по природе чуткая,

49
00:01:52,605 --> 00:01:54,634
то простое обсуждение пищи...

50
00:01:54,759 --> 00:01:57,666
не говоря уже о запахе, вкусе...

51
00:01:57,667 --> 00:01:59,935
Будет легче к концу
первого триместра.

52
00:02:00,006 --> 00:02:03,383
А что насчет чувствительности груди?

53
00:02:03,398 --> 00:02:04,190
Мисс Блэр!

54
00:02:04,191 --> 00:02:06,894
Единственная, кто
задает здесь вопросы.

55
00:02:06,895 --> 00:02:09,757
Видите ли, она почти кричит, 
если до них дотронуться.

56
00:02:09,758 --> 00:02:11,429
Мне слышно ее
с другого конца Нью-Йорка.

57
00:02:11,430 --> 00:02:13,632
Чувствительность
абсолютно в порядке вещей.

58
00:02:13,633 --> 00:02:16,417
Хорошо. И как скоро 
она сможет узнать,

59
00:02:16,418 --> 00:02:18,370
кто отец ребенка?

60
00:02:18,386 --> 00:02:21,378
У нее была пара коротких интрижек
с персоналом нашего здания.

61
00:02:21,818 --> 00:02:23,439
Блэр Корнелия Уолдорф!

62
00:02:23,440 --> 00:02:25,100
Вам следует разобраться с этим.

63
00:02:25,101 --> 00:02:26,974
Дорота может прийти в другой раз...

64
00:02:27,210 --> 00:02:28,299
одна.

65
00:02:33,702 --> 00:02:34,807
Прости меня.

66
00:02:35,638 --> 00:02:37,958
Я... не знаю, что на меня нашло.

67
00:02:39,628 --> 00:02:40,957
Нет, вы знаете.

68
00:02:43,102 --> 00:02:45,749
Вы тоже беременны.

69
00:02:46,046 --> 00:02:47,741
Мы теперь как сестры!

70
00:02:48,531 --> 00:02:49,959
Двоюродные сестры.

71
00:02:50,084 --> 00:02:51,524
Троюродные.

72
00:02:51,796 --> 00:02:54,034
Мисс Блэр, почему вы
не сказали о вашей...

73
00:02:54,035 --> 00:02:56,469
Не произноси это слово.

74
00:02:56,470 --> 00:02:57,724
Никто не должен знать.

75
00:02:57,849 --> 00:03:00,475
По крайней мере, пока 
я во всем не разберусь.

76
00:03:00,568 --> 00:03:02,294
Мне не важно, что вы скажете.

77
00:03:02,342 --> 00:03:04,214
Я все равно обниму вас на удачу.

78
00:03:06,922 --> 00:03:08,696
И буду хранить секрет.

79
00:03:14,930 --> 00:03:17,931
♪ Принц Луи показывает Блэр
достопримечательности ♪

80
00:03:22,646 --> 00:03:23,677
Прости. Дело не в тебе...

81
00:03:23,678 --> 00:03:26,538
Меня тошнит от парней 
на антидепрессантах.

82
00:03:28,043 --> 00:03:30,737
Хорошо, что ты не даешь 
гарантию на удовлетворение,

83
00:03:30,738 --> 00:03:33,026
иначе это была бы третья за неделю
выплата компенсации.

84
00:03:33,150 --> 00:03:34,641
Может, лекарства тебе помогут?

85
00:03:34,642 --> 00:03:36,541
Я хотел бы, чтобы травка была ответом.

86
00:03:36,542 --> 00:03:37,967
Я имел в виду "Виагру".

87
00:03:38,542 --> 00:03:40,054
Нет, с этим всё в порядке.

88
00:03:40,055 --> 00:03:41,322
Вся проблема здесь.

89
00:03:41,323 --> 00:03:44,561
Никак не могу забыть 
ту женщину из Лос-Анджелеса.

90
00:03:44,562 --> 00:03:46,753
Это понятно, учитывая 
твои проблемы с матерью.

91
00:03:46,754 --> 00:03:47,693
Она звонила дважды.

92
00:03:47,694 --> 00:03:50,860
Правда? Она оставила номер 
или хотя бы свое имя?

93
00:03:51,369 --> 00:03:53,673
Насколько я знаю,
её зовут Анна Арчибальд.

94
00:03:55,263 --> 00:03:57,180
Да, в попытке

95
00:03:57,181 --> 00:03:59,128
последовать твоему совету о будущем,

96
00:03:59,129 --> 00:04:00,442
я попросил маму помочь мне

97
00:04:00,443 --> 00:04:01,973
со стажировкой на осень.

98
00:04:01,974 --> 00:04:04,125
Сенатор Шумер, а также 
Ллойд Бланкфейн из банка Голдман

99
00:04:04,126 --> 00:04:06,798
заинтересованы, и она 
ставит меня перед выбором.

100
00:04:06,799 --> 00:04:09,729
Ну так позвони мамочке 
и выбери одно из мест.

101
00:04:09,854 --> 00:04:12,190
Забудь о своей загадочной 
незнакомке из Лос-Анджелеса.

102
00:04:12,962 --> 00:04:14,222
Если женщина хочет увидеть тебя снова,

103
00:04:14,223 --> 00:04:15,998
как правило, она называет свое имя.

104
00:04:22,178 --> 00:04:24,074
Что случилось с сыном, который 
помогал отцу готовить завтрак?

105
00:04:24,075 --> 00:04:25,374
С тех пор, как ты здесь,
ты сидишь за компьютером.

106
00:04:25,375 --> 00:04:27,282
Знаю. Прости. 
Я... пытаюсь выяснить,

107
00:04:27,283 --> 00:04:30,781
у какого издателя моя книга, 
чтобы не дать ей выйти.

108
00:04:30,782 --> 00:04:32,294
И Джеремия Харрис никак не помог?

109
00:04:32,295 --> 00:04:33,818
У меня нет никаких зацепок,

110
00:04:33,819 --> 00:04:36,490
кроме чека, который прислала Ванесса.

111
00:04:36,491 --> 00:04:37,349
Прости. Ещё минута,

112
00:04:37,350 --> 00:04:40,399
и, обещаю, я пойду жарить бекон.

113
00:04:47,930 --> 00:04:50,931
♪ Дорсет Банк ♪
♪ Логин: Ванесса Абрамс ♪

114
00:04:50,520 --> 00:04:51,931
♪ Неверный логин / пароль ♪

115
00:05:02,998 --> 00:05:03,934
Привет!

116
00:05:03,935 --> 00:05:05,829
Привет. Слушай,

117
00:05:05,830 --> 00:05:08,765
я знаю, возможно,
сейчас ты идешь на серфинг

118
00:05:08,766 --> 00:05:10,744
или тусуешься у Камерон Диас, но...

119
00:05:10,745 --> 00:05:13,377
не могла бы ты поделиться

120
00:05:13,378 --> 00:05:15,902
некоторыми своими секретами
по взлому банковских счетов.

121
00:05:15,903 --> 00:05:18,321
Я полагала, что по поводу махинаций 
ты обращаешься к Блэр.

122
00:05:18,322 --> 00:05:19,906
Нет, она не разговаривает со мной.

123
00:05:19,907 --> 00:05:22,740
Я должен помочь Ванессе
с возвращенным чеком,

124
00:05:22,741 --> 00:05:24,559
и я никак не могу с ней связаться. 
Я тут подумал:

125
00:05:24,674 --> 00:05:27,693
неважно, каким способом ты
пробралась в банковский сейф Лили,

126
00:05:27,694 --> 00:05:29,977
это может сработать и для меня.

127
00:05:29,978 --> 00:05:31,868
Всё это сделал Чак.

128
00:05:31,951 --> 00:05:34,094
Он переспал с сотрудницей того банка.
Хотя, зная его,

129
00:05:34,095 --> 00:05:36,565
есть еще много других девушек
 во многих других банках.

130
00:05:36,566 --> 00:05:37,831
Попроси его.

131
00:05:38,155 --> 00:05:40,247
Точно. Чак. 
Хорошо, спасибо.

132
00:05:40,354 --> 00:05:41,821
Так ты действительно там остаешься?

133
00:05:41,822 --> 00:05:44,653
У меня отличная работа, 
и Чарли здесь.

134
00:05:44,665 --> 00:05:47,374
Та самая кузина Чарли, 
то есть "зови меня Серена",

135
00:05:47,375 --> 00:05:48,478
которая уехала обратно во Флориду?

136
00:05:48,479 --> 00:05:51,739
Да, но которая на самом деле 
живёт в Лос-Анджелесе. Та самая.

137
00:05:51,740 --> 00:05:53,313
Я собираюсь пойти с ней на бранч

138
00:05:53,314 --> 00:05:55,507
и вытянуть из неё 
недостающую информацию.

139
00:05:55,541 --> 00:05:57,481
Не торопись приобретать права 
на экранизацию ее жизни,

140
00:05:57,482 --> 00:05:59,245
пока не убедишься, что она 
снова принимает таблетки.

141
00:05:59,246 --> 00:06:00,229
Но если серьёзно,

142
00:06:00,230 --> 00:06:01,527
передай ей привет от меня.

143
00:06:01,769 --> 00:06:02,729
Пока.

144
00:06:11,520 --> 00:06:12,931
♪ Замечено: Чак Басс ♪

145
00:06:17,069 --> 00:06:19,949
А на десерт -

146
00:06:19,950 --> 00:06:22,411
горячее персиковое клафути,

147
00:06:22,412 --> 00:06:24,853
на которое меня вдохновила 
моя пылкая девушка Айви.

148
00:06:28,350 --> 00:06:30,511
Заслуживает высшей кулинарной награды.

149
00:06:32,830 --> 00:06:35,810
Какие из них больше кричат

150
00:06:35,811 --> 00:06:38,231
"Я крошка из Нью-Йорка 
с трастовым фондом"?

151
00:06:38,397 --> 00:06:41,823
Думаю, эти.

152
00:06:43,162 --> 00:06:44,357
Всё нормально?

153
00:06:44,359 --> 00:06:46,359
Похоже, ты очень нервничаешь 
из-за этого собеседования?

154
00:06:46,907 --> 00:06:47,995
Да уж.

155
00:06:48,622 --> 00:06:51,505
Бывают дни, когда не так весело

156
00:06:51,506 --> 00:06:53,034
пытаться быть актрисой.

157
00:06:53,035 --> 00:06:54,763
По крайней мере, 
мы оба терпим неудачу.

158
00:06:55,178 --> 00:06:56,065
В отличии от Джейсона...

159
00:06:56,066 --> 00:06:59,093
который только что стал шеф-поваром
в ресторане "Бист" в Портленде.

160
00:06:59,094 --> 00:07:01,697
Там всё дешево. Переехав туда, 
мне больше не пришлось бы

161
00:07:01,698 --> 00:07:03,454
класть салат и соус отдельно,

162
00:07:03,455 --> 00:07:09,007
а тебе не пришлось бы расходовать 
твой загадочный резервный капитал.

163
00:07:09,256 --> 00:07:12,446
Макс, я говорила, 
это на крайний случай.

164
00:07:12,447 --> 00:07:14,058
Этих денег хватит только на один раз.

165
00:07:14,095 --> 00:07:15,208
Я знаю. Просто,

166
00:07:15,333 --> 00:07:17,275
не хочу оказаться как все те,

167
00:07:17,400 --> 00:07:19,650
кто приезжает в Лос-Анджелес за мечтой, 
только чтобы обнаружить,

168
00:07:19,651 --> 00:07:21,524
что это место, где мечты умирают.

169
00:07:22,610 --> 00:07:25,619
Или ты сделаешь себе эти жуткие губы, 
как у всех здесь.

170
00:07:30,750 --> 00:07:32,318
Давай пока не сдаваться.

171
00:07:33,503 --> 00:07:36,398
Я обещаю, всё наладится.

172
00:07:45,291 --> 00:07:47,081
Жаль, что тебя не будет 
со мной на празднике.

173
00:07:47,082 --> 00:07:49,853
На этот церковный праздник 
готовят лучшие блюда Монако.

174
00:07:49,854 --> 00:07:53,097
В честь вознесения Богородицы 
на небо за её добродетели.

175
00:07:53,098 --> 00:07:56,137
Почему бы тебе не подождать 
прибытия принцессы Беатрис

176
00:07:56,138 --> 00:07:57,406
возле лифта?

177
00:07:58,255 --> 00:08:00,159
Я знаю, вы друг другу понравитесь.

178
00:08:00,160 --> 00:08:01,371
Не будь так уверен.

179
00:08:01,372 --> 00:08:03,626
На женщин Гримальди до этого дня

180
00:08:03,627 --> 00:08:05,610
я производила наихудшее впечатление.

181
00:08:05,666 --> 00:08:07,534
В отличие от мужчин Гримальди, 
которые влюбляются

182
00:08:07,535 --> 00:08:09,684
в тебя с первого взгляда. 
Но не волнуйся,

183
00:08:09,685 --> 00:08:12,559
Беатрис и моя мать 
никогда не сходятся во мнениях.

184
00:08:12,560 --> 00:08:14,409
На их фоне султан Брунея и его братья - 
мирная семья.

185
00:08:14,410 --> 00:08:16,541
По крайней мере, у нас нет гаремов.

186
00:08:16,542 --> 00:08:17,799
Вот и она!

187
00:08:19,013 --> 00:08:21,001
Луи, я так по тебе скучала.

188
00:08:21,002 --> 00:08:22,107
Я тоже.

189
00:08:22,802 --> 00:08:24,601
Беатрис, это Блэр.

190
00:08:24,726 --> 00:08:27,254
Ты даже красивее, 
чем на фотографиях

191
00:08:27,255 --> 00:08:28,057
в газете.

192
00:08:30,791 --> 00:08:32,358
Твой парфюм...

193
00:08:32,386 --> 00:08:35,723
Жасмин и масло гвоздики из Африки.
Тебе нравится?

194
00:08:36,315 --> 00:08:37,398
Сильный аромат.

195
00:08:37,399 --> 00:08:38,638
Значит, я тебе его отдам.

196
00:08:38,639 --> 00:08:39,996
Я куплю еще, когда вернусь.

197
00:08:39,997 --> 00:08:41,975
Я всегда хотела иметь сестру.

198
00:08:41,976 --> 00:08:43,070
Присядь.

199
00:08:43,071 --> 00:08:44,828
Расскажи мне всё.

200
00:08:44,829 --> 00:08:47,298
Так, выкладывай, что ты 
делаешь в Лос-Анджелесе

201
00:08:47,299 --> 00:08:49,618
и как твоя мама 
тебя сюда отпустила?

202
00:08:49,742 --> 00:08:51,106
Она не знает.

203
00:08:51,107 --> 00:08:53,851
Я звоню ей и говорю, 
что у меня все хорошо,

204
00:08:53,852 --> 00:08:55,971
но не говорю, где я.

205
00:08:56,306 --> 00:08:58,134
Поверь мне, так будет лучше.

206
00:08:58,259 --> 00:09:01,730
Флорида сводила меня с ума 
даже больше, чем Нью-Йорк.

207
00:09:01,976 --> 00:09:04,250
А ты продолжаешь принимать лекарства?

208
00:09:04,251 --> 00:09:06,778
Мне нужен был отдых от мамы, 
а не от реальности.

209
00:09:07,110 --> 00:09:09,478
Мне выгодно, что Флорида тебя потеряла.

210
00:09:09,925 --> 00:09:13,344
Ладно, я хочу узнать всё!
Друзья, парни.

211
00:09:13,469 --> 00:09:16,934
Ни тех, ни других, честно.
Поэтому грустно,

212
00:09:16,935 --> 00:09:19,159
что тебе придется
вернуться в Нью-Йорк из-за учебы.

213
00:09:19,515 --> 00:09:20,894
Вероятно, я волшебница,

214
00:09:20,895 --> 00:09:22,622
потому что твое желание исполнено!

215
00:09:22,686 --> 00:09:23,870
Я остаюсь.

216
00:09:27,187 --> 00:09:29,202
Я думала, что съемки фильма закончились.

217
00:09:29,684 --> 00:09:32,836
Да, но продюсер предложил мне работу,

218
00:09:32,837 --> 00:09:34,661
так что сегодня я встречаюсь с ней,

219
00:09:34,662 --> 00:09:36,528
чтобы обсудить детали.
Но не переживай.

220
00:09:36,529 --> 00:09:38,581
У нас будет куча времени 
наверстать упущенное.

221
00:09:38,582 --> 00:09:41,921
<i>Говорят, несчастье любит компанию, 
но иногда</i>

222
00:09:41,922 --> 00:09:44,562
<i>именно компания 
делает вас несчастными.</i>

223
00:09:46,511 --> 00:09:50,014
Надо же. Посмотрите на часы.

224
00:09:50,346 --> 00:09:52,354
Как жаль, что я не могу 
провести с тобой весь день,

225
00:09:52,355 --> 00:09:54,241
прежде чем вы поспешите 
в свое княжество.

226
00:09:54,242 --> 00:09:56,663
Блэр, у меня возникло 
такое же чувство,

227
00:09:56,664 --> 00:09:59,135
поэтому я перенесла 
наш вылет на вечер.

228
00:09:59,136 --> 00:10:01,710
Теперь мы можем весь день 
болтать о секретах,

229
00:10:01,711 --> 00:10:04,907
как настоящие сестры, 
и я хочу знать их все.

230
00:10:06,410 --> 00:10:07,754
Жду не дождусь.

231
00:10:10,046 --> 00:10:11,126
Прошу меня извинить.

232
00:10:11,127 --> 00:10:12,165
<i>Но нет ничего хуже</i>

233
00:10:12,166 --> 00:10:14,726
<i>компании, которая злоупотребляет 
вашим гостеприимством.</i>

234
00:10:14,767 --> 00:10:15,872
Удачи, Би.

235
00:10:15,997 --> 00:10:19,077
Приятного времяпровождения 
в роли радушной хозяйки.

236
00:10:25,603 --> 00:10:28,294
Понимаю, работа с этим продюсером -
грандиозный шанс,

237
00:10:28,295 --> 00:10:29,645
но как же Колумбийский университет?

238
00:10:29,646 --> 00:10:31,038
Я пропушу этот семестр,

239
00:10:31,039 --> 00:10:32,782
а потом посмотрим,
как дела пойдут.

240
00:10:32,783 --> 00:10:34,999
Пока меня заботит только то, 
что я живу с Сиси.

241
00:10:35,000 --> 00:10:38,540
Ее вчерашняя игра в бридж 
в 2 часа ночи превратилась в склоку.

242
00:10:38,541 --> 00:10:41,327
Даже сосед приходил жаловаться.

243
00:10:41,448 --> 00:10:42,594
Уверена, твой риэлтор

244
00:10:42,595 --> 00:10:44,334
подберет тебе отличное жилье.

245
00:10:44,335 --> 00:10:46,086
Надеюсь, рядом с тобой.

246
00:10:46,087 --> 00:10:49,687
Кстати, почему бы нам 
не встретиться с ней у тебя?

247
00:10:49,956 --> 00:10:53,589
Это плохая идея. 
Моя сосед меня едва терпит.

248
00:10:53,590 --> 00:10:55,041
Он психопат, вроде Говарда Хьюза.

249
00:10:55,042 --> 00:10:56,721
Привет, я как раз 
собиралась вам звонить.

250
00:10:56,722 --> 00:10:59,635
Я решила смотреть квартиры 
не с одной, а с двумя спальнями.

251
00:11:00,730 --> 00:11:02,389
Хорошо, замечательно. Спасибо.

252
00:11:02,390 --> 00:11:04,134
Но меня устраивает мое жилье.

253
00:11:04,135 --> 00:11:07,182
Это не обсуждается. 
Это же Лос-Анджелес.

254
00:11:07,183 --> 00:11:08,938
Девочки Роудс должны жить вместе.

255
00:11:08,939 --> 00:11:10,331
Это традиция.

256
00:11:11,154 --> 00:11:12,659
Давай, пойдем.

257
00:11:24,347 --> 00:11:25,546
Привет, Чак.

258
00:11:26,297 --> 00:11:27,932
Не слушайте его,
он не со мной.

259
00:11:27,962 --> 00:11:29,899
Эй, мне что, позвонить копам?

260
00:11:30,999 --> 00:11:32,925
Мы на это не подписывались, 
сваливаем отсюда.

261
00:11:32,926 --> 00:11:34,110
Вообще-то...

262
00:11:35,042 --> 00:11:37,726
я ожидаю полной компенсации.

263
00:11:38,406 --> 00:11:40,102
Что ты делаешь? 
Ты в порядке?

264
00:11:40,110 --> 00:11:42,487
Был, до того как ты пришел.

265
00:11:43,234 --> 00:11:45,667
То место не выглядит нормально.

266
00:11:58,445 --> 00:12:00,113
Нет, адрес у меня есть.

267
00:12:00,114 --> 00:12:02,259
Мне нужно только её имя.

268
00:12:02,895 --> 00:12:05,358
Тогда почему вы 
называетесь справочной?

269
00:12:08,395 --> 00:12:10,922
Я не Серена, Хамфри.
Меня не нужно спасать.

270
00:12:17,923 --> 00:12:21,106
Привет. Я думал,
ты все еще в Хэмптоне.

271
00:12:21,357 --> 00:12:22,593
Я бы спросил, 
как проходит твое лето,

272
00:12:22,594 --> 00:12:23,537
но, увидев тебя с Чаком,

273
00:12:23,538 --> 00:12:25,560
догадываюсь, что ответ - "странно".

274
00:12:25,561 --> 00:12:28,682
И становится всё хуже.
Я видел, как он платил

275
00:12:28,711 --> 00:12:31,274
каким-то громилам, 
чтобы они подрались с ним.

276
00:12:31,399 --> 00:12:33,166
Он не вдавался в детали,

277
00:12:33,167 --> 00:12:36,133
но я полагаю, это  
новый план в стиле Басса,

278
00:12:36,134 --> 00:12:37,559
чтобы привлечь внимание Блэр.

279
00:12:37,561 --> 00:12:39,643
Всё лето он говорил, 
что она его не волнует.

280
00:12:40,286 --> 00:12:42,685
Хотя, может, это наконец стукнуло ему 
в голову, когда мы вернулись.

281
00:12:43,095 --> 00:12:44,870
По-моему, его стукнуло не только это.

282
00:12:44,871 --> 00:12:46,926
Он уже был изрядно избит, 
когда я пришел.

283
00:12:46,927 --> 00:12:48,779
Я думаю, ему стоит 
показаться врачу.

284
00:12:49,181 --> 00:12:52,415
Моя мама может прислать 
своего элитного врача,

285
00:12:52,416 --> 00:12:53,529
но если я ей звоню, 
то придется решить,

286
00:12:53,530 --> 00:12:54,842
какую стажировку я хочу.

287
00:12:54,843 --> 00:12:57,192
Я мог бы задержаться
и поговорить с тобой об этом.

288
00:12:57,193 --> 00:12:59,530
Я вроде как надеялся, 
что Чак поможет мне

289
00:12:59,531 --> 00:13:00,797
кое с чем.

290
00:13:01,915 --> 00:13:02,938
Я позвоню врачу,

291
00:13:02,939 --> 00:13:04,619
чтобы он осмотрел
твои синяки, ладно?

292
00:13:04,867 --> 00:13:06,203
Отлично.

293
00:13:10,198 --> 00:13:11,694
Слушай, я позвоню тебе,

294
00:13:11,695 --> 00:13:13,443
когда доктор уйдет. Договорились?

295
00:13:13,850 --> 00:13:14,987
Хорошо.

296
00:13:17,153 --> 00:13:19,224
Не хочешь ли сделать пару покупок

297
00:13:19,225 --> 00:13:20,711
для всех своих 
предсвадебных мероприятий?

298
00:13:20,712 --> 00:13:24,174
Да, для приема по прибытии 
я думала про платье от Ву:

299
00:13:24,175 --> 00:13:25,777
короткое, но царственное.

300
00:13:25,778 --> 00:13:28,419
В платье от Алайи я затмила бы
Шарлин с ее телом пловчихи

301
00:13:28,420 --> 00:13:30,091
на балу у князя Альбера.

302
00:13:30,118 --> 00:13:31,766
Ни одно из них не годится.

303
00:13:32,103 --> 00:13:35,934
Почему? Они используют детский труд 
исключительно для вышивания бисером.

304
00:13:36,059 --> 00:13:39,589
Тебе запрещается оголять плечи,
открывать колени,

305
00:13:39,590 --> 00:13:41,173
носить облегающее.

306
00:13:41,174 --> 00:13:43,444
Слишком оголяясь,
ты уподобишься Карле Бруни.

307
00:13:43,445 --> 00:13:46,894
Я не понимаю. Как я стану

308
00:13:46,895 --> 00:13:50,818
иконой стиля и вкуса, если я могу 
носить только паранджу?

309
00:13:50,819 --> 00:13:53,173
Сожалею, но соблюдение
дресс-кода обязательно.

310
00:13:53,174 --> 00:13:56,685
То есть ты одеваешься в Бальман, 
а я должна стать Барбарой Буш.

311
00:13:56,810 --> 00:13:57,996
Как это возможно?

312
00:13:57,997 --> 00:14:00,182
Это одна из многих привилегий,

313
00:14:00,183 --> 00:14:01,707
если ты - не наследница престола.

314
00:14:01,711 --> 00:14:03,631
Удивительно слышать это от тебя.

315
00:14:03,698 --> 00:14:05,406
Я читала твоё интервью для "Гардиан",

316
00:14:05,407 --> 00:14:07,301
когда Луи ради меня
отказался от престола,

317
00:14:07,302 --> 00:14:10,667
и ты вроде бы очень жаждала
примерить на себя эту роль.

318
00:14:10,668 --> 00:14:12,786
Признаю, я всегда желала,
чтобы моя мать поняла,

319
00:14:12,787 --> 00:14:15,315
что у нее двое достойных детей.

320
00:14:15,750 --> 00:14:17,157
Но тех нескольких дней,

321
00:14:17,158 --> 00:14:19,118
когда весь мир наблюдал
за каждым моим шагом,

322
00:14:19,119 --> 00:14:20,367
мне хватило с лихвой.

323
00:14:20,368 --> 00:14:23,198
А вот ты гораздо лучше меня приспособлена

324
00:14:23,199 --> 00:14:25,694
нести бремя королевских обязанностей.

325
00:14:26,188 --> 00:14:27,725
Перекусим?

326
00:14:28,022 --> 00:14:32,295
Вообще-то, мне нужно найти уборную.

327
00:14:38,999 --> 00:14:42,517
Не уверена, что здесь достаточно
места под гардеробную.

328
00:14:42,518 --> 00:14:44,134
Ты ведь шутишь?

329
00:14:44,818 --> 00:14:46,419
Даже не представляла,
что кому-нибудь

330
00:14:46,420 --> 00:14:48,702
нужно больше места под гардероб, чем мне.

331
00:14:48,703 --> 00:14:51,614
У тебя же только для обуви
будет целая комната.

332
00:14:51,683 --> 00:14:55,969
Да, но знаешь, дорожное движение
в районе пляжа

333
00:14:55,970 --> 00:14:57,162
бывает просто ужасным,

334
00:14:57,163 --> 00:14:59,298
что будет угнетать меня еще больше,

335
00:14:59,299 --> 00:15:03,395
чем мой сумасшедший сосед, 
так что... возможно, мне стоит...

336
00:15:03,777 --> 00:15:05,499
оставить всё как есть.

337
00:15:05,500 --> 00:15:08,956
И ты откажешься от этой квартиры
из-за транспорта?

338
00:15:09,418 --> 00:15:12,273
Где в Лос-Анджелесе 
нет транспортных коллапсов?

339
00:15:12,274 --> 00:15:13,818
У меня уже есть другие желающие.

340
00:15:13,819 --> 00:15:15,706
Если вы хотите арендовать,
нужно поторопиться.

341
00:15:15,707 --> 00:15:18,259
Я могу прямо сейчас внести депозит.

342
00:15:20,887 --> 00:15:22,998
Только я забыла свою чековую книжку.

343
00:15:23,407 --> 00:15:26,110
Но у тебя есть твоя. Я видела ее,
когда твоя сумочка упала.

344
00:15:26,390 --> 00:15:28,805
Да... но, знаешь, по-моему,
у меня недостаточно денег,

345
00:15:28,806 --> 00:15:30,469
чтобы внести двухмесячную арендную плату.

346
00:15:30,470 --> 00:15:32,338
Если только ты не купила Мальдивы, 
не сказав мне об этом,

347
00:15:32,339 --> 00:15:33,698
у тебя должно быть достаточно денег.

348
00:15:35,314 --> 00:15:37,389
Или ты таким образом даешь понять,

349
00:15:37,390 --> 00:15:39,134
что ты не хочешь жить со мной?

350
00:15:39,135 --> 00:15:40,847
Конечно, нет.

351
00:15:42,230 --> 00:15:44,866
У меня есть только чек,
выписанный в другом штате.

352
00:15:44,867 --> 00:15:47,282
Без проблем. Просто запишите,
как с вами здесь связаться,

353
00:15:47,283 --> 00:15:48,574
в блокноте.

354
00:15:48,575 --> 00:15:51,086
Видишь? Я тебе говорила, что это сработает.

355
00:15:59,510 --> 00:16:00,966
Вы понимаете, что перелом ребер -

356
00:16:00,967 --> 00:16:02,718
это не шутки.

357
00:16:03,118 --> 00:16:04,901
Всё могло закончиться проколом легкого.

358
00:16:05,026 --> 00:16:06,562
Я говорил вам, они не болят.

359
00:16:09,683 --> 00:16:10,806
Сложно поверить,

360
00:16:10,807 --> 00:16:13,205
что у кого-то такой высокий
болевой порог.

361
00:16:13,206 --> 00:16:15,205
Ну, вполне возможно,
он занимается самолечением.

362
00:16:15,319 --> 00:16:16,325
Вы бы видели его аптечку.

363
00:16:16,326 --> 00:16:18,394
Кое-что в ней даже запрещено в Мексике.

364
00:16:20,443 --> 00:16:22,398
Нет, я просто... пошутил.

365
00:16:22,738 --> 00:16:24,969
Он утверждает, что не ощутил,
как я ощупывал его ребра

366
00:16:24,970 --> 00:16:26,283
во время осмотра.

367
00:16:26,549 --> 00:16:28,342
Если он принимает так много препаратов,

368
00:16:28,432 --> 00:16:29,729
кто-то должен присматривать за ним

369
00:16:29,730 --> 00:16:31,242
и проследить, чтобы он
ничего не принимал,

370
00:16:31,243 --> 00:16:33,226
и не занимался ничем, кроме отдыха.

371
00:16:33,922 --> 00:16:36,418
Его травмы довольно опасны.

372
00:16:38,007 --> 00:16:39,190
Я позабочусь об этом.

373
00:16:39,286 --> 00:16:40,580
Спасибо.

374
00:16:44,002 --> 00:16:46,146
Жаль, что мы не зашли
в кафе "Сент Онор".

375
00:16:46,210 --> 00:16:48,450
Разве после шоппинга
ты не умираешь с голоду?

376
00:16:48,451 --> 00:16:49,446
Вероятно, для такого аппетита

377
00:16:49,447 --> 00:16:50,946
недостаточно купить одну губную помаду.

378
00:16:50,947 --> 00:16:53,366
К счастью, ты можешь поесть на празднике.

379
00:16:53,887 --> 00:16:56,162
Извини. Слишком много кофе.

380
00:16:56,215 --> 00:16:57,750
Передавай от меня привет Деве.

381
00:16:58,694 --> 00:17:00,198
Я провожу вас до двери.

382
00:17:00,951 --> 00:17:03,254
Под дверью я подразумеваю лифт.

383
00:17:04,794 --> 00:17:05,963
Вон там.

384
00:17:06,386 --> 00:17:08,259
Думаю, это довольно очевидно.

385
00:17:08,710 --> 00:17:12,374
У нашей будущей принцессы 
проблемы с наркотиками.

386
00:17:12,414 --> 00:17:14,413
Что? Нет.

387
00:17:14,414 --> 00:17:16,885
Мисс Блэр слишком помешана на контроле,

388
00:17:16,886 --> 00:17:20,998
чтобы принимать чуждое разуму вещество,
даже для стабилизации настроения.

389
00:17:20,999 --> 00:17:22,831
Я ценю твою преданность,

390
00:17:22,832 --> 00:17:25,519
но никто так часто
не пользуется туалетом,

391
00:17:25,551 --> 00:17:27,679
если только он что-то не скрывает.

392
00:17:28,289 --> 00:17:30,230
Луи заслуживает узнать, что это.

393
00:17:30,231 --> 00:17:32,166
Я клянусь, у мисс Блэр просто....

394
00:17:32,598 --> 00:17:34,474
чувствительный желудок.

395
00:17:35,510 --> 00:17:37,030
Конечно.

396
00:17:37,450 --> 00:17:39,846
Я была уверена, что узнала
тот слабый едкий запах

397
00:17:39,847 --> 00:17:41,463
из школы-интерната.

398
00:17:41,494 --> 00:17:44,695
Бледная кожа. Не ест на людях.

399
00:17:44,788 --> 00:17:47,474
Очевидно, что Блэр больна булимией.

400
00:17:48,346 --> 00:17:49,482
Да.

401
00:17:49,553 --> 00:17:50,377
Нет. Я...

402
00:17:50,378 --> 00:17:52,507
Я хотела сказать... больше нет.

403
00:17:52,843 --> 00:17:56,742
Просто подростковая привычка 
часто посещать туалет неистребима.

404
00:17:57,042 --> 00:18:00,243
Но теперь у мисс Блэр
нет проблем с пищеварением.

405
00:18:01,267 --> 00:18:04,290
Пойду сделаю бутерброды с тунцом
для вас обоих.

406
00:18:11,762 --> 00:18:15,040
Луи? Мы должны поговорить прямо сейчас.

407
00:18:26,852 --> 00:18:28,179
Привет!

408
00:18:28,590 --> 00:18:31,406
Что ты делаешь в Нью-Йорке, в моём доме?

409
00:18:31,407 --> 00:18:33,087
Как видишь, ухожу.

410
00:18:33,407 --> 00:18:34,790
Неужели ты пыталась найти меня?

411
00:18:34,791 --> 00:18:36,142
Это потрясающе.

412
00:18:36,143 --> 00:18:38,334
Я тоже не мог перестать думать о тебе.

413
00:18:38,335 --> 00:18:39,813
Поверить не могу, что ты нашла меня.

414
00:18:39,814 --> 00:18:42,977
Это ужасно мило,

415
00:18:42,978 --> 00:18:44,499
но я здесь не ради тебя.

416
00:18:44,619 --> 00:18:47,182
С недавних пор я - хозяйка газеты
"Нью-Йоркский Наблюдатель",

417
00:18:47,183 --> 00:18:48,773
и я хотела взять интервью у твоей матери

418
00:18:48,774 --> 00:18:49,794
для моей дебютной в этой должности статьи

419
00:18:49,795 --> 00:18:52,240
про опозоренных жен бизнесменов-жуликов,

420
00:18:52,498 --> 00:18:54,762
но она не очень-то вежливо отказалась.

421
00:18:54,763 --> 00:18:56,429
Ладно, подожди, если это и совпадение,

422
00:18:56,430 --> 00:18:57,693
то оно чертовски хорошее.

423
00:18:57,694 --> 00:19:00,462
Я пришел сюда, чтобы обсудить с мамой
предложения о работе,

424
00:19:00,463 --> 00:19:02,382
но с куда большим удовольствием
я сводил бы тебя куда-нибудь.

425
00:19:02,797 --> 00:19:03,838
О, мы повеселились, Нейт,

426
00:19:03,839 --> 00:19:07,487
но чтобы поддерживать мой интерес,
одной выносливости недостаточно.

427
00:19:07,903 --> 00:19:09,102
Рада была тебя видеть.

428
00:19:09,834 --> 00:19:10,393
Эй, стой.

429
00:19:10,394 --> 00:19:12,715
Не скажешь ли хотя бы свое имя?

430
00:19:14,050 --> 00:19:15,586
Что так важно,

431
00:19:15,587 --> 00:19:17,434
что не может подождать
до нашего рейса в 7 вечера?

432
00:19:17,435 --> 00:19:19,945
У твоей невесты булимия.

433
00:19:20,070 --> 00:19:21,159
И это всё?

434
00:19:21,511 --> 00:19:23,366
Булимия - серьёзное заболевание.

435
00:19:23,367 --> 00:19:26,224
Блэр рассказала мне всё
о своих подростковых проблемах.

436
00:19:26,225 --> 00:19:27,406
Это в прошлом.

437
00:19:27,407 --> 00:19:29,989
В прошлом часу. Она не в порядке, Луи.

438
00:19:29,990 --> 00:19:32,463
Или ей нужно сбежать от шоппинга,
полного правил.

439
00:19:32,464 --> 00:19:33,785
Об этом она мне тоже рассказала.

440
00:19:33,786 --> 00:19:36,987
Я просто пыталась подготовить её
к трудностям твоей жизни.

441
00:19:37,311 --> 00:19:38,789
Для ее состояния

442
00:19:38,790 --> 00:19:40,198
нет ничего хуже стресса,

443
00:19:40,323 --> 00:19:42,802
и все ради титула, который,
как мы оба знаем,

444
00:19:42,803 --> 00:19:44,329
тебя вообще не волнует.

445
00:19:44,330 --> 00:19:46,454
Ты знаешь, что я сделаю всё,
что от меня потребуется,

446
00:19:46,455 --> 00:19:48,147
чтобы обеспечить благополучие Блэр.

447
00:19:48,230 --> 00:19:50,279
Но поверь мне, с ней все прекрасно.

448
00:19:50,628 --> 00:19:52,166
Здесь не о чем волноваться.

449
00:19:52,167 --> 00:19:54,950
Ты никогда не понимал психологию женщин.

450
00:19:55,227 --> 00:19:57,560
Полагаю, мне придется тебе это доказать.

451
00:19:57,561 --> 00:19:58,557
Давай.

452
00:19:58,558 --> 00:19:59,823
Я докажу тебе обратное.

453
00:20:04,672 --> 00:20:08,383
Привет. Да, это Чарли Роудс,
мы виделись ранее.

454
00:20:08,630 --> 00:20:10,765
Так вышло, что мы с Сереной передумали

455
00:20:10,766 --> 00:20:12,499
насчет квартиры, и,
если вы не против,

456
00:20:12,500 --> 00:20:14,112
я бы хотела вернуться
и получить чек обратно.

457
00:20:14,113 --> 00:20:16,406
Мисс Роудс, ваш чек
оказался недействительным.

458
00:20:16,407 --> 00:20:18,262
В банке сказали, 
что с ним не всё в порядке.

459
00:20:18,263 --> 00:20:19,382
Простите?

460
00:20:19,383 --> 00:20:21,029
Я вернула его мисс Ван Дер Вудсен,

461
00:20:21,030 --> 00:20:22,662
когда она дала мне новый.

462
00:20:22,787 --> 00:20:24,978
Может, вам следует
поговорить с ней об этом.

463
00:20:28,834 --> 00:20:32,121
Я месяцами ела только соленые крекеры, 
когда была беременна Анной.

464
00:20:32,122 --> 00:20:34,075
Это не одно и тоже.

465
00:20:34,123 --> 00:20:36,537
Твой народ приучен
работать в таких условиях

466
00:20:36,538 --> 00:20:38,257
и рожать в поле.

467
00:20:38,382 --> 00:20:40,585
В Кракове нет полей.

468
00:20:40,710 --> 00:20:43,454
А у меня отдельная родовая палата
в элитной клинике "Ленокс Хилл".

469
00:20:44,831 --> 00:20:46,186
У меня даже нет сил

470
00:20:46,187 --> 00:20:48,491
сделать тебе выговор
за нарушение субординации.

471
00:20:49,078 --> 00:20:51,799
По крайней мере,
она и принц Луи уехали.

472
00:20:51,862 --> 00:20:53,855
У вас есть время выяснить...

473
00:20:53,856 --> 00:20:57,294
Не произноси это слово вслух!

474
00:20:57,578 --> 00:20:59,418
Никогда не знаешь наверняка,
кто может подслушать.

475
00:20:59,419 --> 00:21:00,676
Блэр?

476
00:21:02,543 --> 00:21:03,602
Луи.

477
00:21:03,603 --> 00:21:04,849
Дорогой.

478
00:21:06,439 --> 00:21:08,341
Я как раз собиралась вздремнуть,

479
00:21:08,342 --> 00:21:11,031
потому что очень устала
от того похода по магазинам.

480
00:21:11,450 --> 00:21:13,993
Так романтично,
что ты зашел попрощаться.

481
00:21:14,118 --> 00:21:17,000
Беатрис не хотела, чтобы ты пропустила
свой первый монакский праздник.

482
00:21:17,234 --> 00:21:19,232
И это так мило.

483
00:21:19,233 --> 00:21:20,369
Уверена, Святая Дева поймет,

484
00:21:20,370 --> 00:21:21,967
что я слишком занята, чтобы приехать.

485
00:21:21,968 --> 00:21:25,161
Вот почему я попросила нашего священика
организовать всё здесь,

486
00:21:25,162 --> 00:21:26,182
в Нью-Йорке.

487
00:21:26,183 --> 00:21:28,438
Он только что разговаривал
с представителями местной церкви.

488
00:21:28,439 --> 00:21:29,770
Надеюсь, ты проголодалась.

489
00:21:29,771 --> 00:21:32,481
Он называется пиром не без причины.

490
00:21:32,482 --> 00:21:34,861
<i>Будем надеяться, что для Би
первый праздник Успения Богородицы</i>

491
00:21:34,862 --> 00:21:37,133
<i>не обернется проклятием.</i>

492
00:21:40,867 --> 00:21:42,861
Снова здесь?
Что до тебя не доходит?

493
00:21:42,862 --> 00:21:45,477
В отличие от Серены, когда я 
отказал тебе, я говорил серьезно.

494
00:21:45,478 --> 00:21:47,377
Нейт попросил присмотреть за тобой,
 пока его не будет.

495
00:21:47,378 --> 00:21:48,962
И пока я здесь, я подумал,

496
00:21:48,963 --> 00:21:50,245
не поможешь ли ты мне кое с чем?

497
00:21:50,246 --> 00:21:52,094
Мой ответ - нет.

498
00:21:52,095 --> 00:21:53,130
И что ты сделал,
когда доктор сказал,

499
00:21:53,131 --> 00:21:54,306
что тебе не следует выходить?

500
00:21:54,307 --> 00:21:55,685
Что ж, если ты намерен
настаивать на этом,

501
00:21:55,686 --> 00:21:56,698
мы могли бы договориться.

502
00:21:56,699 --> 00:21:58,309
Это не совсем соответствует
цели проследить за тем,

503
00:21:58,310 --> 00:21:59,506
чтобы ты не пострадал.

504
00:21:59,507 --> 00:22:01,507
Нет ни малейшей надежды,
что я мог бы пострадать из-за тебя.

505
00:22:02,157 --> 00:22:04,141
Чак, я знаю, что ты видел заметку о том,

506
00:22:04,266 --> 00:22:06,201
что Блэр и Луи сегодня
посещают то мероприятие.

507
00:22:06,942 --> 00:22:09,345
Ее внимание не стоит проколотых легких.

508
00:22:09,346 --> 00:22:11,553
Внимание Блэр - последняя вещь,
которая меня интересует.

509
00:22:11,554 --> 00:22:13,990
Да ладно тебе, приятель.
Ты делаешь что-то опасное.

510
00:22:14,115 --> 00:22:16,933
"Сплетница"  докладывает об этом. 
Блэр идет спасать тебя.

511
00:22:16,934 --> 00:22:18,161
Это еще называют моделью поведения.

512
00:22:18,162 --> 00:22:20,741
Хамфри, ты ничего не знаешь о нашей ситуации.

513
00:22:20,742 --> 00:22:22,634
И всё-таки я знаю,
что для Блэр ты в прошлом.

514
00:22:22,635 --> 00:22:24,945
Ты даже не был последним,
кто целовал её до Луи. Это был я.

515
00:22:24,946 --> 00:22:27,600
Даже пусть ты и коснулся её губ,

516
00:22:27,725 --> 00:22:30,462
последним, с кем она была
перед отъездом, был я.

517
00:22:30,978 --> 00:22:33,218
Под этим я поразумеваю
самый настоящий интим.

518
00:22:34,524 --> 00:22:36,630
Поцелуй - это просто поцелуй.

519
00:22:36,631 --> 00:22:39,062
Больно? Хотел бы я это почувствовать.

520
00:22:39,150 --> 00:22:40,690
<i>Бедный одинокий парень,</i>

521
00:22:40,691 --> 00:22:43,779
<i>одинокий даже на задворках любви.</i>

522
00:22:55,507 --> 00:22:56,233
Простите, мэм,

523
00:22:56,234 --> 00:22:58,989
кажется, вас отсюда уволили.

524
00:23:00,062 --> 00:23:01,743
Я хочу уехать в Портлэнд.

525
00:23:02,299 --> 00:23:04,466
Если ты про свое прослушивание,

526
00:23:04,467 --> 00:23:07,521
то нельзя отказываться от мечты
из-за одного неудачного опыта.

527
00:23:07,522 --> 00:23:10,916
Мои мечты никогда не сбудутся,
если мы останемся здесь,

528
00:23:10,917 --> 00:23:12,981
но твои могли бы сбыться,
если мы уедем.

529
00:23:12,982 --> 00:23:15,446
Я подумала об этом,
и ты был прав.

530
00:23:15,793 --> 00:23:18,498
Давай уедем прежде,
чем нам придется уехать.

531
00:23:19,966 --> 00:23:21,102
Хорошо, если ты уверена.

532
00:23:21,198 --> 00:23:23,087
Я скажу менеджеру,
когда она вернется с перерыва.

533
00:23:24,519 --> 00:23:25,785
Эй, все будет хорошо.

534
00:23:25,786 --> 00:23:28,939
Я это чувствую. 
Мы будем как Бонни и Клайд.

535
00:23:29,203 --> 00:23:31,875
Без убийств, грабежей и погонь.

536
00:23:32,599 --> 00:23:33,970
Я пойду домой и упакую вещи.

537
00:23:33,971 --> 00:23:34,998
Хорошо.

538
00:23:50,562 --> 00:23:52,401
Должно быть, в прошлом году
я набрала 5 килограммов.

539
00:23:52,402 --> 00:23:54,131
Это так вкусно.

540
00:23:54,246 --> 00:23:55,207
Луи.

541
00:23:55,522 --> 00:23:56,578
Отец мой.

542
00:23:56,930 --> 00:23:57,931
Как у тебя дела?

543
00:23:58,000 --> 00:24:00,730
Сожалею, что мы разминулись
на мысе Антиб этим летом.

544
00:24:00,731 --> 00:24:03,116
Ваша миссионерская работа
намного важнее.

545
00:24:03,370 --> 00:24:06,820
Блэр, это отец Кавалия,
он будет венчать нас.

546
00:24:07,358 --> 00:24:08,062
Добрый день.

547
00:24:08,063 --> 00:24:10,809
Замечательно! Хотя, сожалею,

548
00:24:10,810 --> 00:24:13,159
что вы не можете быть в своей церкви
в такой религиозный праздник.

549
00:24:13,443 --> 00:24:16,482
Возможно, если сесть в самолет прямо сейчас,
вы могли бы успеть?

550
00:24:17,266 --> 00:24:18,339
Ерунда.

551
00:24:18,340 --> 00:24:20,693
Так у меня есть возможность
познакомиться с вами,

552
00:24:20,694 --> 00:24:22,359
когда я не на службе.

553
00:24:22,967 --> 00:24:25,752
Вы получили религиозное воспитание,
мисс Уолдорф?

554
00:24:25,775 --> 00:24:27,762
Мои родители разной веры,

555
00:24:28,222 --> 00:24:30,479
но я всегда ценила исповедь.

556
00:24:30,837 --> 00:24:32,165
Кстати, я собираюсь сходить
на одну из них прямо сейчас.

557
00:24:32,166 --> 00:24:34,198
Как вы знаете, исповедальня закрыта

558
00:24:34,199 --> 00:24:35,595
во время празднования.

559
00:24:36,079 --> 00:24:37,558
Восхительно!

560
00:24:37,683 --> 00:24:40,243
Вы когда-нибудь пробовали барбагиан,
монакские жареные пирожки?

561
00:24:40,323 --> 00:24:42,258
Мои любимые.

562
00:24:42,711 --> 00:24:46,462
А внутри - тыква, специи

563
00:24:46,463 --> 00:24:47,679
и масло.

564
00:24:56,694 --> 00:24:58,138
Восхитительно.

565
00:24:59,289 --> 00:25:02,416
- Что ж, оставлю вас. До встречи.
- До встречи.

566
00:25:03,725 --> 00:25:05,897
Не могу удержаться. 
Я их просто обожаю.

567
00:25:09,798 --> 00:25:11,252
Кланяюсь тебе, Мария.

568
00:25:11,719 --> 00:25:14,262
Несомненно, Святая Дева
может проявить милосердие к тем,

569
00:25:14,263 --> 00:25:15,808
кто все еще страдает на земле,

570
00:25:15,809 --> 00:25:17,283
в то время как она возносится на небо.

571
00:25:23,234 --> 00:25:24,294
Я... прошу меня извинить,

572
00:25:24,295 --> 00:25:27,092
я вижу потерянную душу,
которая нуждается в наставлении.

573
00:25:27,391 --> 00:25:29,673
Спасибо. Никогда больше
не буду сомневаться

574
00:25:29,674 --> 00:25:31,421
в том, кто отец твоего ребенка.

575
00:25:31,546 --> 00:25:35,256
Я же говорила. Она не смогла
проглотить даже кусочка.

576
00:25:35,257 --> 00:25:37,087
Ты начинаешь говорить как мама.

577
00:25:37,102 --> 00:25:39,754
Но она думает только о себе,
и в отличие от неё,

578
00:25:39,755 --> 00:25:42,700
я пытаюсь спасти твою невесту.

579
00:25:42,701 --> 00:25:44,852
Блэр, послушай, я знаю,
что ты не хочешь меня сейчас видеть,

580
00:25:44,853 --> 00:25:47,457
возможно, никогда не захочешь, но я здесь
не для того, чтобы создавать проблемы.

581
00:25:47,772 --> 00:25:50,093
Не могу сказать того же о Чаке.
Ты его видела?

582
00:25:50,679 --> 00:25:51,900
Пойдем со мной.

583
00:25:58,129 --> 00:26:01,254
Что ж, спасибо, что вернулась,
Диана Пэйн.

584
00:26:01,255 --> 00:26:03,588
Так ты нашел визитку,
которую я оставила твоей матери.

585
00:26:03,589 --> 00:26:04,633
Пожалуйста, скажи мне,
что это она написала мне

586
00:26:04,634 --> 00:26:06,023
сообщение с просьбой вернуться,
а не ты.

587
00:26:06,024 --> 00:26:07,618
Она ждет дома.

588
00:26:07,743 --> 00:26:09,283
Так почему мы здесь?

589
00:26:09,357 --> 00:26:11,200
Она написала, что сменила гнев на милость
и согласна поговорить со мной

590
00:26:11,201 --> 00:26:12,285
для моей статьи в "Наблюдателе".

591
00:26:12,286 --> 00:26:14,407
Так и есть. Только сначала

592
00:26:14,408 --> 00:26:16,155
нужно прояснить кое-какие детали.

593
00:26:16,156 --> 00:26:17,435
Знаю. Она обеспокоена тем,

594
00:26:17,436 --> 00:26:19,426
что я превращаю "Наблюдатель" 
в желтую прессу,

595
00:26:19,427 --> 00:26:21,206
но я рада осветить её историю
в положительном ракурсе.

596
00:26:21,207 --> 00:26:22,449
Подожди-ка, а что насчет меня?

597
00:26:22,450 --> 00:26:25,371
Ведь именнно я убедил её, как-никак.

598
00:26:25,607 --> 00:26:26,365
Ты не думаешь,

599
00:26:26,366 --> 00:26:28,800
что должно быть что-то вроде
комиссионных для посредника?

600
00:26:30,022 --> 00:26:31,211
Ты пытаешься продать мне

601
00:26:31,212 --> 00:26:33,490
интервью с твоей матерью за секс?

602
00:26:33,491 --> 00:26:37,706
Я бы назвал это свиданием,
но, в принципе, да.

603
00:26:37,707 --> 00:26:39,832
Как мне узнать, что твоя мать
действительно дома?

604
00:26:40,111 --> 00:26:41,411
Я при тебе открою дверь

605
00:26:41,412 --> 00:26:43,747
и скажу, что мы вернемся через час.

606
00:26:44,021 --> 00:26:45,889
С чего ты взял, что нам
нужно так много времени?

607
00:26:46,194 --> 00:26:47,404
Выносливость.

608
00:27:13,799 --> 00:27:14,874
Серена.

609
00:27:15,439 --> 00:27:16,844
Что ты здесь делаешь?

610
00:27:16,969 --> 00:27:19,915
Я узнала твой адрес из чека,
который мне дала риэлтор.

611
00:27:19,916 --> 00:27:21,768
Прости. Я...

612
00:27:21,888 --> 00:27:25,619
такая растяпа, забыла проверить
баланс на счете.

613
00:27:25,744 --> 00:27:29,704
Ладно, хватит. Я знаю,
что случилось на самом деле.

614
00:27:30,892 --> 00:27:34,223
Вон. Принцесса хочет побыть одна.

615
00:27:34,667 --> 00:27:37,565
Моя служба безопасности
выпроводит любую из вас,

616
00:27:37,566 --> 00:27:39,683
кто не желает выйти самостоятельно.

617
00:27:44,384 --> 00:27:46,089
Служба безопасности?

618
00:27:46,638 --> 00:27:48,202
Что происходит?
Блэр, я думал, ты злишься на меня.

619
00:27:48,203 --> 00:27:50,300
И ты получишь мое прощение,

620
00:27:50,301 --> 00:27:51,660
если закроешь рот и посторожишь дверь.

621
00:27:51,661 --> 00:27:52,723
Это непохоже на тебя: прощать меня

622
00:27:52,724 --> 00:27:53,981
или убегать с банкета.

623
00:27:53,982 --> 00:27:56,666
Это как-то связано с тем,
что ты спала с Чаком?

624
00:27:56,915 --> 00:28:00,714
Как ты вообще узнал об этом?
Забудь.

625
00:28:00,715 --> 00:28:02,469
У меня нет времени даже на вопросы.

626
00:28:02,470 --> 00:28:04,039
Что тебе не ясно насчет
"посторожить дверь"?

627
00:28:04,040 --> 00:28:06,133
Поверить не могу, что я думал, 
ты изменилась в прошлом году,

628
00:28:06,134 --> 00:28:07,957
и поскольку это не так,
Чак действует безрассудно,

629
00:28:07,958 --> 00:28:09,192
пытаясь снова заполучить твое внимание.

630
00:28:09,193 --> 00:28:11,278
Нет, вот здесь ты ошибаешься.

631
00:28:11,279 --> 00:28:13,952
Что бы он ни делал - 
это не из-за меня.

632
00:28:13,953 --> 00:28:16,120
Это он посоветовал мне
выйти замуж за Луи,

633
00:28:16,121 --> 00:28:17,399
и он говорил серьезно.

634
00:28:18,084 --> 00:28:20,228
Теперь ты пожалеешь,
что не охранял.

635
00:28:20,254 --> 00:28:23,262
Ничего себе! Ты собираешься
войти туда со мной?

636
00:28:23,387 --> 00:28:25,154
Не уверен, что наша дружба это выдержит.

637
00:28:25,155 --> 00:28:26,304
Это сомнительная "дружба".

638
00:28:26,305 --> 00:28:28,428
Теперь будь джентльменом и...
включи воду.

639
00:28:34,732 --> 00:28:36,679
Простите, вам придется уйти.

640
00:28:36,680 --> 00:28:39,087
Принцессе нездоровится.

641
00:28:39,212 --> 00:28:42,252
Конечно же, ей нездоровится.
Я приведу ее жениха.

642
00:28:49,533 --> 00:28:51,317
Я прощаю тебя. Ты счастлив?

643
00:28:51,318 --> 00:28:53,174
Нет. Я обеспокоен.

644
00:28:53,175 --> 00:28:54,335
Ты опять страдаешь булимией?

645
00:28:54,336 --> 00:28:55,359
Нет!

646
00:28:55,690 --> 00:28:59,150
Меня затошнило от твоих глупых вопросов.

647
00:28:59,690 --> 00:29:01,636
Теперь мне нужно
вознести молитву за терпимость

648
00:29:01,637 --> 00:29:02,589
и уйти отсюда.

649
00:29:02,590 --> 00:29:04,628
Стресс провоцирует рецидив расстройств,
связанных с приемом пищи.

650
00:29:04,629 --> 00:29:07,290
Очевидно, что не только Чак психует.

651
00:29:07,291 --> 00:29:08,413
Единственное, из-за чего я психую:

652
00:29:08,414 --> 00:29:09,904
сестра Луи может заметить мой уход

653
00:29:09,905 --> 00:29:11,236
и начать что-то подозревать.

654
00:29:11,237 --> 00:29:12,616
Почему тебя волнуют ее подозрения,

655
00:29:12,617 --> 00:29:14,172
если ты не больна булимией?

656
00:29:14,173 --> 00:29:16,399
Блэр, я не шучу.
Мы не уйдем отсюда,

657
00:29:16,400 --> 00:29:17,837
пока ты не согласишься принять помощь.

658
00:29:17,838 --> 00:29:19,605
Мне не нужна помощь.

659
00:29:20,710 --> 00:29:23,561
Я не больна булимией. Я беременна.

660
00:29:24,984 --> 00:29:27,642
<i>Пока жизнь одной матери
возносит ее к небесам,</i>

661
00:29:27,643 --> 00:29:29,768
<i>жизнь другой плывет прямо в ад</i>

662
00:29:29,769 --> 00:29:31,723
<i>в корзине Моисея.</i>

663
00:29:38,802 --> 00:29:39,905
Беатрис?

664
00:29:41,177 --> 00:29:42,949
Ты должна понять.

665
00:29:43,374 --> 00:29:44,787
Еще очень рано.

666
00:29:44,871 --> 00:29:45,881
Я не хотела обнадеживать Луи,

667
00:29:45,882 --> 00:29:48,855
если что-то пойдет не так. 
Я собиралась ему рассказать.

668
00:29:48,980 --> 00:29:50,906
Что ты собиралась мне рассказать?

669
00:29:56,233 --> 00:29:58,264
Её замечательную идею, Луи.

670
00:30:01,315 --> 00:30:02,530
У меня их так много.

671
00:30:02,824 --> 00:30:03,704
Знаешь, ту самую,

672
00:30:03,705 --> 00:30:06,477
пригласить бездомных на наш обед.

673
00:30:06,602 --> 00:30:07,835
Пообедать с нами?

674
00:30:08,034 --> 00:30:09,420
Ты слишком скромная.

675
00:30:09,545 --> 00:30:11,333
Я рассказывала Блэр
о нашей миссионерской работе,

676
00:30:11,334 --> 00:30:13,693
и она предложила разделить наш обед

677
00:30:13,694 --> 00:30:17,291
с теми, кому повезло меньше.
Я думаю, это прекрасно.

678
00:30:19,216 --> 00:30:20,279
Конечно.

679
00:30:20,745 --> 00:30:22,976
Да, но не есть вместе с ними,

680
00:30:22,977 --> 00:30:26,148
а раздать им еду,

681
00:30:26,273 --> 00:30:29,086
как в столовой для бездомных,
надев перчатки.

682
00:30:30,188 --> 00:30:31,913
Это замечательная идея.

683
00:30:33,571 --> 00:30:36,634
<i>Замечено... Чак не на той стороне города.</i>

684
00:30:36,959 --> 00:30:40,174
<i>Похоже, Бассмену слишком мало
своей темной стороны.</i>

685
00:30:40,175 --> 00:30:42,319
<i>Ему нужно пройтись еще по одной.</i>

686
00:30:42,320 --> 00:30:44,452
Я... должен идти.

687
00:30:45,936 --> 00:30:47,680
Обещаешь, что ничего не скажешь?

688
00:30:48,275 --> 00:30:50,457
Да, но ты не можешь скрывать это вечно.

689
00:30:58,667 --> 00:31:00,434
Думаю, ты был прав насчет нее, Луи.

690
00:31:00,435 --> 00:31:02,817
Из нее выйдет отличная принцесса.

691
00:31:03,825 --> 00:31:07,124
А из тебя - отличная золовка.

692
00:31:09,111 --> 00:31:11,111
Знаешь, я клянусь,
что взяла чековую книжку

693
00:31:11,112 --> 00:31:12,496
только на крайний случай.

694
00:31:12,497 --> 00:31:13,922
Я не хотела пользоваться ей.

695
00:31:13,923 --> 00:31:16,692
А почему нет? Она принадлежит тебе.

696
00:31:18,029 --> 00:31:18,920
Разве?

697
00:31:18,921 --> 00:31:21,288
Да, мать не может лишить тебя фонда
лишь потому, что ты уехала из Флориды.

698
00:31:21,289 --> 00:31:23,646
Это нечестно. Я собиралась ей позвонить,

699
00:31:23,647 --> 00:31:25,699
но ждала, пока ты вернешься.

700
00:31:26,488 --> 00:31:28,300
Я не хочу вмешивать ее.

701
00:31:28,425 --> 00:31:30,620
Это я сказала ей,
что хочу стать независимой.

702
00:31:30,621 --> 00:31:32,177
Кроме того, если она узнает, где я,

703
00:31:32,178 --> 00:31:34,329
тогда она просто попытается
вернуть меня обратно.

704
00:31:34,677 --> 00:31:35,769
Это правда.

705
00:31:36,569 --> 00:31:38,647
Но ты не можешь жить... здесь.

706
00:31:40,398 --> 00:31:42,285
Ты должна переехать ко мне.

707
00:31:43,250 --> 00:31:46,419
Я бы с радостью, но я не могу
себе этого позволить.

708
00:31:46,459 --> 00:31:48,894
Сможешь, как только бабушка
позвонит в банк, и твоя мама

709
00:31:48,895 --> 00:31:50,825
больше не сможет
блокировать твой фонд.

710
00:31:52,169 --> 00:31:53,893
Не думаю, что это удачная идея.

711
00:31:53,894 --> 00:31:56,198
Я не хочу сердить её еще больше.

712
00:31:56,199 --> 00:31:59,710
Она никогда об этом не узнает.
Слушай, я объяснила Сиси,

713
00:31:59,711 --> 00:32:02,033
как тебе плохо рядом с мамой,

714
00:32:02,034 --> 00:32:04,198
и с разъяренной Кэрол
ей тоже не хочется связываться,

715
00:32:04,199 --> 00:32:05,674
так что она не скажет.

716
00:32:08,536 --> 00:32:10,040
Я не знаю, что сказать.

717
00:32:10,552 --> 00:32:13,086
Не могу поверить, что ты
сделала бы это для меня.

718
00:32:13,087 --> 00:32:15,473
Ты можешь выразить благодарность,
начав упаковывать вещи.

719
00:32:15,723 --> 00:32:17,021
Я должна встретится с начальницей,

720
00:32:17,022 --> 00:32:19,161
но после я заеду за тобой.

721
00:32:19,651 --> 00:32:21,912
Мы, девочки Роудс,
должны держаться друг друга.

722
00:32:30,067 --> 00:32:31,098
Подними его.

723
00:32:36,677 --> 00:32:38,111
Эй, стойте! Опять?

724
00:32:38,112 --> 00:32:40,011
Парни, да ладно вам. Вы не можете...

725
00:32:41,685 --> 00:32:44,147
Эй, за меня он не платил.

726
00:32:44,148 --> 00:32:45,602
Простите. Мистер Басс сказал,

727
00:32:45,603 --> 00:32:47,599
что мы не должны останавливаться,
пока он не скажет пароль.

728
00:32:47,600 --> 00:32:49,232
Это серьезно. Он мог умереть.

729
00:32:49,233 --> 00:32:52,791
Если это безумие, то в нем есть система.
(<i>У. Шекспир, "Гамлет". Прим. пер.</i>)

730
00:32:53,860 --> 00:32:55,373
Полагаю, это не был пароль.

731
00:32:55,374 --> 00:32:57,706
Чак...
Чак, скажи им остановиться.

732
00:32:58,123 --> 00:33:01,719
Ладно. Отлично.
Остановитесь.

733
00:33:01,720 --> 00:33:02,739
Пошли.

734
00:33:05,521 --> 00:33:07,340
"Остановитесь"?
Серьезно? И это всё?

735
00:33:07,341 --> 00:33:08,909
Я не пытался убить себя.

736
00:33:08,910 --> 00:33:10,547
Тогда что, черт возьми, ты делал?

737
00:33:14,414 --> 00:33:16,009
Я надеялся почувствовать боль.

738
00:33:16,861 --> 00:33:19,309
Чтобы...уровнять с болью от потери Блэр?

739
00:33:19,321 --> 00:33:21,019
Ты этого не понимаешь.

740
00:33:21,267 --> 00:33:24,238
Я ничего не чувствую,
когда вижу ее с Луи

741
00:33:24,239 --> 00:33:26,852
или когда прыгаю с крыши,

742
00:33:27,290 --> 00:33:28,724
или когда разбиваюсь на мотоцикле.

743
00:33:28,725 --> 00:33:32,808
Даже ты не раздражаешь меня.

744
00:33:32,809 --> 00:33:34,565
Знаешь, дать избивать себя этим парням -

745
00:33:34,566 --> 00:33:36,714
не способ что-то почувствовать.

746
00:33:37,216 --> 00:33:38,454
Ты... мог умереть.

747
00:33:39,621 --> 00:33:43,140
Разве быть мертвым хуже, чем быть ничем?

748
00:33:48,840 --> 00:33:50,553
Я всё ещё не знаю, как ты
переубедил свою маму после того,

749
00:33:50,554 --> 00:33:52,864
как она захлопнула дверь
перед моим носом.

750
00:33:52,891 --> 00:33:53,493
Я просто сказал ей,

751
00:33:53,494 --> 00:33:55,303
что это её шанс рассказать
свою версию случившегося

752
00:33:55,304 --> 00:33:57,007
и жить дальше.

753
00:33:57,008 --> 00:33:59,414
Будет элегантнее, чем у Рут Мейдофф,
жены известного афериста.

754
00:33:59,539 --> 00:34:01,675
Ловко. И это всё?

755
00:34:01,676 --> 00:34:03,955
Мне пришлось позволить ей
решать по поводу моей стажировки.

756
00:34:03,956 --> 00:34:05,644
Голдман или Шумер.

757
00:34:05,767 --> 00:34:06,835
Почему они?

758
00:34:06,836 --> 00:34:09,083
В Лос-Анджелесе я говорил, что мне
нужно подумать о своем будущем,

759
00:34:09,084 --> 00:34:11,057
и, знаешь, это прекрасные возможности,

760
00:34:11,058 --> 00:34:12,746
другие люди убили бы за них.

761
00:34:13,189 --> 00:34:14,993
Как насчет того, 
чтобы поработать на меня?

762
00:34:15,410 --> 00:34:17,361
Я не журналист.

763
00:34:17,362 --> 00:34:19,142
Я этого и не ожидаю.

764
00:34:19,143 --> 00:34:20,484
Эта газета - лишь первый камешек в фундаменте

765
00:34:20,485 --> 00:34:23,252
того, что я надеюсь,
станет новой медиа-империей.

766
00:34:23,263 --> 00:34:24,595
С твоим умением убеждать

767
00:34:24,596 --> 00:34:26,746
ты мог бы добиться успеха
 в продажах или маркетинге.

768
00:34:26,859 --> 00:34:28,845
Когда ты знаешь,
как управлять информацией,

769
00:34:28,846 --> 00:34:32,837
ты можешь делать с ней все.
Политика, банковское дело, что угодно.

770
00:34:32,838 --> 00:34:34,574
И хотя это звучит прекрасно,

771
00:34:34,575 --> 00:34:36,292
мне пришлось бы получить
одобрение своей семьи

772
00:34:36,293 --> 00:34:37,953
на смену сферы деятельности.

773
00:34:37,954 --> 00:34:41,382
Просто напомни им, что журнал "Джордж"
сделал для Джона Кеннеди-младшего.

774
00:34:42,323 --> 00:34:44,013
Увидимся на следующей неделе в офисе.

775
00:34:46,032 --> 00:34:47,309
<i>Берегись, Нейт.</i>

776
00:34:47,310 --> 00:34:52,146
<i>Похоже, сексуальные игры - 
не единственные, где ты - пешка. </i>

777
00:34:57,622 --> 00:35:00,906
Так, это похоже на так называемое
конверсионное расстройство.

778
00:35:00,907 --> 00:35:04,021
Люди слепнут, их парализует, 
или перестают чувствовать

779
00:35:04,022 --> 00:35:06,423
после психологической травмы,

780
00:35:06,424 --> 00:35:08,819
в твоем случае, после потери Блэр.

781
00:35:08,820 --> 00:35:10,619
Немного похоже на посттравматическое
стрессовое расстройство.

782
00:35:10,620 --> 00:35:12,316
Как тебе угодно.

783
00:35:12,441 --> 00:35:13,797
Тебе нужно обратиться к кому-нибудь.

784
00:35:14,039 --> 00:35:16,832
Цель терапии - вернуть пациенту
способность чувствовать.

785
00:35:16,833 --> 00:35:19,381
Этим я и занимался,
пока не появился ты.

786
00:35:19,734 --> 00:35:24,501
А что, если вместо боли попробовать
почувствовать что-то хорошее?

787
00:35:25,398 --> 00:35:26,754
Я бы мог пощекотать тебя.

788
00:35:27,135 --> 00:35:29,165
Спасибо, но для этого я скорее
нанял бы кого-нибудь другого,

789
00:35:29,166 --> 00:35:31,729
это тоже не помогло бы.

790
00:35:31,730 --> 00:35:34,790
Давай лучше обсудим, зачем
тебе понадобилась моя помощь?

791
00:35:34,915 --> 00:35:36,924
Я написал роман.

792
00:35:36,925 --> 00:35:38,563
Я работал над ним некоторое время.

793
00:35:38,564 --> 00:35:41,189
Предполагалось, что никто его не увидит,
но потом его нашла Ванесса

794
00:35:41,190 --> 00:35:44,040
и отослала в издательство, 
и мне нужно выяснить, в которое,

795
00:35:44,041 --> 00:35:46,520
чтобы я мог... остановить публикацию.

796
00:35:46,521 --> 00:35:47,772
Извини, что говорю очевидное,

797
00:35:47,773 --> 00:35:50,416
но разве писатели не мечтают о публикации?

798
00:35:50,417 --> 00:35:53,420
Не такой книги.
Это жесткая социальная сатира

799
00:35:53,421 --> 00:35:55,391
на всех, кого я знаю, включая тебя.

800
00:35:55,659 --> 00:35:57,190
Возвращение Чарли Траута.

801
00:35:57,191 --> 00:35:59,545
Мне нужно получить доступ
к банковскому счету Ванессы,

802
00:35:59,546 --> 00:36:01,280
чтобы узнать, кто перечисляет деньги,

803
00:36:01,281 --> 00:36:02,934
прежде, чем мой роман увидит свет.

804
00:36:02,935 --> 00:36:05,320
Тот факт, что я ничего не чувствую,

805
00:36:05,321 --> 00:36:08,775
не должен означать, что всем остальным
придется испытать унижение.

806
00:36:11,187 --> 00:36:12,336
Я помогу тебе.

807
00:36:17,819 --> 00:36:18,738
Привет.

808
00:36:19,986 --> 00:36:22,639
Джейсон сказал, что
мы можем пожить у него,

809
00:36:22,640 --> 00:36:24,691
пока не найдем себе жилье.

810
00:36:26,617 --> 00:36:27,774
Макс...

811
00:36:29,221 --> 00:36:30,325
Что происходит?

812
00:36:31,757 --> 00:36:33,151
Не думаю, что я смогу уехать.

813
00:36:33,152 --> 00:36:35,110
О чём ты говоришь?
Будет круто.

814
00:36:35,235 --> 00:36:37,680
Я даже купил нам перекусить.
С луковым вкусом.

815
00:36:38,279 --> 00:36:39,435
И эти штучки.

816
00:36:42,629 --> 00:36:43,798
Что изменилось?

817
00:36:45,320 --> 00:36:46,588
Помнишь, что ты сказала?

818
00:36:47,067 --> 00:36:48,858
Мы не предаем наши мечты.

819
00:36:49,175 --> 00:36:51,416
Просто мы осуществим их в другом месте.

820
00:36:55,930 --> 00:36:57,931
[Серена]
Внизу в лимузине.

821
00:37:04,310 --> 00:37:05,331
Извини.

822
00:37:06,341 --> 00:37:08,272
Я только что поняла,

823
00:37:08,397 --> 00:37:12,225
что несчастной меня делал 
не Лос-Анджелес.

824
00:37:14,349 --> 00:37:15,466
А ты.

825
00:37:16,392 --> 00:37:18,697
С чего ты взяла это?
Я люблю тебя.

826
00:37:18,698 --> 00:37:20,980
Прости. Если бы только
я могла все объяснить,

827
00:37:20,981 --> 00:37:22,235
но я не могу.

828
00:37:22,236 --> 00:37:24,891
Просто... будь счастлив,

829
00:37:25,016 --> 00:37:28,860
и... знай, я никогда не хотела
причинить тебе боль.

830
00:37:30,833 --> 00:37:33,819
<i>Насколько хорошо мы знаем друг друга?</i>

831
00:37:33,883 --> 00:37:36,153
<i>У каждой семьи есть свои секреты.</i>

832
00:37:36,154 --> 00:37:39,254
Мы были так близко.
Я уже представляла себе лицо мамы,

833
00:37:39,255 --> 00:37:43,776
когда Луи откажется от своего титула,
потому что у его невесты - булимия.

834
00:37:43,879 --> 00:37:46,052
Она никогда бы не простила его.

835
00:37:46,482 --> 00:37:48,538
Это было бы идеально.

836
00:37:48,550 --> 00:37:50,944
Почему бы просто не сказать ей о том,
что Блэр беременна?

837
00:37:51,383 --> 00:37:53,782
Ради Бога. Ничто не сделает её счастливее,

838
00:37:53,783 --> 00:37:56,457
чем внук от её золотого мальчика.

839
00:37:56,464 --> 00:37:58,692
Я должна найти другой способ,

840
00:37:58,693 --> 00:38:02,598
чтобы Луи навсегда убрался из Монако,
и моя мать наконец-то поняла,

841
00:38:02,599 --> 00:38:05,813
что я с самого начала
была правильным выбором.

842
00:38:07,329 --> 00:38:09,063
Ты становишься мстительной.

843
00:38:23,851 --> 00:38:24,972
Спасибо.

844
00:38:25,014 --> 00:38:27,606
И как это воспринял
твой сумасшедший сосед?

845
00:38:27,673 --> 00:38:30,665
Нелегко, но он будет в норме.

846
00:38:30,717 --> 00:38:32,651
Тогда, возможно, тебе следует
уехать от него подальше,

847
00:38:32,652 --> 00:38:34,502
чем в Санта-Монику.

848
00:38:34,952 --> 00:38:36,601
Я уверена, всё нормально.

849
00:38:36,726 --> 00:38:38,949
Если только ты не нашла нам
другую квартиру.

850
00:38:38,950 --> 00:38:41,831
Как насчет квартиры
на Верхнем Ист-Сайде?

851
00:38:42,484 --> 00:38:43,904
О чем ты говоришь?

852
00:38:43,905 --> 00:38:46,189
Оказалось, моя начальница была
в Лос-Анджелесе только из-за фильма.

853
00:38:46,190 --> 00:38:48,356
Так что моя встреча была
по поводу ее перевода

854
00:38:48,357 --> 00:38:52,112
обратно в Нью-Йоркский офис, и я хочу,
чтобы ты поехала со мной.

855
00:38:52,390 --> 00:38:54,640
В прошлый раз не очень хорошо получилось.

856
00:38:54,641 --> 00:38:57,567
В этот раз тебе не нужно
волноваться из-за мамы,

857
00:38:57,568 --> 00:39:01,118
у тебя есть трастовый фонд
и твоя семья.

858
00:39:01,214 --> 00:39:04,210
Сиси хочет, чтобы мы погостили
у нее в Монтесито до отъезда,

859
00:39:04,211 --> 00:39:05,546
а её дом - огромный.

860
00:39:05,547 --> 00:39:09,321
Тебе понравится. Ну пожалуйста.
Просто скажи "да".

861
00:39:12,327 --> 00:39:13,358
Почему бы и нет?

862
00:39:14,413 --> 00:39:15,823
Думаю, здесь больше делать нечего.

863
00:39:19,260 --> 00:39:22,162
<i>Говорят, кровь гуще воды.</i>

864
00:39:22,938 --> 00:39:26,808
<i>Но когда она проливается,
отмыть её намного труднее.</i>

865
00:39:39,677 --> 00:39:40,375
Если бы я не знал тебя,

866
00:39:40,376 --> 00:39:41,971
я бы подумал, что тебе
начинает нравится Бруклин.

867
00:39:42,514 --> 00:39:44,643
Я здесь не из-за Бруклина.

868
00:39:46,574 --> 00:39:47,565
Ты единственный человек, с которым

869
00:39:47,566 --> 00:39:51,267
я могу сейчас тайно поговорить,
не скрывая эмоции.

870
00:39:52,339 --> 00:39:53,388
Как Чак?

871
00:39:53,389 --> 00:39:57,882
Он... в порядке. Вроде того.
Длинная история в духе Фрейда.

872
00:39:57,883 --> 00:39:58,919
Как ты?

873
00:39:59,476 --> 00:40:00,593
Беременна.

874
00:40:02,190 --> 00:40:03,983
Так это звучит более реально.

875
00:40:04,751 --> 00:40:07,460
Я надеялась, что отрицание 
поможет мне справиться,

876
00:40:07,461 --> 00:40:09,658
но чувствительность груди
и утренняя тошнота

877
00:40:09,659 --> 00:40:11,085
сделали это невозможным.

878
00:40:13,542 --> 00:40:17,165
Знаешь, у тебя есть варианты.

879
00:40:17,331 --> 00:40:18,956
И я рассмотрела их все,

880
00:40:19,630 --> 00:40:22,601
но в любом случае,
этот ребенок был зачат по любви,

881
00:40:22,602 --> 00:40:25,335
и... я оставлю его.

882
00:40:28,173 --> 00:40:31,073
Ты не сказала Луи, потому что
это может быть ребенок Чака?

883
00:40:32,055 --> 00:40:33,735
Я спала с ним лишь однажды.

884
00:40:34,160 --> 00:40:36,644
А с Луи - сотни раз.

885
00:40:36,645 --> 00:40:39,500
У него могут быть мягкие манеры, 
но он удивительно мужественный.

886
00:40:39,864 --> 00:40:41,808
Так что чисто по закону
теории вероятности,

887
00:40:41,809 --> 00:40:43,115
отцом должен быть он.

888
00:40:43,117 --> 00:40:45,809
За исключением того,
что "вероятность" по определению -

889
00:40:46,659 --> 00:40:50,270
это "наибольший шанс", 
а не "известный факт".

890
00:40:50,986 --> 00:40:53,460
Ты не читал книгу 
"Сила позитивного мышления"?

891
00:40:53,511 --> 00:40:56,737
Отложи свой гигантский интеллект
в сторону и сосредоточься

892
00:40:56,738 --> 00:40:57,866
на исполнении моего желания.

893
00:40:57,867 --> 00:40:59,082
Это не та ситуация.

894
00:40:59,083 --> 00:41:02,326
Даже Блэр Уолдорф не в силах
подчинить ДНК своей воле.

895
00:41:05,185 --> 00:41:08,925
Я собираюсь замуж
за удивительного человека...

896
00:41:10,068 --> 00:41:12,465
который еще и принц.

897
00:41:14,772 --> 00:41:16,917
Неужели теперь, когда мои мечты 
почти исполнились,

898
00:41:16,918 --> 00:41:20,351
я должна распрощаться с ними
из-за одного греха

899
00:41:20,352 --> 00:41:22,303
на чьей-то Бар Митцве.

900
00:41:24,251 --> 00:41:25,020
Послушай, я понимаю, тебе страшно,

901
00:41:25,021 --> 00:41:27,848
но я думаю, ты должна знать, кто отец,

902
00:41:28,464 --> 00:41:30,984
если не для себя, то для ребенка.

903
00:41:38,146 --> 00:41:39,896
А что, если я все потеряю?

904
00:41:41,021 --> 00:41:42,402
У тебя всё ещё буду я.

905
00:41:43,896 --> 00:41:46,936
<i>Может быть, не кровные узы
делают нас семьей.</i>

906
00:41:46,937 --> 00:41:49,481
<i>Может быть, это люди,
которые знают наши секреты</i>

907
00:41:49,482 --> 00:41:54,137
<i>но любят нас в любом случае, и поэтому
мы можем наконец быть самими собой.</i>

908
00:41:54,442 --> 00:41:56,929
<i>Целую, обнимаю, Сплетница.</i>

909
00:41:56,939 --> 00:42:01,939
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20038/65410

910
00:42:01,949 --> 00:42:03,949
Переводчики: Lullub9, marisha111, Nostalgia, LanaSv, Joslyne, Smetanka, helly_hills
korizzza, irushka, Candle, agooony, Laima00

911
00:42:03,959 --> 00:42:05,959
Anastasiya96, Anntimmy, skrin25, Mariska, shantsI, Taisska, plastic_choko
xbeforethestorm

