﻿1
00:00:01,834 --> 00:00:04,774
«На входе в подземелье
покрытая мхом дверь.»

2
00:00:04,775 --> 00:00:07,242
«Ты открыл её и сразу столкнулся

3
00:00:07,244 --> 00:00:10,045
лицом к лицу с жутким, вонючим,

4
00:00:10,047 --> 00:00:11,730
покрытым мхом огром.»

5
00:00:11,732 --> 00:00:13,865
Что будешь делать?

6
00:00:13,867 --> 00:00:16,768
Скажу: «Привет, мам, что на ужин?»

7
00:00:19,372 --> 00:00:21,656
Семнадцать.

8
00:00:21,658 --> 00:00:25,660
Огра рассмешила твоя шутка и
он разрешил тебе пройти.

9
00:00:26,412 --> 00:00:29,498
Кстати, мне она тоже понравилась.

10
00:00:31,050 --> 00:00:32,784
Говард, как идёт подготовка к свадьбе?

11
00:00:32,786 --> 00:00:34,753
Отлично.
Вчера потратили 5 часов

12
00:00:34,755 --> 00:00:36,505
в «Мэйси», составляя список подарков.

13
00:00:36,507 --> 00:00:37,956
Похоже, наконец у меня будет

14
00:00:37,958 --> 00:00:39,791
та миленькая фарфоровая
тарелочка для спаржи,

15
00:00:39,793 --> 00:00:40,959
о которой я всегда мечтал.

16
00:00:40,961 --> 00:00:42,460
Видишь, есть хоть что-то хорошее

17
00:00:42,462 --> 00:00:45,096
в том, что твоя подружка
за 14 тысяч километров.

18
00:00:45,098 --> 00:00:47,799
Вечером я могу делать всё,
что мне захочется.

19
00:00:47,801 --> 00:00:49,701
В смысле, играть с нами
в ботанские игры,

20
00:00:49,703 --> 00:00:53,137
а потом подозрительно
долго принимать душ?

21
00:00:55,825 --> 00:00:58,026
Может быть.

22
00:00:58,945 --> 00:01:01,646
Мы входим в подземелье.

23
00:01:01,648 --> 00:01:03,448
И видим дракона.

24
00:01:03,450 --> 00:01:05,951
Мы играем в «Подземелья и драконов»,

25
00:01:05,953 --> 00:01:08,670
входим в подземелье и видим дракона?

26
00:01:09,739 --> 00:01:12,173
Это ж и ежу понятно.

27
00:01:12,175 --> 00:01:14,709
Когда ты играешь в «Горки и лестницы»,
ты тоже недоволен

28
00:01:14,711 --> 00:01:17,045
всеми горками и лестницами?

29
00:01:18,163 --> 00:01:21,349
Собираешься съесть веcь пирог?

30
00:01:21,351 --> 00:01:23,635
Может быть. Почему бы и нет?

31
00:01:23,637 --> 00:01:26,671
У меня что, есть кто-то,
ради кого следить за фигурой?

32
00:01:27,974 --> 00:01:30,058
О, боже, ты опять смотрел «Бриджет Джонс»?

33
00:01:30,977 --> 00:01:33,728
Нет, просто у всех кто-то есть.

34
00:01:33,730 --> 00:01:36,364
Шелдон с Эми,
Говард женится,

35
00:01:36,366 --> 00:01:37,849
ты встречаешься с моей сестрой.

36
00:01:37,851 --> 00:01:39,484
Раз Говард женится,

37
00:01:39,486 --> 00:01:42,186
может, он надует для тебя
одну из своих старых подружек.

38
00:01:43,522 --> 00:01:45,240
А знаешь, кто виноват в
моём одиночестве?

39
00:01:45,242 --> 00:01:46,524
Соединённые Штаты Америки.

40
00:01:46,526 --> 00:01:49,544
Ваши фильмы и сериалы обещают
целые улицы, усыпанные

41
00:01:49,546 --> 00:01:52,998
прекрасными блондинками
с большими буферами.

42
00:01:53,966 --> 00:01:56,585
Съешь ещё один пирог,
и у тебя будут свои буфера.

43
00:01:57,503 --> 00:01:58,703
Это жестоко.

44
00:01:58,705 --> 00:02:00,422
Ты же знаешь, что он
отложится у меня на бёдрах.

45
00:02:01,474 --> 00:02:02,974
Джентельмены, прошу вас,
сосредоточьтесь.

46
00:02:02,976 --> 00:02:05,477
Перед вами огнедышащий дракон.

47
00:02:05,479 --> 00:02:07,145
Что-то мне больше не хочется играть.

48
00:02:07,147 --> 00:02:09,931
Потому что у тебя нет подружки?

49
00:02:09,933 --> 00:02:11,566
Боже ж мой, если это станет причиной

50
00:02:11,568 --> 00:02:14,603
не играть в «Подземелья и драконов»,
эта игра в большой опасности.

51
00:02:34,339 --> 00:02:37,839
«Теория Большого Взрыва»
5x04
«Катализатор шаловливых пальчиков»

52
00:02:42,679 --> 00:02:45,640
Я так понимаю, этот же воск
мы будем использовать,

53
00:02:45,641 --> 00:02:47,941
чтобы привести в порядок
друг другу область бикини.

54
00:02:47,943 --> 00:02:51,111
С моей областью бикини всё отлично.

55
00:02:51,113 --> 00:02:53,463
Кто-то удивлён? Только не я.

56
00:02:56,235 --> 00:02:58,601
Ну, Бернадетт, как идёт подготовка к свадьбе?

57
00:02:58,603 --> 00:03:00,954
Я спрашиваю не как потенциальная
подружка невесты.

58
00:03:00,956 --> 00:03:03,490
Выбери меня! Выбери меня!

59
00:03:04,659 --> 00:03:08,295
Вчера мы ходили на дегустацию тортов.

60
00:03:08,297 --> 00:03:09,612
И Радж с нами.

61
00:03:09,614 --> 00:03:12,949
Он плакал и съел половину образцов.

62
00:03:12,951 --> 00:03:15,085
О, бедняжка, он так одинок.

63
00:03:15,087 --> 00:03:16,920
Нужно познакомить его с кем-нибудь.

64
00:03:16,922 --> 00:03:20,456
Знаешь, на работе я встретила
очень симпатичную девушку.

65
00:03:20,458 --> 00:03:23,393
Она замужем за одним из парней,
кто испытывает наши лекарства.

66
00:03:24,395 --> 00:03:26,112
Ау!

67
00:03:26,114 --> 00:03:27,530
Она замужем.

68
00:03:27,532 --> 00:03:29,316
Да, но у её мужа

69
00:03:29,318 --> 00:03:31,301
тяжелая конгестивная
сердечная недостаточность,

70
00:03:31,303 --> 00:03:36,489
а маленькая птичка нашептала мне,
что он в группе с плацебо.

71
00:03:38,142 --> 00:03:40,610
Ладно, будущая убитая горем вдова

72
00:03:40,612 --> 00:03:42,162
это наша цель.

73
00:03:44,448 --> 00:03:46,366
Готовы заказать?

74
00:03:46,368 --> 00:03:47,334
Секунду.

75
00:03:47,336 --> 00:03:49,202
Я провожу один эксперимент.

76
00:03:49,204 --> 00:03:53,173
С костями из «Подземельев и драконов»?

77
00:03:54,342 --> 00:03:56,960
Да.
С настоящего момента я решил

78
00:03:56,962 --> 00:03:59,829
принимать все мелкие
решения, бросая кости,

79
00:03:59,831 --> 00:04:01,181
и тем самым освободить свой разум

80
00:04:01,183 --> 00:04:04,768
для того, что ему удаётся лучше всего:
просвещать и изумлять.

81
00:04:05,936 --> 00:04:10,357
Страница 14.
Пункт 7.

82
00:04:10,359 --> 00:04:11,891
Итак, что на ужин?

83
00:04:11,893 --> 00:04:15,061
Гарнир из кукурузы и фасоли.

84
00:04:15,780 --> 00:04:17,280
Хм. Интересно.

85
00:04:17,282 --> 00:04:20,516
Говард, можно тебя на минутку?

86
00:04:20,518 --> 00:04:22,819
Я больше не хочу показывать
твоим подругам,

87
00:04:22,821 --> 00:04:26,156
как я могу поместиться
на детском стульчике.

88
00:04:26,158 --> 00:04:29,192
Нет, дело не в этом.
Пойдём со мной, пожалуйста.

89
00:04:30,861 --> 00:04:34,197
Посмотрим, чем я буду запивать
эту кукурузу.

90
00:04:37,084 --> 00:04:38,885
Кувшин с маргаритой.

91
00:04:40,671 --> 00:04:42,756
Ты в самом деле хочешь это?

92
00:04:42,758 --> 00:04:44,224
В том-то и вся прелесть.

93
00:04:44,226 --> 00:04:45,558
Это неважно.

94
00:04:45,560 --> 00:04:49,145
Мой разум освободился для того,
чтобы думать о более важных вещах.

95
00:04:49,147 --> 00:04:51,014
И о чём ты думаешь сейчас?

96
00:04:51,016 --> 00:04:53,433
О гамбургерах и лимонаде.

97
00:04:54,602 --> 00:04:58,071
Радж, я хотела бы познакомить
тебя с кое кем.

98
00:04:58,073 --> 00:05:00,607
Это моя подруга Эмили.
Мы вместе ходим на фитнес.

99
00:05:03,444 --> 00:05:06,479
Радж, расслабься.
Она не может услышать тебя. Она глухая.

100
00:05:07,331 --> 00:05:11,734
Эмили, это наш друг Радж.

101
00:05:12,703 --> 00:05:14,537
О!

102
00:05:14,539 --> 00:05:17,573
Просто загляденье, ребята,
вы так подходите друг другу.

103
00:05:17,575 --> 00:05:19,242
Я так счастлива.

104
00:05:25,049 --> 00:05:26,599
Привет.

105
00:05:28,769 --> 00:05:30,420
Она говорит, что ей приятно познакомиться.

106
00:05:30,422 --> 00:05:31,638
Она в самом деле это сказала

107
00:05:31,640 --> 00:05:33,356
или просто издевается?

108
00:05:34,859 --> 00:05:39,028
Радж говорит, что и ему
приятно познакомиться.

109
00:05:39,030 --> 00:05:41,448
Она говорит, что ей нужно
возвращаться к своей семье,

110
00:05:41,450 --> 00:05:43,650
но у Пенни есть её номер,

111
00:05:43,652 --> 00:05:45,535
если захочешь, можешь
отправить ей сообщение.

112
00:05:45,537 --> 00:05:47,770
Хорошо, я собираюсь обыграть круто.

113
00:05:47,772 --> 00:05:52,208
Скажи ей,
"Возможно. Может быть, детка."

114
00:05:54,111 --> 00:05:56,129
Он отправит тебе сообщение.

115
00:05:58,666 --> 00:06:01,384
Надо же. У меня свидание.

116
00:06:01,386 --> 00:06:02,952
Я опять люблю Америку.

117
00:06:06,674 --> 00:06:08,308
И на десерт...

118
00:06:08,310 --> 00:06:11,294
Давай, мороженое с шоколадным сиропом,
давай, мороженое с шоколадным сиропом.

119
00:06:11,296 --> 00:06:13,313
Бам! Это то, о чем я говорил!

120
00:06:16,484 --> 00:06:18,651
Ладно, как только она появится здесь,

121
00:06:18,653 --> 00:06:20,353
она должна понять, что я прохладен к ней.

122
00:06:20,355 --> 00:06:22,655
Я пошучу о ее глухоте.

123
00:06:26,026 --> 00:06:29,279
Возможно, что-нибудь типа "Эй, слышала ли ты о... "

124
00:06:29,281 --> 00:06:31,147
"Ой, нет, уверен не слышала."

125
00:06:33,284 --> 00:06:37,420
Наверное, нам стоит вернуться
к твоему толстеющему одиночеству.

126
00:06:37,422 --> 00:06:39,422
О, вот она.

127
00:06:39,957 --> 00:06:42,625
Никаких шуток.

128
00:06:46,881 --> 00:06:48,481
Она извиняется, что опоздала.

129
00:06:48,483 --> 00:06:49,933
Скажи, что ничего страшного.

130
00:06:49,935 --> 00:06:53,019
Скажи ей, ее глаза мерцают,
как переливчатые лилии

131
00:06:53,021 --> 00:06:57,273
в озере во дворце небесных дев.

132
00:06:58,392 --> 00:06:59,943
Серьёзно?

133
00:06:59,945 --> 00:07:01,895
Именно с этого ты хочешь начать?

134
00:07:01,897 --> 00:07:03,646
Я выдумывал это всю ночь, давай.

135
00:07:03,648 --> 00:07:05,732
Слушай, я не знаю, как показать
"переливчатые".

136
00:07:05,734 --> 00:07:06,866
Покажи по буквам.

137
00:07:06,868 --> 00:07:08,234
Я не знаю, как оно пишется.

138
00:07:08,236 --> 00:07:10,019
Ты сейчас всё запорешь!

139
00:07:12,022 --> 00:07:13,740
Ему нравятся твои глаза.

140
00:07:13,742 --> 00:07:16,192
Ты делаешь из меня пещерного человека.

141
00:07:17,361 --> 00:07:19,412
Она говорит:
«Спасибо. У тебя тоже красивые глаза.»

142
00:07:19,414 --> 00:07:22,081
Правда? Спроси, сколько детей она хочет.

143
00:07:22,083 --> 00:07:25,385
и что бы ни ответила, скажи, что я тоже.

144
00:07:28,205 --> 00:07:29,722
Нет.

145
00:07:29,724 --> 00:07:32,725
Ладно. Скажи ей, что у меня
глубокий сексуальный голос,

146
00:07:32,727 --> 00:07:34,677
как у Джеймса Эрла Джонса.

147
00:07:34,679 --> 00:07:38,515
Да она не знает, как звучит голос
Джеймса Эрла Джонса.

148
00:07:38,517 --> 00:07:41,818
Отлично.
Тогда она не узнает, что я вру.

149
00:07:43,938 --> 00:07:46,990
Так, что ещё я могу рассказать о себе,

150
00:07:46,992 --> 00:07:51,327
чтобы понравиться тебе.

151
00:07:51,329 --> 00:07:52,779
О, я люблю музыку.

152
00:07:54,114 --> 00:07:55,748
Ты любишь музыку?

153
00:07:55,750 --> 00:08:00,036
Ты в самом деле хочешь это спросить?

154
00:08:00,038 --> 00:08:02,839
Ты прав. Все любят музыку.

155
00:08:04,842 --> 00:08:07,427
Она спрашивает:
«Ты играешь на каком-нибудь инструменте?»

156
00:08:07,429 --> 00:08:09,078
Нет.

157
00:08:09,080 --> 00:08:10,430
Но когда мне было шесть лет,

158
00:08:10,432 --> 00:08:12,465
я пытался создать группу и назвать ее

159
00:08:12,467 --> 00:08:15,218
«Френки едет в Болливуд».

160
00:08:17,888 --> 00:08:20,590
Но я не смог уговорить других
мальчишек вступить в неё,

161
00:08:20,592 --> 00:08:22,559
поэтому мои родители
попросили наших слуг

162
00:08:22,561 --> 00:08:25,028
быть у меня на подтанцовке.

163
00:08:25,030 --> 00:08:26,429
И когда покажешь «слуг»,

164
00:08:26,431 --> 00:08:27,614
не показывай, будто я хвастаюсь,

165
00:08:27,616 --> 00:08:29,482
покажи так, будто я сказал это скромно,

166
00:08:29,484 --> 00:08:34,537
и как будто говоря между строк:
«Именно, у меня были слуги.»

167
00:08:35,405 --> 00:08:37,457
Ты сам слышишь, что говоришь?

168
00:08:37,459 --> 00:08:41,210
Ага, но она - нет. Так что давай, показывай,
мартышка с ручками.

169
00:08:44,965 --> 00:08:49,618
Я писала письма Санта Клаусу,
наверное, каждый день.

170
00:08:49,620 --> 00:08:51,137
И потом, утром на Рождество

171
00:08:51,139 --> 00:08:54,056
под елкой был маленький щенок

172
00:08:54,058 --> 00:08:56,308
с красной ленточкой.

173
00:08:57,428 --> 00:08:58,677
Что ты делаешь?

174
00:08:58,679 --> 00:09:00,846
Пишу смс-ку Бернадетт,
что задержусь.

175
00:09:01,464 --> 00:09:02,648
Чувак, что она говорит?

176
00:09:02,650 --> 00:09:04,517
Рассказывает забавную историю про щенка.

177
00:09:04,519 --> 00:09:06,135
Просто улыбайся и смейся.

178
00:09:08,738 --> 00:09:10,739
- Быстро, перестань улыбаться.
- Что? Почему?

179
00:09:10,741 --> 00:09:12,942
Щенок умер.
Подавился головой куклы.

180
00:09:12,944 --> 00:09:14,527
Грустное лицо, грустное лицо!

181
00:09:17,614 --> 00:09:19,865
Трудновато разглядеть
из-за огней города,

182
00:09:19,867 --> 00:09:23,485
но созвездие в форме W -
это Кассиопея.

183
00:09:23,487 --> 00:09:26,655
А она была матерью Андромеды,
которая вон там.

184
00:09:27,924 --> 00:09:30,876
Смотри, красивые звездочки.

185
00:09:33,513 --> 00:09:36,999
Вот её машина.

186
00:09:37,001 --> 00:09:38,551
Она надеется, что как-нибудь
ещё увидится с тобой.

187
00:09:38,553 --> 00:09:40,302
Отлично, отлично.

188
00:09:40,304 --> 00:09:41,937
Блин,

189
00:09:41,939 --> 00:09:42,888
выручай.

190
00:09:42,890 --> 00:09:44,673
Она хочет, чтобы я поцеловал
ее, или нет?

191
00:09:44,675 --> 00:09:47,342
Я знаю язык жестов,
но не могу читать мысли.

192
00:09:47,344 --> 00:09:48,561
Если бы ты был мной,
то поцеловал бы её?

193
00:09:48,563 --> 00:09:51,013
Да, но я король свиданий.

194
00:10:00,657 --> 00:10:04,193
Я был таким приятным
на этом свидании.

195
00:10:04,195 --> 00:10:06,712
Ты? Это я сделал тебя приятным.

196
00:10:06,714 --> 00:10:08,080
Ты был идиотом.

197
00:10:08,082 --> 00:10:09,548
По фигу, чувак.
Поцеловала она меня.

198
00:10:09,550 --> 00:10:11,133
Пусть это и были твои губы,

199
00:10:11,135 --> 00:10:12,418
но это был поцелуй мне.

200
00:10:12,420 --> 00:10:14,887
Ладно. Сойдёмся на том, что
она поцеловала нас обоих.

201
00:10:16,590 --> 00:10:18,207
Ладно.

202
00:10:23,771 --> 00:10:26,522
Усы тебе идут, Шелдон.

203
00:10:29,581 --> 00:10:31,132
Не благодари меня.
Благодари кости.

204
00:10:31,134 --> 00:10:34,585
Они указали мне, какой процент
лица нужно побрить.

205
00:10:34,587 --> 00:10:36,387
Зачем ты продолжаешь так делать?

206
00:10:36,389 --> 00:10:37,838
Потому что это работает.

207
00:10:37,840 --> 00:10:39,473
За последние несколько недель,

208
00:10:39,475 --> 00:10:41,342
освобождённый от мелких решений,

209
00:10:41,344 --> 00:10:43,177
я был соавтором двух статей

210
00:10:43,179 --> 00:10:44,261
в рецензируемых журналах,

211
00:10:44,263 --> 00:10:46,981
и я близок к пониманию,

212
00:10:46,983 --> 00:10:48,399
почему Большой андронный коллайдер до сих пор

213
00:10:48,401 --> 00:10:50,684
не обнаружил бозон Хиггса.

214
00:10:50,686 --> 00:10:53,053
Ты упустил, что ещё натёр мошонку,

215
00:10:53,055 --> 00:10:55,656
потому что больше не носишь трусы.

216
00:10:58,393 --> 00:11:01,562
Кости дали, кости взяли.

217
00:11:03,231 --> 00:11:05,166
Радж сегодня опять с Эмили?

218
00:11:05,168 --> 00:11:07,168
Да, и так каждый вечер уже месяц.

219
00:11:07,170 --> 00:11:09,253
Ух ты, не верится, что у него теперь подружка.

220
00:11:11,089 --> 00:11:12,623
Мне тоже.

221
00:11:14,042 --> 00:11:16,910
Вот ещё забавные новости
с фронта Радж/Эмили.

222
00:11:16,912 --> 00:11:20,347
Он подарил ей пару бриллиантовых серёжек,
и взял машину в кредит.

223
00:11:20,349 --> 00:11:21,765
Шутишь.

224
00:11:21,767 --> 00:11:23,717
Ты думаешь, она им пользуется?

225
00:11:23,719 --> 00:11:24,935
Коненчо, нет.

226
00:11:24,937 --> 00:11:26,637
Она бы не стала такого делать.

227
00:11:26,639 --> 00:11:28,355
Она же глухая.

228
00:11:30,225 --> 00:11:33,310
Глухие женщины не могут быть охотницами за деньгами?

229
00:11:33,312 --> 00:11:35,396
Инвалиды милые, Леонард.

230
00:11:35,398 --> 00:11:37,698
Все это знают.

231
00:11:38,567 --> 00:11:41,735
Вообще-то у меня есть информация о Радже,

232
00:11:41,737 --> 00:11:43,821
которая была бы полезна в этой дискуссии.

233
00:11:47,492 --> 00:11:50,544
Можешь рассказать нам?

234
00:11:50,546 --> 00:11:52,746
Посмотрим.

235
00:11:54,633 --> 00:11:56,800
Два очка. Извини, приятель.

236
00:11:58,003 --> 00:11:59,336
Постой-ка.

237
00:11:59,338 --> 00:12:00,721
Дубль.
Бросай ещё раз.

238
00:12:03,675 --> 00:12:05,342
Ладно, слушайте.

239
00:12:07,262 --> 00:12:09,563
Не имеет значения, что
он заваливает её подарками,

240
00:12:09,565 --> 00:12:12,799
потому что семья Кутраппали
крайне богата.

241
00:12:13,652 --> 00:12:15,019
Что это значит «крайне богата»?

242
00:12:15,021 --> 00:12:17,321
Ну, «богатый» означает много денег.

243
00:12:17,323 --> 00:12:18,522
«Крайне» означает ещё больше.

244
00:12:18,524 --> 00:12:20,858
Не понимаю, что тебя смущает.

245
00:12:22,110 --> 00:12:24,028
Слушай, я знаю, что у них есть деньги,
но не думаю, что настолько много.

246
00:12:24,030 --> 00:12:25,312
Нет, ты ошибаешься.

247
00:12:25,314 --> 00:12:27,981
Как ты знаешь, несколько лет назад
я воплотил одну

248
00:12:27,983 --> 00:12:30,618
свою второстепенную мечту
и стал нотариусом.

249
00:12:30,620 --> 00:12:32,086
Ну и время от времени

250
00:12:32,088 --> 00:12:35,623
я заверяю банковские документы Раджа.

251
00:12:35,625 --> 00:12:40,327
Кутраппали не просто богаты.
Они богатющие богатые богачи.

252
00:12:41,546 --> 00:12:43,464
Это насколько?

253
00:12:43,466 --> 00:12:47,218
Где-то посередине между Брюсом Уэйном
и Скруджем Макдаком.

254
00:12:48,103 --> 00:12:49,069
Какого чёрта?

255
00:12:49,071 --> 00:12:50,688
Когда мы в последний
раз ходили в зоопарк,

256
00:12:50,690 --> 00:12:53,357
этот сукин сын заставил
купить ему пончик.

257
00:12:53,359 --> 00:12:55,893
Слушайте, извините, не хочу
показаться невежливым,

258
00:12:55,895 --> 00:12:59,480
но мне нужно позвонить сестре Раджа,
которую я так сильно люблю.

259
00:13:00,982 --> 00:13:03,867
Так крайне сильно.

260
00:13:05,704 --> 00:13:10,708
Ну ладно, он при деньгах,
это ж всего пара подарков и машина.

261
00:13:10,710 --> 00:13:12,793
И она заставила его расплатиться
по всем её кредитам.

262
00:13:12,795 --> 00:13:15,696
Что? Он оплатил все её кредиты?

263
00:13:15,698 --> 00:13:18,632
Чёрт! Я могла бы встречаться
с Раджем уже несколько месяцев.

264
00:13:20,218 --> 00:13:22,469
Но я бы не стала, потому что
я не такая.

265
00:13:22,471 --> 00:13:24,305
Нам нужно поговорить с Раджем.

266
00:13:24,307 --> 00:13:27,141
Он не станет слушать,
он влюблён.

267
00:13:27,143 --> 00:13:28,842
Не знаете, что делать?

268
00:13:28,844 --> 00:13:31,061
Помню я те денёчки.

269
00:13:31,063 --> 00:13:34,398
А теперь, прошу меня извинить,
но мне нужно...

270
00:13:34,400 --> 00:13:36,483
остаться здесь.

271
00:13:39,604 --> 00:13:41,238
Это плохая идея.

272
00:13:41,240 --> 00:13:42,439
- Мы должны уйти.
- Нет.

273
00:13:42,441 --> 00:13:44,074
Это я познакомила их.

274
00:13:44,076 --> 00:13:45,609
И у меня есть что сказать.

275
00:13:48,446 --> 00:13:50,080
Ух ты.

276
00:13:51,833 --> 00:13:53,900
Ты обручён с моей подругой.

277
00:13:53,902 --> 00:13:56,236
Бернадетт не важно, кто и
где заводит мой движок,

278
00:13:56,238 --> 00:13:59,406
главное, чтобы парковался в нужном гараже.

279
00:14:01,543 --> 00:14:04,244
Не могу поверить, что
ты обручён с моей подругой.

280
00:14:06,047 --> 00:14:07,831
О, вот она идёт.

281
00:14:07,833 --> 00:14:10,234
Умно. Нужно шептать, чтобы глухая
цыпочка не услышала.

282
00:14:14,973 --> 00:14:16,006
Привет.

283
00:14:16,008 --> 00:14:17,691
Привет.

284
00:14:17,693 --> 00:14:18,776
Рада тебя видеть.

285
00:14:18,778 --> 00:14:22,112
Мы можем поговорить о Радже?

286
00:14:23,248 --> 00:14:24,782
Она говорит: «Конечно, о чём?»

287
00:14:24,784 --> 00:14:27,368
Так, господи, с чего же же начать?

288
00:14:27,370 --> 00:14:31,104
Понимаешь, Радж как бы наивный.

289
00:14:31,106 --> 00:14:33,540
В смысле, он мало встречался с женщинами.

290
00:14:33,542 --> 00:14:37,411
И я переживаю о том,
хотя не хочу сказать, что это так,

291
00:14:37,413 --> 00:14:38,962
что ты,  может, пользуешься им.

292
00:14:38,964 --> 00:14:41,615
Ну, знаешь, позволяя покупать тебе
кучу всяких дорогих вещей.

293
00:14:41,617 --> 00:14:42,716
И я...

294
00:14:42,718 --> 00:14:44,468
Говард, соберись.

295
00:14:44,470 --> 00:14:45,836
Покажи ей, что я сказала.

296
00:14:45,838 --> 00:14:46,837
Хорошо.

297
00:14:46,839 --> 00:14:48,639
Ты охотишься за деньгами Раджа или нет?

298
00:14:50,709 --> 00:14:52,509
Э, что-то, чего-то,

299
00:14:52,511 --> 00:14:54,411
какого чего-то ты о себе возомнила.

300
00:14:54,413 --> 00:14:55,979
Подумай о своих собственных делах

301
00:14:55,981 --> 00:14:58,682
И иди чего-то сама.

302
00:14:59,300 --> 00:15:00,351
Ох.

303
00:15:00,353 --> 00:15:02,736
А, теперь дошло.

304
00:15:05,490 --> 00:15:06,973
Я так зол на тебя!

305
00:15:06,975 --> 00:15:08,108
Хорошо, подожди...

306
00:15:08,110 --> 00:15:10,077
Как вы смели устраивать
засаду на мою девушку?

307
00:15:10,079 --> 00:15:11,745
Мы и не думали устраивать засаду.

308
00:15:11,747 --> 00:15:15,582
Это ж почти невозможно -
не подкрадываться к глухому человеку.

309
00:15:15,584 --> 00:15:19,253
И стой, с каких это пор
ты такой болтливый?

310
00:15:19,255 --> 00:15:20,487
Да я надрался.

311
00:15:20,489 --> 00:15:21,955
Радж, иди сюда.

312
00:15:21,957 --> 00:15:24,875
Эта девушка странная.

313
00:15:24,877 --> 00:15:26,593
Я хочу сказать:  ну что это за отношения такие,

314
00:15:26,595 --> 00:15:29,129
в которых ты покупаешь ей подарки и получаешь за это секс?

315
00:15:29,131 --> 00:15:31,932
Лучшие из тех, что у меня когда-либо были!

316
00:15:32,767 --> 00:15:34,268
Ладно, пойми.

317
00:15:34,270 --> 00:15:35,803
Ты знаешь, что можешь завести более хорошие.

318
00:15:35,805 --> 00:15:38,338
Ага.

319
00:15:38,340 --> 00:15:39,973
Я понял, что происходит.

320
00:15:39,975 --> 00:15:43,060
Мы провели вместе безумную ночь,

321
00:15:43,062 --> 00:15:45,813
и теперь тебя бесит
то, что я с другой.

322
00:15:45,815 --> 00:15:47,698
- Что-что-что-что?
- Всё в порядке.

323
00:15:47,700 --> 00:15:49,433
Я не могу злиться на твои чувства.

324
00:15:49,435 --> 00:15:50,701
У меня нет никаких чувств к тебе.

325
00:15:50,703 --> 00:15:51,685
Ага, хорошо.

326
00:15:51,687 --> 00:15:53,787
Продолжай повторять это себе.

327
00:15:54,706 --> 00:15:57,624
После того, как я узнала, что он богат,
он мне кажется более симпатичным.

328
00:16:01,413 --> 00:16:04,197
У меня есть сюрприз для тебя.

329
00:16:04,199 --> 00:16:05,466
Закрой глаза.

330
00:16:07,385 --> 00:16:09,753
Теперь открой их.

331
00:16:19,097 --> 00:16:21,348
Это настоящий рубин.

332
00:16:21,350 --> 00:16:24,151
Он немного дорогой,

333
00:16:24,153 --> 00:16:28,021
но кто сможет повесить ценник на любовь.

334
00:16:28,023 --> 00:16:31,492
Хотя ребята из Картье с этим очень хорошо справляются.

335
00:16:38,116 --> 00:16:39,416
О, мамочка, папочка.

336
00:16:39,418 --> 00:16:40,784
Какой хороший сюрприз.

337
00:16:40,786 --> 00:16:44,471
Нет, это не хороший сюрприз, это плохой сюрприз.

338
00:16:45,640 --> 00:16:46,573
Пенни нам знонила.

339
00:16:46,575 --> 00:16:47,674
Пенни?

340
00:16:47,676 --> 00:16:49,059
Она сказала, что ты тратишь все наши деньги

341
00:16:49,061 --> 00:16:50,227
на свою новую девушку.

342
00:16:50,995 --> 00:16:53,597
Я всего лишь дал ей пару вещей.

343
00:16:53,599 --> 00:16:55,782
И она мне тоже.

344
00:16:55,784 --> 00:16:56,967
Да-да, я - гинеколог.

345
00:16:56,969 --> 00:16:59,670
Уж, я-то знаю, что она тебе даёт.

346
00:17:00,772 --> 00:17:04,107
Ты должен найти замечательную индийскую девушку из хорошей семьи.

347
00:17:04,109 --> 00:17:06,426
Если не прекратишь отношения с этой женщиной, денег тебе больше не видать.

348
00:17:06,428 --> 00:17:09,413
Что? Вы заставляете меня выбирать между женщиной, которую я люблю

349
00:17:09,415 --> 00:17:13,484
и деньгами, от которых у меня...
такая сильная зависимость?

350
00:17:13,486 --> 00:17:15,452
Это зависит от тебя.

351
00:17:16,855 --> 00:17:19,389
Ну, я выбираю любовь.

352
00:17:19,391 --> 00:17:21,074
Ты идиот.

353
00:17:23,211 --> 00:17:25,412
Любовь не вечна.

354
00:17:31,452 --> 00:17:35,055
Ну, когда-нибудь он узнал бы.

355
00:17:35,057 --> 00:17:36,557
Подумай об этом.

356
00:17:41,896 --> 00:17:46,483
Мои родители заставили меня выбирать между деньгами и тобой.

357
00:17:46,485 --> 00:17:48,852
Я выбираю тебя.

358
00:17:51,138 --> 00:17:54,107
Нет, я думаю, нам придется вернуть машину.

359
00:17:55,243 --> 00:17:57,494
И это ожерелье, да, его тоже.

360
00:17:57,496 --> 00:17:59,663
Но это все не важно,

361
00:17:59,665 --> 00:18:02,366
потому что у нас есть кое-что получше.

362
00:18:02,368 --> 00:18:04,484
У нас есть любовь.

363
00:18:13,928 --> 00:18:17,698
Ох, Пенни, мне так плохо.

364
00:18:17,700 --> 00:18:19,299
Знаю, знаю.

365
00:18:19,301 --> 00:18:21,301
Иногда я отключаю звук телевизора,

366
00:18:21,303 --> 00:18:23,520
чтобы сделать вид, что она все еще со мной.

367
00:18:29,644 --> 00:18:33,363
Но я не могу смотреть субтитры без слез.

368
00:18:35,199 --> 00:18:37,851
Ох, мне так жаль.

369
00:18:37,853 --> 00:18:39,853
Я хотела бы сделать так, чтобы ты почувствовал себя лучше.

370
00:18:39,855 --> 00:18:41,572
Серьёзно?

371
00:18:41,574 --> 00:18:43,707
У меня разбито сердце, а ты подкатываешь ко мне?

372
00:18:43,709 --> 00:18:45,409
Что?! Нет!

373
00:18:45,411 --> 00:18:47,911
Слушай, Пенни, ты замечательная,

374
00:18:47,913 --> 00:18:50,130
но у меня был долгий разговор с родителями,

375
00:18:50,132 --> 00:18:53,917
и они сказали, что если я буду встречаться
с индианкой, то получу Мазерати.

376
00:19:00,219 --> 00:19:00,985
Ммм.

377
00:19:00,986 --> 00:19:02,186
Ох, чизкейк,

378
00:19:02,188 --> 00:19:03,720
ты так же хорош, как и женщина,

379
00:19:03,722 --> 00:19:05,656
даже несмотря на то, что я не могу заняться с тобой сексом.

380
00:19:07,458 --> 00:19:09,660
Попробуй поставить его в микроволновку на несколько секунд.

381
00:19:14,833 --> 00:19:17,868
Мне сходить в туалет или подождать, пока мы не дойдем до дома?

382
00:19:17,870 --> 00:19:20,587
Давай, папочке необходимо опорожнить мочевой пузырь.

383
00:19:20,589 --> 00:19:23,674
Оу, это не то, что хотелось бы увидеть
после трех молочных напитков.

384
00:19:25,093 --> 00:19:26,260
Держите, ребята.

385
00:19:26,262 --> 00:19:28,078
Я заберу его, когда будете готовы.

386
00:19:28,080 --> 00:19:29,429
Спасибо за обед, приятель.

387
00:19:29,431 --> 00:19:31,215
Да, ты был очень щедр.

388
00:19:31,217 --> 00:19:33,200
Быстрей, быстрей, быстрей.

389
00:19:34,144 --> 00:19:35,293
И не скупись на чаевые.

390
00:19:35,295 --> 00:19:36,711
Мы знаем, что ты теперь богатенький.

391
00:19:36,721 --> 00:19:39,211
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/72994

392
00:19:39,221 --> 00:19:40,211
Переводчики: lifeful, mrakobes, redant, tomcat

393
00:19:40,221 --> 00:19:41,211
Otesla, kulichka24, massive

