﻿1
00:00:00,098 --> 00:00:01,271
Ваш единственный источник

2
00:00:01,272 --> 00:00:03,914
сведений о скандальной жизни элиты Манхэттена.

3
00:00:03,915 --> 00:00:04,832
Встреча была по поводу

4
00:00:04,833 --> 00:00:06,794
ее перевода обратно в нью-йоркский офис,

5
00:00:06,795 --> 00:00:08,312
и я хочу, чтобы ты поехала со мной.

6
00:00:08,313 --> 00:00:10,860
Ты не был последним, кто 
целовал её до Луи. Это был я.

7
00:00:10,861 --> 00:00:13,058
Последний, с кем она была перед отъездом, был я.

8
00:00:13,059 --> 00:00:15,407
В этой комнате нет ни одной женщины, 
которая не наслаждалась бы

9
00:00:15,408 --> 00:00:17,220
твоим падением, включая меня.

10
00:00:17,221 --> 00:00:18,693
Как насчет того, чтобы поработать на меня?

11
00:00:18,694 --> 00:00:20,505
Эта газета - лишь первый камешек в фундаменте

12
00:00:20,506 --> 00:00:22,592
будущей новой медиа-империи.

13
00:00:22,593 --> 00:00:24,955
Я написал роман. 
Никто не должен был видеть его,

14
00:00:24,956 --> 00:00:26,955
но Ванесса нашла его 
и отослала в издательство,

15
00:00:26,956 --> 00:00:28,391
и мне нужно выяснить, в которое.

16
00:00:28,392 --> 00:00:30,991
Разве писатели не мечтают о публикации?

17
00:00:30,992 --> 00:00:34,026
Не такой книги. 
Это жесткая социальная сатира

18
00:00:34,027 --> 00:00:35,316
на всех, кого я знаю.

19
00:00:35,317 --> 00:00:37,492
Ты не сказала Луи, поскольку 
это может быть ребенок Чака?

20
00:00:37,493 --> 00:00:39,838
Неужели теперь, когда мои мечты 
почти исполнились,

21
00:00:39,839 --> 00:00:41,999
я должна распрощаться с ними?

22
00:00:42,000 --> 00:00:43,304
Я понимаю, тебе страшно,

23
00:00:43,305 --> 00:00:45,199
но, думаю, ты должна знать, кто отец.

24
00:00:45,200 --> 00:00:47,028
А что если я все потеряю?

25
00:00:47,230 --> 00:00:50,400
Сплетница. Сезон 5, серия 3
"Ценность отрицания"
Перевод проекта Sub Nomine

26
00:00:50,592 --> 00:00:51,808
<i>И кто я?<i></i></i>

27
00:00:51,809 --> 00:00:54,307
<i>Это секрет, который я никогда не раскрою.</i>

28
00:00:54,308 --> 00:00:56,633
<i>Вы знаете, что любите меня.<i></i></i>

29
00:00:56,634 --> 00:01:00,636
<i>Целую, обнимаю, Сплетница.<i></i></i>

30
00:01:09,092 --> 00:01:10,914
<i>Говорят, чтобы<i></i></i>

31
00:01:10,915 --> 00:01:14,010
<i>побороть страх, 
надо посмотреть ему в лицо.<i></i></i>

32
00:01:20,627 --> 00:01:23,274
<i>Нужно войти в логово зверя,<i></i></i>

33
00:01:29,647 --> 00:01:31,782
<i>не боясь возможного поражения. <i></i></i>

34
00:01:40,238 --> 00:01:41,898
<i>Но если прятаться от страха,</i>

35
00:01:41,899 --> 00:01:44,543
<i>он может поглотить вас полностью.<i></i></i>

36
00:01:45,876 --> 00:01:47,795
Уходи. Я готовлюсь к интервью

37
00:01:47,796 --> 00:01:48,863
для журнала Hello.

38
00:01:48,864 --> 00:01:51,810
Но снова звонят от врача. 
У них есть результаты теста.

39
00:01:51,811 --> 00:01:54,194
Повесь трубку, или я скажу репортеру,

40
00:01:54,195 --> 00:01:55,671
что у тебя нет документов.

41
00:01:59,512 --> 00:02:00,295
Алло.

44
00:02:03,828 --> 00:02:04,847
что тест на отцовство можно забирать.

45
00:02:04,848 --> 00:02:06,275
Мисс Блэр говорит, что занята,

46
00:02:06,276 --> 00:02:08,796
но весь день читать
биографию Грейс Келли -

47
00:02:08,797 --> 00:02:10,966
это не занятие. Это отрицание.

48
00:02:10,967 --> 00:02:12,584
Когда Луи вернется из поездки?

49
00:02:12,585 --> 00:02:13,652
Сегодня вечером.

50
00:02:13,653 --> 00:02:15,967
И мисс Блэр пообещала нам, что узнает,

51
00:02:15,968 --> 00:02:17,938
кто отец ребенка до того, 
как принц Луи вернется.

52
00:02:17,939 --> 00:02:19,643
Ладно, сегодня утром у меня дела,

53
00:02:19,644 --> 00:02:21,127
но когда я закончу, я отведу ее

54
00:02:21,128 --> 00:02:23,003
к врачу сам, если понадобится.

55
00:02:27,648 --> 00:02:29,050
Мисс Серена, добро пожаловать домой!

56
00:02:29,051 --> 00:02:31,019
Дорота, я так рада тебя видеть.

57
00:02:36,314 --> 00:02:37,791
Мы очень по вам скучали.
* Кэрол. 3 пропущенных вызова *

58
00:02:37,792 --> 00:02:40,215
Пойду скажу мисс Блэр, что вы дома.
* Удалено *

59
00:02:40,216 --> 00:02:41,634
Хорошо.

60
00:02:43,892 --> 00:02:46,043
Странное выражение лица

61
00:02:46,044 --> 00:02:48,399
для девушки, которая обожает Нью-Йорк.

62
00:02:48,400 --> 00:02:51,603
Прошлая неделя с бабушкой была прекрасной,

63
00:02:51,604 --> 00:02:54,692
но, кажется, зря я вернулась.

64
00:02:54,693 --> 00:02:56,466
Прекрати беспокоиться насчет твоей мамы.

65
00:02:56,467 --> 00:02:58,531
Сиси ни одной душе не скажет, 
что ты здесь.

66
00:02:58,532 --> 00:03:00,101
Она также пообещала
позвонить моей маме и убедиться,

67
00:03:00,102 --> 00:03:01,736
что та тоже ничего не скажет.

68
00:03:01,737 --> 00:03:02,885
Даже если это и так,

69
00:03:02,886 --> 00:03:06,609
что насчет Блэр или Дэна, 
да и всех остальных?

70
00:03:06,610 --> 00:03:08,521
Вряд ли они придут в восторг от новости,

71
00:03:08,522 --> 00:03:09,967
что психбольная чудачка снова в городе.

72
00:03:09,968 --> 00:03:13,336
Умоляю, этот город - 
Мекка для психобольных чудачек.

73
00:03:13,337 --> 00:03:15,990
Рано или поздно здесь у всех сносит крышу.

74
00:03:15,991 --> 00:03:19,081
Это практически обряд посвящения

75
00:03:19,082 --> 00:03:20,482
на Верхнем Ист-Сайде.

76
00:03:20,483 --> 00:03:22,210
Это наша версия бар-митцвы.

77
00:03:22,211 --> 00:03:25,958
Возможно для тех, кто здесь родился, но я...

78
00:03:25,959 --> 00:03:29,468
Ты же Роудс! Всё будет хорошо.

79
00:03:30,352 --> 00:03:31,990
Пошли.

80
00:03:37,881 --> 00:03:40,897
Мне пришлось терпеть заурядный секс
 с помощницей редактора,

81
00:03:40,898 --> 00:03:42,432
чтобы узнать, кто публикует твою книгу,

82
00:03:42,433 --> 00:03:43,871
и так ты решил отблагодарить меня?

83
00:03:44,423 --> 00:03:46,975
Чак, тебя не тронул 
даже фильм "Поле чудес",

84
00:03:46,976 --> 00:03:48,321
поэтому я перехожу 
к более серьезным действиям.

85
00:03:48,322 --> 00:03:49,980
Если это кино не заставило тебя чувствовать,

86
00:03:49,981 --> 00:03:51,977
может, у этого малыша получится.

87
00:03:51,978 --> 00:03:56,034
Эта дворняжка вызывает у меня 
только отвращение.

88
00:03:56,035 --> 00:03:57,909
Верни его обратно в приют,
или это сделаю я.

89
00:03:57,910 --> 00:03:58,834
Извини, у меня встреча.

90
00:03:58,835 --> 00:04:00,059
Я должен уничтожить эту книгу
раз и навсегда.

91
00:04:00,060 --> 00:04:02,487
Мне нужно встретиться с моим 
бывшим куратором Ноа Шапиро.

92
00:04:02,488 --> 00:04:04,149
Придется его поуговаривать, 
но, думаю, он поможет.

93
00:04:04,150 --> 00:04:06,989
Если что, у меня в спальне есть наколенники.

94
00:04:06,990 --> 00:04:09,693
Думаю, будет достаточно
просто беседы, но спасибо.

95
00:04:11,980 --> 00:04:13,316
Кто этот малыш?

96
00:04:13,317 --> 00:04:15,269
У Чака новая...

97
00:04:15,270 --> 00:04:17,971
ошибка по пьяни. Никогда не спи 
с защитницей прав животных.

98
00:04:17,972 --> 00:04:20,029
У нас было что-то запланировано?

99
00:04:20,030 --> 00:04:20,869
Поэтому ты  здесь?

100
00:04:20,870 --> 00:04:23,167
Нет, я просто пришел пожелать тебе 
удачи в твой первый день.

101
00:04:23,168 --> 00:04:23,960
Удачи.

102
00:04:25,071 --> 00:04:26,270
Спасибо.

103
00:04:26,271 --> 00:04:28,225
Не забудь выгулять собаку.

104
00:04:34,583 --> 00:04:36,082
Что, оставишь его?

105
00:04:36,083 --> 00:04:37,051
Конечно, нет.

106
00:04:37,052 --> 00:04:38,840
А зря. 
Тебе понадобится новый приятель.

107
00:04:38,841 --> 00:04:40,819
Я буду здесь редко бывать

108
00:04:40,820 --> 00:04:42,113
из-за учебы и работы в "Наблюдателе".

109
00:04:42,114 --> 00:04:43,718
Ты же знаешь, не такую работу

110
00:04:43,719 --> 00:04:45,484
следует получать от цыпочки 
с голливудской вечеринки.

111
00:04:45,485 --> 00:04:47,169
Диана полностью переделывает газету,

112
00:04:47,170 --> 00:04:48,559
и хотя я пока только стажер,

113
00:04:48,560 --> 00:04:50,558
она говорит, есть большие шансы
получить повышение.

114
00:04:50,559 --> 00:04:52,869
Натаниэль, мы оба знаем, 
что единственная причина,

115
00:04:52,870 --> 00:04:55,738
по которой она тебя наняла - 
угождать ей в спальне,

116
00:04:55,739 --> 00:04:57,134
а не в зале заседаний.

117
00:04:57,135 --> 00:04:59,778
А сейчас, с твоего позволения,

118
00:04:59,779 --> 00:05:04,373
я должен позвонить Виктору, 
чтобы убрать "это" отсюда.

119
00:05:15,084 --> 00:05:16,352
Ты вернулась!

120
00:05:16,353 --> 00:05:17,842
Да!

121
00:05:17,843 --> 00:05:20,908
Я уж думала, ты предпочла мне
край уроков танца на шесте

122
00:05:20,909 --> 00:05:22,228
и продуктов без глютена.

123
00:05:22,229 --> 00:05:24,578
Я вернулась - и смотри, кого я привезла.

124
00:05:24,579 --> 00:05:26,559
Так. И зачем?

125
00:05:26,560 --> 00:05:29,194
У нее проблемы с матерью.

126
00:05:29,195 --> 00:05:30,377
Ты знаешь, каково это.

127
00:05:30,378 --> 00:05:32,106
Я подумала, она могла бы 
пожить в комнате для гостей,

128
00:05:32,107 --> 00:05:33,434
пока мы всё не устроим.

129
00:05:36,072 --> 00:05:38,441
Я разрешаю. Добро пожаловать.

130
00:05:41,323 --> 00:05:44,079
Спасибо, что позволила остаться у тебя.

131
00:05:44,080 --> 00:05:45,110
Мне очень нравится твоя квартира.

132
00:05:45,111 --> 00:05:46,630
Ты бы видела то место,

133
00:05:46,631 --> 00:05:49,449
где жила Чарли: 
убожество - это еще мягко сказано.

134
00:05:49,450 --> 00:05:52,276
Но теперь в твоей ванной 
есть пол с подогревом,

135
00:05:52,277 --> 00:05:54,333
и ты живешь

136
00:05:54,334 --> 00:05:56,207
у будущей принцессы Монако. Кстати,

137
00:05:56,208 --> 00:05:57,374
Би, где твой принц?

138
00:05:57,375 --> 00:06:00,881
На благотворительном приеме в Кельне, 
вернется сегодня вечером.

139
00:06:00,882 --> 00:06:02,751
И поэтому мисс Блэр пора идти.

140
00:06:02,752 --> 00:06:05,256
Нужно многое успеть до его возвращения.

141
00:06:05,257 --> 00:06:07,078
Например, найти новую горничную.

142
00:06:07,079 --> 00:06:08,863
Работник с одним ребенком раздражает.

143
00:06:08,864 --> 00:06:10,296
А двое детей - основание для увольнения.

144
00:06:10,297 --> 00:06:13,228
Боже мой, Дорота, я забыла. Поздравляю.

145
00:06:13,229 --> 00:06:15,331
Спасибо, я должна сказать,

146
00:06:15,332 --> 00:06:18,333
лучшее в беременности - 
это знать, кто отец ребенка.

147
00:06:18,334 --> 00:06:20,124
Ладно,

148
00:06:20,125 --> 00:06:24,426
дамы, простите за побег с завтрака, 
но у меня сегодня интервью,

149
00:06:24,427 --> 00:06:25,974
нужно пройтись по вопросам.

150
00:06:25,975 --> 00:06:27,376
Подожди, значит, ты не пойдешь

151
00:06:27,377 --> 00:06:28,648
на показ Дженни Пэкхэм сегодня вечером?

152
00:06:28,649 --> 00:06:31,671
Мы наконец-то приглашены как модели вместе.

153
00:06:31,672 --> 00:06:33,097
Как бы больно мне ни было,

154
00:06:33,098 --> 00:06:34,992
но тебе придется покорять подиум без меня.

155
00:06:34,993 --> 00:06:36,594
Целую, мои дорогие.

156
00:06:38,927 --> 00:06:40,656
А теперь время сделать то, 
что вы обещали

157
00:06:40,657 --> 00:06:42,961
мистеру Хамфри сделать 
до приезда принца.

158
00:06:42,962 --> 00:06:45,111
Если ты имеешь в виду 
поход по магазинам, то непременно.

159
00:06:46,164 --> 00:06:48,136
Видишь, я же говорила. 
Всё прошло прекрасно.

160
00:06:48,137 --> 00:06:50,501
Теперь, после успеха с Блэр, 
давай поговорим с моей мамой.

161
00:06:51,567 --> 00:06:54,740
Сначала пойду я и подготовлю ее, 
чтобы не было большого сюрприза.

162
00:06:54,741 --> 00:06:57,513
Можешь распаковать вещи 
и приехать позже на машине.

163
00:06:57,514 --> 00:07:00,326
Увидишь, она встретит тебя 
с распростертыми объятьями.

164
00:07:07,532 --> 00:07:10,891
Итак, Дэн Хамфри написал 
настоящий роман.

165
00:07:10,892 --> 00:07:11,426
Да.

166
00:07:11,427 --> 00:07:15,081
А я был уверен, что ты так и останешься 
грандиозным разочарованием.

167
00:07:15,082 --> 00:07:17,566
Я не намеревался публиковать "Изнутри".

168
00:07:17,567 --> 00:07:18,528
Он каким-то образом

169
00:07:18,529 --> 00:07:20,175
анонимно попал
в издательство "Саймон и Шустер",

170
00:07:20,176 --> 00:07:22,485
и поскольку вы один из их авторов,

171
00:07:22,486 --> 00:07:24,358
я надеялся, что вы могли бы
 прикончить эту книгу.

172
00:07:24,359 --> 00:07:26,524
Это сатира на всю мою жизнь

173
00:07:26,525 --> 00:07:29,608
и на всех, кого я знаю.
Если книга выйдет,

174
00:07:29,609 --> 00:07:31,117
я стану изгоем.

175
00:07:31,118 --> 00:07:35,095
Оказывается, ты  еще больший трус,

176
00:07:35,096 --> 00:07:36,701
чем я думал.

177
00:07:36,702 --> 00:07:41,504
Лучший способ похоронить книгу -

178
00:07:41,505 --> 00:07:42,766
ничего не предпринимать.

179
00:07:42,767 --> 00:07:43,718
И что, позволить ей выйти?

180
00:07:43,719 --> 00:07:45,594
Ты видел, что сейчас в списке бестселлеров?

181
00:07:45,595 --> 00:07:48,540
Если детективы Риццоли и Айлс не твои друзья

182
00:07:48,541 --> 00:07:50,466
и ты не связан с охотниками за головами,

183
00:07:50,467 --> 00:07:53,122
ты всем абсолютно по барабану.

184
00:07:53,123 --> 00:07:54,329
Тебе повезет, если твоя книга

185
00:07:54,330 --> 00:07:56,560
попадет хотя бы на распродажу.

186
00:07:56,561 --> 00:08:00,379
Поверь мне на слово, пусть она выйдет и исчезнет.

187
00:08:00,291 --> 00:08:02,292
[Дорота]
Она берет туфли, а не результаты. Помогите!

188
00:08:02,994 --> 00:08:04,218
Вы готовы идти?

189
00:08:04,219 --> 00:08:07,854
Дэн, это Алессандра Стил, мой агент.

190
00:08:07,855 --> 00:08:08,844
Приятно познакомиться.

191
00:08:08,845 --> 00:08:09,534
И мне.

192
00:08:09,535 --> 00:08:12,538
Если вы и правда думаете, 
что мне лучше ничего не предпринимать,

193
00:08:12,539 --> 00:08:15,095
то так я и поступлю. Спасибо.

194
00:08:15,096 --> 00:08:16,677
И пожалуйста, никому не говорите.

195
00:08:25,157 --> 00:08:26,395
Подожди немного снаружи.

196
00:08:26,396 --> 00:08:29,547
Надо позвонить моему старому другу 
Джонатону Карпу.

197
00:08:33,248 --> 00:08:35,560
Мне пора, опаздываю 
на встречу c группой Panic.

198
00:08:35,561 --> 00:08:37,244
Ты в порядке?

199
00:08:37,245 --> 00:08:38,789
Да.

200
00:08:41,025 --> 00:08:42,862
Как Эрик уехал, здесь стало так пусто.

201
00:08:55,287 --> 00:08:58,027
Кэрол, я так рада, что ты позвонила.

202
00:08:58,028 --> 00:08:59,498
Прости, что не выходила на связь.

203
00:08:59,499 --> 00:09:02,186
Ты что-нибудь слышала о Чарли?

204
00:09:02,187 --> 00:09:04,039
Нет, а что? Что-то случилось?

205
00:09:04,040 --> 00:09:06,596
Она сбежала и, возможно, она сейчас

206
00:09:06,597 --> 00:09:09,070
на западном побережье, 
а мама не отвечает на мои звонки.

207
00:09:09,071 --> 00:09:10,387
Ты говорила с ней?

208
00:09:10,388 --> 00:09:11,534
Пару раз,

209
00:09:11,535 --> 00:09:13,555
но Серена вернулась из Лос-Анджелеса,

210
00:09:13,556 --> 00:09:15,223
так что я узнаю, слышала ли она о Чарли.

211
00:09:15,224 --> 00:09:16,547
Серена была в Лос-Анджелесе?

212
00:09:16,548 --> 00:09:18,208
Да.

213
00:09:18,209 --> 00:09:22,036
Послушай, почему бы мне не прилететь?

214
00:09:22,037 --> 00:09:24,658
Все-таки мне было бы хорошо

215
00:09:24,659 --> 00:09:26,041
побыть сейчас в кругу семьи.

216
00:09:26,042 --> 00:09:29,196
Конечно, приезжай. 
Мне была бы полезна компания.

217
00:09:29,197 --> 00:09:31,667
Если я до того времени что-нибудь узнаю, 
я тебе сообщу.

218
00:09:31,668 --> 00:09:32,951
Ладно. Пока, дорогая.

219
00:09:44,206 --> 00:09:45,814
Ты забрала результаты теста?

220
00:09:45,815 --> 00:09:49,131
Как раз захожу в приемную врача.

221
00:09:49,132 --> 00:09:50,613
Я лучше повешу трубку.

222
00:09:50,614 --> 00:09:52,847
Так невежливо говорить по телефону...

223
00:10:00,589 --> 00:10:03,779
<i>Сплетни про роман о Верхнем Ист-Сайде<i></i></i>

224
00:10:03,780 --> 00:10:05,721
<i>оказались правдой,<i></i></i>

225
00:10:05,722 --> 00:10:09,023
<i>а у меня есть сенсационная 
новость о том, кто его автор.<i></i></i>

226
00:10:09,024 --> 00:10:12,289
<i>Потерпите, зайки. Ответ на подходе.<i></i></i>

227
00:10:20,231 --> 00:10:22,524
Сейчас средний возраст 
читателей этой газеты

228
00:10:22,525 --> 00:10:25,792
старше пятидесяти, а её онлайн-версия 
без малого отсутствует.

229
00:10:25,793 --> 00:10:28,138
У них даже нет приложений.

230
00:10:28,139 --> 00:10:31,148
Итак, первый шаг бизнеса - 
это ребрендинг.

231
00:10:31,149 --> 00:10:32,826
Поэтому моя газета

232
00:10:32,827 --> 00:10:34,799
сегодня спонсирует вечеринку Дженни Пэкхем.

233
00:10:34,800 --> 00:10:37,542
Демонстрация того, что со мной 
газета будет слегка более гламурной.

234
00:10:37,543 --> 00:10:39,425
Так с чего я могу начать?

235
00:10:43,185 --> 00:10:46,268
Как насчет того, чтобы заставить меня кричать?

236
00:10:46,269 --> 00:10:49,466
Что? Прямо здесь, в офисе, где много народу?

237
00:10:49,467 --> 00:10:51,477
Ведь сотрудники могут подумать, 
что у тебя есть любимчики.

238
00:10:51,478 --> 00:10:53,982
К тому же, я не люблю зрителей.

239
00:10:57,968 --> 00:10:59,918
Извините, прошу всеобщего внимания!

240
00:11:01,371 --> 00:11:02,694
Вы все уволены.

241
00:11:02,695 --> 00:11:04,775
Не беспокойтесь об уборке столов.

242
00:11:04,776 --> 00:11:06,305
Удачи.

243
00:11:19,872 --> 00:11:22,602
Ну вот, давай, сделай глубокий вздох.

244
00:11:22,603 --> 00:11:24,522
Давай-ка откроем этого негодника.

245
00:11:24,523 --> 00:11:26,045
Что? Здесь?

246
00:11:26,046 --> 00:11:29,233
Результаты этого теста 
могут изменить ход моей жизни.

247
00:11:29,234 --> 00:11:30,031
Ты хочешь, чтобы я узнала их

248
00:11:30,032 --> 00:11:31,722
рядом с голубями и уличными торговцами?

249
00:11:31,723 --> 00:11:33,230
Ты сама сказала, что шансы в пользу Луи.

250
00:11:33,231 --> 00:11:34,923
И он будет замечательным отцом.

251
00:11:38,121 --> 00:11:40,429
Но что, если он от Чака?

252
00:11:40,430 --> 00:11:41,986
Я знаю.

253
00:11:41,987 --> 00:11:43,316
Ты прав. Я его открою

254
00:11:43,317 --> 00:11:46,184
сразу же после моего интервью 
для журнала Hello.

255
00:11:46,185 --> 00:11:48,729
Я не могу предстать перед прессой,
узнав такую тревожную новость.

256
00:11:48,730 --> 00:11:51,323
Мне нужно выглядеть как Грейс Келли, 
а не как Грейс Коддингтон.

257
00:11:51,324 --> 00:11:52,818
Я должен уладить кое-какие свои дела,

258
00:11:52,819 --> 00:11:54,587
так что иди на своё интервью.

259
00:11:54,588 --> 00:11:56,027
Мы встретимся после у тебя дома

260
00:11:56,028 --> 00:11:56,900
и можем тогда его открыть.

261
00:11:56,901 --> 00:11:58,207
Это гораздо цивилизованнее...

262
00:11:58,208 --> 00:12:00,024
в отличие от твоей шевелюры, Хамфри.

263
00:12:00,025 --> 00:12:01,668
Ты выглядишь как придурок.

264
00:12:03,795 --> 00:12:06,060
Лето было потрясающим,

265
00:12:06,061 --> 00:12:08,181
но с работой у Джейн в нем как будто

266
00:12:08,182 --> 00:12:09,933
появился смысл, понимаешь?

267
00:12:09,934 --> 00:12:12,052
Я начну обустраивать ее нью-йоркский офис завтра.

268
00:12:12,053 --> 00:12:13,926
Милая моя, это так чудесно.

269
00:12:13,927 --> 00:12:15,216
Я так горжусь тобой.

270
00:12:16,094 --> 00:12:18,829
Кстати, ты ничего не слышала 
от своей кузины?

271
00:12:18,830 --> 00:12:21,047
Утром звонила Кэрол, 
она очень обеспокоена.

272
00:12:21,048 --> 00:12:23,458
Мне кажется, Чарли могла 
сбежать в Лос-Анджелес.

273
00:12:23,459 --> 00:12:25,360
Бабушка тебе не звонила?

274
00:12:25,361 --> 00:12:28,857
Так вот зачем она звонила.

275
00:12:28,858 --> 00:12:30,852
Слушай, Кэрол заблокировала ее счет,

276
00:12:30,853 --> 00:12:32,857
а Чарли, между прочим, уже 19.

277
00:12:32,858 --> 00:12:34,906
Так что это не побег.

278
00:12:34,907 --> 00:12:36,058
Она просто ушла из дома.

279
00:12:36,059 --> 00:12:38,479
Знаю, но твоя бабушка не должна 
и дальше врать Кэрол.

280
00:12:38,480 --> 00:12:41,250
В конце концов, у Чарли 
серьезные проблемы с психикой.

281
00:12:41,251 --> 00:12:45,454
Мам, я видела ее. 
С ней все хорошо, честно.

282
00:12:45,455 --> 00:12:46,759
Это не тебе решать.

283
00:12:46,760 --> 00:12:47,887
Кэрол - ее мать,

284
00:12:47,888 --> 00:12:49,876
и я не собираюсь ее обманывать.

285
00:12:55,305 --> 00:12:58,866
<i>Увы, Чарли, но твоя мечта 
о Верхнем Ист-Сайде, похоже<i></i></i>

286
00:12:58,867 --> 00:13:01,400
<i>только что превратилась в кошмар.<i></i></i>

287
00:13:02,304 --> 00:13:04,877
Когда я брала интервью 
у принца Луи для статьи,

288
00:13:04,878 --> 00:13:07,492
он сказал, что семья очень важна для вас.

289
00:13:08,145 --> 00:13:10,876
Это одна из тех черт, 
которые он в вас любит.

290
00:13:10,877 --> 00:13:12,441
Он это сказал?

291
00:13:12,442 --> 00:13:15,534
Так что насчет вас двоих?

292
00:13:15,535 --> 00:13:17,916
Когда у вас будет пополнение?

293
00:13:17,917 --> 00:13:21,129
Это очень личный вопрос.

294
00:13:21,130 --> 00:13:22,357
Мы можем пропустить его.

295
00:13:22,358 --> 00:13:25,695
Вообще-то, ваш жених уже ответил за вас.

296
00:13:25,696 --> 00:13:27,215
По его словам,

297
00:13:27,216 --> 00:13:28,965
до этого ещё далеко.

298
00:13:28,966 --> 00:13:30,884
"Блэр пока еще не высказывала интереса

299
00:13:30,885 --> 00:13:31,924
стать матерью,

300
00:13:31,925 --> 00:13:34,034
да и я совсем не готов к отцовству

301
00:13:34,035 --> 00:13:35,513
на этом этапе моей жизни."

302
00:13:37,534 --> 00:13:40,410
Что-то с переводом? Я вполне уверена, 
что он точный.

303
00:13:40,411 --> 00:13:41,859
Нет, все верно.

304
00:13:43,153 --> 00:13:44,500
Вы получили свои ответы.

305
00:13:44,501 --> 00:13:46,329
Что ж, спасибо вам за потраченное время.

306
00:13:46,330 --> 00:13:49,012
Я уверена, что вы оба 
будете очень счастливы.

307
00:14:02,083 --> 00:14:03,683
Алессандра, здравствуйте. Я...

308
00:14:03,684 --> 00:14:05,715
Дэн Хамфри. Я хорошо запоминаю имена.

309
00:14:05,716 --> 00:14:08,464
Если ты ищешь Ноа, то его здесь нет.

310
00:14:08,465 --> 00:14:10,622
Я зашла лишь забрать кое-что из его вещей.

311
00:14:10,623 --> 00:14:11,617
Вы знаете, когда он вернется?

312
00:14:11,618 --> 00:14:12,527
Он не вернется.

313
00:14:12,528 --> 00:14:14,639
Мне очень нужно поговорить с ним.

314
00:14:14,640 --> 00:14:16,377
Я открыл ему очень личную проблему,

315
00:14:16,378 --> 00:14:18,345
и он, кажется, что-то сказал,

316
00:14:18,346 --> 00:14:19,386
чего не должен был говорить.

317
00:14:19,387 --> 00:14:20,903
Я тебя уверяю, у него нет времени

318
00:14:20,904 --> 00:14:21,913
на ничтожные сплетни.

319
00:14:21,914 --> 00:14:23,880
Он занят публикацией своей новой книги.

320
00:14:23,881 --> 00:14:26,544
Сейчас, если не возражаешь, 
у меня еще куча дел.

321
00:14:26,545 --> 00:14:28,653
Он ничего не упоминал о книге

322
00:14:28,654 --> 00:14:29,876
этим утром, когда я его видел.

323
00:14:29,877 --> 00:14:31,165
Никто не знал об этом, даже я.

324
00:14:31,166 --> 00:14:32,798
Ноа прислал ее тайно,

325
00:14:32,799 --> 00:14:35,217
потому что хотел 
честной реакции от издателя.

326
00:14:35,218 --> 00:14:37,695
Убила бы его, 
не будь книга такой блестящей,

327
00:14:38,706 --> 00:14:40,338
и я ведь только на 60-й странице.

328
00:14:41,265 --> 00:14:43,552
Она называется "Изнутри".

329
00:14:44,195 --> 00:14:46,036
Подожди.

330
00:14:46,037 --> 00:14:48,546
Да, зарезервировано на сегодня.

331
00:14:48,547 --> 00:14:50,493
Ресторан "Club A Steakhouse".

332
00:14:51,080 --> 00:14:53,301
Спроси Ноа, хочет ли он кого-то еще там видеть.

333
00:14:53,302 --> 00:14:56,196
Обещаю, ты получишь экземпляр с автографом,

334
00:14:56,197 --> 00:14:57,558
когда ее опубликуют.

335
00:14:58,547 --> 00:14:59,836
Она о твоем поколении,

336
00:14:59,837 --> 00:15:01,248
тебе понравится.

337
00:15:02,007 --> 00:15:03,723
<i>Бедный одинокий мальчик.<i></i></i>

338
00:15:03,724 --> 00:15:06,034
<i>Ты только что познал истинный смысл поговорки:<i></i></i>

339
00:15:06,035 --> 00:15:08,482
<i>опубликовал или пропал.<i></i></i>

340
00:15:10,292 --> 00:15:13,236
Привет Макс, это я, Айви.

341
00:15:13,237 --> 00:15:16,296
Мне кажется, я сделала большую ошибку.

342
00:15:16,297 --> 00:15:18,311
Мне следовало поехать с тобой в Портланд.

343
00:15:18,312 --> 00:15:21,718
Я купила билет на автобус,

344
00:15:21,719 --> 00:15:23,573
скоро увидимся.

345
00:15:23,574 --> 00:15:25,215
Надеюсь, ты сможешь простить меня.

346
00:15:25,832 --> 00:15:27,213
Что ты делаешь?

347
00:15:27,214 --> 00:15:28,535
Уезжаю.

348
00:15:28,536 --> 00:15:30,674
Я слышала, что сказала твоя мама.

349
00:15:31,518 --> 00:15:35,265
Погоди, ты все-таки приходила к ней домой?

350
00:15:36,215 --> 00:15:38,557
Чарли, я могу заставить маму передумать.

351
00:15:38,558 --> 00:15:40,000
Я пойду к ней прямо сейчас.

352
00:15:40,001 --> 00:15:42,708
Дело не в твоей маме, а в моей.

353
00:15:42,709 --> 00:15:45,467
Она не хочет видеть меня в Нью-Йорке.

354
00:15:45,468 --> 00:15:48,409
Быть здесь - это как исполнение мечты,

355
00:15:48,410 --> 00:15:52,633
но, возможно, она права. 
Мне здесь не место.

356
00:15:52,634 --> 00:15:54,101
То, что ты не родилась здесь,

357
00:15:54,102 --> 00:15:55,914
не означает, что тебе здесь не место.

358
00:15:55,915 --> 00:15:57,584
Мне жаль, Серена.

359
00:15:58,232 --> 00:16:00,882
Еще раз спасибо за все.

360
00:16:07,195 --> 00:16:09,896
Если ты действительно уезжаешь,

361
00:16:09,897 --> 00:16:12,875
не могла бы ты сделать одолжение 
и вернуть мои билеты

362
00:16:12,876 --> 00:16:14,669
на шоу Дженни Пэкхем?

363
00:16:14,670 --> 00:16:17,169
Мне и так неудобно, 
что я отказалась быть моделью

364
00:16:17,170 --> 00:16:18,151
в последнюю минуту.

365
00:16:18,152 --> 00:16:19,885
Думаю, если я позволю 
своим билетам пропасть зря,

366
00:16:19,886 --> 00:16:21,239
меня туда больше никогда не пригласят.

367
00:16:21,240 --> 00:16:23,426
Конечно, это самое малое, что я могу сделать.

368
00:16:23,427 --> 00:16:26,471
Спасибо. Позвони мне из Лос-Анджелеса.

369
00:16:40,726 --> 00:16:42,123
Катастрофа предотвращена.

370
00:16:42,524 --> 00:16:45,482
Андре Леон Телли, редактор "Vogue", 
вызвал всеобщую панику

371
00:16:45,483 --> 00:16:47,447
из-за утечки фотографий с шоу Дженни Пэкхем,

372
00:16:47,448 --> 00:16:48,925
выложенных сегодня в его Твиттере.

373
00:16:48,926 --> 00:16:50,013
Они хотели отменить вечеринку.

374
00:16:50,014 --> 00:16:52,321
Я предложила, чтобы никому не разрешали

375
00:16:52,322 --> 00:16:53,391
приносить фотоаппараты

376
00:16:53,392 --> 00:16:56,000
или даже мобильные телефоны. 
И шоу все-таки состоится.

377
00:16:57,495 --> 00:16:59,220
Хочешь отпраздновать?

378
00:17:02,249 --> 00:17:03,751
Я бы с радостью.

379
00:17:03,752 --> 00:17:05,992
Я и правда люблю праздновать с тобой

380
00:17:05,993 --> 00:17:07,826
столько раз в день, сколько возможно.

381
00:17:07,827 --> 00:17:10,455
Но я начинаю думать, 
что ты наняла меня только для этого.

382
00:17:10,456 --> 00:17:11,905
А знаешь что?

383
00:17:11,906 --> 00:17:13,827
Я думаю, мама все еще может устроить 
меня на работу у сенатора.

384
00:17:13,828 --> 00:17:15,460
Ты же не серьезно?

385
00:17:15,461 --> 00:17:16,731
А почему бы и нет?

386
00:17:16,732 --> 00:17:19,051
Я стал работать на тебя, чтобы самоутвердиться

387
00:17:19,052 --> 00:17:20,941
за пределами влияния моей семьи.

388
00:17:20,942 --> 00:17:22,819
Но если это лишь одна большая шутка для тебя,

389
00:17:22,820 --> 00:17:24,273
я могу с тем же успехом пройти стажировку,

390
00:17:24,274 --> 00:17:25,613
которая будет хорошо смотреться в моём резюме.

391
00:17:25,614 --> 00:17:27,886
Это не шутка,

392
00:17:27,887 --> 00:17:30,805
и я сожалею, если у тебя 
сложилось такое ощущение.

393
00:17:32,201 --> 00:17:33,618
Сядь.

394
00:17:39,252 --> 00:17:42,317
Ты знаешь Уолтера МакКриди 
и его жену Нолу?

395
00:17:42,318 --> 00:17:44,124
Конгрессмена МакКриди? Конечно.

396
00:17:44,125 --> 00:17:45,731
Я иногда играю с ним в сквош в клубе.

397
00:17:45,732 --> 00:17:48,739
Она — известная светская львица.
Он —  молодой и привлекательный конгрессмен.

398
00:17:48,740 --> 00:17:50,108
Они будут сегодня на шоу.

399
00:17:50,109 --> 00:17:51,767
Я хочу взять у них интервью.

400
00:17:51,768 --> 00:17:53,717
А так как ты уволила 
всех настоящих журналистов,

401
00:17:53,718 --> 00:17:56,391
ты готова доверить это мне?

402
00:17:56,392 --> 00:17:58,309
Только так и учатся.

403
00:18:15,546 --> 00:18:18,290
<i>Замечено: Чак Басс возвращает 
этого милого песика обратно в приют.<i></i></i>

404
00:18:18,291 --> 00:18:20,292
<i>Мы всегда знали, что Басс - слабак.
Целую, Сплетница.<i></i></i>

405
00:18:27,291 --> 00:18:29,102
[Дэн Хамфри] 
Опаздываю. Открой конверт. Ты сможешь.

406
00:18:37,291 --> 00:18:39,292
"Нью-йоркский Наблюдатель". Дженни Пэкхем.

407
00:18:41,576 --> 00:18:44,728
Дорота, забери мои платья у портного.

408
00:18:44,729 --> 00:18:46,435
Я иду на вечеринку Дженни Пэкхем.

409
00:18:46,436 --> 00:18:48,327
Но у вас сегодня свидание с принцем Луи.

410
00:18:48,328 --> 00:18:52,205
И скоро придет мистер Хамфри 
помочь вам открыть конверт.

411
00:18:52,206 --> 00:18:54,411
Упомяни это имя вновь, и будешь сослана

412
00:18:54,412 --> 00:18:55,733
работать до конца своих дней

413
00:18:55,734 --> 00:18:58,219
в каком-нибудь ужасном месте, 
например, в Верхнем Вест-Сайде.

414
00:18:58,220 --> 00:18:59,916
Ты знаешь, что там случается с домработницами.

415
00:18:59,917 --> 00:19:01,330
Зомби в магазине деликатесов Забар.

416
00:19:26,341 --> 00:19:28,266
Простите, я пришла вернуть

417
00:19:28,267 --> 00:19:29,715
билеты Серены Ван Дер Вудсен.

418
00:19:29,716 --> 00:19:31,436
Хорошо, что вы здесь. Пойдемте за мной.

419
00:19:31,437 --> 00:19:34,616
Подождите, вы не поняли. 
Позвольте мне объяснить.

420
00:19:35,500 --> 00:19:37,785
Это платье, которое вы наденете сегодня.

421
00:19:37,786 --> 00:19:39,674
Нам нужно слегка подогнать его,

422
00:19:39,675 --> 00:19:41,371
но для этого и созданы ленты и булавки, верно?

423
00:19:41,372 --> 00:19:44,660
Извините, думаю, вышло недоразумение.

424
00:19:44,661 --> 00:19:48,083
Я не Серена, я просто зашла 
оставить это для неё.

425
00:19:48,084 --> 00:19:49,765
Правильно, вы ее кузина Чарли Роудс.

426
00:19:50,851 --> 00:19:53,350
Выпейте шампанского, пока ждёте.

427
00:20:13,102 --> 00:20:14,980
♪ Воплоти в жизнь свои мечты. С. ♪

428
00:20:15,401 --> 00:20:17,323
<i>Ну как, Чарли?<i></i></i>

429
00:20:17,324 --> 00:20:19,756
<i>Побудь в последний раз Золушкой,<i></i></i>

430
00:20:19,757 --> 00:20:22,334
<i>прежде чем ты снова 
превратишься в замарашку.<i></i></i>

431
00:20:26,291 --> 00:20:29,292
♪ Преступление и наказание ♪

432
00:20:30,519 --> 00:20:31,945
Привет, моя любимая.

433
00:20:31,946 --> 00:20:34,689
Отложи эту депрессивную русскую литературу

434
00:20:34,690 --> 00:20:36,779
и одевайся. Я тебя забираю.

435
00:20:36,780 --> 00:20:38,950
Хотелось бы. Я бы сделала все, 
чтобы пойти сейчас на вечеринку,

436
00:20:38,951 --> 00:20:41,962
но не оставайся из-за  меня. 
Если хочешь пойти развлечься, иди.

437
00:20:41,963 --> 00:20:43,622
Это же не ты под домашним арестом.

438
00:20:43,623 --> 00:20:46,557
И не ты. Помнишь все эти встречи, 
на которые я ходил

439
00:20:46,558 --> 00:20:47,984
с Panic, насчёт нового альбома?

440
00:20:47,985 --> 00:20:50,402
Половина из них была не с Panic.

441
00:20:50,403 --> 00:20:51,597
Они были с твоим адвокатом.

442
00:20:51,598 --> 00:20:53,748
Я надеялся, что он мог бы убедить судью

443
00:20:53,749 --> 00:20:55,244
освободить тебя досрочно.

444
00:20:55,245 --> 00:20:56,814
Мне только что позвонили,

445
00:20:56,815 --> 00:20:59,234
и теперь ты официально 
свободная женщина.

446
00:20:59,235 --> 00:21:01,621
О Боже, Руфус, это правда?

447
00:21:01,622 --> 00:21:04,932
Стопроцентная правда, 
твой браслет отключили час назад.

448
00:21:04,933 --> 00:21:08,221
И я подумал, мы могли бы пойти 
на этот показ мод, чтобы отпраздновать.

449
00:21:08,222 --> 00:21:12,303
Настоящий прием, где я не должна 
сама смотреть за баром,

450
00:21:12,304 --> 00:21:14,012
и где не присутствуют 
лишь мои родственники,

451
00:21:14,013 --> 00:21:16,058
и где я не одета в то, 
что заказала через Интернет?

452
00:21:17,460 --> 00:21:19,675
Руфус, ты действительно

453
00:21:19,676 --> 00:21:21,165
очень любишь меня, да?

454
00:21:21,166 --> 00:21:23,583
Очень-очень. 
А теперь быстрее переодевайся.

455
00:21:24,835 --> 00:21:26,728
Офицер придет с минуты на минуту, 
чтобы снять с тебя браслет.

456
00:21:27,608 --> 00:21:28,372
Хорошо?

457
00:21:28,373 --> 00:21:29,980
О, Боже, подожди,

458
00:21:29,981 --> 00:21:31,971
а как же Кэрол?
Её рейс скоро прибудет.

459
00:21:31,972 --> 00:21:33,759
Напиши ей, что мы увидимся на вечеринке.

460
00:21:33,760 --> 00:21:36,454
<i>Говорят, свобода дорогого стоит.<i></i></i>

461
00:21:36,455 --> 00:21:38,089
<i>Лучше будь начеку, Чарли.<i></i></i>

462
00:21:38,090 --> 00:21:41,141
<i>Похоже, именно тебе придется 
платить по этому счету.<i></i></i>

463
00:21:42,546 --> 00:21:44,499
Ноа Шапиро пытается украсть мою книгу.

464
00:21:44,500 --> 00:21:45,920
Он оказывает тебе услугу.

465
00:21:45,921 --> 00:21:47,973
Теперь тебе не о чем волноваться.

466
00:21:48,974 --> 00:21:49,976
Это как-то несправедливо.

467
00:21:49,980 --> 00:21:52,891
Нет ничего скучнее, чем нравственность, Хамфри.

468
00:21:53,102 --> 00:21:55,063
Но раз уж это тебя так тяготит,

469
00:21:55,064 --> 00:21:56,581
у тебя есть два варианта.

470
00:21:56,582 --> 00:21:59,024
Либо ты скажешь издательству 
"Саймон и Шустер", как и всему миру,

471
00:21:59,025 --> 00:22:01,750
что Ноа Шапиро - вор и обманщик,

472
00:22:01,751 --> 00:22:05,630
либо ты вечно хранишь молчание 
и попросту не вспоминаешь об этом.

473
00:22:05,631 --> 00:22:08,520
Что бы ты решил, пора это уже сделать.

474
00:22:08,521 --> 00:22:10,196
Я, может, ничего и не чувствую,

475
00:22:10,197 --> 00:22:11,945
но, по крайней мере, я не парализован.

476
00:22:17,562 --> 00:22:20,292
[Дорота]
Мисс Би не открыла конверт, она на показе мод! 
Принц Луи будет тут в любой момент.

477
00:22:20,361 --> 00:22:21,806
<i>Осторожно, Дэн.<i></i></i>

478
00:22:21,807 --> 00:22:25,393
<i>Кто убежит от страха, упадет в яму.<i></i></i>

479
00:22:25,394 --> 00:22:28,306
<i>Похоже, ты того и гляди упадешь.<i></i></i>

480
00:22:46,428 --> 00:22:47,350
Ваш телефон.

481
00:22:47,291 --> 00:22:48,259
♪ 5 пропущенных звонков. ♪

482
00:22:48,026 --> 00:22:50,526
И не дождется.

483
00:22:50,527 --> 00:22:52,200
Блэр Уолдорф.

484
00:22:53,139 --> 00:22:54,835
Это принадлежит одной из моделей.

485
00:22:54,836 --> 00:22:56,187
Зарегистрируй его под именем Чарли Роу...

486
00:22:56,188 --> 00:22:58,120
Простите, я Блэр Уолдорф.

487
00:22:58,121 --> 00:22:59,805
Где я должна сделать  макияж и прическу?

488
00:22:59,806 --> 00:23:02,070
Мне сказали, что вы не участвуете.

489
00:23:02,071 --> 00:23:04,649
А теперь вам сказали другое. 
Не отставайте.

490
00:23:04,650 --> 00:23:05,657
Проходите сюда.

491
00:23:16,433 --> 00:23:18,256
Вон конгрессмен и его жена.

492
00:23:18,257 --> 00:23:20,580
Просто помни, что это статья об образе жизни,

493
00:23:20,581 --> 00:23:23,017
так что выясни, в какие рестораны 
они ходили в последнее время,

494
00:23:23,018 --> 00:23:25,402
или где они провели лето, 
и всё в этом роде.

495
00:23:25,403 --> 00:23:28,184
Да, и я слышала, что они 
только что вернулись с Миконоса.

496
00:23:28,185 --> 00:23:30,469
Я бы хотела побольше узнать об этом.

497
00:23:30,496 --> 00:23:32,159
Да, отлично.

498
00:23:46,109 --> 00:23:49,049
Дженни Пэкхем хотела сделать необычный показ,

499
00:23:49,050 --> 00:23:50,364
поэтому вместо подиума

500
00:23:50,365 --> 00:23:52,522
вы будете ходить среди публики, 
а вашим кавалером будет

501
00:23:52,523 --> 00:23:53,681
либо профессиональный манекенщик,

502
00:23:53,682 --> 00:23:55,043
либо один из особых гостей, как и вы.

503
00:23:55,044 --> 00:23:56,871
Благодарю, Джоанна.

504
00:23:56,872 --> 00:23:59,123
Если у вас есть завидные холостяки 
из Рокфеллеров или Уитни,

505
00:23:59,124 --> 00:24:00,609
Чарли возьмет одного из них.

506
00:24:00,610 --> 00:24:03,141
А мне сойдет модель или 
какой-нибудь остроумный гей.

507
00:24:03,142 --> 00:24:05,304
Хорошо. Я посмотрю, что можно сделать.

508
00:24:06,730 --> 00:24:08,702
Кстати, а что ты вообще здесь делаешь?

509
00:24:09,735 --> 00:24:11,993
Сама не очень понимаю.

510
00:24:12,717 --> 00:24:15,252
Я чувствую себя Алисой в стране чудес.

511
00:24:15,253 --> 00:24:17,317
Да, Манхэттен это может.

512
00:24:17,875 --> 00:24:20,809
Могу тебя обрадовать - 
это чувство никогда не проходит.

513
00:24:21,348 --> 00:24:22,534
Мне все равно.

514
00:24:23,049 --> 00:24:25,130
Я уезжаю сразу после шоу

515
00:24:25,131 --> 00:24:26,386
обратно в Лос-Анджелес.

516
00:24:27,004 --> 00:24:30,732
Моя мама не хочет, чтобы я жила в Нью-Йорке.

517
00:24:30,733 --> 00:24:33,806
Нет смысла ругаться с ней из-за этого.

518
00:24:33,807 --> 00:24:35,304
Ты помнишь, сколько тебе лет?

519
00:24:35,305 --> 00:24:39,198
Просто у нее есть кое-какой способ
оказать давление на меня.

520
00:24:39,199 --> 00:24:42,172
Разве у тебя нет способа
оказать давление на нее?

521
00:24:43,816 --> 00:24:47,241
Вообще-то, есть.

522
00:24:47,242 --> 00:24:49,497
Могу поспорить. Она Роудс, не так ли?

523
00:24:49,498 --> 00:24:51,384
Я начинаю понимать,

524
00:24:51,385 --> 00:24:53,510
что матери хранят самые большие тайны.

525
00:24:53,511 --> 00:24:55,883
Блэр, тебя будет сопровождать Саймон Дунан.

526
00:24:55,884 --> 00:24:57,484
Пойдем, познакомишься с ним.

527
00:24:57,485 --> 00:24:59,680
А Крис Бенц будет скоро здесь, 
чтобы сопровождать тебя.

528
00:25:06,428 --> 00:25:08,332
Забудь, чего хочет твоя мать, Чарли.

529
00:25:08,912 --> 00:25:10,656
Это твоя жизнь.

530
00:25:10,657 --> 00:25:12,153
Что хочешь ты?

531
00:25:19,336 --> 00:25:23,216
Рестораны - Болуд Суд,
Уолтер любит Брашстроук.

532
00:25:23,217 --> 00:25:24,576
Да, мило.

533
00:25:24,577 --> 00:25:25,903
Даже и не знал, что ты журналист, Нейт.

534
00:25:25,904 --> 00:25:26,806
Я тоже не знал,

535
00:25:26,807 --> 00:25:28,402
пока не предоставилась возможность

536
00:25:28,403 --> 00:25:29,687
и я не воспользовался ей.

537
00:25:29,688 --> 00:25:30,675
Молодец.

538
00:25:30,676 --> 00:25:32,011
Спасибо.

539
00:25:32,012 --> 00:25:34,802
Я слышал, вы вдвоем только что 
вернулись с Миконоса?

540
00:25:34,803 --> 00:25:36,281
Расскажете мне об этом?

541
00:25:36,282 --> 00:25:38,189
Ты ошибаешься.
Мне пришлось поехать в Афины

542
00:25:38,190 --> 00:25:39,209
по делам конгресса.

543
00:25:39,210 --> 00:25:40,150
Сволочь.

544
00:25:40,151 --> 00:25:42,201
Я так и знала. Ты был с ней?

545
00:25:42,202 --> 00:25:44,140
Нола, спокойнее, мы на вечеринке.

546
00:25:44,141 --> 00:25:45,707
Мне все равно, где мы.

547
00:25:45,708 --> 00:25:48,624
Все, с меня хватит. 
Мой адвокат позвонит тебе завтра.

548
00:25:48,625 --> 00:25:50,094
И не вздумай сопротивляться,

549
00:25:50,095 --> 00:25:52,858
или я продемонстрирую те фото 
всем в твоем избирательном округе.

550
00:25:52,859 --> 00:25:55,457
Мне очень жаль. Я не хотел 
затрагивать личные вопросы.

551
00:25:55,458 --> 00:25:56,867
Я понятия не имел, что происходит.

552
00:25:56,868 --> 00:25:59,184
А я думал, ты был единственным 
нормальным человеком в вашей семье.

553
00:25:59,185 --> 00:26:00,742
Конгрессмен

554
00:26:17,792 --> 00:26:19,479
Руфус и Лили Хамфри.

555
00:26:19,480 --> 00:26:21,650
Никаких телефонов? 
Мне уже нравится эта вечеринка.

556
00:26:33,083 --> 00:26:35,109
Ладно тебе, прогуляемся и посмотрим,
кто здесь.

557
00:26:38,176 --> 00:26:40,993
Что случилось? Что она делает здесь?

558
00:26:41,001 --> 00:26:43,001
Она же вроде под арестом.

559
00:26:43,658 --> 00:26:45,174
Что-то не так?

560
00:26:45,175 --> 00:26:47,674
Я была так счастлива
снова обрести свободу,

561
00:26:47,675 --> 00:26:49,660
что я не подумала о том, каково это будет,

562
00:26:49,661 --> 00:26:50,789
когда это случится.

563
00:26:50,790 --> 00:26:51,793
Всё будет отлично.

564
00:26:51,794 --> 00:26:55,507
Последнюю подобную вечеринку, на которой я была,
я организовывала сама.

565
00:26:55,508 --> 00:26:57,118
Сейчас я здесь как бывшая заключенная.

566
00:26:57,119 --> 00:26:58,872
Помнишь, что случилось на розовой вечеринке.

567
00:26:58,873 --> 00:27:00,893
В общем, я уверена, судья был более милосерден,

568
00:27:00,894 --> 00:27:02,035
чем эти люди.

569
00:27:02,036 --> 00:27:05,605
Возможно. Лили, ты отбыла свое наказание

570
00:27:05,606 --> 00:27:07,122
с достоинством и приличием.

571
00:27:07,123 --> 00:27:08,618
Ты заслужила право перейти

572
00:27:08,619 --> 00:27:09,833
к следующей главе твоей жизни.

573
00:27:09,834 --> 00:27:11,250
И если у кого-то с этим проблемы,

574
00:27:11,251 --> 00:27:13,232
они не станут частью этого приключения, ладно?

575
00:27:15,944 --> 00:27:17,606
Готова?

576
00:27:18,702 --> 00:27:20,249
Ладно.

577
00:27:22,780 --> 00:27:24,490
Лили, рад тебя видеть.

578
00:27:24,491 --> 00:27:26,168
Джейми, надо же! Как ты?

579
00:27:26,868 --> 00:27:28,177
Отлично выглядишь.

580
00:27:28,178 --> 00:27:29,207
Спасибо.

581
00:27:29,208 --> 00:27:30,354
-Пойду возьму что-нибудь выпить.
-Хорошо.

582
00:27:30,355 --> 00:27:31,610
Увидимся после шоу.

583
00:27:31,611 --> 00:27:32,768
Видишь?

584
00:27:58,650 --> 00:28:00,857
Чарли? Что ты здесь делаешь?

585
00:28:01,540 --> 00:28:04,029
Пожалуйста, не говори моей маме, что я здесь.

586
00:28:05,062 --> 00:28:06,969
Ты можешь сама ей сказать.

587
00:28:26,888 --> 00:28:28,231
Блэр, мы должны поговорить.

588
00:28:28,232 --> 00:28:29,468
Не возражаете, если я теперь займу ваше место?

589
00:28:29,469 --> 00:28:30,558
Совсем нет.

590
00:28:30,559 --> 00:28:33,176
А я против. Хамфри - 
не подходящий материал для эскорта.

591
00:28:33,177 --> 00:28:35,251
Посмотрим, сможем ли мы 
разрушить этот стереотип.

592
00:28:35,252 --> 00:28:37,602
Дорота склеила его.

593
00:28:37,603 --> 00:28:40,393
По-видимому, она сломала 
в твоем доме немало вещей,

594
00:28:40,394 --> 00:28:41,486
о которых ты не знаешь.

595
00:28:41,487 --> 00:28:42,935
Не беспокойся: она поклялась, что не читала его.

596
00:28:42,936 --> 00:28:44,786
Ты соображаешь, что делаешь?

597
00:28:44,787 --> 00:28:46,721
Убери это. У тебя нет своей жизни, 
чтобы разрушать её?

598
00:28:46,722 --> 00:28:48,701
Вообще-то, есть,

599
00:28:48,702 --> 00:28:50,526
но по некоторым причинам я здесь, 
чтобы помочь тебе.

600
00:28:50,527 --> 00:28:51,991
Ты не можешь бежать от этого вечно.

601
00:28:51,992 --> 00:28:55,761
Почему нет? Очевидно, 
отцовство не интересует Луи,

602
00:28:55,762 --> 00:28:57,394
а Чак всегда будет Чаком.

603
00:28:57,395 --> 00:29:00,042
Скорее наоборот: я не прячусь, 
а смотрю правде в глаза.

604
00:29:00,043 --> 00:29:01,507
Без разницы, что покажет тест.

605
00:29:01,508 --> 00:29:03,338
Я в этом деле совсем одна.

606
00:29:03,339 --> 00:29:05,057
Не важно, что это значит

607
00:29:05,058 --> 00:29:06,575
для Чака или Луи.

608
00:29:06,576 --> 00:29:08,611
Разве ты сама не хочешь знать, 
кто отец твоего ребенка?

609
00:29:08,612 --> 00:29:10,868
Единственное, чего я хочу - 
это закончить этот показ

610
00:29:10,869 --> 00:29:12,575
без кавалера с окраины города.

611
00:29:12,576 --> 00:29:15,081
Ты права. 
Это твоя проблема - ну так и возьми это.

612
00:29:15,082 --> 00:29:16,123
Это тоже твое.

613
00:29:16,124 --> 00:29:18,047
Ты вообще слышал меня? 
Я сказала, что не хочу.

614
00:29:18,048 --> 00:29:19,457
Это не мое, так что забирай.

615
00:29:19,458 --> 00:29:20,554
Нет.

616
00:29:20,555 --> 00:29:21,504
Уже взяла.

617
00:29:27,021 --> 00:29:28,636
<i>Би...<i></i></i>

618
00:29:28,637 --> 00:29:31,526
<i>Из-за отказа узнать, кто отец,<i></i></i>

619
00:29:31,527 --> 00:29:34,588
<i>ты стала мамой скандала.<i></i></i>

620
00:29:39,916 --> 00:29:42,222
Ты знала, что если я спрошу 
Уолтера Маккриди о Миконосе,

621
00:29:42,223 --> 00:29:44,566
будет скандал, однако я только что 
разрушил их брак.

622
00:29:44,567 --> 00:29:45,819
Что здесь происходит?

623
00:29:45,820 --> 00:29:47,964
Правда в том, что меня не интересуют

624
00:29:47,965 --> 00:29:49,382
интервью с элитой Нью-Йорка.

625
00:29:49,383 --> 00:29:51,201
Мне нужны их секреты и скандалы.

626
00:29:51,202 --> 00:29:52,489
Тебе не кажется, 
что тут ты немного опаздала?

627
00:29:52,490 --> 00:29:53,729
Этим занимается Сплетница.

628
00:29:53,730 --> 00:29:54,843
На данный момент.

629
00:29:54,844 --> 00:29:57,367
То есть ты устроила, 
чтобы все сдали свои телефоны

630
00:29:57,368 --> 00:29:59,157
с целью получить хоть одну историю, 
которой у тебя нет?

631
00:29:59,158 --> 00:30:01,892
Это не сработает. Если попытаешься 
извлечь пользу из этой съемки,

632
00:30:01,893 --> 00:30:02,848
то попадешь в черный список.

633
00:30:02,849 --> 00:30:04,204
Сплетница не создает скандалов.

634
00:30:04,205 --> 00:30:05,960
Она просто шепчет о том, что уже есть.

635
00:30:05,961 --> 00:30:08,231
Я бы рассказал тебе об этом, 
если бы ты потрудилась рассказать мне

636
00:30:08,232 --> 00:30:09,453
о своих планах, а не использовать меня.

637
00:30:09,454 --> 00:30:11,536
Я имею ввиду, ты у всех забрала телефоны.

638
00:30:11,537 --> 00:30:13,470
Почему бы тебе не проверить некоторые из них?

639
00:30:16,705 --> 00:30:20,078
Нейт, это гениально!
И если мы будем действовать быстро,

640
00:30:20,079 --> 00:30:22,274
мы вернем их прежде, 
чем кто-нибудь заметит пропажу!

641
00:30:22,275 --> 00:30:23,257
Ну уж нет.

642
00:30:23,258 --> 00:30:25,241
Здесь все в одном: 
внебрачные электронные сообщения,

643
00:30:25,242 --> 00:30:26,695
компрометирующие фотографии и секс.

644
00:30:26,696 --> 00:30:28,461
Ты точно не работал 
на медиа-корпорацию News Corp?

645
00:30:28,462 --> 00:30:29,777
Диана, просто...

646
00:30:29,778 --> 00:30:31,685
Это твоя идея, и она хорошая.

647
00:30:31,686 --> 00:30:32,938
Не сомневайся в себе.

648
00:30:32,939 --> 00:30:34,988
Это не так... я просто думаю, что

649
00:30:34,989 --> 00:30:36,666
в незаконных делах следует сделать пробный шаг

650
00:30:36,667 --> 00:30:38,875
до того, как окунуться в них с головой.

651
00:30:38,876 --> 00:30:40,819
Нейт, если ты хочешь настоящего успеха,

652
00:30:40,820 --> 00:30:43,296
время от времени нужно рисковать.

653
00:30:43,297 --> 00:30:45,828
Можешь остаться и помочь мне 
переделать "Наблюдатель",

654
00:30:45,829 --> 00:30:47,633
либо можешь идти домой и 
звонить своей мамочке.

655
00:30:50,037 --> 00:30:51,684
Уверена, еще есть вакансия

656
00:30:51,685 --> 00:30:53,548
где-нибудь в офисе сенатора.

657
00:30:55,973 --> 00:30:58,585
Ладно, встретимся в офисе через 20 минут,

658
00:30:58,586 --> 00:30:59,992
и ни минутой позже.

659
00:31:24,312 --> 00:31:26,776
Поверить не могу, что ты думала,
 это сойдет тебе с рук.

660
00:31:27,974 --> 00:31:29,527
Ты не понимаешь.

661
00:31:29,528 --> 00:31:31,900
Ты и правда думала, что я не приеду искать тебя,

662
00:31:31,901 --> 00:31:33,359
когда ты подписала этот чек?

663
00:31:34,219 --> 00:31:36,245
Переодевайся. Я скажу Лили, что мы уезжаем.

664
00:31:36,246 --> 00:31:38,556
Для тебя настало время 
вернуться к реальной жизни,

665
00:31:38,557 --> 00:31:40,747
что ты уже давно должна была сделать.

666
00:31:41,291 --> 00:31:42,517
Вообще-то...

667
00:31:43,185 --> 00:31:45,007
думаю, я хочу остаться.

668
00:31:45,008 --> 00:31:47,797
Это зависит не от тебя, Айви.

669
00:31:48,329 --> 00:31:51,122
Вообще-то, от меня.

670
00:31:52,024 --> 00:31:53,730
Ну и что вы сделаете?

671
00:31:53,731 --> 00:31:54,966
Позвоните в полицию?

672
00:31:54,967 --> 00:31:57,091
Я была бы рада рассказать им всю историю

673
00:31:57,092 --> 00:32:00,800
о том, как вы наняли безработную актрису,

674
00:32:00,801 --> 00:32:02,413
чтобы она выдала себя за вашу дочь

675
00:32:02,414 --> 00:32:05,842
и, получив доступ к трастовому фонду 
вашей настоящей дочери,

676
00:32:05,843 --> 00:32:09,579
вы могли бы использовать эти деньги для себя.

677
00:32:09,580 --> 00:32:14,325
Думаю, представителям власти это не понравится,

678
00:32:14,326 --> 00:32:16,892
да и вашей семье тоже.

679
00:32:16,893 --> 00:32:17,990
Ты не сделаешь этого.

680
00:32:17,991 --> 00:32:20,930
У меня ничего не было.

681
00:32:22,244 --> 00:32:24,026
А здесь всё блестит.

682
00:32:24,027 --> 00:32:28,017
А семья, которую вы не выносите,

683
00:32:28,018 --> 00:32:31,870
относится добрее ко мне, чем моя собственная.

684
00:32:32,529 --> 00:32:34,692
Я не откажусь от такого.

685
00:32:34,693 --> 00:32:37,732
Попытаетесь отправить меня на дно, Кэрол, -

686
00:32:37,733 --> 00:32:40,040
отправитесь вместе со мной.

687
00:32:46,708 --> 00:32:48,041
Блэр, прости меня.

688
00:32:49,046 --> 00:32:50,981
Я перешел все границы.

689
00:32:50,982 --> 00:32:52,892
Если честно, я думаю, что использовал тебя,

690
00:32:52,893 --> 00:32:54,378
чтобы сбежать от своих собственных проблем.

691
00:32:54,379 --> 00:32:56,965
Я обещал тебе поддержку, 
но, может, я ее тебе навязывал.

692
00:32:56,966 --> 00:32:59,694
Нет. Я обратилась именно к тебе, Дэн,

693
00:32:59,695 --> 00:33:01,726
потому что я знала, что ты единственный,

694
00:33:01,727 --> 00:33:04,278
кто защитит меня от моих худших инстинктов.

695
00:33:04,279 --> 00:33:05,176
Если тебе это поможет:

696
00:33:05,177 --> 00:33:06,801
когда Джорджина появилась у меня на пороге

697
00:33:06,802 --> 00:33:08,984
и сказала, что она беременна, то последнее,

698
00:33:08,985 --> 00:33:12,850
чего я хотел - стать отцом. 
Но потом родился Майло,

699
00:33:12,851 --> 00:33:15,430
и я полюбил его.

700
00:33:17,452 --> 00:33:20,793
Чак или Луи - с любым из них будет то же самое.

701
00:33:20,794 --> 00:33:23,398
Если я открою этот конверт...

702
00:33:24,504 --> 00:33:27,024
сможешь ли ты потом
прятаться от своих проблем?

703
00:33:28,034 --> 00:33:30,435
Если у тебя есть мужество встретить свое будущее,

704
00:33:30,436 --> 00:33:32,593
тогда и мне должно хватить мужества 
встретить свое.

705
00:33:41,833 --> 00:33:44,133
<i>Жила-была принцесса Би,<i></i></i>

706
00:33:44,134 --> 00:33:47,814
<i>вся в терзаниях: кто же папочка?<i></i></i>

707
00:33:47,815 --> 00:33:49,458
<i>Но пришло время узнать,<i></i></i>

708
00:33:49,459 --> 00:33:51,166
<i>будет ли это Чак<i></i></i>

709
00:33:51,167 --> 00:33:53,681
<i>или Луи?<i></i></i>

710
00:34:10,904 --> 00:34:12,766
Мне нужно поговорить с тобой.

711
00:34:12,767 --> 00:34:14,817
Я думал, что мы уже сказали все, что хотели,

712
00:34:14,818 --> 00:34:16,871
когда виделись в последний раз.

713
00:34:17,608 --> 00:34:18,994
Чак...

714
00:34:20,109 --> 00:34:22,636
Это еще одна бессмысленная попытка Дэна

715
00:34:22,637 --> 00:34:24,843
заставить меня что-то чувствовать?

716
00:34:24,844 --> 00:34:26,674
Я беременна.

717
00:34:30,693 --> 00:34:32,796
От Луи.

718
00:34:39,114 --> 00:34:42,071
Я не хотела,
чтобы ты узнал от кого-то другого

719
00:34:42,072 --> 00:34:45,201
и подумал, не твой ли это ребенок.

720
00:34:45,202 --> 00:34:46,830
Как заботливо.

721
00:34:46,831 --> 00:34:48,948
Да,

722
00:34:51,621 --> 00:34:53,664
если я хоть немного знаю Чака Басса,

723
00:34:53,665 --> 00:34:56,028
то отцовство не вписывается
в его образ жизни.

724
00:34:56,029 --> 00:34:57,358
Наверное, ты с большим облегчением

725
00:34:57,359 --> 00:34:59,861
узнала, что носишь не моего отпрыска.

726
00:35:00,811 --> 00:35:03,753
Это точно разрушило бы твою сказку.

727
00:35:03,754 --> 00:35:06,906
Это... запутанная сказка.

728
00:35:13,634 --> 00:35:16,474
Блэр, познакомься - мой пес, Шалун.

729
00:35:18,127 --> 00:35:22,163
Но я читала "Сплетницу". 
Я думала, ты избавился он него.

730
00:35:22,164 --> 00:35:23,789
Ему просто сделали стерилизацию.

731
00:35:23,790 --> 00:35:26,065
Я подумал, что нужно поступить ответственно.

732
00:35:29,234 --> 00:35:30,025
Я должна идти.

733
00:35:30,026 --> 00:35:31,172
Да.

734
00:35:31,173 --> 00:35:32,813
Меня ждет Луи.

735
00:35:32,814 --> 00:35:33,750
Конечно.

736
00:35:35,603 --> 00:35:38,921
Какая-то часть меня очень хотела, 
чтобы он был твоим.

737
00:35:57,300 --> 00:35:59,706
Это невозможно, понимаете. 
Он должен сказать себе:

738
00:35:59,707 --> 00:36:01,995
"Я писатель! Я писатель!"

739
00:36:01,996 --> 00:36:04,127
Он может объединиться с каким-нибудь новичком.
Все эти люди

740
00:36:04,128 --> 00:36:06,845
просто спаивали себя до могилы, понимаете?

741
00:36:06,846 --> 00:36:08,307
Ноа,

742
00:36:09,555 --> 00:36:11,335
мне нужно поговорить с вами.

743
00:36:11,336 --> 00:36:14,033
Представляю вам Дэна Хамфри.

744
00:36:14,034 --> 00:36:16,381
Он был моим вдохновением

745
00:36:16,382 --> 00:36:18,142
для персонажа Дилана Хантера.

746
00:36:18,143 --> 00:36:19,992
Не так ли, Дэниэл?

747
00:36:21,964 --> 00:36:23,403
Нет.

748
00:36:25,938 --> 00:36:28,230
Эту книгу написали не вы.
Это сделал я.

749
00:36:30,892 --> 00:36:32,918
Браво!

750
00:36:32,919 --> 00:36:34,988
Он сделал это!

751
00:36:34,989 --> 00:36:37,289
Я говорил вам, что заставлю его 
сделать шаг вперед.

752
00:36:37,290 --> 00:36:39,478
Простите, вы сделали это специально?

753
00:36:39,479 --> 00:36:41,956
Страшно встретить свою судьбу лицом к лицу.

754
00:36:41,957 --> 00:36:44,014
Нам всем нужно, 
чтобы нас кто-то слегка подтолкнул.

755
00:36:44,015 --> 00:36:46,561
Ты заслуживаешь увидеть сам,
что из этого выйдет,

756
00:36:46,562 --> 00:36:50,878
и ты увидишь.
Вот Элис и Марк из издательства.

757
00:36:50,879 --> 00:36:53,609
Это Джонатан Карп, твой редактор.

758
00:36:53,610 --> 00:36:56,151
Алессандру ты уже знаешь. 
Садись и присоединяйся к нам.

759
00:36:56,152 --> 00:36:58,139
Нам о многом нужно поговорить.

760
00:37:08,942 --> 00:37:12,243
За мою красавицу-жену, ее свободу,

761
00:37:12,244 --> 00:37:15,420
и за конец браслету на ноге.

762
00:37:15,421 --> 00:37:18,182
И за возвращение к моим платьям от Алайи.

763
00:37:18,183 --> 00:37:20,729
А не выпить ли нам за вторые шансы

764
00:37:20,730 --> 00:37:22,552
для Лили и меня?

765
00:37:22,553 --> 00:37:26,162
Мама, спасибо тебе за понимание

766
00:37:26,163 --> 00:37:28,378
того, что мне суждено быть именно здесь.

767
00:37:28,379 --> 00:37:30,037
Выпьем!

768
00:37:34,214 --> 00:37:36,763
Ты знаешь, Чарли, комната Серены свободна,

769
00:37:36,764 --> 00:37:39,166
и ты можешь остаться здесь.

770
00:37:39,167 --> 00:37:40,030
Мы будем рады тебе.

771
00:37:40,031 --> 00:37:42,032
Нет-нет, это доставило бы лишние хлопоты.

772
00:37:42,033 --> 00:37:45,068
Нет, правда.
Эрик уехал несколько дней назад,

773
00:37:45,069 --> 00:37:46,335
а мы с Руфусом уже

774
00:37:46,336 --> 00:37:47,698
переживаем синдром опустевшего гнезда.

775
00:37:47,699 --> 00:37:49,690
Да, как-то странно готовить завтрак для двоих.

776
00:37:51,625 --> 00:37:53,273
Я бы очень хотела.

777
00:37:53,274 --> 00:37:55,796
Быть в кругу семьи много значило бы для меня.

778
00:37:55,797 --> 00:37:56,840
Отлично.

779
00:37:58,554 --> 00:38:00,519
Ладно, что ж,

780
00:38:00,520 --> 00:38:03,030
я проведу ночь в комнате для гостей.

781
00:38:03,031 --> 00:38:04,501
У меня ранний рейс.

782
00:38:04,502 --> 00:38:07,350
О чем ты говоришь? Сейчас только 9 вечера.

783
00:38:07,351 --> 00:38:08,277
Тебе бы нужно пойти развлечься.

784
00:38:08,278 --> 00:38:09,754
Мы все можем пойти.

785
00:38:09,755 --> 00:38:11,429
Может быть, в другой раз.

786
00:38:11,430 --> 00:38:13,733
Уверена, я всё равно скоро вернусь.

787
00:38:15,062 --> 00:38:16,406
Что ж...

788
00:38:18,872 --> 00:38:20,322
я приму меры, чтобы Сиси

789
00:38:20,323 --> 00:38:23,613
восстановила твой доступ к моему фонду.

790
00:38:23,614 --> 00:38:27,367
Ты теперь сама по себе. Удачи.

791
00:38:50,283 --> 00:38:52,385
<i>Настоящий автор самой откровенной книги<i></i></i>

792
00:38:52,386 --> 00:38:54,092
<i>раскрыт,<i></i></i>

793
00:38:54,093 --> 00:38:57,409
<i>и имя автора знакомо всем,<i></i></i>

794
00:38:57,410 --> 00:38:59,071
<i>но вопрос в том,<i></i></i>

795
00:38:59,072 --> 00:39:00,970
<i>захочет ли кто-нибудь произнести его вновь,<i></i></i>

796
00:39:00,971 --> 00:39:02,631
<i>когда книга выйдет в свет?<i></i></i>

797
00:39:08,488 --> 00:39:09,620
Ты беременна?

798
00:39:13,073 --> 00:39:14,555
Ты беременна!

799
00:39:15,509 --> 00:39:17,288
Ты счастлив!

800
00:39:18,037 --> 00:39:21,466
Но твое интервью журналу Hello...

801
00:39:21,467 --> 00:39:22,667
Я слышала твои ответы.

802
00:39:22,668 --> 00:39:24,860
Я сказал так, чтобы защитить тебя.

803
00:39:24,861 --> 00:39:27,354
Я знал, что если даже намекну 
на желание иметь детей,

804
00:39:27,355 --> 00:39:29,855
ты была бы под постоянным наблюдением.

805
00:39:29,856 --> 00:39:31,635
Пресса никогда бы не оставила тебя в покое.

806
00:39:32,112 --> 00:39:33,773
Ты сделал это для меня?

807
00:39:35,314 --> 00:39:37,040
Ты настоящий принц.

808
00:39:37,041 --> 00:39:39,022
Очень счастливый принц.

809
00:39:40,028 --> 00:39:41,976
Честно говоря, 
я очень хочу стать отцом,

810
00:39:41,977 --> 00:39:43,986
и теперь я им стану.

811
00:39:43,987 --> 00:39:46,581
Давай праздновать. Куда желаешь пойти?

812
00:39:46,582 --> 00:39:50,489
Куда-нибудь, где есть суфле. 
Моя утренняя тошнота прошла.

813
00:39:51,376 --> 00:39:52,620
Я знаю одно место.

814
00:39:54,399 --> 00:39:58,648
Они закрылись час назад,
но для нас они откроются снова.

815
00:40:05,152 --> 00:40:06,248
Готова.

816
00:40:06,249 --> 00:40:08,523
<i>Посмотрите в лицо своим страхам - 
и награда<i></i></i>

817
00:40:08,524 --> 00:40:11,088
<i>не заставит себя ждать. 
Вы сможете узнать<i></i></i>

818
00:40:11,089 --> 00:40:13,131
<i>настоящую глубину отношений.<i></i></i>

819
00:40:19,205 --> 00:40:21,817
<i>Или сколько вы способны выдержать.<i></i></i>

820
00:40:40,887 --> 00:40:42,236
Я так рада, что ты здесь.

821
00:40:42,237 --> 00:40:44,159
Знаешь, наверное, я не понимала,

822
00:40:44,160 --> 00:40:47,305
как мне нужна была семья, 
пока не увидела тебя в Лос-Анджелесе,

823
00:40:47,306 --> 00:40:50,882
или как я была нужна тебе, 
чтобы помочь с покупками.

824
00:40:52,221 --> 00:40:53,497
Что ты ищешь?

825
00:40:54,095 --> 00:40:55,524
Мой телефон.

826
00:40:55,525 --> 00:40:57,813
Думаю, я оставила его на показе,

827
00:40:57,814 --> 00:40:59,437
когда сдала его ассистенту.

828
00:40:59,438 --> 00:41:01,517
Я совсем забыла.

829
00:41:01,518 --> 00:41:02,988
Уверена, он по-прежнему у них.

830
00:41:02,989 --> 00:41:04,420
Мы позвоним утром и найдем его.

831
00:41:06,894 --> 00:41:09,478
<i>Проблема в том, что чем больше вы приобретаете...<i></i></i>

832
00:41:11,630 --> 00:41:14,036
Люди слишком доверяют своим телефонам.

833
00:41:14,037 --> 00:41:16,199
<i>тем больше можете потерять.<i></i></i>

834
00:41:16,200 --> 00:41:18,530
На одном из телефонов не было ярлыка,

835
00:41:18,531 --> 00:41:19,714
так что я не вернул его обратно.

836
00:41:19,715 --> 00:41:22,297
Ты знаешь, чей он? 
Может, работника гардероба?

837
00:41:25,402 --> 00:41:27,781
Ты знаешь кого-нибудь по имени Айви?

838
00:41:28,970 --> 00:41:31,275
<i>Будьте готовы узнать, 
из чего вы сделаны,<i></i></i>

839
00:41:31,276 --> 00:41:34,302
<i>ведь чтобы выжить
 на Верхнем Ист-Сайде,<i></i></i>

840
00:41:34,303 --> 00:41:36,314
<i>нужно быть бесстрашным.<i></i></i>

841
00:41:36,315 --> 00:41:39,288
<i>Целую и обнимаю, Сплетница.<i></i></i>

842
00:41:39,289 --> 00:41:39,290
Перевод проекта Sub Nomine

843
00:41:39,300 --> 00:41:44,300
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20038/73585

844
00:41:44,310 --> 00:41:46,310
Переводчики: Nostalgia, marisha111, Lullub9, Ministrelechka, affair, GreenAlien, Natashanya
Laima00, Malin, kelsey_as, delilan

845
00:41:46,320 --> 00:41:48,320
MacyMissa, Evangeline11, Smetanka, Svyatilika, MorDashka13, REI_ka, deBrice
ambzaya, nomercy,

