﻿1
00:00:07,030 --> 00:00:08,631
Он из "Игры престолов".

2
00:00:08,945 --> 00:00:10,177
Что скажешь?

3
00:00:10,179 --> 00:00:12,080
Не знаю.

4
00:00:12,082 --> 00:00:14,816
Если мы собираемся
коллекционировать мечи из фэнтези,

5
00:00:14,818 --> 00:00:17,819
а я давно считаю, что должны,

6
00:00:17,821 --> 00:00:20,020
тот ли это меч, с которого
нужно начинать?

7
00:00:20,022 --> 00:00:21,739
Что ты имеешь в виду?

8
00:00:21,741 --> 00:00:26,077
Ну, мне первым в голову
приходит Эскалибур.

9
00:00:26,079 --> 00:00:28,863
Он даёт право владеть Англией.

10
00:00:28,865 --> 00:00:31,666
Это была бы копия
киношного меча.

11
00:00:31,668 --> 00:00:33,835
Логично.

12
00:00:33,837 --> 00:00:37,255
Тогда он давал бы право
владеть копией Англии.

13
00:00:37,257 --> 00:00:39,557
Но у них здесь нет Эскалибура,

14
00:00:39,559 --> 00:00:41,259
и что будешь делать?

15
00:00:41,261 --> 00:00:43,945
Хм. Трудное решение.

16
00:00:43,947 --> 00:00:46,564
Здесь нет оружия из "Властелина колец",

17
00:00:46,566 --> 00:00:50,050
подделанного в китайской потогонке?

18
00:00:50,052 --> 00:00:53,154
Только меч Бильбо Бэггинса вон там.

19
00:00:53,156 --> 00:00:57,742
Два взрослых мужика с мечом хоббита,
мы не будем выглядеть глупо?

20
00:00:59,611 --> 00:01:00,895
Ладно, берём его.

21
00:01:00,897 --> 00:01:02,914
О, парни, вижу, вы

22
00:01:02,916 --> 00:01:04,015
нашли моё маленькое сокровище.

23
00:01:04,017 --> 00:01:05,783
Да.

24
00:01:05,785 --> 00:01:07,118
Он вроде ничего.

25
00:01:07,120 --> 00:01:08,736
Ничего? Он великолепен!

26
00:01:12,341 --> 00:01:13,908
Сколько ты хочешь за него?

27
00:01:13,910 --> 00:01:16,177
О, так трудно оценить
копию того,

28
00:01:16,179 --> 00:01:18,830
что показывали по 
платному каналу.

29
00:01:19,798 --> 00:01:22,216
Но для друзей...
скажем, 250?

30
00:01:22,218 --> 00:01:24,469
О, дороговато.

31
00:01:24,471 --> 00:01:25,536
Ну, это ограниченная серия.

32
00:01:25,538 --> 00:01:28,773
В мире существует только
8 тысяч этих "плохишей".

33
00:01:28,775 --> 00:01:30,224
Всего 8000?

34
00:01:30,226 --> 00:01:32,360
Теряем драгоценное время.
Покупай.

35
00:01:32,362 --> 00:01:34,195
Погоди-ка.

36
00:01:34,197 --> 00:01:36,263
Может, сторгуемся?

37
00:01:36,265 --> 00:01:37,565
Шутишь?

38
00:01:37,567 --> 00:01:39,317
Я уже дал вам скидку
как для друзей и семьи.

39
00:01:39,319 --> 00:01:40,451
О, ты слышал?

40
00:01:40,453 --> 00:01:41,953
Нам дали семейно-дружескую скидку.

41
00:01:41,955 --> 00:01:44,388
Мы польщены, и берем его.

42
00:01:44,390 --> 00:01:45,606
Притормози.

43
00:01:45,608 --> 00:01:46,908
Две сотни.

44
00:01:46,910 --> 00:01:47,909
Что ты делаешь?

45
00:01:47,911 --> 00:01:49,660
250 - это уже цена со скидкой.

46
00:01:49,662 --> 00:01:51,579
Ты замолчишь?

47
00:01:51,581 --> 00:01:52,747
Знаете что, отдам за 235.

48
00:01:52,749 --> 00:01:54,165
Нет. Может быть, в другой раз.

49
00:01:54,167 --> 00:01:56,067
Ладно, 225 - моё окончательное предложение.

50
00:01:56,069 --> 00:01:58,753
Бери, бери.

51
00:01:58,755 --> 00:02:00,588
Две сотни.

52
00:02:00,590 --> 00:02:02,340
Парень, ты меня убиваешь!

53
00:02:02,342 --> 00:02:04,725
Убивает тебя?
Да я дышать не могу.

54
00:02:05,394 --> 00:02:07,828
210 и я уже теряю на этом деньги.

55
00:02:07,830 --> 00:02:10,681
Мы не можем позволить, чтобы он потерял деньги, Леонард. Я  сожалею.

56
00:02:10,683 --> 00:02:13,851
210, и шлем Железного 
Человека в довесок.

57
00:02:13,853 --> 00:02:15,019
С ума сошел?

58
00:02:15,021 --> 00:02:16,654
На этом шлеме автограф 
Роберта Дауни-младшего!

59
00:02:16,656 --> 00:02:17,855
И что?

60
00:02:17,857 --> 00:02:19,640
Ладно, если ты собираешься
подвергнуть сомнению

61
00:02:19,642 --> 00:02:22,210
ценность автографа актера
на пластиковом шлеме

62
00:02:22,212 --> 00:02:24,111
из кино по мотивам комиксов,

63
00:02:24,113 --> 00:02:27,848
тогда вся наша жизнь теряет смысл!

64
00:02:30,869 --> 00:02:32,420
Ладно, так и быть.

65
00:02:32,422 --> 00:02:33,754
Только меч, за 210.

66
00:02:33,756 --> 00:02:35,323
Спасибо.

67
00:02:35,325 --> 00:02:36,791
Я не буду голодать на этой неделе.

68
00:02:38,710 --> 00:02:39,710
Видел?

69
00:02:39,712 --> 00:02:41,012
Я 40 баксов сэкономил.

70
00:02:41,014 --> 00:02:43,347
Я всегда говорил, что недостаток академических знаний

71
00:02:43,349 --> 00:02:46,050
ты компенсируешь знанием законов улицы.

72
00:02:46,052 --> 00:02:47,167
Вам его завернуть?

73
00:02:47,169 --> 00:02:48,168
Нет, так пойдет.

74
00:02:48,170 --> 00:02:50,021
Я сразу проткну им своего друга.

75
00:02:51,139 --> 00:02:53,057
Привет, Стюарт.

76
00:02:53,059 --> 00:02:54,125
Привет, Уил.

77
00:02:54,127 --> 00:02:57,445
Здравствуй, Уил Уитон.

78
00:02:57,447 --> 00:02:59,363
Привет, Шелдон.

79
00:02:59,365 --> 00:03:00,398
Миленький меч.

80
00:03:00,400 --> 00:03:02,400
Он из моей коллекции мечей.

81
00:03:02,402 --> 00:03:04,819
- А ты коллекционируешь мечи?
- Нет.

82
00:03:04,821 --> 00:03:07,738
Я не удивлен.

83
00:03:07,740 --> 00:03:10,207
Вот, Бэтмэн 612

84
00:03:10,209 --> 00:03:12,710
с обложкой от Джима Ли, как ты и хотел.

85
00:03:12,712 --> 00:03:14,579
Потрясно. Сколько с меня?

86
00:03:14,581 --> 00:03:15,379
40 баксов.

87
00:03:15,381 --> 00:03:16,414
Хорошая сделка.

88
00:03:16,416 --> 00:03:17,715
Лох.

89
00:03:17,717 --> 00:03:20,251
Даже скидку для друзей
не попросил.

90
00:03:20,253 --> 00:03:22,053
Я устраиваю у себя вечеринку в пятницу,

91
00:03:22,055 --> 00:03:23,537
и хотел бы, чтобы ты пришел.

92
00:03:23,539 --> 00:03:24,805
А девчонки там будут?

93
00:03:24,807 --> 00:03:25,756
Да, конечно.

94
00:03:25,758 --> 00:03:29,093
А то в прошлый раз их не было.

95
00:03:29,095 --> 00:03:32,063
Будут девчонки.

96
00:03:32,065 --> 00:03:34,765
Вы тоже можете прийти,
если хотите.

97
00:03:34,767 --> 00:03:36,383
Спасибо.

98
00:03:36,385 --> 00:03:37,384
Хорошо, супер.

99
00:03:37,386 --> 00:03:38,903
До скорого.

100
00:03:40,772 --> 00:03:42,556
Я понял, что ты задумал.

101
00:03:42,558 --> 00:03:44,241
Ты принял приглашение

102
00:03:44,243 --> 00:03:46,460
на вечеринку, в доме моего заклятого врага,

103
00:03:46,462 --> 00:03:48,195
он всем расскажет, что мы придём,

104
00:03:48,197 --> 00:03:50,064
и будет выглядеть идиотом,
когда мы там не объявимся.

105
00:03:50,066 --> 00:03:51,449
Чрезвычайно умно.

106
00:03:52,951 --> 00:03:54,619
Вообще-то, я хотел пойти.

107
00:03:54,621 --> 00:03:57,838
И заявить, что его вечеринка - полное фиаско,

108
00:03:57,840 --> 00:03:59,674
хлопнуть дверью и унизить его

109
00:03:59,676 --> 00:04:01,092
перед гостями.

110
00:04:01,094 --> 00:04:03,060
Как мне это нравится!

111
00:04:03,062 --> 00:04:06,998
Нет, я хотел взять с собой Раджа и Говарда, и хорошо провести время.

112
00:04:07,933 --> 00:04:09,884
О, замечательно, ещё парни.

113
00:04:09,886 --> 00:04:13,354
Очередной фестиваль сосисок без булочек.

114
00:04:33,926 --> 00:04:36,426
«Теория Большого Взрыва»
5x05
«Реакция на русскую ракету»

115
00:04:39,054 --> 00:04:41,366
Шелдон, можешь захватить мне воду?

116
00:04:41,367 --> 00:04:42,949
Возможно.

117
00:04:42,951 --> 00:04:44,560
Можешь или нет?

118
00:04:44,561 --> 00:04:46,194
Не всё так просто, Леонард.

119
00:04:46,196 --> 00:04:48,780
Ну как всегда.

120
00:04:48,782 --> 00:04:49,948
С этого момента

121
00:04:49,950 --> 00:04:52,067
наша дружба существует

122
00:04:52,069 --> 00:04:54,236
в двух противоположных
состояниях.

123
00:04:54,238 --> 00:04:58,657
До тех пор, пока ты не решишь
идешь ты к Уилу Уитону или нет,

124
00:04:58,659 --> 00:05:02,077
ты одновременно и друг мне,
и не друг.

125
00:05:03,546 --> 00:05:05,163
Я называю этот феномен

126
00:05:05,165 --> 00:05:08,300
дружбой Шрёдингера.

127
00:05:08,302 --> 00:05:11,136
Я понял. Водички передай.

128
00:05:11,138 --> 00:05:12,421
Конечно.

129
00:05:12,423 --> 00:05:14,706
Сам возьми, предатель.

130
00:05:16,542 --> 00:05:19,761
Погодите, что происходит?

131
00:05:19,763 --> 00:05:21,146
Если ты забыла, то

132
00:05:21,148 --> 00:05:22,714
эксперимент Шрёдингера заключался в следующем...

133
00:05:22,716 --> 00:05:24,215
Нет-нет, я помню.

134
00:05:24,217 --> 00:05:27,152
Кот находится в коробке, и пока ты её не откроешь,

135
00:05:27,154 --> 00:05:28,987
неясно, жив он или мёртв или всё сразу.

136
00:05:29,906 --> 00:05:31,573
Хотя, когда я жила в Небраске, наш кот застрял

137
00:05:31,575 --> 00:05:34,242
в походном рюкзаке моего брата, и не нужно было ничего открывать,

138
00:05:34,244 --> 00:05:36,862
чтобы понять, насколько он там сдох.

139
00:05:38,031 --> 00:05:39,898
Истории из детства, знание физики

140
00:05:39,900 --> 00:05:41,249
и грудь, которая всё перевешивает.

141
00:05:41,251 --> 00:05:43,201
В тебе и правда нет недостатков!

142
00:05:45,171 --> 00:05:47,039
Извините, что опоздал.

143
00:05:47,041 --> 00:05:48,840
У меня отличные новости.

144
00:05:48,842 --> 00:05:50,959
НАСА выбрало наш проект

145
00:05:50,961 --> 00:05:53,578
космического телескопа высокой мощности

146
00:05:53,580 --> 00:05:55,297
чтобы поместить его на международную космическую станцию этой весной.

147
00:05:57,134 --> 00:05:58,734
Говардушка, это замечательно!

148
00:05:58,736 --> 00:05:59,735
Поздравляю!

149
00:05:59,737 --> 00:06:00,936
Это ещё не всё.

150
00:06:00,938 --> 00:06:03,105
Кто-то должен сопровождать телескоп

151
00:06:03,107 --> 00:06:07,859
как специалист по полезной нагрузке, 
и угадайте, кого они выбрали.

152
00:06:07,861 --> 00:06:10,462
Мухаммеда Ли.

153
00:06:11,263 --> 00:06:13,598
Кто такой Мухаммед Ли?

154
00:06:13,600 --> 00:06:16,401
Мухаммед - это одно из самых распространенных имен в мире,

155
00:06:16,403 --> 00:06:18,036
Ли, наиболее распространенная фамилия.

156
00:06:18,038 --> 00:06:19,538
Так как я не знал ответа,

157
00:06:19,540 --> 00:06:21,873
то просто выбрал статистически
самый вероятный.

158
00:06:21,875 --> 00:06:24,109
Это я, Шелдон.

159
00:06:24,111 --> 00:06:25,010
Я.

160
00:06:25,012 --> 00:06:26,444
Я полечу в космос!

161
00:06:26,446 --> 00:06:28,613
Фактически, я теперь астронавт!

162
00:06:28,615 --> 00:06:30,499
Это потрясающе!

163
00:06:30,501 --> 00:06:32,117
Погоди-ка.

164
00:06:32,119 --> 00:06:34,002
Но у НАСА больше нет шаттлов.

165
00:06:34,004 --> 00:06:35,954
Как ты собираешься лететь?

166
00:06:35,956 --> 00:06:37,089
Ну, что ж, это круто.

167
00:06:37,091 --> 00:06:39,141
Сначала летишь в Москву,
оттуда тебя отправляют в Казахстан,

168
00:06:39,143 --> 00:06:41,977
потом забираешься в русскую ракету
"Союз", которая тебя доставляет

169
00:06:41,979 --> 00:06:43,311
на околоземную орбиту.

170
00:06:43,313 --> 00:06:45,931
Ну или сидишь на стартовой площадке,
потому что казахская мафия

171
00:06:45,933 --> 00:06:48,016
продала ракетное топливо
на чёрном рынке.

172
00:06:50,103 --> 00:06:52,270
А эти русские ракеты безопасны?

173
00:06:52,272 --> 00:06:54,689
Ну, насколько безопасной
её могут сделать те же парни,

174
00:06:54,691 --> 00:06:56,858
что подарили нам Чернобыль.

175
00:06:58,745 --> 00:07:01,146
Я бы хотел сказать тост.

176
00:07:01,148 --> 00:07:03,815
Мы все мечтали о полётах в космос,

177
00:07:03,817 --> 00:07:06,084
а Говард воплощает
эту мечту в жизнь.

178
00:07:06,086 --> 00:07:07,536
Мы все тобой очень гордимся.

179
00:07:07,538 --> 00:07:09,004
Поздравляем!

180
00:07:10,489 --> 00:07:11,706
Прекрасный тост.

181
00:07:11,708 --> 00:07:13,008
- Прямо в яблочко.
- Спасибо.

182
00:07:13,010 --> 00:07:14,960
И в то же время, собрание избитых фраз.

183
00:07:14,962 --> 00:07:17,012
Ты бесишь меня.

184
00:07:24,720 --> 00:07:26,188
Ты что-то притихла.

185
00:07:26,190 --> 00:07:27,839
Все в порядке?

186
00:07:27,841 --> 00:07:29,891
Да.

187
00:07:32,195 --> 00:07:34,613
Немного устала.

188
00:07:34,615 --> 00:07:36,848
Надеюсь, что не слишком,
потому что во мне

189
00:07:36,850 --> 00:07:39,184
прямо сейчас вскипает
мужское начало.

190
00:07:40,403 --> 00:07:43,354
Ключ на старт, если ты 
понимаешь, о чём я.

191
00:07:43,356 --> 00:07:46,958
Я всегда понимаю, о чём ты.

192
00:07:46,960 --> 00:07:49,795
Слушай, что-то тебя
определенно беспокоит.

193
00:07:49,797 --> 00:07:50,996
Что именно?

194
00:07:50,998 --> 00:07:53,048
Не могу поверить, 
что ты записался

195
00:07:53,050 --> 00:07:55,300
в космическую программу
и даже не обсудил со мной.

196
00:07:55,302 --> 00:07:58,336
О, я понял.

197
00:07:58,338 --> 00:08:00,639
Ты волнуешься за меня.

198
00:08:00,641 --> 00:08:02,424
Это так мило.

199
00:08:02,426 --> 00:08:07,979
Знаешь, у нас в НАСА
есть поговорка.

200
00:08:10,149 --> 00:08:13,218
Если что-то правильно сделано,

201
00:08:13,220 --> 00:08:16,271
то оно всегда возвращается домой.

202
00:08:17,773 --> 00:08:20,075
Просто помолчи, Говард.

203
00:08:21,911 --> 00:08:23,495
Это не та реакция, на которую я расчитывал,

204
00:08:23,497 --> 00:08:25,897
когда рассказывал тебе,
что стану астронавтом.

205
00:08:25,899 --> 00:08:28,283
А на что ты рассчитывал?

206
00:08:28,285 --> 00:08:30,452
Честно? На секс.

207
00:08:32,288 --> 00:08:33,905
Говард.

208
00:08:33,907 --> 00:08:35,924
Ты хоть понимаешь, как много это значит?

209
00:08:35,926 --> 00:08:39,678
Что это большая честь - полететь в космос?

210
00:08:39,680 --> 00:08:41,079
Да, понимаю.

211
00:08:41,081 --> 00:08:43,381
Просто жаль, что ты не посоветовался со мной.

212
00:08:43,383 --> 00:08:45,416
Мы же вместе.

213
00:08:45,418 --> 00:08:47,352
Мы - команда.

214
00:08:49,222 --> 00:08:51,139
Прости, ты права.

215
00:08:51,141 --> 00:08:54,693
Отмотаем назад.

216
00:08:54,695 --> 00:08:58,363
Бернадетт, представилась возможность

217
00:08:58,365 --> 00:09:03,318
которая затронет нас обоих, и мне бы хотелось это обсудить.

218
00:09:04,820 --> 00:09:06,604
Хорошо.

219
00:09:06,606 --> 00:09:09,107
Мне выпал шанс полететь

220
00:09:09,109 --> 00:09:13,111
на международную космическую станцию на три недели.

221
00:09:13,113 --> 00:09:14,963
Какие твои соображения по этому поводу?

222
00:09:14,965 --> 00:09:18,049
Ну, во-первых, спасибо,

223
00:09:18,051 --> 00:09:20,919
что включил меня в
процесс принятия решений.

224
00:09:20,921 --> 00:09:23,305
Эй, мы же команда.

225
00:09:24,308 --> 00:09:25,840
Ну так что ты думаешь?

226
00:09:25,842 --> 00:09:27,642
Нет.

227
00:09:28,477 --> 00:09:29,728
Нет?

228
00:09:29,730 --> 00:09:31,513
Нет.

229
00:09:31,515 --> 00:09:34,733
Почему нет?

230
00:09:36,485 --> 00:09:39,654
Говард, мой отец
был полицейским.

231
00:09:39,656 --> 00:09:41,806
Мы ночь от ночи не знали

232
00:09:41,808 --> 00:09:43,742
вернется ли он домой живым.

233
00:09:43,744 --> 00:09:45,160
Это было ужасно.

234
00:09:45,162 --> 00:09:48,246
И я не хочу так жить
с тобой.

235
00:09:50,866 --> 00:09:57,172
Ну, а мой папаша бросил меня
и маму, когда мне было 11.

236
00:09:57,174 --> 00:09:59,424
Мы его больше не видели.

237
00:09:59,426 --> 00:10:01,826
Ох, трах-бах, ты не полетишь в космос!

238
00:10:06,665 --> 00:10:09,634
Отличная новость про Говарда, правда?

239
00:10:09,636 --> 00:10:11,770
Не пытайся говорить так, будто
между нами ничего не произошло.

240
00:10:11,772 --> 00:10:13,188
А вообще да, отличная новость, дружище.

241
00:10:16,142 --> 00:10:18,727
Боже мой, да ты перестанешь
уже с этим Шрёдингером?

242
00:10:18,729 --> 00:10:20,946
Ты бы предпочёл более простое применение

243
00:10:20,948 --> 00:10:22,397
принципа неопределённости Гейзенберга

244
00:10:22,399 --> 00:10:23,448
согласно которому я бы точно знал

245
00:10:23,450 --> 00:10:25,700
где ты находишься или нравишься ли ты мне

246
00:10:25,702 --> 00:10:27,352
но не смог бы ответить на оба вопроса одновременно?

247
00:10:27,354 --> 00:10:30,555
Ты никогда не перестаёшь болтать, да?

248
00:10:32,024 --> 00:10:33,708
Я не понимаю,

249
00:10:33,710 --> 00:10:34,826
какая разница,

250
00:10:34,828 --> 00:10:36,361
пойдёт Леонард к
Уилу Уитону или нет?

251
00:10:36,363 --> 00:10:38,747
Уил Уитон - заклятый враг Шелдона.

252
00:10:38,749 --> 00:10:39,914
Заклятый враг?

253
00:10:39,916 --> 00:10:41,716
Шелдон, я понимаю, ты немного

254
00:10:41,718 --> 00:10:43,251
не от мира сего, но...

255
00:10:43,253 --> 00:10:47,038
у тебя действительно есть заклятый враг?

256
00:10:47,040 --> 00:10:49,391
На самом деле у меня их 61.

257
00:10:50,226 --> 00:10:52,177
Хочешь посмотреть весь список?

258
00:10:52,179 --> 00:10:54,145
Скажи "нет", скажи "нет", скажи "нет".

259
00:10:54,147 --> 00:10:55,914
Тебя же недавно вычеркнули из списка.

260
00:10:55,916 --> 00:10:57,816
Хочешь обратно?

261
00:10:58,651 --> 00:11:01,052
Это займёт всего минуту.

262
00:11:01,054 --> 00:11:04,322
Он на пятидюймовой дискете.

263
00:11:10,363 --> 00:11:11,579
На дискете?

264
00:11:11,581 --> 00:11:15,166
Ну, я начал составлять список,
когда мне было 9 лет.

265
00:11:15,168 --> 00:11:17,402
А как Уил Уитон попал в список?

266
00:11:17,404 --> 00:11:18,920
- О Боже!
- О, не надо!

267
00:11:18,922 --> 00:11:22,257
Когда я был маленьким,
мне очень нравился Уэсли Крашер,

268
00:11:22,259 --> 00:11:24,342
персонаж, которого играл Уил Уитон в "Звёздном пути".

269
00:11:24,344 --> 00:11:28,079
Я провёл долгие часы в автобусе на конференцию,
посвящённую "Звёздному пути",

270
00:11:28,081 --> 00:11:30,181
на которой должен был появиться Уил Уитон.

271
00:11:30,183 --> 00:11:33,084
Я хотел, чтобы он расписался на моей фигурке Уэсли Крашера.

272
00:11:33,086 --> 00:11:35,020
Но он так и не объявился, потому что

273
00:11:35,022 --> 00:11:37,138
судя по всему, для него было гораздо круче

274
00:11:37,140 --> 00:11:40,241
сидеть на левом кубике в телевикторине "Проще простого".

275
00:11:42,528 --> 00:11:43,611
О, чёрт.

276
00:11:43,613 --> 00:11:45,130
Сломалась.

277
00:11:45,132 --> 00:11:46,231
Так,

278
00:11:46,233 --> 00:11:48,266
кто бы ни занимался контролем качества

279
00:11:48,268 --> 00:11:50,652
в Вербатим Корпорейшен в 1989

280
00:11:50,654 --> 00:11:53,872
мои поздравления, вы только что попали в мой чёрный список.

281
00:11:57,293 --> 00:11:59,310
Говард...

282
00:11:59,312 --> 00:12:01,496
Передумала насчет секса?

283
00:12:01,498 --> 00:12:05,283
Я все еще злюсь, но я не против.

284
00:12:05,285 --> 00:12:07,786
Нет, я все думаю...

285
00:12:09,055 --> 00:12:11,456
Не важно, что я беспокоюсь
за твою безопасность.

286
00:12:11,458 --> 00:12:13,291
Я не хочу быть тем,

287
00:12:13,293 --> 00:12:15,310
кто стоит между тобой и твоей мечтой.

288
00:12:15,312 --> 00:12:16,761
Правда?

289
00:12:16,763 --> 00:12:18,179
Правда.

290
00:12:18,181 --> 00:12:20,315
Если полет в космос значит так много для тебя,

291
00:12:20,317 --> 00:12:22,183
я больше никогда не подниму эту тему.

292
00:12:22,185 --> 00:12:23,768
Спасибо.

293
00:12:23,770 --> 00:12:25,320
Я люблю тебя.

294
00:12:25,322 --> 00:12:27,305
Я тебя тоже люблю.

295
00:12:30,576 --> 00:12:32,527
Ну что, теперь секс?

296
00:12:32,529 --> 00:12:34,162
Хорошо.

297
00:12:34,164 --> 00:12:36,030
Схожу только почищу зубы.

298
00:12:36,032 --> 00:12:38,199
Я скоро вернусь.

299
00:12:58,939 --> 00:13:03,191
Мой сыночка полетит в космос 
только через мой труп!

300
00:13:06,562 --> 00:13:09,063
Я готова.

301
00:13:13,098 --> 00:13:14,417
Подожди, я правильно понял?

302
00:13:14,418 --> 00:13:15,618
Ты действительно попросил Бернадетт

303
00:13:15,620 --> 00:13:17,303
уйти из дома посреди ночи?

304
00:13:17,305 --> 00:13:18,704
И какой у меня был выбор?

305
00:13:18,706 --> 00:13:20,088
Она действовала у меня за спиной

306
00:13:20,090 --> 00:13:22,108
и настроила против меня
мою собственную мать.

307
00:13:22,110 --> 00:13:24,777
Ух ты! Ты не только первый
астронавт среди нас.

308
00:13:24,779 --> 00:13:28,030
Ты еще и первый, кто выгнал
девушку из постели.

309
00:13:29,783 --> 00:13:32,451
Ты прямо рок-звезда!

310
00:13:32,453 --> 00:13:34,770
Есть маленько.

311
00:13:34,772 --> 00:13:37,873
Не хотелось бы об этом говорить,
но она вроде как предала тебя.

312
00:13:37,875 --> 00:13:39,542
Забавно.

313
00:13:39,544 --> 00:13:43,579
Ты разглядел предательство в других,
но не в самом себе.

314
00:13:43,581 --> 00:13:47,917
Пойти на вечеринку Уитона -
еще не значит предать тебя.

315
00:13:47,919 --> 00:13:50,252
Конечно же, ты не можешь думать иначе.

316
00:13:50,254 --> 00:13:52,338
Злодеи всегда считают, что
поступают правильно.

317
00:13:53,340 --> 00:13:54,790
"Извините, Штурмовик.

318
00:13:54,792 --> 00:13:57,092
Вон те дроиды, которых Вы ищете."

319
00:13:58,011 --> 00:14:00,563
Я всего лишь иду на вечеринку.

320
00:14:00,565 --> 00:14:05,201
А не сдаю R2-D2 и C-3PO имперцам!

321
00:14:06,820 --> 00:14:08,988
Пока нет.

322
00:14:10,207 --> 00:14:11,340
Ну, и что дальше?

323
00:14:11,342 --> 00:14:13,308
Вы с Бернадетт собираетесь расстаться?

324
00:14:13,310 --> 00:14:14,410
Не знаю.

325
00:14:14,412 --> 00:14:16,111
Если мы хотим и дальше быть вместе,

326
00:14:16,113 --> 00:14:18,030
она дожна извиниться и признать,

327
00:14:18,032 --> 00:14:21,417
что я взрослый мужчина, способный принимать самостоятельные решения.

328
00:14:21,419 --> 00:14:23,002
Тогда она должна убедить твою мать

329
00:14:23,004 --> 00:14:24,170
позволить тебе полететь в космос.

330
00:14:24,172 --> 00:14:25,821
Разумеется.

331
00:14:28,241 --> 00:14:30,209
У меня не было выбора.

332
00:14:30,211 --> 00:14:32,044
Я должна была всё рассказать его матери.

333
00:14:32,046 --> 00:14:34,296
Он не может полететь в космос.

334
00:14:34,298 --> 00:14:38,684
Он как птенчик.

335
00:14:38,686 --> 00:14:41,387
Вы знаете, что его однажды
прихватил приступ астмы

336
00:14:41,389 --> 00:14:44,690
из-за чтения старой библиотечной книги?

337
00:14:44,692 --> 00:14:46,442
Шутишь, да.

338
00:14:46,444 --> 00:14:48,444
Я видела собственными глазами.

339
00:14:48,446 --> 00:14:51,614
Шелдон мышцу потянул,
передавая ему эту книгу.

340
00:14:53,149 --> 00:14:55,117
Я не знаю, что делать.

341
00:14:55,119 --> 00:14:57,069
Не хочу расставаться из-за этого.

342
00:14:57,071 --> 00:14:59,238
Ладно, почему бы тебе просто
не признать свою ошибку?

343
00:14:59,240 --> 00:15:01,957
Вы думаете, это была ошибка?

344
00:15:01,959 --> 00:15:03,993
Я что, злодейка?

345
00:15:03,995 --> 00:15:06,161
Ну, не нам судить.

346
00:15:06,163 --> 00:15:08,497
Мы здесь для того, чтобы утешить и поддержать тебя,

347
00:15:08,499 --> 00:15:09,665
когда ты осознаешь,

348
00:15:09,667 --> 00:15:11,717
как подло ты поступила.

349
00:15:13,136 --> 00:15:15,721
Боже мой, ты права.

350
00:15:15,723 --> 00:15:20,759
Я похоронила нашу любовь
под его безразмерной мамашей.

351
00:15:23,013 --> 00:15:24,897
Мне надо извиниться.

352
00:15:24,899 --> 00:15:27,066
Ну, вот и хорошо. Я рада, что ты поняла это.

353
00:15:27,068 --> 00:15:30,319
Но сначала я хотела бы задать
тебе один глобальный вопрос.

354
00:15:30,321 --> 00:15:31,103
Какой?

355
00:15:31,105 --> 00:15:33,272
Ты на

356
00:15:33,274 --> 00:15:37,860
100% уверена, что любишь Говарда Воловица и хочешь выйти за него?

357
00:15:37,862 --> 00:15:40,329
Да, всем сердцем.

358
00:15:40,331 --> 00:15:41,563
Ясно.

359
00:15:41,565 --> 00:15:43,999
Просто проверяла.

360
00:15:45,785 --> 00:15:48,003
Он классный.

361
00:15:51,258 --> 00:15:53,175
Ладно, Шелдон.

362
00:15:53,177 --> 00:15:54,426
Мы идём к Уилу.

363
00:15:54,428 --> 00:15:56,045
Это твой последний шанс.

364
00:15:56,047 --> 00:15:59,081
Нет, Леонард.
Это <i>твой</i> последний шанс.

365
00:15:59,083 --> 00:16:00,516
Однажды,

366
00:16:00,518 --> 00:16:03,052
к тебе придёт историк и спросит:

367
00:16:03,054 --> 00:16:06,021
"А правда, что вы дружили
с доктором Шелдоном Купером?"

368
00:16:06,023 --> 00:16:08,891
А тебе придётся проглотить рыдания,

369
00:16:08,893 --> 00:16:10,192
чувство сожаления и стыда

370
00:16:10,194 --> 00:16:12,444
и промямлить: "Правда, но...

371
00:16:12,446 --> 00:16:15,314
я выбрал вечеринку у одного парнишки

372
00:16:15,316 --> 00:16:17,650
из "Останься со мной", которого уже никто не помнит."

373
00:16:20,403 --> 00:16:22,321
Ты поведёшь?

374
00:16:22,323 --> 00:16:24,523
Конечно.

375
00:16:27,661 --> 00:16:29,128
Эй, Шелдон.

376
00:16:29,130 --> 00:16:31,797
О, отлично, ты выбрал меня,
ты выбрал меня!

377
00:16:31,799 --> 00:16:34,383
Неа, я только что получил смс от Стюарта.

378
00:16:34,385 --> 00:16:36,251
На вечеринке будет Брент Спайнер.

379
00:16:36,253 --> 00:16:37,586
Брент Спайнер?

380
00:16:37,588 --> 00:16:39,388
Да.

381
00:16:39,390 --> 00:16:41,757
Мне всё равно.

382
00:16:41,759 --> 00:16:43,709
Серьёзно?

383
00:16:43,711 --> 00:16:44,927
Брент Спайнер.

384
00:16:44,929 --> 00:16:46,929
Мистер Дэйта собственной персоной.
Ты обожаешь его.

385
00:16:46,931 --> 00:16:50,799
Обожал. Но, думаю, я вроде как
уже вырос из Стар Трека.

386
00:16:53,603 --> 00:16:56,304
Ну, знаешь, картонные персонажи,

387
00:16:56,306 --> 00:16:58,574
нелепые сюжеты, "телепортируй меня".

388
00:16:58,576 --> 00:17:00,609
Что за бред.

389
00:17:00,611 --> 00:17:02,027
Я ухожу.

390
00:17:02,029 --> 00:17:03,996
Долгих лет и процветания, Шелдон.

391
00:17:03,998 --> 00:17:05,831
Да, и это тоже.
Ты похож на придурка.

392
00:17:09,252 --> 00:17:12,705
Говард, Бернадетт пришла!

393
00:17:12,707 --> 00:17:14,707
Скажи ей, что меня нет дома!

394
00:17:14,709 --> 00:17:16,709
Да что ты за болван-то?

395
00:17:16,711 --> 00:17:18,127
Она слышит, как ты орёшь!

396
00:17:19,879 --> 00:17:22,664
Мы можем поговорить?

397
00:17:22,666 --> 00:17:25,300
Говори. Мне нечего сказать.

398
00:17:25,302 --> 00:17:27,553
Ладно.

399
00:17:27,555 --> 00:17:29,638
Я просто хотела сказать,

400
00:17:29,640 --> 00:17:31,774
Извини, что я рассказала кое-что твоей матери.

401
00:17:31,776 --> 00:17:34,226
Я сам собирался ей рассказать в конце-концов,

402
00:17:34,228 --> 00:17:36,395
но ты действовала у меня за спиной.

403
00:17:36,397 --> 00:17:38,230
Знаю. Прости.

404
00:17:38,232 --> 00:17:39,732
Я испугалась.

405
00:17:39,734 --> 00:17:41,116
Если ты любишь меня,

406
00:17:41,118 --> 00:17:43,369
тебе придется полюбить 
весь "комплект":

407
00:17:43,371 --> 00:17:47,156
нежного поэта и
сумасшедшего сорвиголову.

408
00:17:48,241 --> 00:17:50,376
Знаю.

409
00:17:50,378 --> 00:17:52,828
Ну, только не говори "да", 
если не уверена,

410
00:17:52,830 --> 00:17:55,297
потому что я не оставлю 
мечты о космосе.

411
00:17:55,299 --> 00:17:58,717
Да, я хочу побывать на Луне,
долететь до Марса.

412
00:17:58,719 --> 00:18:02,504
Спуститься на одноместном батискафе
в тёмные глубины океана.

413
00:18:02,506 --> 00:18:03,756
Правда?

414
00:18:03,758 --> 00:18:06,308
Да тебя же на "Пиратах Карибского 
моря" укачало.

415
00:18:07,477 --> 00:18:11,764
Да, ну эти дети так сильно раскачивали лодку...

416
00:18:12,899 --> 00:18:16,435
Я сделала, что сделала,
потому что люблю тебя,

417
00:18:16,437 --> 00:18:19,721
и не могла вынести мысль,
что могу тебя потерять.

418
00:18:19,723 --> 00:18:21,223
Правда?

419
00:18:21,225 --> 00:18:23,108
Ты моя половинка.

420
00:18:25,195 --> 00:18:27,329
Здесь ты должен поцеловать меня.

421
00:18:27,331 --> 00:18:29,531
Ну да, ну да

422
00:18:31,785 --> 00:18:34,069
Можете мириться, сколько вам влезет!

423
00:18:34,071 --> 00:18:37,456
Но твоя задница никогда
не улетит с этой планеты!

424
00:18:43,425 --> 00:18:45,762
Эй, а ты знаешь ту
красавицу-актрису, которая играла

425
00:18:45,763 --> 00:18:47,680
королеву боргов в "Первом контакте"?

426
00:18:47,682 --> 00:18:51,267
- Ага.
- Ну так я только что познакомился с ее гинекологом!

427
00:18:54,304 --> 00:18:55,738
Что ты здесь делаешь?

428
00:18:55,740 --> 00:18:57,690
Сражаюсь за нашу дружбу.

429
00:18:57,692 --> 00:18:59,825
Несмотря на всю твою эксцентричность и надоедливость

430
00:18:59,827 --> 00:19:01,527
ты все еще мой маленький друг.

431
00:19:01,529 --> 00:19:04,113
И я не хочу, чтобы наша дружба
закончилась сегодня.

432
00:19:04,115 --> 00:19:08,534
Поставь стакан, найдём Брента
Спайнера и пойдём домой.

433
00:19:08,536 --> 00:19:10,302
Эй, Шелдон, рад, что ты пришёл.

434
00:19:10,304 --> 00:19:12,087
Я кое-что нашел,
тебе понравится.

435
00:19:12,089 --> 00:19:15,657
Мне бы понравилось, если бы у него дом был более мрачным.

436
00:19:15,659 --> 00:19:18,260
Этот слишком мил.

437
00:19:18,262 --> 00:19:20,045
Это тебе.

438
00:19:20,047 --> 00:19:23,933
Оригинальная нераспакованная
фигурка Уесли Крашера.

439
00:19:23,935 --> 00:19:25,768
Я вспомнил, как ты рассказывал,
что приехал

440
00:19:25,770 --> 00:19:27,386
на конференцию, когда был еще
ребенком,

441
00:19:27,388 --> 00:19:28,971
за моим автографом, а я
так и не появился.

442
00:19:28,973 --> 00:19:30,505
Смотри, что я написал.

443
00:19:30,507 --> 00:19:35,110
Шелдону. Лучше поздно, чем никогда.

444
00:19:35,112 --> 00:19:36,478
Твой друг Уил Уитон.

445
00:19:36,480 --> 00:19:38,898
Это моя последняя.

446
00:19:38,900 --> 00:19:40,566
Дарю ее тебе.

447
00:19:42,535 --> 00:19:46,238
Смотрите все. 
Уил Уитон - мой друг!

448
00:19:48,291 --> 00:19:50,459
Ух ты.

449
00:19:50,461 --> 00:19:52,995
Сто лет таких не видел.

450
00:19:54,748 --> 00:19:56,916
Помнишь, как мы делали так

451
00:19:56,918 --> 00:19:58,918
будто они мастурбируют?

452
00:19:58,920 --> 00:20:01,470
Брент Спайнер, что ты наделал?

453
00:20:01,472 --> 00:20:03,589
Это же была оригинальная
нераспакованная

454
00:20:03,591 --> 00:20:04,924
фигурка Уесли Крашера,

455
00:20:04,926 --> 00:20:07,142
с автографом моего близкого
друга Уила Уитона.

456
00:20:07,144 --> 00:20:08,427
Прости, дылда.

457
00:20:08,429 --> 00:20:10,763
У меня в машине есть несколько 
фигурок мистера Дэйта.

458
00:20:10,765 --> 00:20:12,381
Хочешь, я подпишу тебе одну?

459
00:20:12,383 --> 00:20:14,733
Ты уже подписался кое-на что,
Брент Спайнер.

460
00:20:14,735 --> 00:20:16,936
Ты в моем списке.

461
00:20:19,689 --> 00:20:21,774
С этого момента ты -
мой заклятый враг.

462
00:20:21,776 --> 00:20:25,527
Не переживай. Это не отнимет
у тебя много времени.

463
00:20:25,529 --> 00:20:27,579
Пойдем, приятель.

464
00:20:27,581 --> 00:20:29,865
Не будем тратить и секунды
на этого неудачника.

465
00:20:29,867 --> 00:20:33,585
У тебя прекрасный дом.

466
00:20:33,587 --> 00:20:35,454
А нам можешь фигурки подписать?

467
00:20:35,456 --> 00:20:36,789
Конечно.

468
00:20:37,524 --> 00:20:39,625
20 баксов.

469
00:20:41,511 --> 00:20:43,679
Десять.

470
00:20:45,148 --> 00:20:47,299
$18.

471
00:20:47,301 --> 00:20:48,183
$12.

472
00:20:48,185 --> 00:20:48,968
$16.

473
00:20:48,970 --> 00:20:50,386
Две за тридцать.

474
00:20:50,388 --> 00:20:52,587
И вы придёте на
мой день рождения.

475
00:20:53,857 --> 00:20:55,757
Идёт.

476
00:20:55,767 --> 00:20:58,257
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/73862

477
00:20:58,267 --> 00:20:59,257
Переводчики: ryzhenka, plumbumbullet, lifeful, MishanF

478
00:20:59,267 --> 00:21:00,257
suffering, _Folko_, Literal, MuigeTuired

