1
00:00:06,747 --> 00:00:08,348
Это из "Игры Престолов".

2
00:00:08,662 --> 00:00:09,894
Что думаешь?

3
00:00:09,896 --> 00:00:11,797
Не знаю.

4
00:00:11,799 --> 00:00:14,533
Если мы собираемся начать 
коллекционировать фэнтезийные мечи,

5
00:00:14,535 --> 00:00:17,536
и я полагаю, что нам стоит
начать,

6
00:00:17,538 --> 00:00:19,737
но с этого ли меча?

7
00:00:19,739 --> 00:00:21,456
Что у тебя на уме?

8
00:00:21,458 --> 00:00:25,794
Ну, мне на ум сразу приходит Экскалибур.

9
00:00:25,796 --> 00:00:28,580
Он ведь дает право править Англией.

10
00:00:28,582 --> 00:00:31,383
Это будет всего лишь
копией киношного реквизита.

11
00:00:31,385 --> 00:00:33,552
Пусть так.

12
00:00:33,554 --> 00:00:36,972
Зато он будет давать право
править копией Англии.

13
00:00:36,974 --> 00:00:39,274
Ну, здесь Экскалибура нет,

14
00:00:39,276 --> 00:00:40,976
и что ты будешь делать?

15
00:00:40,978 --> 00:00:43,662
Мм. Тяжелое решение.

16
00:00:43,664 --> 00:00:46,281
Здесь нет оружия из
"Властелина Колец",

17
00:00:46,283 --> 00:00:49,767
выкованного в китайских домнах?

18
00:00:49,769 --> 00:00:52,871
Только меч Бильбо Бэггинса
вон там.

19
00:00:52,873 --> 00:00:57,459
Двое взрослых мужчин с кинжалом
хоббита; мы не будем выглядеть глупо?

20
00:00:59,328 --> 00:01:00,612
Ладно, берем его.

21
00:01:00,614 --> 00:01:02,631
О, я вижу вы, ребята, нашли

22
00:01:02,633 --> 00:01:03,732
мое маленькое сокровище.

23
00:01:03,734 --> 00:01:05,500
Да.

24
00:01:05,502 --> 00:01:06,835
Этот неплох, я думаю.

25
00:01:06,837 --> 00:01:08,453
Неплох? Он великолепен.

26
00:01:08,455 --> 00:01:10,222
Эй-эй-эй-эй-эй!

27
00:01:12,058 --> 00:01:13,625
И сколько ты за него хочешь?

28
00:01:13,627 --> 00:01:15,894
Эх, трудно оценить нечто,

29
00:01:15,896 --> 00:01:18,547
являющееся копией чего-то
с платного канала.

30
00:01:19,515 --> 00:01:21,933
Но, для моих друзей, 
скажем 250?

31
00:01:21,935 --> 00:01:24,186
Ох, это довольно дорого.

32
00:01:24,188 --> 00:01:25,253
Ну, это ограниченное издание.

33
00:01:25,255 --> 00:01:28,490
Они сделали всего 8000
этих плохишей.

34
00:01:28,492 --> 00:01:29,941
Всего 8000?

35
00:01:29,943 --> 00:01:32,077
Мы тратим ценное время.
Покупай его.

36
00:01:32,079 --> 00:01:33,912
Постой.

37
00:01:33,914 --> 00:01:35,980
Можно еще как-нибудь дешевле?

38
00:01:35,982 --> 00:01:37,282
Ты шутишь?

39
00:01:37,284 --> 00:01:39,034
Я уже предоставил вам скидку
как друзьям и членам семьи.

40
00:01:39,036 --> 00:01:40,168
О, ты это слышал?

41
00:01:40,170 --> 00:01:41,670
У нас скидка как друзьям и
членам семьи.

42
00:01:41,672 --> 00:01:44,105
ÐœÑ‹ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ Ð¿Ñ€Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ñ‹
Ð¸ Ð¼Ñ‹ Ð±ÐµÑ€ÐµÐ¼ ÐµÐ³Ð¾.

43
00:01:44,107 --> 00:01:45,323
ÐŸÑ€Ð¸Ñ‚Ð¾Ñ€Ð¼Ð¾Ð·Ð¸.

44
00:01:45,325 --> 00:01:46,625
Две сотни.

45
00:01:46,627 --> 00:01:47,626
Что ты делаешь?

46
00:01:47,628 --> 00:01:49,377
250 уже было со скидкой.

47
00:01:49,379 --> 00:01:51,296
Ты заткнешься?

48
00:01:51,298 --> 00:01:52,464
Вот что, я скажу 235.

49
00:01:52,466 --> 00:01:53,882
Не-а. Может, в другой раз.

50
00:01:53,884 --> 00:01:55,784
Ладно, 225 - мое последнее слово.

51
00:01:55,786 --> 00:01:58,470
Бери, бери.

52
00:01:58,472 --> 00:02:00,305
Две сотни.

53
00:02:00,307 --> 00:02:02,057
Чувак, ты меня убиваешь!

54
00:02:02,059 --> 00:02:04,442
Убивает тебя?
Я дышать не могу.

55
00:02:05,111 --> 00:02:07,545
210, я и так теряю деньги.

56
00:02:07,547 --> 00:02:10,398
О, мы ведь не можем позволить
ему терять деньги, Леонард. Мне так жаль.

57
00:02:10,400 --> 00:02:13,568
210 и ты добавишь еще
шлем Железного Человека.

58
00:02:13,570 --> 00:02:14,736
Ты в своем уме?

59
00:02:14,738 --> 00:02:16,371
Этот шлем подписан самим
Робертом Дауни мл.

60
00:02:16,373 --> 00:02:17,572
И?

61
00:02:17,574 --> 00:02:19,357
Ладно, если ты хочешь оспорить

62
00:02:19,359 --> 00:02:21,927
важность подписи актера
на пластиковом шлеме

63
00:02:21,929 --> 00:02:23,828
из фильма, основанного на комиксах,

64
00:02:23,830 --> 00:02:27,565
то все наши жизни не имеют смысла!

65
00:02:30,586 --> 00:02:32,137
Ладно, по рукам.

66
00:02:32,139 --> 00:02:33,471
Только меч, за 210.

67
00:02:33,473 --> 00:02:35,040
Спасибо.

68
00:02:35,042 --> 00:02:36,508
Я смогу поесть мяса 
на этой неделе.

69
00:02:38,427 --> 00:02:39,427
Видишь?

70
00:02:39,429 --> 00:02:40,729
Я сберег нам 40 баксов.

71
00:02:40,731 --> 00:02:43,064
Как я говорил, свое отсутствие
академических знаний

72
00:02:43,066 --> 00:02:45,767
ты компенсируешь в торговле.

73
00:02:45,769 --> 00:02:46,884
Хотите, чтобы я завернул его?

74
00:02:46,886 --> 00:02:47,885
Нет, спасибо.

75
00:02:47,887 --> 00:02:49,738
Я собираюсь вонзить его в
грудь моего друга.

76
00:02:50,856 --> 00:02:52,774
Привет, Стюарт.

77
00:02:52,776 --> 00:02:53,842
О, привет, Уилл.

78
00:02:53,844 --> 00:02:57,162
Здравствуй, Уилл Уитон.

79
00:02:57,164 --> 00:02:59,080
Привет, Шелдон.

80
00:02:59,082 --> 00:03:00,115
Клевый меч.

81
00:03:00,117 --> 00:03:02,117
Это из моей коллекции мечей.

82
00:03:02,119 --> 00:03:04,536
-У тебя есть коллекция мечей?
-Нет.

83
00:03:04,538 --> 00:03:07,455
Я не удивлен.

84
00:03:07,457 --> 00:03:09,924
Вот Бэтмен 612

85
00:03:09,926 --> 00:03:12,427
с альтернативной обложкой
Джима Ли, которого ты просил.

86
00:03:12,429 --> 00:03:14,296
Шикарно. Сколько я тебе должен?

87
00:03:14,298 --> 00:03:15,096
40 баксов.

88
00:03:15,098 --> 00:03:16,131
По рукам.

89
00:03:16,133 --> 00:03:17,432
Вот лопух.

90
00:03:17,434 --> 00:03:19,968
Даже не попросил скидку для
друзей и членов семьи.

91
00:03:19,970 --> 00:03:21,770
Слушай, у меня дома в пятницу
намечается вечеринка,

92
00:03:21,772 --> 00:03:23,254
и я надеюсь, что ты там будешь.

93
00:03:23,256 --> 00:03:24,522
Там будут девчонки?

94
00:03:24,524 --> 00:03:25,473
Да, конечно.

95
00:03:25,475 --> 00:03:28,810
Просто в прошлый раз не было.

96
00:03:28,812 --> 00:03:31,780
Там будут девчонки.

97
00:03:31,782 --> 00:03:34,482
Вы, ребята, тоже приглашены,
если хотите прийти.

98
00:03:34,484 --> 00:03:36,100
Спасибо.

99
00:03:36,102 --> 00:03:37,101
Ладно, здорово.

100
00:03:37,103 --> 00:03:38,620
До скорого.

101
00:03:40,489 --> 00:03:42,273
Я понял, что ты задумал.

102
00:03:42,275 --> 00:03:43,958
Ты принял приглашение

103
00:03:43,960 --> 00:03:46,177
на вечеринку, в доме моего заклятого врага,

104
00:03:46,179 --> 00:03:47,912
он всем расскажет, что мы придем,

105
00:03:47,914 --> 00:03:49,781
и будет выглядеть идиотом,
когда мы там не объявимся.

106
00:03:49,783 --> 00:03:51,166
Чрезвычайно умно.

107
00:03:52,668 --> 00:03:54,336
Вообще-то, я хотел пойти.

108
00:03:54,338 --> 00:03:57,555
И заявить, что его вечеринка - полное фиаско,

109
00:03:57,557 --> 00:03:59,391
хлопнуть дверью и унизить его

110
00:03:59,393 --> 00:04:00,809
перед гостями.

111
00:04:00,811 --> 00:04:02,777
Как мне это нравится!

112
00:04:02,779 --> 00:04:06,715
Нет, я хотел взять с собой Раджа и Говарда, и хорошо провести время.

113
00:04:07,650 --> 00:04:09,601
О, замечательно, ещё парни.

114
00:04:09,603 --> 00:04:13,071
Очередной фестиваль сосисок без булочек.

115
00:04:14,139 --> 00:04:17,742
116
00:04:17,744 --> 00:04:21,079
117
00:04:21,081 --> 00:04:22,697
118
00:04:22,699 --> 00:04:25,233
119
00:04:25,235 --> 00:04:27,919
120
00:04:27,921 --> 00:04:30,572
121
00:04:30,574 --> 00:04:32,490
122
00:04:32,492 --> 00:04:33,642
123
00:04:33,643 --> 00:04:36,343
Теория большого взрыва
Сезон 5, эпизод 5
Реакция на русскую ракету

116
00:04:36,344 --> 00:04:38,994
== sync, corrected by elderman ==

117
00:04:39,006 --> 00:04:41,318
Шелдон, ты можешь захватить мне воды?

118
00:04:41,319 --> 00:04:42,901
Возможно.

119
00:04:42,903 --> 00:04:44,512
Так можешь или нет?

120
00:04:44,513 --> 00:04:46,146
Это не так просто, Леонард.

121
00:04:46,148 --> 00:04:48,732
Ну как всегда.

122
00:04:48,734 --> 00:04:49,900
С этого момента

123
00:04:49,902 --> 00:04:52,019
наша дружба существует

124
00:04:52,021 --> 00:04:54,188
в двух противоположных
состояниях.

125
00:04:54,190 --> 00:04:58,609
До тех пор, пока ты не решишь
идешь ты к Уилу Уитону или нет,

126
00:04:58,611 --> 00:05:02,029
ты одновременно и друг мне,
и не друг.

127
00:05:03,498 --> 00:05:05,115
Я называю этот феномен

128
00:05:05,117 --> 00:05:08,252
дружбой Шрёдингера.

129
00:05:08,254 --> 00:05:11,088
Я понял. Водички передай.

130
00:05:11,090 --> 00:05:12,373
Конечно.

131
00:05:12,375 --> 00:05:14,658
Сам возьми, предатель.

132
00:05:16,494 --> 00:05:19,713
Погодите, что происходит?

133
00:05:19,715 --> 00:05:21,098
Если ты забыла, то

134
00:05:21,100 --> 00:05:22,666
эксперимент Шрёдингера заключался в следующем...

135
00:05:22,668 --> 00:05:24,167
Нет-нет, я помню.

136
00:05:24,169 --> 00:05:27,104
Кот находится в коробке, и пока ты её не откроешь,

137
00:05:27,106 --> 00:05:28,939
неясно, жив он или мёртв или всё сразу.

138
00:05:29,858 --> 00:05:31,525
Хотя, когда я жила в Небраске, наш кот застрял

139
00:05:31,527 --> 00:05:34,194
в походном рюкзаке моего брата, и не нужно было ничего открывать,

140
00:05:34,196 --> 00:05:36,814
чтобы понять, насколько он там сдох.

141
00:05:37,983 --> 00:05:39,850
Истории из детства, знание физики

142
00:05:39,852 --> 00:05:41,201
и грудь, которая всё перевешивает.

143
00:05:41,203 --> 00:05:43,153
В тебе и правда нет недостатков!

144
00:05:45,123 --> 00:05:46,991
Прости, я опаздал.

145
00:05:46,993 --> 00:05:48,792
У меня отличные новости.

146
00:05:48,794 --> 00:05:50,911
НАСА выбрала мой дизайн

147
00:05:50,913 --> 00:05:53,530
для детального
 космического телескопа, который будет

148
00:05:53,532 --> 00:05:55,249
на международной космической станции 
 весной этого года.

149
00:05:57,086 --> 00:05:58,686
Гови, это чудесно!

150
00:05:58,688 --> 00:05:59,687
Мои поздравления!

151
00:05:59,689 --> 00:06:00,888
Он становится лучше

152
00:06:00,890 --> 00:06:03,057
Кто-то должен идти 
 с телескопом

153
00:06:03,059 --> 00:06:07,811
в качестве полезной нагрузки специалиста, 
 и угадайте кто это

154
00:06:07,813 --> 00:06:10,414
Мухаммед Ли.

155
00:06:11,215 --> 00:06:13,550
Кто такой Мухаммед Ли?

156
00:06:13,552 --> 00:06:16,353
Мухаммед самое популярное имя в мире,

157
00:06:16,355 --> 00:06:17,988
Ли - самая популярная фамилия.

158
00:06:17,990 --> 00:06:19,490
Поскольку я незнаю ответа

159
00:06:19,492 --> 00:06:21,825
Я думал, что дал мне 
 математическое преимущество.

160
00:06:21,827 --> 00:06:24,061
это я, Шелдон

161
00:06:24,063 --> 00:06:24,962
это я

162
00:06:24,964 --> 00:06:26,396
Я собираюсь в космос!

163
00:06:26,398 --> 00:06:28,565
Технически, я астронавт.

164
00:06:28,567 --> 00:06:30,451
Это потрясающе!

165
00:06:30,453 --> 00:06:32,069
Погоди-ка.

166
00:06:32,071 --> 00:06:33,954
У NASA ведь больше
нет шаттлов.

167
00:06:33,956 --> 00:06:35,906
Как ты туда попадешь?

168
00:06:35,908 --> 00:06:37,041
О, это действительно круто.

169
00:06:37,043 --> 00:06:39,093
Ты летишь в Москву, а оттуда
тебя перевозят в Казахстан,

170
00:06:39,095 --> 00:06:41,929
и потом ты попадаешь в ракету
Российского Союза, которая запускает тебя

171
00:06:41,931 --> 00:06:43,263
на околоземную орбиту.

172
00:06:43,265 --> 00:06:45,883
Или просто сидишь на пусковой платформе
потому что Казахская мафия

173
00:06:45,885 --> 00:06:47,968
продала все ракетное топливо
на черный рынок.

174
00:06:50,055 --> 00:06:52,222
Эти русские ракеты безопасны?

175
00:06:52,224 --> 00:06:54,641
Ну, они безопасны насколько это
возможно, учитывая что они построены

176
00:06:54,643 --> 00:06:56,810
теми хорошими ребятами, что
подарили нам Чернобыль.

177
00:06:58,697 --> 00:07:01,098
Я хочу предложить тост.

178
00:07:01,100 --> 00:07:03,767
Мечта поднятся в космос, которую мы все разделяем

179
00:07:03,769 --> 00:07:06,036
и Говард сделает это реальностью

180
00:07:06,038 --> 00:07:07,488
Мы все очень гордимся тобой

181
00:07:07,490 --> 00:07:08,956
Поздравляем!

182
00:07:10,441 --> 00:07:11,658
Прекрасный тост.

183
00:07:11,660 --> 00:07:12,960
- Прямо в яблочко.
- Спасибо.

184
00:07:12,962 --> 00:07:14,912
И в то же время, собрание избитых фраз.

185
00:07:14,914 --> 00:07:16,964
Ты бесишь меня.

186
00:07:24,672 --> 00:07:26,140
Ты что-то притихла.

187
00:07:26,142 --> 00:07:27,791
Все хорошо?

188
00:07:27,793 --> 00:07:29,843
хорошо

189
00:07:32,147 --> 00:07:34,565
Немного устала.

190
00:07:34,567 --> 00:07:36,800
Надеюсь, что не слишком,
потому что во мне

191
00:07:36,802 --> 00:07:39,136
прямо сейчас вскипает
мужское начало.

192
00:07:40,355 --> 00:07:43,306
Все системы готовы,
если ты понимаешь, о чём я.

193
00:07:43,308 --> 00:07:46,910
Я всегда понимаю, о чём ты.

194
00:07:46,912 --> 00:07:49,747
Слушай, что-то тебя
определенно беспокоит.

195
00:07:49,749 --> 00:07:50,948
Что именно?

196
00:07:50,950 --> 00:07:53,000
Я просто не могу поверить, что
 ты подписался

197
00:07:53,002 --> 00:07:55,252
на космическую программу, не обсудив это со мной

198
00:07:55,254 --> 00:07:58,288
О, я понял.

199
00:07:58,290 --> 00:08:00,591
Ты волнуешься за меня.

200
00:08:00,593 --> 00:08:02,376
Это так мило.

201
00:08:02,378 --> 00:08:07,931
Знаешь, у нас в НАСА
есть поговорка.

202
00:08:10,101 --> 00:08:13,170
Если что-то правильно сделано,

203
00:08:13,172 --> 00:08:16,223
то оно всегда возвращается домой.

204
00:08:17,725 --> 00:08:20,027
Просто помолчи, Говард.

205
00:08:21,863 --> 00:08:23,447
Это не та реакция, на которую я расчитывал,

206
00:08:23,449 --> 00:08:25,849
когда рассказывал тебе,
что стану астронавтом.

207
00:08:25,851 --> 00:08:28,235
А на что ты рассчитывал?

208
00:08:28,237 --> 00:08:30,404
Честно? На секс.

209
00:08:32,240 --> 00:08:33,857
Говард.

210
00:08:33,859 --> 00:08:35,876
Ты хоть понимаешь какое это большое дело?

211
00:08:35,878 --> 00:08:39,630
Что это большая честь - полететь в космос?

212
00:08:39,632 --> 00:08:41,031
Да, понимаю.

213
00:08:41,033 --> 00:08:43,333
Просто жаль, что ты не посоветовался со мной.

214
00:08:43,335 --> 00:08:45,368
Мы же вместе.

215
00:08:45,370 --> 00:08:47,304
Мы - команда.

216
00:08:49,174 --> 00:08:51,091
Прости, ты права.

217
00:08:51,093 --> 00:08:54,645
Отмотаем назад.

218
00:08:54,647 --> 00:08:58,315
Бернадетт, представилась возможность

219
00:08:58,317 --> 00:09:03,270
которая затронет нас обоих, и мне бы хотелось это обсудить.

220
00:09:04,772 --> 00:09:06,556
Хорошо.

221
00:09:06,558 --> 00:09:09,059
Мне выпал шанс полететь

222
00:09:09,061 --> 00:09:13,063
на международную космическую станцию на три недели.

223
00:09:13,065 --> 00:09:14,915
Какие твои соображения по этому поводу?

224
00:09:14,917 --> 00:09:18,001
Ну, во-первых, спасибо,

225
00:09:18,003 --> 00:09:20,871
что включил меня в
процесс принятия решений.

226
00:09:20,873 --> 00:09:23,257
Эй, мы же команда.

227
00:09:24,260 --> 00:09:25,792
Ну так что ты думаешь?

228
00:09:25,794 --> 00:09:27,594
Нет.

229
00:09:28,429 --> 00:09:29,680
Нет?

230
00:09:29,682 --> 00:09:31,465
нет.

231
00:09:31,467 --> 00:09:34,685
Почему нет?

232
00:09:36,437 --> 00:09:39,606
Говард, мой отец
был полицейским.

233
00:09:39,608 --> 00:09:41,758
Мы ночь от ночи не знали

234
00:09:41,760 --> 00:09:43,694
вернется ли он домой живым.

235
00:09:43,696 --> 00:09:45,112
Это было ужасно.

236
00:09:45,114 --> 00:09:48,198
И я не хочу так жить
с тобой.

237
00:09:50,818 --> 00:09:57,124
Ну, а мой папаша бросил меня
и маму, когда мне было 11.

238
00:09:57,126 --> 00:09:59,376
Мы его больше не видели.

239
00:09:59,378 --> 00:10:01,778
Ох, трах-бах, ты не полетишь в космос!

240
00:10:06,617 --> 00:10:09,586
Достаточно крут Говард, а?

241
00:10:09,588 --> 00:10:11,722
Не говори со мной так
будто ничего не произошло между нами.

242
00:10:11,724 --> 00:10:13,140
И да, определённо, дружище.

243
00:10:16,094 --> 00:10:18,679
Боже мой, да ты перестанешь
уже с этим Шрёдингером?

244
00:10:18,681 --> 00:10:20,898
Предпочитаешь упрощённые применения

245
00:10:20,900 --> 00:10:22,349
принципа неопределённости Гейзенберга,

246
00:10:22,351 --> 00:10:23,400
согласно которому я бы точно знал

247
00:10:23,402 --> 00:10:25,652
где ты находишься или нравишься ли ты мне

248
00:10:25,654 --> 00:10:27,304
но не смог бы ответить на оба вопроса одновременно?

249
00:10:27,306 --> 00:10:30,507
Ты никогда не замолчишь,
не так ли?

250
00:10:31,976 --> 00:10:33,660
Я не понимаю.

251
00:10:33,662 --> 00:10:34,778
Что произойдёт,

252
00:10:34,780 --> 00:10:36,313
если Леонард пойдёт 
на вечеринку к Уилу Уитону?

253
00:10:36,315 --> 00:10:38,699
Уил Уитон
смертный враг Шелдона.

254
00:10:38,701 --> 00:10:39,866
Смертный враг?

255
00:10:39,868 --> 00:10:41,668
Шелдон, я знаю ты немного

256
00:10:41,670 --> 00:10:43,203
не от мира сего, но...

257
00:10:43,205 --> 00:10:46,990
у тебя действительно есть
смертные враги?

258
00:10:46,992 --> 00:10:49,343
В действительности, у меня их 61

259
00:10:50,178 --> 00:10:52,129
Не хочешь взглянуть на список?

260
00:10:52,131 --> 00:10:54,097
Скажи нет, скажи нет,
скажи нет, скажи нет.

261
00:10:54,099 --> 00:10:55,866
Тебя недавно вычеркнул из списка.

262
00:10:55,868 --> 00:10:57,768
Хочешь обратно?

263
00:10:58,603 --> 00:11:01,004
Это займёт всего секунду.

264
00:11:01,006 --> 00:11:04,274
Он на 5.25 дюймовой дискете.

265
00:11:10,315 --> 00:11:11,531
Дискета?

266
00:11:11,533 --> 00:11:15,118
Я начал список, когда мне было 9

267
00:11:15,120 --> 00:11:17,354
Как Уил Уитон попал в список?

268
00:11:17,356 --> 00:11:18,872
О, Боже!

269
00:11:18,874 --> 00:11:22,209
Будучи ребёнком,
я любил Уистли Крушера

270
00:11:22,211 --> 00:11:24,294
Персонажа Уила Уитона 
в Стар Треке

271
00:11:24,296 --> 00:11:28,031
Я ехал 4 часа на автобусе
на съезд Стар Трека

272
00:11:28,033 --> 00:11:30,133
на котором Уил Уитон 
 должен был появиться,

273
00:11:30,135 --> 00:11:33,036
Я хотел, чтобы он расписался на моей фигурке Уэсли Крашера.

274
00:11:33,038 --> 00:11:34,972
Но он так и не объявился, потому что

275
00:11:34,974 --> 00:11:37,090
судя по всему, для него было гораздо круче

276
00:11:37,092 --> 00:11:40,193
сидеть на левом кубике в телевикторине "Проще простого".

277
00:11:42,480 --> 00:11:43,563
О,черт!

278
00:11:43,565 --> 00:11:45,082
Дискета сдохла.

279
00:11:45,084 --> 00:11:46,183
Что ж,

280
00:11:46,185 --> 00:11:48,218
кто бы ни занимался контролем качества

281
00:11:48,220 --> 00:11:50,604
в Вербатим Корпорейшен в 1989

282
00:11:50,606 --> 00:11:53,824
мои поздравления, вы только что попали в мой чёрный список.

283
00:11:57,245 --> 00:11:59,262
Говард?

284
00:11:59,264 --> 00:12:01,448
Изменила своё мнение о сексе?

285
00:12:01,450 --> 00:12:05,235
Я всё ещё злюсь,
но я готов им заняться

286
00:12:05,237 --> 00:12:07,738
Не, я вот думаю

287
00:12:09,007 --> 00:12:11,408
Это не столь важно, если я 
беспокоюсь за твою безопасность

288
00:12:11,410 --> 00:12:13,243
Я не хочу быть тем,

289
00:12:13,245 --> 00:12:15,262
Кто стоит между тобой
и твоими мечтами

290
00:12:15,264 --> 00:12:16,713
Действительно?

291
00:12:16,715 --> 00:12:18,131
Да

292
00:12:18,133 --> 00:12:20,267
Если полёт в космос так много
значит для тебя,

293
00:12:20,269 --> 00:12:22,135
я никогда никому об этом не скажу.

294
00:12:22,137 --> 00:12:23,720
Спасибо

295
00:12:23,722 --> 00:12:25,272
Люблю тебя.

296
00:12:25,274 --> 00:12:27,257
Тоже люблю.

297
00:12:30,528 --> 00:12:32,479
Ну что, секс?

298
00:12:32,481 --> 00:12:34,114
Хорошо

299
00:12:34,116 --> 00:12:35,982
Забыла почистить зубы

300
00:12:35,984 --> 00:12:38,151
Сейчас вернусь

301
00:12:44,442 --> 00:12:47,610
310
00:12:53,885 --> 00:12:56,420
311
00:12:56,422 --> 00:12:58,889
312
00:12:58,891 --> 00:13:03,143
Только через мой труп мой сын полетит в космос

302
00:13:06,514 --> 00:13:09,015
Я готова

303
00:13:12,466 --> 00:13:13,785
Погодь, скажи
правильно ли я понимаю.

304
00:13:13,786 --> 00:13:14,986
Ты реально попросил Бернадетт

305
00:13:14,988 --> 00:13:16,671
покинуть твой дом
среди ночи?

306
00:13:16,673 --> 00:13:18,072
Какой у меня был выбор?

307
00:13:18,074 --> 00:13:19,456
Она пошла против меня

308
00:13:19,458 --> 00:13:21,476
и за моей спиной настроила мою
собственную мать против меня.

309
00:13:21,478 --> 00:13:24,145
Вау. Ты не только первый
наш космонавт.

310
00:13:24,147 --> 00:13:27,398
Ты также первым из нас
выгнал девушку из кровати.

311
00:13:29,151 --> 00:13:31,819
Ты прям как рок-звезда.

312
00:13:31,821 --> 00:13:34,138
Есть немного

313
00:13:34,140 --> 00:13:37,241
Мне не хочется этого говорить,
 но она, типа, предала тебя.

314
00:13:37,243 --> 00:13:38,910
Интересненько

315
00:13:38,912 --> 00:13:42,947
Ты видишь предательство других,
но не замечаешь своего.

316
00:13:42,949 --> 00:13:47,285
Поход на вечеринку к Уитону
это не предательство

317
00:13:47,287 --> 00:13:49,620
О, конечно,
ты должен в это верить.

318
00:13:49,622 --> 00:13:51,706
Дьявол всегда думает,
что поступает правильно.

319
00:13:52,708 --> 00:13:54,158
"Извини меня, штурмовик."

320
00:13:54,160 --> 00:13:56,460
"Этих дроидов искал ты"

321
00:13:57,379 --> 00:13:59,931
Я иду на вечеринку

322
00:13:59,933 --> 00:14:04,569
Я не променяю Эр-два-дэ-два* и Си-Три-Пи-О*  империи. 
(*дроиды из «Звёздных войн»)

323
00:14:06,188 --> 00:14:08,356
Ещё нет

324
00:14:09,575 --> 00:14:10,708
Ну так что будет дальше?

325
00:14:10,710 --> 00:14:12,676
Ты собираешься расстаться с Бернадетт?

326
00:14:12,678 --> 00:14:13,778
Я не знаю.

327
00:14:13,780 --> 00:14:15,479
Если мы собираемся
оставаться вместе,

328
00:14:15,481 --> 00:14:17,398
она должна извиниться
и принять

329
00:14:17,400 --> 00:14:20,785
что я взрослый человек,
который сам может принимать решения.

330
00:14:20,787 --> 00:14:22,370
Потом она должна поговорить
с твоей мамой

331
00:14:22,372 --> 00:14:23,538
разрешить тебе полёт в космос.

332
00:14:23,540 --> 00:14:25,189
Конечно же.

333
00:14:27,609 --> 00:14:29,577
У меня нет выбора.

334
00:14:29,579 --> 00:14:31,412
Я должна сказать
его матери.

335
00:14:31,414 --> 00:14:33,664
Он не может полететь.

336
00:14:33,666 --> 00:14:38,052
Он, как птенчик.

337
00:14:38,054 --> 00:14:40,755
Ты знаешь, у него однажды
был приступ астмы

338
00:14:40,757 --> 00:14:44,058
от старой книги из библиотеки?

339
00:14:44,060 --> 00:14:45,810
Шутишь?

340
00:14:45,812 --> 00:14:47,812
Не, я была там тогда.

341
00:14:47,814 --> 00:14:50,982
Шелдон потянул спину, когда передавал ту книгу.

342
00:14:52,517 --> 00:14:54,485
Я не знаю что мне делать

343
00:14:54,487 --> 00:14:56,437
Я не хочу расставаться
из-за этого.

344
00:14:56,439 --> 00:14:58,606
Почему бы тебе просто не сказать ему,
что ты сделала ошибку?

345
00:14:58,608 --> 00:15:01,325
А вы думаете это была ошибка?

346
00:15:01,327 --> 00:15:03,361
И я плохой человек?

347
00:15:03,363 --> 00:15:05,529
Не нам судить.

348
00:15:05,531 --> 00:15:07,865
Мы тут только для твоей поддержки

349
00:15:07,867 --> 00:15:09,033
пока ты не осознаешь

350
00:15:09,035 --> 00:15:11,085
какие жалкие вещи творишь.

351
00:15:12,504 --> 00:15:15,089
О, Боже, ты права

352
00:15:15,091 --> 00:15:20,127
Я взяла нашу любовь и кинула её
под ноги его огромной матери

353
00:15:22,381 --> 00:15:24,265
Мне нужно извиниться.

354
00:15:24,267 --> 00:15:26,434
Это. это хорошо.
Я рада что ты пришла к этому

355
00:15:26,436 --> 00:15:29,687
Но прежде позволь мне задать
очень важный вопрос.

356
00:15:29,689 --> 00:15:30,471
Какой?

357
00:15:30,473 --> 00:15:32,640
А ты

358
00:15:32,642 --> 00:15:37,228
на 100% уверена в своей любви
и хочешь выйти замуж за Говарда Воловица?

359
00:15:37,230 --> 00:15:39,697
Конечно, всем своим сердцем.

360
00:15:39,699 --> 00:15:40,931
Понятно.

361
00:15:40,933 --> 00:15:43,367
Просто хотела убедиться.

362
00:15:45,153 --> 00:15:47,371
Он крут.

363
00:15:50,626 --> 00:15:52,543
Хорошо, Шелдон

364
00:15:52,545 --> 00:15:53,794
Мы идём к Уилу

365
00:15:53,796 --> 00:15:55,413
Это твой последний шанс.

366
00:15:55,415 --> 00:15:58,449
Нет, Леонард, 
это ТВОЙ последний шанс.

367
00:15:58,451 --> 00:15:59,884
Однажды,

368
00:15:59,886 --> 00:16:02,420
историк подойдёт к тебе
и спросит:

369
00:16:02,422 --> 00:16:05,389
"Это правда, что вы были друзьями
с доктором Шелдоном Купером?"

370
00:16:05,391 --> 00:16:08,259
И, едва сдерживая слезы

371
00:16:08,261 --> 00:16:09,560
от сожаления и унижения,

372
00:16:09,562 --> 00:16:11,812
ты пробормочешь: "Да, был,

373
00:16:11,814 --> 00:16:14,682
пока не выбрал пойти на вечерину чувака

374
00:16:14,684 --> 00:16:17,018
из «Останься со мной»,
которого никто не помнит»

375
00:16:19,771 --> 00:16:21,689
Сядешь за руль?

376
00:16:21,691 --> 00:16:23,891
А то.

377
00:16:27,029 --> 00:16:28,496
Эй, Шелдон.

378
00:16:28,498 --> 00:16:31,165
Ох, отличненько. Ты выбрал меня, 
ты выбрал меня.

379
00:16:31,167 --> 00:16:33,751
Нет, мне Стюарт только что написал.

380
00:16:33,753 --> 00:16:35,619
На вечерине Брент Спайнер.

381
00:16:35,621 --> 00:16:36,954
Брент Спайнер?

382
00:16:36,956 --> 00:16:38,756
Да.

383
00:16:38,758 --> 00:16:41,125
Мне все равно.

384
00:16:41,127 --> 00:16:43,077
Да ладно!

385
00:16:43,079 --> 00:16:44,295
Брент Спайнер,

386
00:16:44,297 --> 00:16:46,297
Мр. Дейта собственной персоной.
Он же тебе нравится.

387
00:16:46,299 --> 00:16:50,167
Нравился, но, кажется, что я перерос Стар Трек.

388
00:16:52,971 --> 00:16:55,672
Ну знаешь, заезженные образы,

389
00:16:55,674 --> 00:16:57,942
простенькие сюжеты, "поднимай меня".

390
00:16:57,944 --> 00:16:59,977
Ерунда да и только.

391
00:16:59,979 --> 00:17:01,395
Я иду.

392
00:17:01,397 --> 00:17:03,364
Живи долго и процветай, Шелдон.

393
00:17:03,366 --> 00:17:05,199
О да, даже это.
Выглядишь, как ботан.

394
00:17:08,620 --> 00:17:12,073
Говард, пришла Бернадетт!

395
00:17:12,075 --> 00:17:14,075
Скажи - меня нет дома!

396
00:17:14,077 --> 00:17:16,077
И как ты, дуралей, себе это представляешь?

397
00:17:16,079 --> 00:17:17,495
Она же слышит тебя!

398
00:17:19,247 --> 00:17:22,032
Мы можем поговорить?

399
00:17:22,034 --> 00:17:24,668
Говори. Мне нечего тебе сказать.

400
00:17:24,670 --> 00:17:26,921
Хорошо.

401
00:17:26,923 --> 00:17:29,006
Я просто хотела

402
00:17:29,008 --> 00:17:31,142
извиниться за то, что я 
сдала тебя маме.

403
00:17:31,144 --> 00:17:33,594
Я ведь собирался ей все рассказать,

404
00:17:33,596 --> 00:17:35,763
но ты это сделала сама у меня за спиной.

405
00:17:35,765 --> 00:17:37,598
Я знаю. Прости меня.

406
00:17:37,600 --> 00:17:39,100
Я испугалась.

407
00:17:39,102 --> 00:17:40,484
Если ты меня любишь,

408
00:17:40,486 --> 00:17:42,737
тебе придется полюбить
весь набор:

409
00:17:42,739 --> 00:17:46,524
чувствительного поэта и 
безрассудного смельчака.

410
00:17:47,609 --> 00:17:49,744
Я знаю.

411
00:17:49,746 --> 00:17:52,196
Но, не говори ничего,
если ты не согласна с этим.

412
00:17:52,198 --> 00:17:54,665
Потому что я не собираюсь останавливаться 
на космической станции.

413
00:17:54,667 --> 00:17:58,085
Да! Я хочу полететь на Луну,
Я хочу полететь на Марс.

414
00:17:58,087 --> 00:18:01,872
На одноместной подлодке
я хочу достигнуть дна океана.

415
00:18:01,874 --> 00:18:03,124
Серьезно?

416
00:18:03,126 --> 00:18:05,676
У тебя началась морская болезнь
во время просмотра Пиратов Карибского моря.

417
00:18:06,845 --> 00:18:11,132
Да, эти переростки отжигали по полной.

418
00:18:12,267 --> 00:18:15,803
Я так поступила, потому что
очень сильно тебя люблю,

419
00:18:15,805 --> 00:18:19,089
и я не могу справиться с мыслью о том,
 что я могу тебя потерять.

420
00:18:19,091 --> 00:18:20,591
Честно?

421
00:18:20,593 --> 00:18:22,476
Ты моя вторая половинка.

422
00:18:24,563 --> 00:18:26,697
На этом моменте ты меня целуешь.

423
00:18:26,699 --> 00:18:28,899
Точно, точно.

424
00:18:31,153 --> 00:18:33,437
Сюсюкайся сколько влезет!

425
00:18:33,439 --> 00:18:36,824
Но твой тухес 
останется на этой планете!

426
00:18:43,184 --> 00:18:45,521
Эй, ты помнишь красивую актрису,
которая играла

427
00:18:45,522 --> 00:18:47,439
Королеву Борга в "Первом контакте"?

428
00:18:47,441 --> 00:18:51,026
- Да.
- Я только что разговаривал с ее гинекологом!

429
00:18:54,063 --> 00:18:55,497
Что ты здесь делаешь?

430
00:18:55,499 --> 00:18:57,449
Борюсь за нашу дружбу.

431
00:18:57,451 --> 00:18:59,584
Со своими тараканами и занудностью,

432
00:18:59,586 --> 00:19:01,286
ты остаешься моим маленьким другом.

433
00:19:01,288 --> 00:19:03,872
И сегодня я не позволю 
этому закончиться.

434
00:19:03,874 --> 00:19:08,293
Теперь, поставь выпивку на место, 
встретимся с Брентом Спайнером и пойдем домой.

435
00:19:08,295 --> 00:19:10,061
Эх, Шелдон,
я так рад, что ты пришел.

436
00:19:10,063 --> 00:19:11,846
Я нашел кое-что,
чему ты, надеюсь, будешь рад.

437
00:19:11,848 --> 00:19:15,416
Я был бы рад, если бы у него был 
более угнетающий дом.

438
00:19:15,418 --> 00:19:18,019
А то тут так мило.

439
00:19:18,021 --> 00:19:19,804
Это тебе.

440
00:19:19,806 --> 00:19:23,692
Фигурка Уэсли Крашера 
в оригинальной упаковке.

441
00:19:23,694 --> 00:19:25,527
Я помню, ты рассказывал, 
как когда-то

442
00:19:25,529 --> 00:19:27,145
будучи ребенком,
ты поехал на конвенцию

443
00:19:27,147 --> 00:19:28,730
чтоб получить такую же с подписью, 
а я не пришел.

444
00:19:28,732 --> 00:19:30,264
Посмотри, я ее подписал.

445
00:19:30,266 --> 00:19:34,869
"Шелдону, 
извини, что так долго.

446
00:19:34,871 --> 00:19:36,237
Твой друг, Уил Уитон"

447
00:19:36,239 --> 00:19:38,657
Это - моя последняя фигурка.

448
00:19:38,659 --> 00:19:40,325
Я хочу подарить ее тебе.

449
00:19:42,294 --> 00:19:45,997
Смотрите!
Уил Уитон - мой друг!

450
00:19:48,050 --> 00:19:50,218
Ух ты!

451
00:19:50,220 --> 00:19:52,754
Я такую уже много лет не видел.

452
00:19:54,507 --> 00:19:56,675
Помнишь, мы выставляли 
эти фигурки так,

453
00:19:56,677 --> 00:19:58,677
что казалось, что они мастурбируют.

454
00:19:58,679 --> 00:20:01,229
Брент Спайнер, 
что вы наделали?!

455
00:20:01,231 --> 00:20:03,348
Это была оригинальная фигурка

456
00:20:03,350 --> 00:20:04,683
Уэсли Крашера,

457
00:20:04,685 --> 00:20:06,901
подписанная моим очень
близким другом, Уилом Уитоном.

458
00:20:06,903 --> 00:20:08,186
Извини, стройняшка.

459
00:20:08,188 --> 00:20:10,522
У меня в багажнике 
есть парочка фигурок андроида Дейта.

460
00:20:10,524 --> 00:20:12,140
Хочешь, я ее тебе подпишу?

461
00:20:12,142 --> 00:20:14,492
Ты уже подписался, Брент Спайнер.

462
00:20:14,494 --> 00:20:16,695
Под своим именем в моем списке.

463
00:20:19,448 --> 00:20:21,533
С этого момента ты - мой смертельный враг.

464
00:20:21,535 --> 00:20:25,286
Не волнуйся. Это не занимает много времени.

465
00:20:25,288 --> 00:20:27,338
Ну же, друг.

466
00:20:27,340 --> 00:20:29,624
Давай не будем тратить время
на этого неудачника.

467
00:20:29,626 --> 00:20:33,344
Я в восторге от твоего жилища.

468
00:20:33,346 --> 00:20:35,213
А мы можем получить фигурки с автографом?

469
00:20:35,215 --> 00:20:36,548
Конечно.

470
00:20:37,283 --> 00:20:39,384
20 баксов.

471
00:20:41,270 --> 00:20:43,438
Десять.

472
00:20:44,907 --> 00:20:47,058
$18.

473
00:20:47,060 --> 00:20:47,942
$12.

474
00:20:47,944 --> 00:20:48,727
$16.

475
00:20:48,729 --> 00:20:50,145
Два за $30.

476
00:20:50,147 --> 00:20:52,346
И вы придете на мой День Рождения.

477
00:20:53,616 --> 00:20:55,516
Договорились.

478
00:20:55,518 --> 00:20:59,518
== sync, corrected by elderman ==

479
00:20:59,528 --> 00:21:04,528
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/22464/73902

480
00:21:00,538 --> 00:21:06,538
Переводчики: aisha13, Millka, WooJkrg, loopyowl, 3k, fkostya, Dyadya_Jenya, simple_man

