﻿1
00:00:01,677 --> 00:00:04,145
Так в какой круиз вы собрались?

2
00:00:04,147 --> 00:00:07,015
Он называется "Плавание перерождения".

3
00:00:07,017 --> 00:00:10,401
"Христианский вестник"
дал ему высшую оценку,

4
00:00:10,403 --> 00:00:12,821
пять терновых венцов.

5
00:00:12,823 --> 00:00:15,156
Я бы хотела, чтобы ты
поехал со мной, Шелдон.

6
00:00:15,158 --> 00:00:19,027
Ну, если бы я поехал, это стало бы
окончательным подтверждением,

7
00:00:19,029 --> 00:00:21,246
что твой Бог может
творить чудеса.

8
00:00:22,331 --> 00:00:23,348
Ты упускаешь такой шанс.

9
00:00:23,350 --> 00:00:24,782
Там будет настоящее веселье.

10
00:00:24,784 --> 00:00:25,834
Всё тематическое.

11
00:00:25,836 --> 00:00:27,818
Созерцание пророка Ионы и кита.

12
00:00:29,388 --> 00:00:32,340
Шведский стол "Тайная вечеря".

13
00:00:32,342 --> 00:00:34,709
И моё самое любимое:
"Cтреляй с Богом".

14
00:00:34,711 --> 00:00:38,263
Что такое "Cтреляй с Богом"?
Даже страшно спрашивать.

15
00:00:38,265 --> 00:00:40,965
О, это настоящая потеха.

16
00:00:40,967 --> 00:00:43,668
Ты пишешь свои грехи
на тарелочках,

17
00:00:43,670 --> 00:00:45,803
их запускают в воздух,
а ты разносишь их

18
00:00:45,805 --> 00:00:47,555
из ружья 12-го калибра,

19
00:00:47,557 --> 00:00:51,609
заряженного всепрощением
Господа нашего.

20
00:00:51,611 --> 00:00:54,362
Если честно, мам, я удивлен,
насколько продвинутые взгляды

21
00:00:54,364 --> 00:00:56,364
у вашей группы - отправляетесь

22
00:00:56,366 --> 00:00:59,951
в море и не боитесь свалиться с края Земли.

23
00:00:59,953 --> 00:01:01,736
Допустим,

24
00:01:01,738 --> 00:01:03,621
если бы на борту был Шелли,
он написал бы

25
00:01:03,623 --> 00:01:05,790
"острословие" на
своей тарелочке

26
00:01:05,792 --> 00:01:09,627
и потом - "бам!"

27
00:01:09,629 --> 00:01:12,130
Бог дал и Бог взорвал.

28
00:01:12,132 --> 00:01:13,414
Ну, мам,

29
00:01:13,416 --> 00:01:16,301
согласно моему графику
наших выходных

30
00:01:16,303 --> 00:01:18,117
веселье начинается с
жареного цыпленка.

31
00:01:18,142 --> 00:01:19,342
Звучит аппетитно.

32
00:01:19,472 --> 00:01:21,639
Отлично. Потому что у меня есть всё,
чтобы ты его приготовила.

33
00:01:21,641 --> 00:01:24,158
О, ты просто пальчики оближешь!

34
00:01:24,160 --> 00:01:25,510
Из-за жареного цыпленка моей мамы

35
00:01:25,512 --> 00:01:29,347
нам пришлось купить папе
самый большой гроб.

36
00:01:29,349 --> 00:01:31,382
Шелдон, твоя мама только с самолёта.

37
00:01:31,384 --> 00:01:32,817
Она не хочет готовить.

38
00:01:32,819 --> 00:01:34,269
Конечно же, хочет.

39
00:01:34,271 --> 00:01:36,988
Готовить для меня это её
способ сказать: "Я люблю тебя".

40
00:01:36,990 --> 00:01:39,190
А готовить, когда она слишком
устала, чтобы готовить,

41
00:01:39,192 --> 00:01:41,326
это её способ сказать:
"Я в самом деле люблю тебя".

42
00:01:41,328 --> 00:01:43,912
Вообще-то, Шелдон, я бы не
отказалась сходить перекусить.

43
00:01:43,914 --> 00:01:45,363
А это не испортит нам аппетит

44
00:01:45,365 --> 00:01:47,231
перед цыплёнком,
которого ты сделаешь?

45
00:01:47,233 --> 00:01:49,200
Ладно, решено, идём.
Вы любите суши?

46
00:01:49,202 --> 00:01:51,836
На нашей улице есть
отличное местечко.

47
00:01:51,838 --> 00:01:53,479
Никогда их не ела,
но совсем не вредно

48
00:01:53,504 --> 00:01:54,722
попробовать что-нибудь новенькое.

49
00:01:55,575 --> 00:01:58,075
Вообще-то пробовать что-нибудь
новенькое очень вредно.

50
00:01:58,077 --> 00:01:59,838
Именно поэтому лекарства и
косметику испытывают

51
00:01:59,863 --> 00:02:01,063
на кроликах.

52
00:02:01,381 --> 00:02:04,632
Шелдон, это бред сумасшедшего.

53
00:02:04,634 --> 00:02:08,019
Вообще-то я проверяла его в детстве.

54
00:02:08,021 --> 00:02:09,771
Доктор сказал, что он в порядке.

55
00:02:09,773 --> 00:02:11,356
Я же говорил.

56
00:02:11,358 --> 00:02:13,358
Хотя я очень жалею, что
мы не обследовались

57
00:02:13,360 --> 00:02:14,976
ещё у того специалиста в Хьюстоне.

58
00:02:38,057 --> 00:02:41,857
"Теория Большого Взрыва"
5x06
"Откровение ринита"

59
00:02:41,858 --> 00:02:45,558
Оригинальные субтитры: addic7ed.com
Перевод: notabenoid.com

60
00:02:45,633 --> 00:02:46,835
Милости просим!
<i>(по-японски)</i>

61
00:02:46,905 --> 00:02:49,356
Хватит кричать!

62
00:02:49,720 --> 00:02:51,836
Меня это не радует.

63
00:02:51,838 --> 00:02:53,855
А когда последний раз
тебя что-то радовало?

64
00:02:53,857 --> 00:02:56,608
Когда надеялся на
жареного цыплёнка.

65
00:02:58,477 --> 00:03:00,011
Потрясающе.

66
00:03:00,013 --> 00:03:02,397
У нас в кафе на четвертом
шоссе подают суши,

67
00:03:02,399 --> 00:03:05,900
но там это просто рыбные
палочки с порцией Uncle Ben's.

68
00:03:05,902 --> 00:03:07,518
Они записывают их в меню

69
00:03:07,520 --> 00:03:12,073
кунгфу-буквами, но  это
не делает их суши.

70
00:03:12,075 --> 00:03:16,711
Э... Кунгфу-буквы - это не
очень политкорректно.

71
00:03:16,713 --> 00:03:20,331
О, а я думала, что нельзя
говорить "китаёза".

72
00:03:20,333 --> 00:03:23,752
Да-да, и так тоже.

73
00:03:23,754 --> 00:03:25,553
Ну, Шелли, как там

74
00:03:25,555 --> 00:03:27,422
у вас с твоей подругой Эми,

75
00:03:27,424 --> 00:03:29,641
ты же не возражаешь, что мама
проявит немного любопытства?

76
00:03:29,643 --> 00:03:33,178
На самом деле, на фронте Эми
есть большие новости.

77
00:03:33,180 --> 00:03:34,634
Она исследует

78
00:03:34,659 --> 00:03:37,305
нейробиологию привыкания
у низших животных.

79
00:03:37,550 --> 00:03:40,769
Ей осталось вот столько, чтобы
подсадить морскую звезду на кокаин.

80
00:03:40,771 --> 00:03:44,322
Можешь мне сказать, что
происходит между ними?

81
00:03:44,324 --> 00:03:46,574
Это как с Лохнесским чудовищем.

82
00:03:46,576 --> 00:03:47,997
Может, оно есть, а может, и нет.

83
00:03:48,022 --> 00:03:49,222
Наверное, мы никогда не узнаем.

84
00:03:50,830 --> 00:03:55,166
Но иногда интересно попугать
себя, размышляя над этим.

85
00:03:57,620 --> 00:04:01,089
А у тебя как дела на дамском фронте?

86
00:04:01,091 --> 00:04:03,958
Я слышала, у тебя что-то вроде
отношений на большом расстоянии.

87
00:04:03,960 --> 00:04:06,244
Да, с сестрой Раджа.

88
00:04:06,246 --> 00:04:07,545
Всё непросто.

89
00:04:07,547 --> 00:04:09,080
Она в Индии.

90
00:04:09,082 --> 00:04:10,932
И её родители не в восторге, что
она встречается с каким-то белым.

91
00:04:10,934 --> 00:04:12,917
О, забавный поворот, да?

92
00:04:12,919 --> 00:04:17,388
Никогда не думаешь, что
может быть наоборот.

93
00:04:19,475 --> 00:04:22,610
Не форсируй события.

94
00:04:22,612 --> 00:04:24,762
Ты должен понять, действительно
ли у вас отношения,

95
00:04:24,764 --> 00:04:26,397
или ты просто называешь их так.

96
00:04:26,399 --> 00:04:28,233
Это как в поговорке:
"Кошка может родить котят и в печке,

97
00:04:28,235 --> 00:04:31,820
но от этого они не станут пирожками."

98
00:04:31,822 --> 00:04:33,938
Это напомнило мне
другую поговорку:

99
00:04:33,940 --> 00:04:36,067
Ты можешь обмазать
цыплёнка жиром,

100
00:04:36,092 --> 00:04:37,371
но не можешь заставить
свою мать пожарить его.

101
00:04:39,444 --> 00:04:42,914
Шелдон, еще раз пристанешь
ко мне с этим цыпленком,

102
00:04:42,916 --> 00:04:46,217
Я отшлепаю тебя прямо здесь,
в этом ресторане.

103
00:04:47,470 --> 00:04:50,088
Прошу, пристань.
Ради меня.

104
00:04:53,642 --> 00:04:55,977
Миссис Купер, как вам суши?

105
00:04:55,979 --> 00:04:57,228
Понравились.

106
00:04:57,230 --> 00:04:59,647
Вот только было бы лучше,

107
00:04:59,649 --> 00:05:01,683
если бы их приготовили.

108
00:05:01,685 --> 00:05:05,019
И если бы они были мясом.

109
00:05:05,021 --> 00:05:08,156
Шелдон, когда ваш домовладелец
собирается починить лифт?

110
00:05:08,158 --> 00:05:09,941
Не знаю.

111
00:05:09,943 --> 00:05:11,659
Мы недавно обсуждали возможность

112
00:05:11,661 --> 00:05:15,113
переделать его в ракетную шахту.

113
00:05:15,115 --> 00:05:17,248
Ваш сын считает,

114
00:05:17,250 --> 00:05:20,752
что нам необходимо нанести
упреждающий удар по Бербанку.

115
00:05:20,754 --> 00:05:23,705
Ударим по ним, пока они не ударили по нам.

116
00:05:29,845 --> 00:05:33,381
Эй, смотрите кто у нас тут.

117
00:05:33,383 --> 00:05:35,383
Радж, ты что делаешь?

118
00:05:35,385 --> 00:05:39,721
Я не смог найти вас,
поэтому купил себе 6 новых друзей.

119
00:05:40,656 --> 00:05:44,209
Трое, увы, уже мертвы.

120
00:05:44,211 --> 00:05:46,444
Мама, ты помнишь Раджа?

121
00:05:46,446 --> 00:05:48,563
- Раджеш, моя мама.
- Конечно.

122
00:05:48,565 --> 00:05:50,782
Миссис Купер. Очень рад снова видеть вас.

123
00:05:50,784 --> 00:05:53,318
И я рада тебя видеть.

124
00:05:55,621 --> 00:05:57,521
Я думала, это у наших индейцев

125
00:05:57,523 --> 00:06:00,858
бывают проблемы с алкоголем.

126
00:06:02,628 --> 00:06:04,879
Так тоже не говорят.

127
00:06:06,198 --> 00:06:08,917
Я составлю вам список.

128
00:06:08,919 --> 00:06:10,969
О, ты достойный белый человек.

129
00:06:12,871 --> 00:06:16,674
Итак, Радж, какую боль ты пытаешься

130
00:06:16,676 --> 00:06:18,927
заглушить алкоголем?

131
00:06:18,929 --> 00:06:20,678
- Никакую. Я в порядке.
- Неужели?

132
00:06:20,680 --> 00:06:22,814
Нет.

133
00:06:22,816 --> 00:06:23,932
Так-то лучше.

134
00:06:23,934 --> 00:06:25,366
А теперь скажи, что тебя беспокоит.

135
00:06:25,368 --> 00:06:27,685
Я так одинок.

136
00:06:27,687 --> 00:06:30,238
Ах да, рождаемся в одиночестве
и умираем в одиночестве.

137
00:06:30,240 --> 00:06:32,523
Такова трагедия человеческой жизни.

138
00:06:32,525 --> 00:06:33,575
А теперь Радж,

139
00:06:33,577 --> 00:06:34,892
прошу извинить мою мать,

140
00:06:34,894 --> 00:06:36,694
она хочет испечь ореховый пирог,

141
00:06:36,696 --> 00:06:38,580
который будет настолько хорош,
что я почти забуду,

142
00:06:38,582 --> 00:06:40,748
как она напортачила
с жареным цыплёнком.

143
00:06:40,750 --> 00:06:42,784
Шелдон, твоему другу плохо.

144
00:06:42,786 --> 00:06:44,752
Что мы делаем, когда кому-нибудь плохо?

145
00:06:44,754 --> 00:06:47,905
Предлагаем им горячий напиток.

146
00:06:47,907 --> 00:06:49,407
А когда они пьяны в стельку,

147
00:06:49,409 --> 00:06:50,842
какой напиток мы должны предложить?

148
00:06:50,844 --> 00:06:52,927
Кофе.

149
00:06:52,929 --> 00:06:55,263
И как мы это делаем?

150
00:07:01,537 --> 00:07:04,755
Теперь слушай меня.

151
00:07:04,757 --> 00:07:07,775
Я знаю, что тебе кажется, что
ты не можешь никого найти,

152
00:07:07,777 --> 00:07:09,477
но на каждый ключ существует свой замок.

153
00:07:09,479 --> 00:07:10,862
У нас была девушка,

154
00:07:10,864 --> 00:07:14,282
работала в Уол-Марте.
Высокая, высокая девушка.

155
00:07:14,284 --> 00:07:17,035
Она могла охотиться на гусей даже с граблями.

156
00:07:17,037 --> 00:07:18,569
Думали, она никогда

157
00:07:18,571 --> 00:07:21,789
не найдёт мужчину, но однажды,
ты не поверишь,

158
00:07:21,791 --> 00:07:24,459
в город приехали "Странники из Гарлема".

159
00:07:24,461 --> 00:07:27,445
Короче говоря,

160
00:07:27,447 --> 00:07:29,631
теперь эта женщина 
ездит по миру

161
00:07:29,633 --> 00:07:31,499
с полупрофессиональными
баскетболистами

162
00:07:31,501 --> 00:07:34,752
и двумя прелестными малышами
смешанной расы.

163
00:07:34,754 --> 00:07:39,057
Я не очень много понял,
из-за вашего акцента,

164
00:07:39,059 --> 00:07:40,892
но общий тон был утешающий,

165
00:07:40,894 --> 00:07:42,793
и мне полегчало.

166
00:07:44,263 --> 00:07:48,232
Я не дождусь орехового пирога, да?

167
00:07:48,234 --> 00:07:49,967
Хочешь печенюшек?

168
00:07:49,969 --> 00:07:51,602
- С двойной начинкой?
- Нет, обычные.

169
00:07:51,604 --> 00:07:54,355
Браво. Пинай лежачего.

170
00:07:55,491 --> 00:07:58,443
Я рад, что мы наконец-то
делаем что-то вместе,

171
00:07:58,445 --> 00:08:00,078
только ты и я.

172
00:08:00,080 --> 00:08:01,341
Конечно. Единственное, чего
действительно не хватает

173
00:08:01,366 --> 00:08:03,085
во время отпуска - это стирки.

174
00:08:03,700 --> 00:08:06,284
Осторожней, ты льёшь слишком
много кондиционера.

175
00:08:06,286 --> 00:08:09,037
Ты же знаешь, если моя одежда
слишком мягкая, меня клонит в сон.

176
00:08:09,039 --> 00:08:11,155
Да, как в старые времена.

177
00:08:11,157 --> 00:08:14,258
Я стираю, а ты рядом критикуешь.

178
00:08:14,260 --> 00:08:16,210
Здорово, правда?

179
00:08:16,212 --> 00:08:18,880
Миссис Купер.

180
00:08:18,882 --> 00:08:22,500
- Привет!
- Здравствуй, дорогая.

181
00:08:22,502 --> 00:08:24,352
Шелдон, ты не говорил мне, 
что приедет твоя мама.

182
00:08:24,354 --> 00:08:26,888
Это было в моей еженедельной рассылке.

183
00:08:26,890 --> 00:08:27,789
Прямо между

184
00:08:27,791 --> 00:08:29,857
"Свекольный сезон наконец-то настал"

185
00:08:29,859 --> 00:08:34,062
и "Ой-ёй, красный стул из-за свёклы
может вызвать страх, что у вас рак."

186
00:08:37,032 --> 00:08:39,033
Ну, как у тебя дела?

187
00:08:39,035 --> 00:08:40,151
Хорошо, хорошо.

188
00:08:40,153 --> 00:08:41,736
Слышала, что у Леонарда новая девушка.

189
00:08:41,738 --> 00:08:43,204
Как ты с этим справляешься?

190
00:08:43,206 --> 00:08:45,206
Неплохо. Знаете, уже ведь
столько времени прошло.

191
00:08:45,208 --> 00:08:46,824
Для меня все закончилось.

192
00:08:46,826 --> 00:08:49,327
Позволь спросить, теперь, когда все закончилось,

193
00:08:49,329 --> 00:08:51,913
ты носишь ЭТО?

194
00:08:52,831 --> 00:08:55,533
Ну, этот топ очень классный.

195
00:08:55,535 --> 00:08:57,472
Он уже окупил себя
бесплатными напитками,

196
00:08:57,497 --> 00:08:58,971
наверное, раз десять.

197
00:08:59,973 --> 00:09:02,540
Да, денежные средства Пенни в
большинстве своем завязаны на

198
00:09:02,542 --> 00:09:03,707
беспорядочности сексуальных связей.

199
00:09:03,709 --> 00:09:06,010
Дорогая, ты не думаешь,

200
00:09:06,012 --> 00:09:08,763
что причина, по которой, ты не можешь

201
00:09:08,765 --> 00:09:10,598
найти парня, с которым
можно остепениться,

202
00:09:10,600 --> 00:09:12,934
в том, что ты позволяешь им
кататься на американских горках,

203
00:09:12,936 --> 00:09:15,052
не покупая билет?

204
00:09:15,054 --> 00:09:18,906
Они не всегда катаются на
американских горках.

205
00:09:18,908 --> 00:09:22,944
Иногда они получают только
карусель с чашечками.

206
00:09:25,714 --> 00:09:27,498
Я хочу сегодня прогуляться,
это не будет дико,

207
00:09:27,500 --> 00:09:29,834
если я попрошу вас оценить,
что я надену?

208
00:09:29,836 --> 00:09:31,735
О, нет, совсем не дико.

209
00:09:31,737 --> 00:09:33,037
И не казни себя.

210
00:09:33,039 --> 00:09:35,790
В твоём возрасте меня можно
было получить за поездку на машине

211
00:09:35,792 --> 00:09:37,575
и бутылку земляничного вина.

212
00:09:42,064 --> 00:09:45,883
Этого не будет в рассылке
за эту неделю.

213
00:09:47,002 --> 00:09:48,719
И этой весной я отправлюсь

214
00:09:48,721 --> 00:09:51,589
на Международную Космическую Станцию.

215
00:09:51,591 --> 00:09:55,643
Ох, надо же, путь на небеса.

216
00:09:56,779 --> 00:09:58,980
Если хочешь жить там вечно,

217
00:09:58,982 --> 00:10:01,282
у меня есть для тебя книга.

218
00:10:01,284 --> 00:10:04,202
Спасибо, но я каждый год смотрю
рождественские выпуски

219
00:10:04,204 --> 00:10:06,120
Чарли Брауна,
так что я в курсе.

220
00:10:06,122 --> 00:10:08,489
Могу поспорить, твоя мама
очень гордится тобой.

221
00:10:08,491 --> 00:10:09,791
Нет.

222
00:10:09,793 --> 00:10:11,375
Она говорит, что если я не откажусь,

223
00:10:11,377 --> 00:10:13,327
она объявит голодовку.

224
00:10:13,329 --> 00:10:14,829
Пройдут годы, прежде чем

225
00:10:14,831 --> 00:10:17,498
ей будет угрожать опасность,
но всё же.

226
00:10:17,500 --> 00:10:20,384
Я знаю, как мы завтра развлечемся, мам.

227
00:10:20,386 --> 00:10:21,636
Я поведу тебя

228
00:10:21,638 --> 00:10:24,388
на лекцию Сола Перлмуттера

229
00:10:24,390 --> 00:10:26,424
о его работе по космологии,
получившей Нобелевскую премию.

230
00:10:26,426 --> 00:10:27,758
И что самое лучшее,

231
00:10:27,760 --> 00:10:29,644
после нее будут вопросы и ответы,

232
00:10:29,646 --> 00:10:31,179
Я проработал парочку вопросов,

233
00:10:31,181 --> 00:10:34,065
которые поставят его в тупик.

234
00:10:35,100 --> 00:10:36,734
Не знаю, Шелли.

235
00:10:36,736 --> 00:10:38,853
Я думаю мы могли бы
осмотреть достопримечательности.

236
00:10:38,855 --> 00:10:41,472
Какие достопримечательности могут
быть лучше твоего ребенка,

237
00:10:41,474 --> 00:10:43,875
огорошившего нобелевского лауреата?

238
00:10:43,877 --> 00:10:45,976
Да ладно, Шелдон,
мы покажем твоей маме

239
00:10:45,978 --> 00:10:47,662
надпись "Голливуд",

240
00:10:47,664 --> 00:10:49,480
музей восковых фигур,
Аллею славы,

241
00:10:49,482 --> 00:10:51,616
О, может, пройдемся
по Родео-Драйв.

242
00:10:51,618 --> 00:10:54,785
Ну, я не могу потратить
12 тысяч на сумочку,

243
00:10:54,787 --> 00:10:56,654
но почему бы не посмотреть на тех,

244
00:10:56,656 --> 00:10:59,157
кто может, с праведным осуждением.

245
00:11:00,792 --> 00:11:02,093
Что скажешь?

246
00:11:02,095 --> 00:11:04,178
Что скажу?

247
00:11:04,180 --> 00:11:06,964
Скажу, что хватит вам портить
приезд моей мамы

248
00:11:06,966 --> 00:11:10,935
своими суши, своими печалями
и своей развратной одеждой.

249
00:11:10,937 --> 00:11:13,104
Хватит!

250
00:11:16,358 --> 00:11:19,644
Он говорил не о твоей одежде,
с твоей всё нормально.

251
00:11:26,907 --> 00:11:28,656
Это изумительно.

252
00:11:28,657 --> 00:11:30,941
Секрет блинчиков в свином жире.

253
00:11:30,943 --> 00:11:33,193
Я всё на нем готовлю.

254
00:11:33,195 --> 00:11:35,996
Всё? Вы не беспокоитесь о своем здоровье?

255
00:11:35,998 --> 00:11:38,331
Ох, доктора постоянно меняют свое мнение.

256
00:11:38,333 --> 00:11:40,033
На одной неделе свиное сало для вас вредно.

257
00:11:40,035 --> 00:11:42,919
А на следующей вам не хватает его.

258
00:11:43,955 --> 00:11:46,206
Доброе утро, Шелли.

259
00:11:46,208 --> 00:11:50,176
Мам, я хочу извиниться за свое
вчерашнее поведение.

260
00:11:50,178 --> 00:11:52,545
- Извинение принято.
- Отлично.

261
00:11:52,547 --> 00:11:54,497
Тебе понравится лекция Перлмуттера.

262
00:11:54,499 --> 00:11:57,517
Слушай, он будет утверждать,
что Вселенной больше

263
00:11:57,519 --> 00:11:59,135
6 тысяч лет, но, думаю,

264
00:11:59,137 --> 00:12:00,804
в эти моменты ты можешь заткнуть уши

265
00:12:00,806 --> 00:12:03,607
и напевать «О, благодать».

266
00:12:03,609 --> 00:12:06,359
Я всё равно собираюсь пойти
с твоими друзьями.

267
00:12:06,361 --> 00:12:08,612
Но я же извинился.

268
00:12:08,614 --> 00:12:12,365
И это было трудно, потому что
я не сделал ничего плохого.

269
00:12:13,567 --> 00:12:18,071
Шелли, я вдоволь насиделась с тобой
в пыльных лекториях,

270
00:12:18,073 --> 00:12:19,990
когда ты рос.

271
00:12:19,992 --> 00:12:21,207
Я хочу осмотреть достопримечательности.

272
00:12:21,209 --> 00:12:22,692
Так почему бы тебе не съесть
пару блинчиков,

273
00:12:22,694 --> 00:12:23,860
одеться и пойти с нами?

274
00:12:23,862 --> 00:12:27,414
Я не пойду, и ты меня не заставишь.

275
00:12:27,416 --> 00:12:31,134
Ты прав. Не смогу.
Хорошего дня.

276
00:12:31,136 --> 00:12:34,054
Я буду стоять здесь,
пока ты не передумаешь.

277
00:12:34,056 --> 00:12:36,306
Ну, тогда ты простоишь здесь весь день.

278
00:12:38,559 --> 00:12:43,229
Я только захвачу блинчики
и отползу вон туда.

279
00:12:43,231 --> 00:12:46,349
Не могу поверить, что моя собственная
мать бросает меня.

280
00:12:46,351 --> 00:12:48,518
Я не бросаю тебя.

281
00:12:48,520 --> 00:12:50,770
Шелдон, бросить тебя - это оставить в корзине

282
00:12:50,772 --> 00:12:52,072
на пороге церкви.

283
00:12:52,074 --> 00:12:56,743
Я собираюсь в Голливуд, а также поблагодарить
воскового Рональда Рейгана

284
00:12:56,745 --> 00:12:59,062
за службу на благо нашей страны.

285
00:13:01,231 --> 00:13:03,867
Похоже, мы находимся на распутье
наших отношений, мама.

286
00:13:03,869 --> 00:13:05,502
Ну, думаю, да.

287
00:13:05,504 --> 00:13:07,704
Извиняюсь. Сиропчик.

288
00:13:08,506 --> 00:13:10,040
Ладно, мама.

289
00:13:10,042 --> 00:13:13,009
Когда будешь в музее Рипли
"Хотите верьте, хотите нет",

290
00:13:13,011 --> 00:13:16,412
если у них будет экспонат с матерью,
упустившей шанс

291
00:13:16,414 --> 00:13:18,581
провести день с самым
замечательным сыном в мире,

292
00:13:18,583 --> 00:13:20,300
поверь, потому что это правда.

293
00:13:22,887 --> 00:13:25,355
Я ещё не...

294
00:13:26,507 --> 00:13:29,225
Лекция была пустой тратой времени.

295
00:13:29,227 --> 00:13:31,144
Я делал более точные диаграммы

296
00:13:31,146 --> 00:13:33,730
расширения ранней вселенной
на стене в яслях

297
00:13:33,732 --> 00:13:35,765
содержимым своего подгузника.

298
00:13:37,736 --> 00:13:39,402
Ты заболел?

299
00:13:39,404 --> 00:13:41,654
Нет, просто у меня аллергия на людей,

300
00:13:41,656 --> 00:13:44,574
которые получают Нобелевскую премию
безо всяких оснований.

301
00:13:44,576 --> 00:13:47,660
Шелдон, может ли твоё гадкое настроение,

302
00:13:47,662 --> 00:13:51,965
или, выражаясь клиническим термином, стервозность,

303
00:13:51,967 --> 00:13:54,718
быть следствием того, что твоя мама
занята не только одним тобой?

304
00:13:54,720 --> 00:13:59,923
Нет. Или выражаясь клиническим термином,
"нетушки".

305
00:14:00,841 --> 00:14:02,809
Уверен? Связь дитя-мать это

306
00:14:02,811 --> 00:14:04,194
базовый элемент психологии приматов.

307
00:14:04,196 --> 00:14:05,311
Ох, ну вот опять.

308
00:14:05,313 --> 00:14:07,263
Ты всегда всё сводишь к обезьянам.

309
00:14:07,265 --> 00:14:10,299
Одни обезьяны, обезьяны, обезьяны.

310
00:14:10,301 --> 00:14:12,519
Шелдон, мы все животные.

311
00:14:12,521 --> 00:14:15,071
И допустим, некоторые твои черты  исключительны,

312
00:14:15,073 --> 00:14:17,473
но когда дело касается эмоций и взаимоотношений,

313
00:14:17,475 --> 00:14:18,775
ты такой же, как и все.

314
00:14:18,777 --> 00:14:21,861
Ты пытаешься предположить,
что мои эмоциональные проблемы

315
00:14:21,863 --> 00:14:25,665
не отличаются от проблем
обычного глупца?

316
00:14:25,667 --> 00:14:27,751
Вообще-то, есть исследования,

317
00:14:27,753 --> 00:14:29,035
доказывающие, что чем 
человек глупее,

318
00:14:29,037 --> 00:14:31,171
тем ему проще жить
в эмоциональном плане.

319
00:14:34,091 --> 00:14:35,759
Ты уверен, что не простыл?

320
00:14:35,761 --> 00:14:37,844
О, да, обычная простуда.

321
00:14:37,846 --> 00:14:38,962
Как у всех.

322
00:14:38,964 --> 00:14:40,346
Тебе бы понравилось, да?

323
00:14:42,767 --> 00:14:45,635
Оу, а здесь мило.

324
00:14:45,637 --> 00:14:48,972
Ну для этих ваших перебирателей четок.

325
00:14:48,974 --> 00:14:54,694
Миссис Купер, мы говорим "католики", а не "перебиратели четок".

326
00:14:54,696 --> 00:14:56,646
Боже мой, я удивляюсь как вы тут в Калифорнии

327
00:14:56,648 --> 00:14:57,981
вообще умудряетесь говорить.

328
00:14:59,533 --> 00:15:01,401
Это, наверное, самый худший
тур по Голливуду всех времен.

329
00:15:01,403 --> 00:15:03,486
Что тут поделать?
Она хотела посмотреть церкви.

330
00:15:03,488 --> 00:15:06,406
Эй, тут же есть вино, да?

331
00:15:08,859 --> 00:15:12,528
Ни у кого из наших богов
нет такого пресса.

332
00:15:12,530 --> 00:15:15,398
Ага. Это последний еврей,
который делал упражнения.

333
00:15:16,533 --> 00:15:19,135
И посмотри, куда это его привело.

334
00:15:20,454 --> 00:15:23,473
Эй, раз уж мы здесь,
почему бы нам не помолиться?

335
00:15:23,475 --> 00:15:25,608
Пусть эта церковь чуть-чуть
побудет церковью.

336
00:15:25,610 --> 00:15:27,043
О, не думаю, что нам стоит...

337
00:15:27,045 --> 00:15:29,212
Это просто.
Я покажу вам.

338
00:15:29,214 --> 00:15:30,814
Господь, это Мэри Купер.

339
00:15:30,816 --> 00:15:34,267
Обращаюсь к тебе из Гоморры,
штат Калифорния.

340
00:15:34,269 --> 00:15:35,935
Хочу поблагодарить тебя

341
00:15:35,937 --> 00:15:38,688
за мою радость и счастье -
маленького Шелли.

342
00:15:38,690 --> 00:15:41,574
И ещё за то, что даешь мне силы

343
00:15:41,576 --> 00:15:44,744
не огреть его моей Библией.

344
00:15:46,030 --> 00:15:48,397
Так, Пенни, твоя очередь.

345
00:15:48,399 --> 00:15:50,166
Ладно, эм...

346
00:15:50,168 --> 00:15:51,167
Привет, Бог.

347
00:15:51,169 --> 00:15:53,837
Как житуха?

348
00:15:53,839 --> 00:15:57,257
Эм. Я в порядке, но ты бы очень
помог моей семье,

349
00:15:57,259 --> 00:15:59,459
если бы смог заставить моего
братца перестать варить дурь.

350
00:16:02,163 --> 00:16:05,014
Только без копов. Помягче.

351
00:16:06,517 --> 00:16:10,253
И еще она слишком налегает
на "полюби ближнего своего".

352
00:16:10,255 --> 00:16:13,857
Ты бы мог поболтать с ней,
как тогда с Марией Магдаленой.

353
00:16:13,859 --> 00:16:15,859
Леонард, теперь ты.

354
00:16:15,861 --> 00:16:17,727
Вассерман, ты готовься.

355
00:16:17,729 --> 00:16:19,445
Ладно. Не знаю...

356
00:16:19,447 --> 00:16:24,534
Наверное, уже поздновато
просить сделать меня повыше.

357
00:16:28,122 --> 00:16:31,124
Эм... если бы ты мог помочь
мне с моей девушкой.

358
00:16:31,126 --> 00:16:33,376
Она постоянно в Индии.
Было бы здорово.

359
00:16:33,378 --> 00:16:34,627
Слышал? Проблемы с девушками.

360
00:16:34,629 --> 00:16:37,413
Выходит, мы оба ошибались на этот счет.

361
00:16:40,801 --> 00:16:42,302
Как насчет тебя?

362
00:16:42,304 --> 00:16:43,670
Меня? Нет, спасибо,
у меня всё хорошо.

363
00:16:43,672 --> 00:16:47,456
Просто стараюсь не
сгореть синим пламенем.

364
00:16:49,727 --> 00:16:51,177
Раджеш?

365
00:16:53,681 --> 00:16:57,567
Он говорит, что ему трудно сбросить
последнюю пару килограмм.

366
00:16:57,569 --> 00:17:01,571
Хм, а я подумала о проблеме
разговоров с девушками.

367
00:17:03,157 --> 00:17:05,158
Нет, у тебя только одно желание.

368
00:17:22,843 --> 00:17:25,812
Только посмотрите на нас.

369
00:17:25,814 --> 00:17:28,831
Я, глубокоуважаемый физик.

370
00:17:28,833 --> 00:17:31,017
Из тех великих умов, 
которых всего

371
00:17:31,019 --> 00:17:33,102
один-два на поколение.

372
00:17:33,104 --> 00:17:35,504
Ты - обычный человек,

373
00:17:35,506 --> 00:17:39,142
которому надоело 
торговать на бирже,

374
00:17:39,144 --> 00:17:43,346
или продавать пылесосы,
или гуталин.

375
00:17:44,848 --> 00:17:47,516
Но где-то глубоко внутри...

376
00:17:47,518 --> 00:17:50,153
окажется, что мы - 
две горошки на ложке.

377
00:17:50,155 --> 00:17:53,206
Один горошек обычный,

378
00:17:53,208 --> 00:17:55,875
а второй - из тех, которых

379
00:17:55,877 --> 00:17:58,244
один-два на поколение.

380
00:18:02,500 --> 00:18:03,699
Дождь.

381
00:18:03,701 --> 00:18:06,135
Дождь уравнивает всех.

382
00:18:06,137 --> 00:18:08,004
Омывая как светлые головы,

383
00:18:08,006 --> 00:18:10,139
так и прочие головы тоже.

384
00:18:17,181 --> 00:18:19,382
Хлыщ.

385
00:18:22,853 --> 00:18:25,221
О, Миссис Купер,
так вкусно пахнет!

386
00:18:25,223 --> 00:18:26,439
Возьми на заметку, дорогая.

387
00:18:26,441 --> 00:18:28,858
Лучший способ заполучить
мужчину - это

388
00:18:28,860 --> 00:18:30,660
плавленый сыр и грибной соус.

389
00:18:30,662 --> 00:18:34,330
Он умрет в 50, но любовь
его будет настоящей.

390
00:18:39,003 --> 00:18:41,237
Мне нужна салфетка.
Эта уже мокрая.

391
00:18:44,408 --> 00:18:45,625
Держи.

392
00:18:45,627 --> 00:18:49,178
Спасибо. Сегодня
я понял кое-что.

393
00:18:49,180 --> 00:18:53,049
Мы с тобой, во многом,

394
00:18:53,051 --> 00:18:56,352
не по уму и чему-то важному,
конечно, мы - одинаковые.

395
00:18:58,589 --> 00:19:01,190
Милый, ты заболел?

396
00:19:01,192 --> 00:19:04,093
Надеюсь, ведь если это норма,
тогда вообще не стоит жить.

397
00:19:04,095 --> 00:19:07,397
О, сладенький, ты весь
горишь.

398
00:19:07,399 --> 00:19:09,649
- Тебя надо уложить в постельку.
- Хорошо.

399
00:19:09,651 --> 00:19:12,101
Не волнуйся. Мамочка здесь,
она позаботится о своем малыше.

400
00:19:12,103 --> 00:19:16,205
И чтобы внести ясность:
только о своём малыше,

401
00:19:16,207 --> 00:19:17,490
а не обо всех этих людях.

402
00:19:17,492 --> 00:19:19,442
Конечно.

403
00:19:19,444 --> 00:19:22,879
А можно мне чаю с мёдом
и гренку без корочки?

404
00:19:22,881 --> 00:19:25,498
Тебе можно все, 
что захочешь.

405
00:19:25,500 --> 00:19:28,384
Спасибо, Мамуль.
Ты лучше всех.

406
00:19:39,741 --> 00:19:41,654
Ох, когда я натирала тебя
мазью в последний раз,

407
00:19:41,655 --> 00:19:44,606
у тебя на груди 
не было волос.

408
00:19:44,608 --> 00:19:47,910
Знаю, они проросли 
за последний год.

409
00:19:49,963 --> 00:19:52,881
В этот раз я провел с тобой
так мало времени.

410
00:19:52,883 --> 00:19:54,967
И кто в этом виноват?

411
00:19:55,785 --> 00:19:57,953
Ты.

412
00:19:59,138 --> 00:20:01,306
Шелли, тебе уже давно
не восемь лет.

413
00:20:01,308 --> 00:20:03,225
Нам пора общаться
по-взрослому.

414
00:20:03,227 --> 00:20:05,143
Нет, не пора.

415
00:20:05,145 --> 00:20:06,645
То, как мы общаемся,
меня устраивает.

416
00:20:06,647 --> 00:20:08,347
Милый, но ты же
уже совсем взрослый.

417
00:20:08,349 --> 00:20:10,799
Или, возможно, я - 
родоначальник нового вида,

418
00:20:10,801 --> 00:20:12,684
который живет сотни лет,

419
00:20:12,686 --> 00:20:15,771
и это значит, что я все
еще совсем малыш.

420
00:20:15,773 --> 00:20:18,974
Ох, всё-таки нужно было
отвезти тебя в Хьюстон.

421
00:20:22,579 --> 00:20:24,997
Это значит, что ты не споешь
мне песенку про котёнка?

422
00:20:24,999 --> 00:20:28,617
Нет, я всегда буду петь
тебе про котёнка.

423
00:20:29,669 --> 00:20:32,988
Тёплый, пушистый,

424
00:20:32,990 --> 00:20:35,257
Котёнок спит...

425
00:20:35,259 --> 00:20:37,158
Миссис Купер, мы должны были
вытащить пирог из духовки?

426
00:20:37,160 --> 00:20:39,962
Пошел вон!

427
00:20:41,097 --> 00:20:42,097
Ну, это было грубо.

428
00:20:42,099 --> 00:20:45,333
Знаю, но он хотел как лучше.

429
00:20:46,335 --> 00:20:47,636
Пой.

430
00:20:47,638 --> 00:20:51,189
Счастливый котёнок, сонный котёнок...

431
00:20:51,191 --> 00:20:52,908
Пытаешься сачковать, мам?

432
00:20:52,910 --> 00:20:55,477
С самого начала.

433
00:20:55,479 --> 00:20:59,147
Вот об этом я и говорю.

434
00:20:59,149 --> 00:21:01,950
Тёплый, пушистый, 
Котёнок спит...

435
00:21:01,952 --> 00:21:05,952
Оригинальные субтитры: www.addic7ted.com, elderman
Перевод: notabenoid.com

436
00:21:05,962 --> 00:21:08,452
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/74626

437
00:21:08,462 --> 00:21:09,452
Переводчики: lifeful, MuigeTuired, ryzhenka, Otesla

438
00:21:09,462 --> 00:21:10,452
MishanF, _Folko_, plumbumbullet, tomcat

439
00:21:10,462 --> 00:21:11,452
Dyadya_Jenya

