1
00:00:00,485 --> 00:00:01,706
<i>С вами Сплетница...<i></i></i>

2
00:00:01,831 --> 00:00:03,337
<i>Ваш единственный источник<i></i></i>

3
00:00:03,503 --> 00:00:05,547
<i>сведений о скандальной жизни
элиты Манхэттена.</i>

4
00:00:05,713 --> 00:00:07,095
Мне бы поговорить с Айви Диккенс.

5
00:00:07,220 --> 00:00:08,550
- Это...
- Она?

6
00:00:08,716 --> 00:00:09,801
Так я и думала.

7
00:00:09,967 --> 00:00:12,071
Кэрол Роудс, тетя Серены,

8
00:00:12,196 --> 00:00:14,765
заплатила мне, чтобы я выдала себя 
за её дочь Чарли.

9
00:00:14,983 --> 00:00:16,489
Когда эти люди узнают,
что ты не одна из них,

10
00:00:16,614 --> 00:00:17,515
они уничтожат тебя.

11
00:00:17,640 --> 00:00:18,393
Чего ты хочешь?

12
00:00:18,559 --> 00:00:20,478
Познакомься с твоей новой коллегой.

13
00:00:21,489 --> 00:00:22,007
Привет.

14
00:00:22,132 --> 00:00:22,781
И если они настоящие друзья,

15
00:00:22,906 --> 00:00:24,371
они обрадуются твоему успеху,

16
00:00:24,496 --> 00:00:25,121
когда все узнают,

17
00:00:25,246 --> 00:00:27,577
что неизвестный автор -
на самом деле Дэн Хамфри.

18
00:00:27,702 --> 00:00:30,487
И она про вас... про всех вас.

19
00:00:30,612 --> 00:00:32,449
Ты видел,
что он написал обо мне?

20
00:00:32,615 --> 00:00:34,743
Могу сказать по своему опыту: 
все любят злодеев.

21
00:00:34,909 --> 00:00:37,239
Чтобы вырастить вас, я бросил карьеру
и никогда не сожалел об этом,

22
00:00:37,364 --> 00:00:38,955
пока не прочитал, что ты 
на самом деле думаешь обо мне.

23
00:00:39,220 --> 00:00:40,617
Я думал, ты больше рассердишься,

24
00:00:40,742 --> 00:00:41,815
узнав, что вы с Эриком - один персонаж.

25
00:00:41,940 --> 00:00:42,686
Нейт...

26
00:00:42,811 --> 00:00:44,639
Взбешен? Да, и я тоже.

27
00:00:44,764 --> 00:00:47,422
А я еще больше! 
Он написал, что у нас был секс!

28
00:00:47,687 --> 00:00:49,669
Я хочу эту книгу,
и ты достанешь ее для меня.

29
00:00:49,794 --> 00:00:52,344
Чтобы ты не сделала Дэну Хамфри,
исправь это.

30
00:00:54,908 --> 00:00:56,334
<i>И кто я?<i></i></i>

31
00:00:56,459 --> 00:00:58,702
<i>Этот секрет я никогда не раскрою.<i></i></i>

32
00:00:59,864 --> 00:01:01,414
<i>Вы знаете, что любите меня.<i></i></i>

33
00:01:01,539 --> 00:01:04,730
Сплетница. Сезон 5, серия 5
"Пост и ярость"
Перевод проекта Sub Nomine

34
00:01:01,791 --> 00:01:03,522
<i>Целую, обнимаю.<i></i></i>

35
00:01:03,688 --> 00:01:04,732
<i>Сплетница.<i></i></i>

36
00:01:07,624 --> 00:01:09,017
<i>На Верхнем Ист-Сайде<i></i></i>

37
00:01:09,142 --> 00:01:11,764
<i>вас судят не по словам,<i></i></i>

38
00:01:11,889 --> 00:01:12,999
<i>а по поступкам.<i></i></i>

39
00:01:13,124 --> 00:01:14,853
Надеюсь, они это воспримут нормально.

40
00:01:15,273 --> 00:01:16,608
Нет ничего важнее того,
что наш ребенок

41
00:01:16,733 --> 00:01:18,165
родится в большой, дружной семье.

44
00:01:31,003 --> 00:01:32,625
<i>или заключить сделку...<i></i></i>

45
00:01:32,750 --> 00:01:33,510
Привет, Джейн.

46
00:01:33,676 --> 00:01:36,540
Ты уже обеспечила нам права
на экранизацию книги Дэна?

47
00:01:36,665 --> 00:01:39,516
Нет, к сожалению, я только что
закончила ее читать.

48
00:01:40,185 --> 00:01:42,774
Нужно ли напоминать, 
что это твой шанс загладить вину

49
00:01:42,899 --> 00:01:44,688
за сорванную сделку 
с Дэниэлом Дэй-Льюисом?

50
00:01:45,223 --> 00:01:46,815
Нет нужды напоминать.

51
00:01:47,504 --> 00:01:48,545
Я уже в действии.

52
00:01:48,818 --> 00:01:51,393
<i>..или собираетесь сделать первый выстрел.<i></i></i>

53
00:01:51,518 --> 00:01:53,270
Мы запускаем сайт через 20 минут!

54
00:01:59,285 --> 00:02:03,461
Принцесса Софи и Беатрис! 
Добро пожаловать.

55
00:02:03,586 --> 00:02:05,593
Я так рад снова видеть вас.

56
00:02:05,718 --> 00:02:06,989
Мы безмерно счастливы.

57
00:02:07,114 --> 00:02:09,838
Сайрус, надеюсь,
вы еще любите обниматься?

58
00:02:10,004 --> 00:02:12,781
А северная пятнистая сова - 
всё ещё хищник?

59
00:02:12,906 --> 00:02:14,676
Хорошо.

60
00:02:14,842 --> 00:02:16,867
Хорошо, Блэр и Луи

61
00:02:16,992 --> 00:02:20,100
будут здесь в любой момент, 
чтобы сделать свое важное объявление.

62
00:02:20,225 --> 00:02:21,750
Это так таинственно и волнующе.

63
00:02:21,875 --> 00:02:22,768
Что бы это ни было,

64
00:02:22,934 --> 00:02:25,395
я так рад, что это происходит
на празднике Йом-Киппур,

65
00:02:25,626 --> 00:02:28,440
и я надеюсь, вы останетесь 
разговеться с нами.

66
00:02:28,942 --> 00:02:31,276
Как я помню, вы весьма любите
копченого лосося.

67
00:02:31,497 --> 00:02:33,695
Так и есть, мы рады присоединиться.

68
00:02:36,118 --> 00:02:37,501
Итак?

69
00:02:39,482 --> 00:02:41,620
Итак, новость?

70
00:02:47,260 --> 00:02:48,823
У нас будет ребёнок.

71
00:02:53,047 --> 00:02:55,958
- Ребёнок? Ты ещё не закончила колледж!
- Мама.

72
00:02:56,634 --> 00:02:58,136
- Как прекрасно!
- Прекрасно?

73
00:02:58,502 --> 00:03:01,890
Это... прекрасный сюрприз.

74
00:03:02,562 --> 00:03:04,101
Каков рекорд для

75
00:03:04,421 --> 00:03:06,728
самой молодой бабушки
 Верхнего Ист-Сайда?

76
00:03:06,894 --> 00:03:08,507
Сайрус, я не думаю, что смогу

77
00:03:08,632 --> 00:03:10,277
не есть до заката.

78
00:03:10,402 --> 00:03:12,734
Я в бесконечном восторге...

79
00:03:13,138 --> 00:03:14,569
при условии, что ребенок родится

80
00:03:14,805 --> 00:03:16,530
после вашей свадьбы, разумеется.

81
00:03:16,696 --> 00:03:19,574
Последнее, что нужно этой семье - 
еще один незаконнорожденный.

82
00:03:23,422 --> 00:03:24,496
Боже.

83
00:03:27,154 --> 00:03:28,583
Спасибо, что сохранила мой секрет.

84
00:03:29,315 --> 00:03:30,460
Для чего еще нужны сестры?

85
00:03:32,316 --> 00:03:34,011
Серена, ты можешь остаться на праздник?

86
00:03:34,136 --> 00:03:35,958
Новость о беременности пользуется успехом.

87
00:03:36,284 --> 00:03:38,559
Я бы с удовольствием,
 но мне нужно на работу.

88
00:03:38,684 --> 00:03:40,475
Похоже, тебе есть с кем праздновать,

89
00:03:40,600 --> 00:03:42,180
расскажешь мне потом.

90
00:03:42,346 --> 00:03:44,058
Или я просто прочитаю об этом.

91
00:03:51,976 --> 00:03:53,358
Ты замечательно выглядишь!

92
00:03:53,602 --> 00:03:55,443
Рада своему первому рабочему дню?

93
00:03:55,609 --> 00:03:58,642
Да. Это не совсем та работа,
которую я искала,

94
00:03:58,767 --> 00:04:01,907
но когда она мне подвернулась, 
я не смогла сказать "нет".

95
00:04:02,208 --> 00:04:03,910
Я и правда не хочу
разочаровать моего шефа.

96
00:04:04,035 --> 00:04:06,393
Уверен, ты не разочаруешь.
Вечером я устрою ужин,

97
00:04:06,518 --> 00:04:08,313
и ты расскажешь всё о своем 
первом рабочем дне.

98
00:04:08,438 --> 00:04:10,625
Ты не хочешь пойти
на разговение к Уолдорфам?

99
00:04:10,842 --> 00:04:12,393
Я как-то не в настроении.

100
00:04:12,518 --> 00:04:13,917
Забавно, да?

101
00:04:14,211 --> 00:04:16,423
Мне отменяют домашний арест,
а ты сам сажаешь себя под замок.

102
00:04:16,778 --> 00:04:19,092
Пожелайте мне удачи.

103
00:04:19,258 --> 00:04:20,558
Увидимся вечером.

104
00:04:25,161 --> 00:04:26,698
Это снова Дэн?

105
00:04:27,666 --> 00:04:29,357
Знаешь, единственный способ 
преодолеть эту хандру -

106
00:04:29,482 --> 00:04:31,271
это сесть и выслушать то,
что он тебе скажет.

107
00:04:31,562 --> 00:04:32,870
Я ещё не готов.

108
00:04:36,358 --> 00:04:37,343
Должен сказать, когда ты спросил меня,

109
00:04:37,468 --> 00:04:39,031
где можно купить старинные журналы,

110
00:04:39,156 --> 00:04:40,864
я не думал, что ты говорил об этом.

111
00:04:41,083 --> 00:04:44,109
Когда Кеннеди-младший провалил
экзамен в адвокатуру, его неслабо охаяли,

112
00:04:44,405 --> 00:04:45,845
но оправдал себя, став редактором.

113
00:04:45,970 --> 00:04:47,532
Я просто пытаюсь понять,
как он это сделал.

114
00:04:50,836 --> 00:04:52,901
Привет! Виктор сказал, что ты здесь.

115
00:04:53,026 --> 00:04:54,333
Я кое-что принес для вас с Шалуном.

116
00:04:54,458 --> 00:04:56,980
Пожалуй, я пойду,
пока не опоздал на работу.

117
00:04:57,354 --> 00:04:58,606
Нейт, может, пора все забыть

118
00:04:58,731 --> 00:04:59,616
и снова стать друзьями?

119
00:04:59,741 --> 00:05:02,251
Только отдельный персонаж мог бы ответить
сейчас на этот вопрос, не так ли?

120
00:05:02,376 --> 00:05:04,489
Прости, что сделал тебя
половиной персонажа в моем романе,

121
00:05:04,614 --> 00:05:05,693
но другим ты прощал и не такое.

122
00:05:05,818 --> 00:05:07,450
Ладно, хорошего дня, Чак.

123
00:05:10,618 --> 00:05:11,804
Спасибо.

124
00:05:11,929 --> 00:05:14,037
Могу представить себе девчонок,
которым это было бы к лицу.

125
00:05:14,442 --> 00:05:16,338
Хамфри, я снова чувствую себя самим собой.

126
00:05:16,463 --> 00:05:18,109
Я тоже, только не в хорошем смысле.

127
00:05:18,275 --> 00:05:20,365
Я думал, что прошло то время,
когда люди отворачивались от меня.

128
00:05:20,490 --> 00:05:22,688
В этот раз причина хотя бы в том, 
что они тебя ненавидят,

129
00:05:22,813 --> 00:05:24,684
а не в том, что они не знают 
о твоем существовании.

130
00:05:25,078 --> 00:05:26,188
Терпение.

131
00:05:26,313 --> 00:05:28,604
Твои литературные оплошности
скоро забудут.

132
00:05:31,153 --> 00:05:32,007
Ко всем своим способностям

133
00:05:32,132 --> 00:05:33,750
ты можешь добавить ясновидение.

134
00:05:34,852 --> 00:05:38,155
Если Серена может простить, 
то, может, и папа ответит на мой звонок.

135
00:05:38,280 --> 00:05:39,501
Увидимся позже.

136
00:05:40,047 --> 00:05:43,154
Ну-ка, давай убирайся отсюда.

137
00:05:44,677 --> 00:05:46,287
Брысь... давай.

138
00:05:46,412 --> 00:05:47,677
Может, пусть закончат?

139
00:05:47,802 --> 00:05:49,605
Уверена, он расстроится,

140
00:05:49,730 --> 00:05:52,227
но меня ждут пациенты, так что...

141
00:05:52,393 --> 00:05:53,395
Вы врач?

142
00:05:53,561 --> 00:05:54,813
Да, психолог.

143
00:05:54,979 --> 00:05:55,524
Роковое совпадение.

144
00:05:55,649 --> 00:05:58,316
Я с недавних пор чувствую себя, 
скажем так, неважно.

145
00:06:01,986 --> 00:06:03,154
Вот.

146
00:06:04,930 --> 00:06:06,836
"Доктор Элиза Барнс".

147
00:06:07,380 --> 00:06:08,285
Чак Басс.

148
00:06:08,732 --> 00:06:10,362
Приятно познакомиться, мистер Басс.

149
00:06:10,802 --> 00:06:11,963
Пошли.

150
00:06:12,295 --> 00:06:13,385
Пошли.

151
00:06:17,592 --> 00:06:18,943
Всем известно, что будет дальше.

152
00:06:19,068 --> 00:06:22,108
Как только мы всё запустим, 
телефоны начнут трезвонить без конца.

153
00:06:23,090 --> 00:06:24,342
Пора.

154
00:06:24,951 --> 00:06:26,191
Здорово, правда?

155
00:06:26,316 --> 00:06:27,461
Да уж.

156
00:06:35,113 --> 00:06:38,407
<i>Возможно, подражание - 
самый искренний вид лести.<i></i></i>

157
00:06:38,532 --> 00:06:41,151
<i>Но воровство - это явное преступление,<i></i></i>

158
00:06:41,317 --> 00:06:43,570
<i>что и совершил один новый конкурент,<i></i></i>

159
00:06:43,903 --> 00:06:46,326
<i>когда телефоны исчезли
и вновь появились</i>

160
00:06:46,451 --> 00:06:48,610
<i>на шоу Дженни Пэкхем.<i></i></i>

161
00:06:49,518 --> 00:06:50,527
Слушай, если мы запустим это сейчас,

162
00:06:50,652 --> 00:06:52,702
все будут знать, 
что она имела в виду тебя.

163
00:06:53,046 --> 00:06:54,164
Необязательно.

164
00:06:54,411 --> 00:06:56,215
Нет, риск слишком большой.

165
00:06:59,782 --> 00:07:00,969
Отбой.

166
00:07:02,862 --> 00:07:04,141
Пока что.

167
00:07:08,334 --> 00:07:10,722
А мама перешьет мне платье, 
чтобы спрятать мой животик.

168
00:07:11,338 --> 00:07:12,567
Конечно, дорогая.

169
00:07:12,692 --> 00:07:15,227
Мы с Луи прилетим обратно, 
чтобы доктор Крэйн был рядом

170
00:07:15,352 --> 00:07:16,647
в третьем триместре.

171
00:07:16,772 --> 00:07:17,894
Медовый месяц может подождать.

172
00:07:18,019 --> 00:07:20,065
Браво! Ты уже все продумала.

173
00:07:22,938 --> 00:07:24,667
Мама, похоже, у нас проблема.

174
00:07:24,792 --> 00:07:26,696
Ребенок - это не проблема, дочь моя.

175
00:07:26,987 --> 00:07:29,029
Надеюсь, ты не устроишь неприятностей

176
00:07:29,154 --> 00:07:30,641
и не испортишь это самое счастливое время.

177
00:07:30,766 --> 00:07:33,505
Я просто пытаюсь защитить 
интересы нашей семьи.

178
00:07:33,630 --> 00:07:35,288
Блэр все контролирует.

179
00:07:35,454 --> 00:07:37,832
Именно она принимает все решения 
насчет свадьбы.

180
00:07:37,998 --> 00:07:40,251
И то же самое она 
будет делать с ребёнком.

181
00:07:40,577 --> 00:07:42,822
Луи знает, 
насколько внук важен для меня

182
00:07:42,947 --> 00:07:44,017
и для Монако.

183
00:07:44,142 --> 00:07:46,174
Он защитит королевские традиции.

184
00:07:52,258 --> 00:07:53,556
Да, а она?

185
00:07:57,935 --> 00:07:59,521
Я рада, что ты пришел.

186
00:07:59,687 --> 00:08:00,359
Я рад, что ты позвонила.

187
00:08:00,484 --> 00:08:01,481
- На здоровье.
- Спасибо.

188
00:08:02,166 --> 00:08:03,983
Знаешь, я должна перед тобой извиниться.

189
00:08:04,459 --> 00:08:08,238
Я приняла слишком близко к сердцу то, 
как ты изобразил меня в своей книге.

190
00:08:08,619 --> 00:08:10,243
Большое спасибо.

191
00:08:10,368 --> 00:08:12,528
Должен признать, это тяжелое время.

192
00:08:12,653 --> 00:08:15,370
Папа, Нейт и Блэр до сих пор 
не разговаривают со мной.

193
00:08:15,536 --> 00:08:17,789
Значит, дела налаживаются.
Одна уже есть, осталось еще трое?

194
00:08:18,066 --> 00:08:19,791
Никогда не думал,
что ты будешь первой.

195
00:08:19,957 --> 00:08:21,960
Я полна сюрпризов, ты же знаешь.

196
00:08:23,681 --> 00:08:25,088
Итак... как это было...

197
00:08:25,254 --> 00:08:27,423
все остальное, кроме личной реакции?

198
00:08:27,589 --> 00:08:30,023
Как невероятный ураган.

199
00:08:30,148 --> 00:08:32,637
Я хотел бы разделить это
 с друзьями и семьей.

200
00:08:34,522 --> 00:08:37,903
А что насчет прав на экранизацию книги?

201
00:08:38,028 --> 00:08:40,038
Не знаю, на самом деле,
я еще не думал об этом.

202
00:08:40,163 --> 00:08:42,048
Просто с ума сойти. Фильм.

203
00:08:42,919 --> 00:08:43,621
В общем...

204
00:08:43,746 --> 00:08:45,659
если ты вдруг решишь сделать это,

205
00:08:45,784 --> 00:08:47,719
мой шеф Джейн убила бы 
за возможность продюсировать его.

206
00:08:47,844 --> 00:08:49,578
Она прочитала книгу и 
ей очень понравилось.

207
00:08:49,703 --> 00:08:51,489
И еще она замечательный продюсер.

208
00:08:51,655 --> 00:08:54,281
Да, ничего себе. В смысле, спасибо.
Это было бы...

209
00:08:54,406 --> 00:08:55,553
Было бы конечно здорово, 
если это осуществимо.

210
00:08:55,678 --> 00:08:56,636
Да.

211
00:08:56,761 --> 00:08:59,162
И что же тут нового?
Звонит мой агент.

212
00:08:59,287 --> 00:09:01,606
У меня интервью для канала NY1,
и мне нельзя опаздывать,

213
00:09:01,731 --> 00:09:03,042
но я очень рад, что у нас всё наладилось. 
Я позвоню тебе позже?

214
00:09:03,324 --> 00:09:04,477
Да.

215
00:09:07,994 --> 00:09:08,965
Привет, Алессандра.

216
00:09:09,131 --> 00:09:10,675
Звоню подтвердить интервью с NY1.

217
00:09:10,987 --> 00:09:12,143
Я уже в пути.

218
00:09:12,268 --> 00:09:13,821
Послушай, я только что завтракал 
с моей подругой Сереной,

219
00:09:13,946 --> 00:09:15,221
которая спросила
про права на экранизацию,

220
00:09:15,387 --> 00:09:16,205
и я бы с радостью передал их ей.

221
00:09:16,330 --> 00:09:17,245
Что для этого нужно сделать?

222
00:09:17,370 --> 00:09:20,137
Нет, права на экранизацию
не отдают кому-то лишь потому,

223
00:09:20,262 --> 00:09:21,436
что они твои друзья.

224
00:09:21,602 --> 00:09:23,614
Вообще-то, её шеф - известный продюсер.

225
00:09:23,739 --> 00:09:24,771
Киностудия "Ривингтон Стрит"?

226
00:09:24,896 --> 00:09:26,399
Новый фильм с Дэвидом О. Расселом -
её работа.

227
00:09:26,565 --> 00:09:27,845
И это здорово,

228
00:09:27,970 --> 00:09:30,486
но масса достойных людей хотят 
приобрести права на "Изнутри", Дэн.

229
00:09:30,652 --> 00:09:32,071
Ты завтракал с чьей-то ассистенткой.

230
00:09:32,237 --> 00:09:34,032
У меня Харви Вайнштейн на другой линии.

231
00:09:34,198 --> 00:09:35,325
Харви Вайнштейн? Это...

232
00:09:35,491 --> 00:09:37,577
круто, знаю. Увидимся.

233
00:09:40,234 --> 00:09:43,352
Привет, Джейн, я проглотила 
свою гордость и негодование,

234
00:09:43,477 --> 00:09:44,947
и сделала то, о чем ты просила.

235
00:09:45,195 --> 00:09:47,390
В течение дня книга Дэна будет у нас.

236
00:09:56,196 --> 00:09:59,057
И я должна верить, что ты лишь
изображала из себя сумасшедшую?

237
00:09:59,223 --> 00:10:00,871
Думаю, у тебя суицидальные наклонности.

238
00:10:00,996 --> 00:10:02,777
О чём ты говоришь?

239
00:10:03,582 --> 00:10:07,065
Ты начала работать здесь, 
скажем, по принуждению.

240
00:10:07,190 --> 00:10:08,307
Уже через пять минут

241
00:10:08,432 --> 00:10:10,693
информация сливается моему конкуренту.

242
00:10:10,859 --> 00:10:13,611
Диана, клянусь, это была не я.

243
00:10:13,736 --> 00:10:16,237
Поскольку ты врешь, как дышишь,

244
00:10:16,362 --> 00:10:18,435
твоя клятва мало чего значит.

245
00:10:18,560 --> 00:10:21,817
Не забывай, что ты
моя главная сенсация.

246
00:10:21,942 --> 00:10:23,119
И если не достанешь мне 
что-нибудь получше,

247
00:10:23,244 --> 00:10:24,207
я расскажу всем,

248
00:10:24,373 --> 00:10:27,169
что ты лишь несостоявшаяся
актриса по имени Айви.

249
00:10:27,294 --> 00:10:28,904
Я достану что-нибудь.

250
00:10:29,987 --> 00:10:32,090
Только дай мне немного времени.

251
00:10:33,632 --> 00:10:35,091
<i>Йом-Киппур в доме Уолдорф<i></i></i>

252
00:10:35,216 --> 00:10:37,679
<i>будет поистине важным праздником, <i></i></i>

253
00:10:38,296 --> 00:10:40,613
<i>так как Её Высочество Принцесса Софи<i></i></i>

254
00:10:40,738 --> 00:10:42,183
<i>прилетела из Монако<i></i></i>

255
00:10:42,349 --> 00:10:44,089
<i>ради бублика со сливочным сыром.<i></i></i>

256
00:10:44,214 --> 00:10:46,284
На твоем месте я бы уже ушла.

257
00:10:51,172 --> 00:10:52,199
Что с ней?

258
00:10:52,324 --> 00:10:54,470
Кажется, мне нужны 
более интригующие истории,

259
00:10:54,595 --> 00:10:56,288
а она единственная с Верхнего Ист-Сайда,

260
00:10:56,413 --> 00:10:57,891
кто ради карьеры готов на всё.

261
00:10:58,016 --> 00:10:59,785
Послушай, мне важна моя карьера.

262
00:10:59,910 --> 00:11:01,440
Но я заявлю о себе по-своему.

263
00:11:01,565 --> 00:11:03,167
Если ты хочешь изменить себя,

264
00:11:03,292 --> 00:11:05,290
ты должен сделать все для этого.

265
00:11:05,894 --> 00:11:07,458
Дай мне что-нибудь...

266
00:11:07,624 --> 00:11:09,127
может, про Блэр Уолдорф?

267
00:11:09,442 --> 00:11:10,767
Но она празднует Йом-Киппур

268
00:11:10,892 --> 00:11:12,151
с Луи и их семьями, ясно?

269
00:11:12,276 --> 00:11:14,128
Это навряд ли привлечет внимание прессы.

270
00:11:15,542 --> 00:11:17,484
Люди, которым нельзя есть 24 часа,

271
00:11:17,609 --> 00:11:19,162
запертые в квартире?

272
00:11:19,846 --> 00:11:21,439
Секреты наверняка выйдут наружу.

273
00:11:21,564 --> 00:11:23,290
Позвони и достань мне приглашение.

274
00:11:24,840 --> 00:11:26,098
Ты хотя бы еврейка?

275
00:11:26,372 --> 00:11:27,562
Сегодня - да.

276
00:11:31,455 --> 00:11:32,372
Это ключевое интервью,

277
00:11:32,497 --> 00:11:34,615
так как это твоё
первое появление в СМИ.

278
00:11:34,740 --> 00:11:36,225
Тебе нужно произвести
сильное впечатление.

279
00:11:36,350 --> 00:11:37,885
Да, я хорошо одет?

280
00:11:38,010 --> 00:11:39,282
В смысле, прилично,

281
00:11:39,448 --> 00:11:41,015
но в то же время так,
будто мне это не столь важно.

282
00:11:41,140 --> 00:11:43,192
Не то чтобы оно важно... 
если бы это было так,

283
00:11:44,170 --> 00:11:46,626
Господи, я бы... 
я бы очень сильно волновался,

284
00:11:46,751 --> 00:11:48,666
а я совсем не волнуюсь.
У них есть виноград.

285
00:11:48,832 --> 00:11:50,752
Дэн... ты со мной?

286
00:11:51,289 --> 00:11:52,298
Да, извини. Я слушаю.

287
00:11:52,423 --> 00:11:54,223
В эти дни книге нужно 
предельное внимание СМИ,

288
00:11:54,348 --> 00:11:56,618
без разницы, сколько будет хвалебных отзывов.

289
00:11:56,743 --> 00:11:59,193
Общественное телевидение - 
последний оплот интеллектуалов.

290
00:11:59,318 --> 00:12:01,470
Если все пройдет хорошо,
следующим будет Чарли Роуз.

291
00:12:01,595 --> 00:12:03,222
Хорошая тактика...
нагнетать напряжение перед тем,

292
00:12:03,347 --> 00:12:05,290
как твой ужасно волнующийся клиент

293
00:12:05,415 --> 00:12:07,309
впервые выступит в прямом эфире.

294
00:12:08,919 --> 00:12:10,521
Это идеальное место,
чтобы представить твою книгу

295
00:12:10,687 --> 00:12:12,395
как лучший фильм следующего года.

296
00:12:12,940 --> 00:12:15,080
Упомяни, что Харви заинтересован.
Люди в Голливуде - стадо баранов.

297
00:12:15,205 --> 00:12:17,612
Если книгу захочет тот, кого они уважают,
то ее захотят все.

298
00:12:18,572 --> 00:12:19,685
Я чувствую, что должен позвонить Серене.

299
00:12:19,810 --> 00:12:20,241
Не хочу, чтобы она думала,

300
00:12:20,366 --> 00:12:21,583
что я пудрил ей мозги за завтраком.

301
00:12:21,708 --> 00:12:23,034
Серена знает, как работает бизнес,

302
00:12:23,200 --> 00:12:24,889
ты же не подписывал контракт.

303
00:12:25,014 --> 00:12:26,897
И если она действительно твой друг,
она будет рада за тебя,

304
00:12:27,022 --> 00:12:28,373
кому бы ни достались права.

305
00:12:28,539 --> 00:12:29,369
Мы готовы.

306
00:12:29,494 --> 00:12:31,646
Давай-ка продавать книги.

307
00:12:38,298 --> 00:12:39,889
Блэр, ты уже думала о роддоме

308
00:12:40,014 --> 00:12:41,470
в котором будешь рожать?

309
00:12:41,595 --> 00:12:44,222
Ленокс Хилл, где родились и я,
и моя мама.

310
00:12:45,778 --> 00:12:47,020
А что насчет школы?

311
00:12:47,356 --> 00:12:49,013
Я уже отправила копию снимка УЗИ

312
00:12:49,138 --> 00:12:51,150
в Констанс и Сент-Джудс, 
вместе в заявлением о приеме.

313
00:12:51,275 --> 00:12:53,289
Блэр получила безупречное образование.

314
00:12:53,414 --> 00:12:57,862
Нью-Йоркское образование пригодно
для тех, кто не из королевской семьи,

315
00:12:57,987 --> 00:13:01,087
Гримальди же всегда учились 
в закрытой школе в Швейцарии.

316
00:13:01,212 --> 00:13:03,791
Кроме того, малыш должен родиться
в нашем отделении

317
00:13:03,916 --> 00:13:06,343
Медицинского Центра
имени принцессы Грэйс, в Монако.

318
00:13:06,468 --> 00:13:08,325
Вы же не надеетесь давать предписания

319
00:13:08,620 --> 00:13:11,281
о каждой детали в жизни моего внука?

320
00:13:11,406 --> 00:13:14,103
Но этот ребенок не только ваш внук.

321
00:13:14,228 --> 00:13:17,549
Жизнь и семья Блэр здесь, в Нью-Йорке.

322
00:13:17,674 --> 00:13:19,225
А жизнь и семья Луи - в Монако.

323
00:13:19,350 --> 00:13:20,681
Дамы, хватит.

324
00:13:20,806 --> 00:13:23,502
Мама, Элеонор, достаточно.

325
00:13:23,627 --> 00:13:25,722
Мы с Блэр сами обсудим эти вопросы.

326
00:13:26,415 --> 00:13:27,861
Блэр, что такое? 
Ты в порядке?

327
00:13:27,986 --> 00:13:29,550
Всех прошу меня извинить.

328
00:13:32,065 --> 00:13:35,066
Видишь, что случается,
когда что-то не по ней.

329
00:13:40,351 --> 00:13:43,115
Мистер Басс. 
Я как раз собиралась уходить.

330
00:13:44,864 --> 00:13:46,200
Какая жалость.

331
00:13:46,728 --> 00:13:48,133
Похоже, вам нужно выговориться.

332
00:13:48,258 --> 00:13:49,354
Так и есть.

333
00:13:50,696 --> 00:13:51,902
Хорошо, я уделю вам время.

334
00:13:52,290 --> 00:13:53,708
Спасибо.

335
00:13:55,404 --> 00:13:57,772
Мне лучше присесть или... прилечь?

336
00:13:58,427 --> 00:13:59,672
Как хотите.

337
00:14:06,064 --> 00:14:08,848
Итак... Мистер Басс,

338
00:14:09,360 --> 00:14:10,311
почему вы здесь?

339
00:14:10,436 --> 00:14:11,517
Дайте подумать...

340
00:14:11,746 --> 00:14:16,231
Я лишь недавно вышел из фазы
длительного оцепенения.

341
00:14:16,604 --> 00:14:19,003
Возрождение моих физических и 
эмоциональных ощущений

342
00:14:19,128 --> 00:14:22,110
привело меня к мысли, что мне нужно 
попробовать что-то новое,

343
00:14:22,599 --> 00:14:24,740
чтобы предотвратить рецедив.

344
00:14:25,040 --> 00:14:26,530
Что-то новое?

345
00:14:27,571 --> 00:14:29,302
Приведите мне пример.

346
00:14:30,076 --> 00:14:31,664
Я занимался сексом на...

347
00:14:32,062 --> 00:14:33,715
почти любой мыслимой поверхности,

348
00:14:33,840 --> 00:14:37,134
но ни разу - на кушетке психотерапевта.

349
00:14:37,259 --> 00:14:38,634
В общем, как-то так.

350
00:14:38,925 --> 00:14:40,713
Мне следовало догадаться, 
что это всё несерьезно.

351
00:14:42,641 --> 00:14:44,685
Уверен, узнав меня получше,

352
00:14:44,810 --> 00:14:46,748
вы бы поняли, насколько я серьезен.

353
00:14:46,873 --> 00:14:48,363
У вас явно серьезные проблемы,

354
00:14:48,488 --> 00:14:49,901
и я была бы очень рада помочь,

355
00:14:50,026 --> 00:14:53,220
если бы вас действительно 
интересовала терапия.

356
00:14:54,020 --> 00:14:56,756
Теперь прошу меня извинить,
у меня Йом Киппур.

357
00:15:00,144 --> 00:15:01,121
Вы еврейка?

358
00:15:01,246 --> 00:15:03,945
Это вас не касается,
но я перешла в иудаизм.

359
00:15:04,111 --> 00:15:05,873
Вероятно, умный шаг,

360
00:15:05,998 --> 00:15:07,264
учитывая ваш род деятельности.

361
00:15:07,759 --> 00:15:09,002
Прощайте.

362
00:15:18,910 --> 00:15:20,002
Привет.

363
00:15:20,378 --> 00:15:21,513
Привет.

364
00:15:22,392 --> 00:15:23,511
Всё в порядке?

365
00:15:23,636 --> 00:15:26,105
Я просто беспокоюсь о Руфусе.

366
00:15:26,230 --> 00:15:27,442
Они с Дэном так близки.

367
00:15:27,567 --> 00:15:31,055
Мне нужно найти способ 
помочь им снова сблизиться.

368
00:15:31,968 --> 00:15:33,002
Ты рано вернулась.

369
00:15:33,127 --> 00:15:34,559
Было трудное утро.

370
00:15:34,725 --> 00:15:37,608
Мой шеф требует от меня
большего участия в работе.

371
00:15:38,379 --> 00:15:39,483
Может, у тебя есть зацепки?

372
00:15:39,608 --> 00:15:42,081
Из-за моего ареста и депрессии Руфуса

373
00:15:42,206 --> 00:15:44,413
мы не так часто выходили в свет,
чтобы что-то узнать.

374
00:15:44,538 --> 00:15:46,946
Но ты умница, и я в тебя верю.

375
00:15:48,033 --> 00:15:49,610
Полагаю, эти побрякушки 
мне не понадобятся,

376
00:15:49,735 --> 00:15:51,617
если мы не собираемся к Уолдорфам.

377
00:15:54,866 --> 00:15:55,979
Что это такое?

378
00:15:56,104 --> 00:15:58,393
Печальная история.

379
00:15:58,518 --> 00:15:59,793
Мой покойный муж Барт

380
00:15:59,918 --> 00:16:01,979
нанял детектива, чтобы тот 
составил досье на нашу семью.

381
00:16:02,104 --> 00:16:03,089
Это было ужасно.

382
00:16:03,214 --> 00:16:05,938
Я хотела отнести их в банковский сейф,

383
00:16:06,063 --> 00:16:09,978
но так как Серена и Чарльз 
проникли в него в прошлом году...

384
00:16:10,593 --> 00:16:12,142
думаю, здесь безопаснее.

385
00:16:13,581 --> 00:16:14,515
Удачи.

386
00:16:24,561 --> 00:16:26,319
"Сабрина"....

387
00:16:26,943 --> 00:16:29,069
Началось интервью Дэна Хамфри на NY1.

388
00:16:29,194 --> 00:16:30,866
Он только и говорит о фильме.

389
00:16:30,991 --> 00:16:32,091
...прочитали все, кроме меня.

390
00:16:32,216 --> 00:16:33,133
Как я понимаю,

391
00:16:33,258 --> 00:16:35,130
теперь книга "Изнутри"
привлекла внимание Голливуда.

392
00:16:35,255 --> 00:16:38,042
Заинтересовались ведущие продюсеры,

393
00:16:38,167 --> 00:16:40,132
такие как Скотт Рудин и Харви Вайнштейн,

394
00:16:40,257 --> 00:16:43,669
и Брайан Грэйзер, но мы еще 
не приняли никаких решений.

395
00:16:44,232 --> 00:16:45,671
Есть ли вообще режиссер,
которому ты...

396
00:16:45,956 --> 00:16:49,409
Эс? Прости за беспокойство,
мне надо было пройтись,

397
00:16:49,534 --> 00:16:51,010
и я поняла, что должна пойти к тебе.

398
00:16:51,366 --> 00:16:52,265
Хорошо, что ты тут.

399
00:16:52,390 --> 00:16:54,441
Я сказала Джейн, что договорилась
 насчет прав на книгу Дэна,

400
00:16:54,566 --> 00:16:57,141
но похоже, что мы его 
вообще не интересуем.

401
00:16:58,600 --> 00:16:59,538
Могу я лишь...

402
00:16:59,663 --> 00:17:01,018
Слушай, если я не получу права на нее,

403
00:17:01,143 --> 00:17:02,272
то не знаю, что тогда будет.

404
00:17:02,397 --> 00:17:04,863
Я правда хочу послушать 
про твои беды на работе,

405
00:17:04,988 --> 00:17:05,941
но...

406
00:17:06,107 --> 00:17:08,653
У меня чувство, будто я в главной роли
в триллере "Ребенок Розмари".

407
00:17:08,819 --> 00:17:11,571
Софи хочет контролировать все,

408
00:17:11,696 --> 00:17:13,118
что касается моего ребенка.

409
00:17:13,243 --> 00:17:14,661
Она настаивает на том, 
чтобы я переехала в Монако

410
00:17:14,786 --> 00:17:16,146
и оставила позади всю мою здешнюю жизнь.

411
00:17:16,271 --> 00:17:17,453
Звучит ужасно.

412
00:17:17,619 --> 00:17:20,373
Но ты можешь убедить Дэна
отдать фильм нашей компании?

413
00:17:20,691 --> 00:17:21,886
Ч...

414
00:17:22,011 --> 00:17:23,176
ты шутишь?

415
00:17:23,424 --> 00:17:25,144
Его книга такая же нелепая, как и он сам,

416
00:17:25,269 --> 00:17:27,088
а мне сейчас действительно 
нужна твоя помощь.

417
00:17:28,261 --> 00:17:30,980
Что за болтовня, когда сделка,
за которую ты отвечаешь,

418
00:17:31,105 --> 00:17:32,718
срывается в прямом эфире?

419
00:17:32,884 --> 00:17:34,915
Простите.
Это Блэр, моя лучшая подруга.

420
00:17:35,040 --> 00:17:35,971
Я подумала, вдруг она могла бы помочь.

421
00:17:36,241 --> 00:17:39,058
Это не школа. Это мой бизнес.

422
00:17:40,132 --> 00:17:42,303
Я тебе говорила
не создавать мне неудобств.

423
00:17:47,607 --> 00:17:49,097
У меня для тебя есть идея!

424
00:17:49,222 --> 00:17:50,329
Увольняйся.

425
00:17:50,454 --> 00:17:52,275
Твоя начальница - стерва.
Идём на обед.

426
00:17:52,400 --> 00:17:53,938
Би, моя работа важна мне.

427
00:17:54,063 --> 00:17:55,565
У тебя есть 6 месяцев
на решение своих проблем.

428
00:17:55,690 --> 00:17:58,124
У меня лишь 6 минут на свою.
Пока.

429
00:18:06,009 --> 00:18:07,098
Да.

430
00:18:07,505 --> 00:18:09,275
Если все идут дальше по своей жизни,

431
00:18:09,400 --> 00:18:12,974
то я тоже готова идти, вплоть до Монако.

432
00:18:14,518 --> 00:18:16,040
Ты теперь моя семья, Луи,

433
00:18:16,590 --> 00:18:18,327
и я хочу быть твоей семьей.

434
00:18:19,160 --> 00:18:20,542
Скажи своей маме,

435
00:18:20,667 --> 00:18:23,578
что я стану Гримальди 
и намерена соответствовать.

436
00:18:43,550 --> 00:18:44,770
Надо же, кто у нас такой взрослый.

437
00:18:44,895 --> 00:18:46,079
Я так не считаю.

438
00:18:46,467 --> 00:18:47,184
Что ты здесь делаешь?

439
00:18:47,309 --> 00:18:47,752
Мне нужна твоя помощь.

440
00:18:48,001 --> 00:18:49,220
Я пытаюсь уложить в койку
зрелую женщину,

441
00:18:49,345 --> 00:18:51,213
а она непреклонна,
и это сводит меня с ума,

442
00:18:51,547 --> 00:18:53,467
что иронично, ведь она психотерапевт.

443
00:18:53,592 --> 00:18:55,094
Твоя подружка - зрелая дама. 
Каков план действий?

444
00:18:55,219 --> 00:18:56,656
Так не получится.

445
00:18:56,781 --> 00:18:58,532
С возрастом правила не меняются.

446
00:18:58,657 --> 00:18:59,496
Ты должен показать, что тебя

447
00:18:59,621 --> 00:19:00,740
интересует то, что важно для женщины,

448
00:19:00,865 --> 00:19:01,972
больше, чем женские...

449
00:19:02,097 --> 00:19:03,690
- Прелести.
- Точно.

450
00:19:04,206 --> 00:19:06,395
Чувак, мне жаль, что не могу 
больше помочь, но..

451
00:19:06,561 --> 00:19:08,773
Но что? Ты вроде наизусть знаешь,
как обольщать зрелых дам.

452
00:19:09,017 --> 00:19:10,259
Да, в спальне.

453
00:19:10,384 --> 00:19:11,840
Так о чем мы тогда говорим?

454
00:19:11,965 --> 00:19:13,679
Мы говорим о кузине Серены - Чарли.

455
00:19:13,804 --> 00:19:15,502
Она сделает все, что нужно
для успеха на этой работе,

456
00:19:15,627 --> 00:19:17,208
а я.... Я не сделаю этого.

457
00:19:17,494 --> 00:19:18,948
Диана мной недовольна.

458
00:19:19,829 --> 00:19:21,577
Нам бы поменяться местами на один день,

459
00:19:21,816 --> 00:19:23,442
и мы оба получили бы желаемое.
- Да уж.

460
00:19:23,567 --> 00:19:25,422
Но так как мы не в фильме 
Джейсона Бейтмана,

461
00:19:25,547 --> 00:19:27,126
мы должны придумать другой план.

462
00:19:28,513 --> 00:19:31,253
Если Чарли переходит границы,
временно сядь ей на хвост.

463
00:19:31,507 --> 00:19:32,755
Посмотри, чего это стоит.

464
00:19:33,259 --> 00:19:36,252
Даже Кеннеди-младший 
шел по проторенной дорожке,

465
00:19:36,377 --> 00:19:38,255
пока не нашел свой собственный путь.

466
00:19:38,873 --> 00:19:39,995
Что ты собираешься делать?

467
00:19:40,311 --> 00:19:42,995
Проявить интерес к тому,
что важно для доктора Барнс.

468
00:19:43,253 --> 00:19:44,407
Шалом.

469
00:19:49,670 --> 00:19:51,035
А где все?

470
00:19:51,160 --> 00:19:52,880
Беатрис и моя мама на кухне,

471
00:19:53,005 --> 00:19:55,210
а  Сайрус и твоя мама уехали в храм.

472
00:19:55,610 --> 00:19:57,488
Ты сказал им о моём решении?

473
00:19:58,057 --> 00:19:58,781
Нет.

474
00:19:59,830 --> 00:20:01,283
Я посчитал, что сначала 
нам нужно поговорить.

475
00:20:01,918 --> 00:20:04,286
Точно ли переезд в Монако -
то, чего ты хочешь?

476
00:20:05,017 --> 00:20:07,607
Надеюсь, ты не просто поддалась давлению.

477
00:20:13,131 --> 00:20:14,713
Забронируйте родильную палату Гримальди.

478
00:20:15,933 --> 00:20:17,758
Мы официально семья Монако.

479
00:20:17,924 --> 00:20:20,135
Я знала, что вы оба сделаете правильный выбор.

480
00:20:22,262 --> 00:20:23,646
Спасибо.

481
00:20:34,991 --> 00:20:36,112
Я люблю зеленых креветок.

482
00:20:36,237 --> 00:20:38,031
Всего-то пятый вечер за неделю,

483
00:20:38,156 --> 00:20:39,707
как мы заказываем китайскую еду.

484
00:20:39,832 --> 00:20:40,231
Ищи дальше.

485
00:20:40,356 --> 00:20:42,774
Уверен, мы найдем что-нибудь,
что еще не пробовали.

486
00:20:43,658 --> 00:20:44,230
Ладно, давай.

487
00:20:44,231 --> 00:20:45,324
[Нейт]
Что делаешь, помощь нужна?

488
00:20:45,325 --> 00:20:46,624
Как насчет зеленого Хар Гоу?

489
00:20:46,749 --> 00:20:48,920
Да, пельмени с креветками - 
это изумительно.

490
00:20:49,818 --> 00:20:51,235
Давай отведаем рисовую лапшу,
окрашенную чернилами кальмара.

491
00:20:51,360 --> 00:20:52,162
Ладно болтать-то.

492
00:20:52,287 --> 00:20:53,725
Эй, народ.

493
00:20:54,544 --> 00:20:56,547
Можно дать непрошенный совет?

494
00:20:57,219 --> 00:20:59,476
Если бы вы пошли к Уолдорфам,

495
00:20:59,601 --> 00:21:02,469
то избежали бы еще одного 
вечера с китайской едой.

496
00:21:02,872 --> 00:21:05,970
И может, увидев семью,

497
00:21:06,095 --> 00:21:07,600
в которой все в порядке,

498
00:21:07,831 --> 00:21:11,687
вы бы вспомнили, как важно 
наладить дела в своей собственной.

499
00:21:13,471 --> 00:21:17,886
Вечер с друзьями и кугель - 
это то, что нам нужно.

500
00:21:19,455 --> 00:21:21,614
Национальные вкусности... звучит заманчиво.

501
00:21:31,650 --> 00:21:33,950
Приходи к Ван Дер Вудсенам...

502
00:21:38,409 --> 00:21:41,151
Боже, а мы-то думали,
что евреи уже достаточно выстрадали.

503
00:21:41,276 --> 00:21:44,929
И как только Сайрус выдерживает 
весь этот пост?

504
00:21:45,502 --> 00:21:47,598
Я Элеонор Уолдорф. А кто вы?

505
00:21:47,851 --> 00:21:49,515
Это Диана Пэйн.

506
00:21:49,640 --> 00:21:51,653
Нейт Арчибальд не звонил насчет меня?

507
00:21:51,778 --> 00:21:55,356
Да, звонил. Вы его босс,
кажется, журналистка.

508
00:21:55,855 --> 00:21:57,780
Должна предупредить вас:
не пытайтесь выхлопотать

509
00:21:57,905 --> 00:21:59,664
интервью с принцем и моей дочерью.

510
00:21:59,789 --> 00:22:00,444
Это не самое подходящее время.

511
00:22:00,610 --> 00:22:03,516
Диана, может быть,
это твой единственный шанс.

512
00:22:04,295 --> 00:22:06,659
Блэр не сказала тебе, что она решила 
переехать в Монако?

513
00:22:06,825 --> 00:22:08,369
- Что?
- Да, и как вы смотрите на то,

514
00:22:08,535 --> 00:22:10,704
что ваша дочь будет
жить вдали от дома?

515
00:22:12,166 --> 00:22:13,363
Прошу вас,

516
00:22:13,488 --> 00:22:15,793
Блэр будет делать все, что захочет.

517
00:22:15,959 --> 00:22:17,920
Женщины Уолдорф не боятся нарушать правила.

518
00:22:18,086 --> 00:22:20,291
Да и кому она этим может нанести ущерб?

519
00:22:20,416 --> 00:22:23,175
Она же не берет на себя
обязательства по контракту.

520
00:22:30,735 --> 00:22:32,893
Харви и агент Дэна близки к тому, 
чтобы заключить сделку.

521
00:22:33,197 --> 00:22:34,645
Мы потеряем этот проект.

522
00:22:37,422 --> 00:22:38,949
Поверить не могу.

523
00:22:39,074 --> 00:22:40,985
Правда? А я могу.

524
00:22:41,534 --> 00:22:43,771
Может, твой хороший друг 
Ф. Скотт Фитц-подлец

525
00:22:43,896 --> 00:22:45,155
верно приложил тебя в книге.

526
00:22:45,608 --> 00:22:47,825
Если тебе что-то не достается даром, Серена,

527
00:22:47,991 --> 00:22:50,160
то ты и понятия не имеешь,
как этого добиться.

528
00:22:55,578 --> 00:22:59,931
<i>Порой нужен лишь небольшой толчок, 
чтобы перейти границу.<i></i></i>

529
00:23:01,902 --> 00:23:03,689
Харви сам прочитал книгу.

530
00:23:03,814 --> 00:23:05,530
У него явно куча разных идей,

531
00:23:05,655 --> 00:23:07,262
и он хочет запустить проект 
уже в будущем году.

532
00:23:07,387 --> 00:23:08,154
Да ладно? Это...

533
00:23:08,279 --> 00:23:09,961
знаю, мягко говоря - невероятно.

534
00:23:10,086 --> 00:23:13,329
Когда Харви вступает в дело, 
Оскары уже на горизонте.

535
00:23:14,124 --> 00:23:16,134
Это его офис. Секунду.

536
00:23:16,259 --> 00:23:17,621
Это Алессандра.

537
00:23:20,205 --> 00:23:21,692
Он отменяет? Почему?

538
00:23:25,236 --> 00:23:26,725
Что случилось?

539
00:23:27,737 --> 00:23:28,443
По-видимому, тебе так невтерпеж,

540
00:23:28,568 --> 00:23:31,397
что ты отдал право на сделку
Джейн Беттинджер?

541
00:23:31,709 --> 00:23:32,578
Что?

542
00:23:33,904 --> 00:23:34,705
Почему у меня такое чувство,

543
00:23:34,939 --> 00:23:36,964
что вы не желаете присутствия 
вашего брата и Блэр

544
00:23:37,089 --> 00:23:37,875
в Монако?

545
00:23:39,870 --> 00:23:41,962
Мой брат всегда был любимчиком,

546
00:23:42,866 --> 00:23:44,661
но он никогда не заботился
о своем титуле или нашей семье

547
00:23:44,786 --> 00:23:45,841
так, как я.

548
00:23:46,722 --> 00:23:48,654
Я надеялась, что брак с Блэр будет означать

549
00:23:48,779 --> 00:23:50,512
его ссылку в Нью-Йорк навечно.

550
00:23:50,952 --> 00:23:53,485
Соперничество между детьми, вероломство,

551
00:23:53,610 --> 00:23:55,590
манипуляции в семье.

552
00:23:56,109 --> 00:23:57,936
Вы и правда королевской крови.

553
00:24:00,452 --> 00:24:02,524
Возможно, я могу помочь вам
получить желаемое...

554
00:24:03,688 --> 00:24:04,485
в обмен

555
00:24:05,324 --> 00:24:08,530
на рассказ о королевской вражде.

556
00:24:23,469 --> 00:24:26,166
Семья для меня сейчас больное место,

557
00:24:26,291 --> 00:24:28,093
и если Элеанор снова 
назовет тебя "Лили Басс",

558
00:24:28,218 --> 00:24:29,818
не обещаю, что могу сдержаться.

559
00:24:29,943 --> 00:24:31,189
Это я притащила тебя сюда.

560
00:24:31,314 --> 00:24:33,717
Можешь вести себя как Шон Пенн,
 если хочешь, я разрешаю.

561
00:24:33,842 --> 00:24:34,986
Спасибо.

562
00:24:39,018 --> 00:24:40,299
Что здесь происходит?

563
00:24:40,927 --> 00:24:43,514
Сайрус, разве уже не пора
трубить в рог Шофар?

564
00:24:43,639 --> 00:24:45,245
Судя по всему,

565
00:24:45,370 --> 00:24:47,331
Софи составила правовые документы

566
00:24:47,456 --> 00:24:50,405
относительно воспитания 
нашего будущего внука.

567
00:24:51,478 --> 00:24:53,003
Блэр должна подписать их до того,

568
00:24:53,128 --> 00:24:55,917
как завтра Софи вернется в Монако.

569
00:24:56,042 --> 00:24:57,609
Это точно необходимо?

570
00:24:57,734 --> 00:25:00,290
Давайте не будем мудрить из-за подписи.

571
00:25:00,723 --> 00:25:03,001
Я девушка 21-го века,
и оба моих отца - юристы.

572
00:25:03,330 --> 00:25:05,169
Я понимаю необходимость документов.

573
00:25:05,294 --> 00:25:07,631
Некоторые из этих требований
довольно вопиющие.

574
00:25:08,267 --> 00:25:10,396
Каждый раз, увозя ребенка из Монако

575
00:25:10,521 --> 00:25:12,472
больше, чем на 6 часов

576
00:25:12,723 --> 00:25:14,905
ты должна предупредить охрану дворца.

577
00:25:15,030 --> 00:25:16,289
Это уже слишком.

578
00:25:16,414 --> 00:25:19,977
Не для королевского наследника.
Дай мне свою  ручку.

579
00:25:20,203 --> 00:25:23,207
Блэр, здесь говорится,
что вы не можете поехать в Нью-Йорк

580
00:25:23,332 --> 00:25:25,999
более, чем на 48 часов.

581
00:25:26,124 --> 00:25:29,111
И, более того, 
нарушив одно из этих правил,

582
00:25:29,354 --> 00:25:32,866
ты можешь потерять опеку над ребенком

583
00:25:32,991 --> 00:25:34,260
в пользу королевской семьи.

584
00:25:34,385 --> 00:25:36,630
Что? Подожди. Нет, это...

585
00:25:36,755 --> 00:25:38,245
Возмутительно.

586
00:25:46,951 --> 00:25:48,622
Что здесь происходит?

587
00:25:50,965 --> 00:25:54,887
Я всё ещё пью таблетки,
но похоже, я лишилась рассудка.

588
00:25:56,469 --> 00:25:57,845
Взлом сейфа?

589
00:25:57,970 --> 00:25:59,072
Серьезно?

590
00:25:59,197 --> 00:26:00,058
Я в отчаянии.

591
00:26:00,224 --> 00:26:01,573
Если мы не достанем Диане что-нибудь,

592
00:26:01,698 --> 00:26:03,185
мы потеряем нашу работу.

593
00:26:03,310 --> 00:26:06,607
В сейфе есть одна история.
Я сама ее видела.

594
00:26:09,537 --> 00:26:10,222
Боже.

595
00:26:10,347 --> 00:26:12,988
Надеюсь, Кеннеди сейчас 
переворачиваются в гробу.

596
00:26:13,154 --> 00:26:14,531
Кажется, я знаю, как открыть сейф.

597
00:26:14,697 --> 00:26:17,451
Он принадлежал отцу Чака. 
Дай мне секунду.

598
00:26:23,120 --> 00:26:27,520
[Нейт]
Помоги перейти границу. 
Знаешь код к сейфу у Ван Дер Вудсенов?

599
00:26:27,652 --> 00:26:29,653
День Рождения моей мамы, 8-7-69.

600
00:26:29,839 --> 00:26:30,798
Спасибо, Ребе.

601
00:26:30,923 --> 00:26:32,627
Спасибо. Увидимся в следующий раз?

602
00:26:40,770 --> 00:26:42,935
Артур, поехали вокруг здания.

603
00:26:49,930 --> 00:26:51,030
Дэн Хамфри.

604
00:26:51,155 --> 00:26:51,791
Привет.

605
00:26:51,916 --> 00:26:55,036
Узнала вас по телевизионной передаче. 
Я Джейн Беттинджер.

606
00:26:55,161 --> 00:26:56,198
Рада с вами познакомиться.

607
00:26:56,364 --> 00:26:57,902
Да. Я ищу Серену.

608
00:26:58,027 --> 00:26:59,455
Вероятно, это она устроила нашу встречу.

609
00:26:59,580 --> 00:27:00,619
Я большая поклонница вашей книги.

610
00:27:00,867 --> 00:27:02,496
На ее основе получится потрясающий фильм.

611
00:27:02,662 --> 00:27:04,957
"Великий Гэтсби" эпохи интернет-общения.

612
00:27:05,390 --> 00:27:06,500
Так ее здесь нет?

613
00:27:06,666 --> 00:27:08,293
Она вышла, могу ли я помочь?

614
00:27:08,459 --> 00:27:09,291
Можете вы мне объяснить,

615
00:27:09,416 --> 00:27:11,672
почему она сообщила Никки Финк,
что право на сделку - у вас?

616
00:27:12,106 --> 00:27:14,341
Простите?
О чем вообще речь?

617
00:27:14,760 --> 00:27:16,770
Серена ведь работает на вас?

618
00:27:16,895 --> 00:27:17,886
Дезинформация - удел непрофессионалов.

619
00:27:18,206 --> 00:27:20,867
Серена сказала, что знает вас
и что достанет книгу для меня.

620
00:27:21,104 --> 00:27:22,135
Я бы никогда не приказала ей

621
00:27:22,260 --> 00:27:23,392
действовать  у вас за спиной.

622
00:27:23,558 --> 00:27:25,394
Я уже сто лет знаю Серену.
Трудно поверить,

623
00:27:25,560 --> 00:27:28,897
чтобы она навредила мне,
если только вы не заставили её.

624
00:27:29,828 --> 00:27:30,914
Серена.

625
00:27:31,934 --> 00:27:33,860
Тебе есть что сказать?

626
00:27:34,026 --> 00:27:37,447
Джейн не заставляла меня.
Это была моя идея.

627
00:27:42,368 --> 00:27:43,620
У мамы окончательно поехала крыша.

628
00:27:44,823 --> 00:27:46,741
Она угрожает Блэр,
что заберет ребенка,

629
00:27:46,866 --> 00:27:48,317
если та нарушит правила.

630
00:27:48,442 --> 00:27:50,241
Это совсем не удивляет меня, Луи.

631
00:27:50,366 --> 00:27:52,449
Ты знаешь, каким она может быть тираном.

632
00:27:55,339 --> 00:27:57,217
Мама, как ты могла это сделать?

633
00:27:57,777 --> 00:27:58,850
Извините.

634
00:27:59,762 --> 00:28:01,722
Это простое соглашение об опеке.

635
00:28:02,018 --> 00:28:03,442
"Простое соглашение об опеке"

636
00:28:03,567 --> 00:28:05,359
не позволяет вам отбирать нашего ребенка

637
00:28:05,484 --> 00:28:07,477
если Блэр сделает что-нибудь не угодное вам.

638
00:28:07,794 --> 00:28:09,438
О чём ты говоришь?

639
00:28:10,870 --> 00:28:12,274
Это ведь написали вы?

640
00:28:12,440 --> 00:28:14,651
Да, но там не было такого пункта.

641
00:28:14,817 --> 00:28:15,861
Вероятно, это была ошибка.

642
00:28:16,111 --> 00:28:19,281
Доминик неправильно перевела то,
что вы диктовали ей.

643
00:28:23,324 --> 00:28:26,277
Это не было ошибкой, Беатрис.

644
00:28:26,746 --> 00:28:28,533
Должно быть, этот пункт добавила ты.

645
00:28:33,697 --> 00:28:34,713
Да, это была я.

646
00:28:35,237 --> 00:28:37,716
Блэр не уважает ни наши традиции, ни монархию.

647
00:28:38,113 --> 00:28:39,885
С этим ребенком она сделает все, что захочет.

648
00:28:40,133 --> 00:28:42,471
Не могу поверить, что ты 
предала нас таким образом.

649
00:28:42,637 --> 00:28:45,015
Очевидно, Софи,
Вы уберете этот пункт.

650
00:28:47,760 --> 00:28:52,022
Пусть моя дочь поступила
коварно и лживо,

651
00:28:53,231 --> 00:28:54,331
но...

652
00:28:54,602 --> 00:28:57,486
твоя реакция приводит меня к мысли, 
что она может быть права.

653
00:28:58,861 --> 00:29:00,655
Если ты вправду хочешь 
стать членом моей семьи,

654
00:29:00,871 --> 00:29:03,617
тебе не составит проблемы
подписать этот контракт.

655
00:29:03,912 --> 00:29:05,327
Пункт остается.

656
00:29:05,906 --> 00:29:07,829
Если вы оба не можете с этим согласиться,

657
00:29:08,379 --> 00:29:11,083
тогда я не признаю ребенка
своим наследником.

658
00:29:13,897 --> 00:29:15,170
И вас тоже не признаю.

659
00:29:18,683 --> 00:29:20,175
Такого права у тебя больше нет.

660
00:29:22,936 --> 00:29:24,954
Как будущий царствующий принц,

661
00:29:25,079 --> 00:29:26,773
мой ребенок сам решит,

662
00:29:27,529 --> 00:29:29,935
признавать ли вас.

663
00:29:46,215 --> 00:29:47,619
Мы закончили разговор, Луи.

664
00:29:48,021 --> 00:29:49,788
Надеюсь, ты окажешься в состоянии

665
00:29:49,954 --> 00:29:51,748
не совершать такой ужасной ошибки.

666
00:29:53,905 --> 00:29:55,377
Это ты совершаешь ошибку,

667
00:29:56,287 --> 00:29:58,213
отрекаясь от преданной тебе семьи

668
00:29:58,564 --> 00:30:00,924
ради невесты.

669
00:30:02,030 --> 00:30:04,893
Ты знаешь, что Блэр сказала Беатрис
о своей беременности

670
00:30:05,018 --> 00:30:06,471
намного раньше, чем тебе?

671
00:30:08,259 --> 00:30:10,267
Ты действительно думаешь, 
что у нее нет других секретов?

672
00:30:11,807 --> 00:30:13,603
Это правда, мы прошли через многое.

673
00:30:14,399 --> 00:30:15,730
Но я доверяю Блэр.

674
00:30:16,475 --> 00:30:18,233
Я знаю все её секреты.

675
00:30:19,346 --> 00:30:20,807
Мой дорогой.

676
00:30:21,652 --> 00:30:23,398
Как ты наивен.

677
00:30:24,446 --> 00:30:27,027
Желаю лишь ради тебя, 
чтобы это было правдой.

678
00:30:28,850 --> 00:30:30,126
До свидания.

679
00:30:38,836 --> 00:30:41,435
Я знаю, что ты всегда 
ощущала себя ненужной,

680
00:30:41,931 --> 00:30:42,966
но теперь это в прошлом.

681
00:30:44,338 --> 00:30:47,262
Я всегда желала
лишь твоей любви и уважения.

682
00:30:56,687 --> 00:30:58,234
Это золотая жила...

683
00:30:58,359 --> 00:31:01,084
самые большие секреты
Верхнего Ист-Сайда.

684
00:31:01,209 --> 00:31:04,353
Даже один из них не только бы 
пригодился для запуска сайта,

685
00:31:04,478 --> 00:31:06,490
но и привел Диану в восторг.

686
00:31:06,656 --> 00:31:09,159
А мою порядочность - к краху. 
Это же мои друзья.

687
00:31:09,325 --> 00:31:11,953
Теперь, и правда сделав это,
даже не знаю, о чем я думал.

688
00:31:12,119 --> 00:31:14,624
Даже глядеть на них не хочу,
а уж тем более передавать их,

689
00:31:14,749 --> 00:31:17,209
так что давай положим их обратно,
будто этого никогда и не было.

690
00:31:18,214 --> 00:31:20,378
Если я приду с пустыми руками,
то я потеряю эту работу.

691
00:31:20,544 --> 00:31:22,297
Я знаю, как тебе важен успех.

692
00:31:22,463 --> 00:31:24,909
Как и мне.
Но мы найдем что-нибудь еще.

693
00:31:25,034 --> 00:31:28,178
А как же тогда то, 
что ты сказал мне про Кеннеди?

694
00:31:29,679 --> 00:31:31,389
Разве ты не потому послал мне смску,

695
00:31:31,824 --> 00:31:34,601
что знаешь: не достигнуть желаемого,

696
00:31:34,767 --> 00:31:36,895
если не отойти немного от правил?

697
00:31:37,061 --> 00:31:38,209
Чарли, допустим, для меня они друзья,

698
00:31:38,334 --> 00:31:40,177
но для тебя они - семья,

699
00:31:40,800 --> 00:31:42,901
а ты ведешь себя будто вы едва знакомы.

700
00:31:45,672 --> 00:31:47,030
О, Господи.

701
00:31:48,368 --> 00:31:48,824
Я...

702
00:31:49,051 --> 00:31:50,408
Ты совершенно прав.

703
00:31:51,137 --> 00:31:52,702
Знаешь, я положу их обратно,

704
00:31:52,827 --> 00:31:54,545
и ты иди.

705
00:31:54,670 --> 00:31:56,619
Я... действительно... сожалею.

706
00:31:56,744 --> 00:31:57,874
Нет, не стоит.

707
00:31:58,040 --> 00:31:59,476
Все путем. Я знаю, как тяжело

708
00:31:59,601 --> 00:32:00,961
сделать себе имя.

709
00:32:01,853 --> 00:32:02,921
Но ты здесь своя.

710
00:32:03,087 --> 00:32:06,258
Ты найдешь свое место 
и верный путь, в конце концов.

711
00:32:19,917 --> 00:32:22,719
Я только что пожертвовал 100 тысяч долларов движению Хабад,

712
00:32:22,844 --> 00:32:23,921
чтобы узнать, какой храм вы посещаете.

713
00:32:24,046 --> 00:32:26,466
И вы могли бы уделить мне 
хотя бы минутку внимания.

714
00:32:26,842 --> 00:32:29,656
У вас могло быть 50 минут,
но вы потратили их впустую.

715
00:32:29,822 --> 00:32:31,897
Зная о вашей репутации,
я и не ожидала ничего иного,

716
00:32:32,022 --> 00:32:34,452
кроме как абсолютно неуместных действий.

717
00:32:34,669 --> 00:32:35,829
Не думаю, что всё так просто.

718
00:32:35,995 --> 00:32:37,349
Вы хотели знать мое мнение 
как профессионала,

719
00:32:37,474 --> 00:32:38,832
теперь вы его узнаете.

720
00:32:39,352 --> 00:32:40,671
У вас никогда не было детства,

721
00:32:40,796 --> 00:32:42,877
и поэтому вы ведете себя
как дурной ребенок.

722
00:32:43,043 --> 00:32:45,391
Вы платите за близость,
чтобы всё было под контролем

723
00:32:45,516 --> 00:32:47,063
и никто не подступился бы к вашему сердцу.

724
00:32:47,188 --> 00:32:50,272
Ваши поверхностные отношения
и недостаток искренних эмоций -

725
00:32:50,397 --> 00:32:53,190
причина вашей изоляции и одиночества.

726
00:32:53,315 --> 00:32:55,724
И не только сегодня. Всегда.

727
00:32:57,892 --> 00:32:59,436
Я желаю вам всего хорошего,

728
00:32:59,602 --> 00:33:00,823
но вам этого будет недостаточно,

729
00:33:00,948 --> 00:33:03,106
чтобы вести нормальную и счастливую жизнь.

730
00:33:16,096 --> 00:33:19,198
Я бежала за Джейн с извинениями 
отсюда и до ее машины,

731
00:33:19,323 --> 00:33:21,166
и наверное, даже этого было мало.

732
00:33:21,820 --> 00:33:24,252
Спасибо, что подождал.
- Я не хотел ждать.

733
00:33:25,920 --> 00:33:28,340
Ты всех отпугнула,
и теперь книга никому не нужна.

734
00:33:28,506 --> 00:33:29,097
Дэн.

735
00:33:29,222 --> 00:33:32,177
Твое утреннее извинение было 
частью стратегии, верно?

736
00:33:34,695 --> 00:33:35,972
В принципе, да.

737
00:33:38,411 --> 00:33:40,060
Послушай, я наконец-то
прочитала книгу и...

738
00:33:40,507 --> 00:33:42,896
Я же говорил тебе, это... не ты.

739
00:33:43,641 --> 00:33:45,231
Да, там есть что-то от тебя...

740
00:33:47,432 --> 00:33:50,169
и от Дейзи Бьюкенен, и от Эми Марч,

741
00:33:50,294 --> 00:33:51,475
и от Гвинет Пэлтроу...

742
00:33:51,600 --> 00:33:53,675
пять ее разных ролей.

743
00:33:54,030 --> 00:33:55,364
Но это роман.

744
00:33:56,071 --> 00:33:57,254
Вдохновленный множеством всего.

745
00:33:57,379 --> 00:33:58,916
В нём нет никаких глубоких истин.

746
00:33:59,245 --> 00:34:00,080
Ты уверен?

747
00:34:01,715 --> 00:34:02,936
Потому что...

748
00:34:03,546 --> 00:34:05,332
знаю, возможно прозвучит...

749
00:34:05,457 --> 00:34:07,379
как бред или... эгоистично,

750
00:34:07,504 --> 00:34:10,528
или будто я все еще живу прошлым...

751
00:34:10,653 --> 00:34:11,591
да что угодно.

752
00:34:14,729 --> 00:34:17,097
Но ты был любовью всей моей жизни, Дэн.

753
00:34:20,691 --> 00:34:22,071
И даже не знаю, я...

754
00:34:22,196 --> 00:34:24,145
считала, что была для тебя тем же.

755
00:34:25,593 --> 00:34:27,938
<i>Быть писателем значит:
то, что известно тебе,<i></i></i>

756
00:34:28,063 --> 00:34:31,228
<i>скоро будут знать все.<i></i></i>

757
00:34:44,650 --> 00:34:46,925
"Наблюдатель" теперь онлайн!

758
00:34:52,857 --> 00:34:54,478
Посмотрим, как Сплетница 
опубликует эту сенсацию.

759
00:34:54,603 --> 00:34:56,433
Я говорил тебе, это сработает.
Она что-то нашла,

760
00:34:56,558 --> 00:34:58,416
и нам не пришлось 
предавать наших друзей...

761
00:34:58,541 --> 00:34:59,837
или нас самих.

762
00:35:00,408 --> 00:35:04,038
Да, ты прав. 
Похоже, моя работа спасена.

763
00:35:04,163 --> 00:35:05,061
Да.

764
00:35:08,644 --> 00:35:10,859
По крайней мере, на данный момент.

765
00:35:11,239 --> 00:35:12,986
Ещё раз спасибо,

766
00:35:13,461 --> 00:35:16,573
что помог мне... ничего не делать.

767
00:35:16,990 --> 00:35:19,457
Все равно было весело 
взломать сейф, правда?

768
00:35:20,668 --> 00:35:22,787
Ладно, теперь начинается 
настоящая работа.

769
00:35:22,953 --> 00:35:24,831
К столам и начинайте писать.

770
00:35:24,997 --> 00:35:28,001
Мне нужно постоянное наполнение 
сайта контентом, 24 часа в сутки.

771
00:35:29,561 --> 00:35:32,088
Да, Чарли, зайди ко мне
 в офис через 5 минут.

772
00:35:34,065 --> 00:35:35,950
Недостаточно!

773
00:35:37,676 --> 00:35:39,456
Блэр, дорогая,

774
00:35:39,581 --> 00:35:43,450
должна признаться, возможно, это я

775
00:35:43,575 --> 00:35:46,019
подбросила Беатрис мысль о контракте.

776
00:35:46,462 --> 00:35:48,116
Я всего лишь хвасталась тобой,

777
00:35:48,729 --> 00:35:50,710
что где бы ты ни жила,

778
00:35:51,063 --> 00:35:53,068
никто не помешает тебе быть самой собой.

779
00:35:54,335 --> 00:35:56,673
И это одно из качеств,
благодаря которым ты будешь...

780
00:35:57,646 --> 00:35:59,204
прекрасной матерью.

781
00:36:00,702 --> 00:36:02,160
Спасибо за эти слова.

782
00:36:04,036 --> 00:36:05,738
Я знаю, ты хотела для меня не этого.

783
00:36:05,863 --> 00:36:07,373
По крайней мере, не сейчас.

784
00:36:07,687 --> 00:36:09,584
Что бывает, то бывает.

785
00:36:10,395 --> 00:36:12,765
Это первый урок в качестве родителя.

786
00:36:13,763 --> 00:36:15,463
Дети не делают...

787
00:36:16,713 --> 00:36:18,763
того, что мы хотим от них

788
00:36:18,888 --> 00:36:20,428
и когда мы этого хотим.

789
00:36:23,781 --> 00:36:25,184
Но мы их любим...

790
00:36:26,189 --> 00:36:27,268
Так или иначе.

791
00:36:33,662 --> 00:36:35,205
Держу пари, ты никогда
не думал услышать

792
00:36:35,330 --> 00:36:37,946
такой хороший родительский совет
от Элеонор Уолдорф.

793
00:36:38,219 --> 00:36:41,199
Мне пора перестать сердиться и
перезвонить Дэну.

794
00:36:41,664 --> 00:36:43,528
Если бы он не бесил меня,

795
00:36:43,653 --> 00:36:45,120
это означало бы,
что он не взрослеет.

796
00:36:45,392 --> 00:36:47,928
Вот такого Руфуса Хамфри я люблю.

797
00:36:53,348 --> 00:36:55,630
Как хорошо, что мне не придется
провести всю жизнь

798
00:36:55,796 --> 00:36:58,591
на одной квадратной миле 
береговой линии.

799
00:36:58,757 --> 00:37:00,802
Я должна быть здесь,
со своей семьей,

800
00:37:00,968 --> 00:37:04,221
которая уважает
мои надежды и мечты.

801
00:37:04,451 --> 00:37:06,197
Надеюсь, я тоже часть этой семьи.

802
00:37:07,891 --> 00:37:09,185
Би, мы можем поговорить?

803
00:37:13,439 --> 00:37:16,499
Когда ты сказала о беременности,
я дала слово поддержать тебя

804
00:37:16,624 --> 00:37:18,987
несмотря ни на что,
но не сдержала его.

805
00:37:19,824 --> 00:37:21,003
И я так виновата.

806
00:37:21,447 --> 00:37:23,116
У тебя был кризис на работе.

807
00:37:23,282 --> 00:37:25,994
Да, но, если честно, 
я завидовала тебе.

808
00:37:26,160 --> 00:37:27,428
Если тебе это поможет:
выходить замуж за принца

809
00:37:27,553 --> 00:37:29,581
совсем не то,
как рассказывают в сказках.

810
00:37:30,139 --> 00:37:32,292
Я не этому завидовала.

811
00:37:34,206 --> 00:37:36,074
Ты звезда книги Дэна.

812
00:37:41,831 --> 00:37:43,311
Как я уже сказала,

813
00:37:43,872 --> 00:37:45,228
это чистый вымысел.

814
00:38:01,529 --> 00:38:03,183
Я хотела вернуть их тебе.

815
00:38:05,534 --> 00:38:08,369
И ты не собираешься их использовать?

816
00:38:08,535 --> 00:38:10,922
Все интересное уже было в "Сплетнице",

817
00:38:11,047 --> 00:38:13,117
а все остальное слишком скучно.

818
00:38:13,242 --> 00:38:15,084
Просто верни их обратно,
прежде чем заметят пропажу.

819
00:38:25,960 --> 00:38:28,264
Да, Чарли?
Ты кое-что забыла.

820
00:38:41,271 --> 00:38:42,164
Привет.

821
00:38:42,289 --> 00:38:46,406
Привет... Я подумал над тем,
что ты сказала.

822
00:38:47,317 --> 00:38:49,202
Как мы можем знать,
кто любовь всей нашей жизни,

823
00:38:49,327 --> 00:38:52,374
пока мы не состаримся?

824
00:38:52,499 --> 00:38:54,582
Я имею в виду...
это ведь еще не конец, так?

825
00:38:55,342 --> 00:38:56,376
Также...

826
00:38:57,068 --> 00:38:59,212
Я сказал Алессандре,
что передаю тебе права на книгу.

827
00:38:59,378 --> 00:39:01,241
Ты не обязан этого делать.

828
00:39:01,366 --> 00:39:03,508
У меня не было цели 
внушить тебе чувство вины.

829
00:39:03,740 --> 00:39:04,855
Нет, я знаю,

830
00:39:04,980 --> 00:39:07,383
но если бы с самого начала
ты не вдохновляла меня,

831
00:39:07,508 --> 00:39:09,389
я бы вообще ничего 
не смог написать, так что...

832
00:39:10,045 --> 00:39:11,162
я твой должник.

833
00:39:11,997 --> 00:39:13,647
И несмотря на события этого дня,

834
00:39:14,036 --> 00:39:15,871
ты знаешь, я доверяю тебе.

835
00:39:16,511 --> 00:39:17,772
Одно условие.

836
00:39:18,209 --> 00:39:19,649
Я хочу написать сценарий к фильму.

837
00:39:21,123 --> 00:39:23,152
Я поговорю с Джейн прямо сейчас.

838
00:39:23,318 --> 00:39:24,374
Ладно.

839
00:39:26,161 --> 00:39:27,315
Слушай, звонит мой отец...

840
00:39:27,440 --> 00:39:29,993
Мы с тобой всё равно
скоро увидимся.

841
00:39:30,396 --> 00:39:33,329
Да, на долгих заседаниях
по адаптации книги.

842
00:39:34,336 --> 00:39:35,353
Хорошо.

843
00:39:37,703 --> 00:39:38,824
Привет, пап.

844
00:39:38,949 --> 00:39:41,147
<i>Каким бы трудным ни было примирение,<i></i></i>

845
00:39:41,272 --> 00:39:44,371
<i>полученная награда стоит таких жертв.<i></i></i>

846
00:39:45,732 --> 00:39:47,670
Вы были правы во всем, что сказали.

847
00:39:47,954 --> 00:39:50,499
Мне не нужен ещё один
сексуальный трофей.

848
00:39:51,118 --> 00:39:52,298
Мне нужна помощь.

849
00:39:53,748 --> 00:39:56,593
Я знал это еще на той неделе. 
Черт возьми, как и в прошлом году.

850
00:39:58,736 --> 00:40:00,005
Я знаю это сейчас.

851
00:40:02,333 --> 00:40:06,342
Я готов к серьезности,
если вы... возьметесь.

852
00:40:12,522 --> 00:40:13,206
Алло?

853
00:40:13,331 --> 00:40:15,496
<i>Но возможно, самое трудное - признать,<i></i></i>

854
00:40:15,621 --> 00:40:18,412
<i>что все началось с греха.<i></i></i>

855
00:40:32,382 --> 00:40:35,508
<i>Многим слишком трудно признать 
свои преступления, <i></i></i>

856
00:40:35,633 --> 00:40:39,800
<i>и они думают, что легче привориться, 
будто ничего и было.<i></i></i>

857
00:40:59,787 --> 00:41:01,376
Почему ты здесь совсем один?

858
00:41:02,234 --> 00:41:03,336
Жду тебя.

859
00:41:06,547 --> 00:41:07,924
Я просто искал ручку.

860
00:41:12,353 --> 00:41:14,773
Мне жаль, что тебе пришлось выбирать 
между мной и своей матерью.

861
00:41:15,106 --> 00:41:17,048
Этого я никак не хотела.

862
00:41:19,768 --> 00:41:21,270
Ты теперь вся семья, 
которая у меня есть.

863
00:41:25,235 --> 00:41:26,484
Пойду наполню ванну.

864
00:41:31,572 --> 00:41:33,566
<i>Но трудность в сокрытии своих грехов в том,</i>

865
00:41:33,691 --> 00:41:35,535
<i>что они всегда выходят наружу.</i>

866
00:41:36,353 --> 00:41:40,341
<i>И в тот день, когда кто-то искупил 
свои прошлые прегрешения,<i></i></i>

867
00:41:40,854 --> 00:41:44,836
<i>один некогда безупречный принц 
совершает новое.<i></i></i>

868
00:41:48,660 --> 00:41:51,391
У меня проблема, и надеюсь,
вы поможете мне решить ее.

869
00:41:51,516 --> 00:41:53,511
Я бы хотел встретиться, 
чтобы рассказать подробности лично.

870
00:41:55,512 --> 00:41:57,344
И я более чем готов
заплатить за ваше время.

871
00:41:57,469 --> 00:42:00,499
<i>Целую, обнимаю, Сплетница.<i></i></i>

872
00:42:01,476 --> 00:42:05,064
Перевод проекта Sub Nomine

873
00:42:05,074 --> 00:42:10,074
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20038/75136

874
00:42:10,084 --> 00:42:12,084
Переводчики: Lullub9, Nostalgia, Laima00, Kitty_nnn, Cravingluck, JennyWren, okidoki
, jupiter_olga, P_S_Nika, RUES, LLenina

875
00:42:12,094 --> 00:42:14,094
Jenn_y, ammva, alnushka, shelleyH, Stasyakam, honeeey, AlinaAlina, carramel
Syanka, Cornelia, alinafirework, rainbowbow, natali239

