﻿1
00:00:01,804 --> 00:00:06,764
Разворачиваем спин антипротона...

2
00:00:06,765 --> 00:00:10,684
и гамма превращается в альфу...

3
00:00:10,686 --> 00:00:15,856
Умножаем на матрицу
отрицательных i, запятая, ноль.

4
00:00:15,858 --> 00:00:17,140
И наконец получили.

5
00:00:17,142 --> 00:00:20,894
Окончательное подтверждение
моей полной никчёмности

6
00:00:20,896 --> 00:00:22,646
после девяти часов.

7
00:00:25,199 --> 00:00:28,485
<i>Шелдон...</i>

8
00:00:30,121 --> 00:00:32,689
<i>Шелдон...</i>

9
00:00:39,714 --> 00:00:42,699
Хм...

10
00:00:48,472 --> 00:00:52,309
Ладно, ладно.

11
00:00:52,311 --> 00:00:54,060
Я понял, что происходит.

12
00:00:54,062 --> 00:00:57,898
Маленькая пред-хелловинская
развлекуха.

13
00:01:04,439 --> 00:01:07,023
Стоны привидений,

14
00:01:07,025 --> 00:01:09,075
бряцанье цепей,

15
00:01:09,077 --> 00:01:11,027
хохот ведьм.

16
00:01:11,029 --> 00:01:14,731
Тройное клише
дома с привидениями.

17
00:01:14,733 --> 00:01:18,118
Вместо того, чтобы
сказать "Ой", я зевну.

18
00:01:20,204 --> 00:01:24,124
<i>Шелдон...</i>

19
00:01:26,744 --> 00:01:29,429
О, стены, истекающие кровью,

20
00:01:29,431 --> 00:01:33,099
которая совсем не похожа на
фенолфталеиновый индикатор,

21
00:01:33,101 --> 00:01:36,353
вылитый на раствор
углекислого натрия.

22
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
<i>"Увидимся в аду Шелдон"</i>

23
00:01:39,724 --> 00:01:42,092
"Увидимся в аду Шелдон."

24
00:01:42,094 --> 00:01:46,646
Больше всего здесь пугает
отсутствие запятой.

25
00:01:51,153 --> 00:01:53,820
Ладно, хорошо.

26
00:01:53,822 --> 00:01:56,122
Это было умно.

27
00:01:56,124 --> 00:01:59,659
Светящийся скелет на веревке.

28
00:01:59,661 --> 00:02:02,445
Выходите, веселые приколисты.

29
00:02:02,447 --> 00:02:04,614
Примите овации.

30
00:02:08,587 --> 00:02:10,253
Ты бы видел своё лицо.

31
00:02:10,255 --> 00:02:12,555
Да, и на нем ничего, кроме

32
00:02:12,557 --> 00:02:16,626
слегка расширенных глаз
умеренно испуганного.

33
00:02:16,628 --> 00:02:18,645
Да ладно. Признай,
что попался, Шелдон.

34
00:02:18,647 --> 00:02:22,799
Я вас умоляю. Ужас основан на
элементе неожиданности.

35
00:02:22,801 --> 00:02:23,850
Но всё дело в том,

36
00:02:23,852 --> 00:02:26,102
что я гораздо умнее вас

37
00:02:26,104 --> 00:02:29,906
и могу предсказать ход ваших мыслей,
поэтому маловероятно,

38
00:02:29,908 --> 00:02:33,777
что такие простаки, как вы,
способны удивить меня.

39
00:02:33,779 --> 00:02:35,161
Возможно, он прав.

40
00:02:35,163 --> 00:02:37,197
Нам его не одолеть.
Он слишком умный.

41
00:02:37,199 --> 00:02:39,199
Джентльмены.

42
00:02:44,656 --> 00:02:46,823
Кто ставил на обморок?

43
00:02:46,825 --> 00:02:48,091
Я ставил на "напрудит в штаны"

44
00:02:48,093 --> 00:02:49,626
Минутку.

45
00:02:49,628 --> 00:02:51,344
Похоже, победили все.

46
00:03:11,531 --> 00:03:14,631
"Теория Большого Взрыва"
5x07
"Флуктуации хорошего парня"

47
00:03:17,748 --> 00:03:19,263
Берегись, Шелдон.

48
00:03:19,264 --> 00:03:22,516
Этот мальчик Каспер - п-п-привиде-е-ение.

49
00:03:22,518 --> 00:03:24,734
Шут.

50
00:03:24,736 --> 00:03:27,070
Но не такой шут, как взрослый мужик,

51
00:03:27,072 --> 00:03:29,322
упавший в обморок в лужу
собственной мочи.

52
00:03:29,324 --> 00:03:31,825
Отличное было шутовство.

53
00:03:31,827 --> 00:03:33,360
C нотками аммиака.

54
00:03:35,863 --> 00:03:37,697
Да, радуйтесь своим
розыгрышам, джентельмены.

55
00:03:37,699 --> 00:03:40,500
Думаете, что подшутили
над застенчивым учёным.

56
00:03:40,502 --> 00:03:42,102
Но вы забыли кое-что.

57
00:03:42,104 --> 00:03:45,005
Кроме прочего я еще сын
штата Одинокой звезды.

58
00:03:45,007 --> 00:03:46,456
Я техасец вдоль и поперёк.

59
00:03:46,458 --> 00:03:49,876
А у нас-то хорошо знают,
как сводить счёты.

60
00:03:49,878 --> 00:03:53,530
Не верите мне, спросите Мексику.

61
00:03:56,300 --> 00:03:58,835
Горячая цыпочка,
на девять часов.

62
00:03:58,837 --> 00:04:01,788
Не смотрите все сразу!

63
00:04:03,507 --> 00:04:05,392
Что она делает в магазине комиксов?

64
00:04:05,394 --> 00:04:08,695
Не знаю, может, заблудилась.

65
00:04:09,864 --> 00:04:13,733
Не важно. Смотрите и учитесь.

66
00:04:17,989 --> 00:04:20,457
- Привет.
- Привет.

67
00:04:23,211 --> 00:04:26,046
Эм... это...

68
00:04:32,403 --> 00:04:34,304
Заткнулись.

69
00:04:36,390 --> 00:04:37,757
Ты собираешься купить этот комикс?

70
00:04:37,759 --> 00:04:39,726
А, да. Это же 21-ый выпуск.

71
00:04:39,728 --> 00:04:40,894
Первое появление Хеллбоя.

72
00:04:40,896 --> 00:04:43,563
Я знаю. Ищу его уже несколько лет.

73
00:04:43,565 --> 00:04:44,720
Извини.

74
00:04:44,745 --> 00:04:46,692
Эй, если я притворюсь,
что подкатываю к тебе,

75
00:04:46,718 --> 00:04:49,352
смогла бы я отвлечь тебя
и незаметно стащить его?

76
00:04:50,821 --> 00:04:54,190
Да, но тогда ты бы использовала
свои суперспособности во зло.

77
00:04:54,192 --> 00:04:58,495
Чёрт. Мой папа-криптонианец
запрещает так делать.

78
00:04:59,196 --> 00:05:00,447
Я Элис.

79
00:05:00,449 --> 00:05:01,831
Леонард.

80
00:05:01,833 --> 00:05:03,450
Ты очень симпатичный, Леонард.

81
00:05:03,452 --> 00:05:05,919
Спасибо. Ты тоже. Знаешь,
давай, забирай его.

82
00:05:07,088 --> 00:05:10,040
Нет-нет, это был злой умысел.

83
00:05:10,691 --> 00:05:12,092
А ты не против поменяться
на что-нибудь?

84
00:05:12,094 --> 00:05:13,960
Да, да, конечно.

85
00:05:13,962 --> 00:05:16,129
Хорошо. Вот.

86
00:05:16,131 --> 00:05:17,347
Это мой номер.

87
00:05:17,349 --> 00:05:18,765
Позвони.

88
00:05:18,767 --> 00:05:21,250
Извини, ладонь немного вспотела.

89
00:05:21,252 --> 00:05:22,435
Что это за слово?

90
00:05:22,437 --> 00:05:25,421
- Элис.
- А, точно, твоё имя.

91
00:05:25,423 --> 00:05:27,924
Оно выглядит более логичным,
чем "пенис".

92
00:05:27,926 --> 00:05:30,093
Пока.

93
00:05:33,447 --> 00:05:36,366
Мы только что видели, как ты
закадрил девушку в магазине комиксов?

94
00:05:36,368 --> 00:05:38,485
Потому что если так, то нужно
повесить твою фотку вон там,

95
00:05:38,487 --> 00:05:40,287
на Стене Героев.

96
00:05:40,289 --> 00:05:42,438
Нет, не думаю, что закадрил её.

97
00:05:42,440 --> 00:05:43,823
К тому же, у меня есть девушка.

98
00:05:43,825 --> 00:05:46,209
Не важно. Лучше всё равно
ни у кого не получалось.

99
00:05:46,211 --> 00:05:48,295
Ты попадёшь на Стену, мой друг.

100
00:05:52,166 --> 00:05:54,417
Не забудь проверить почту.

101
00:05:54,419 --> 00:05:56,970
Да сколько еще раз ты будешь
повторять? Что с тобой?

102
00:05:56,972 --> 00:06:00,006
Ничего. Нет ничего подозрительного,
что я зациклен на чём-то.

103
00:06:00,008 --> 00:06:01,591
Это согласуется с моей личностью.

104
00:06:01,593 --> 00:06:03,510
Точно.

105
00:06:03,512 --> 00:06:04,561
Привет, парни.

106
00:06:04,563 --> 00:06:05,729
Опять конфеты для Хелловина?

107
00:06:05,731 --> 00:06:07,847
Ты разве вчера не купила упаковку?

108
00:06:07,849 --> 00:06:09,733
О, да. Тех уже нет.

109
00:06:11,319 --> 00:06:13,687
Тяжелый выдается месяцок,
когда Хелловин и ПМС

110
00:06:13,689 --> 00:06:15,689
случаются в одно время.

111
00:06:16,991 --> 00:06:18,858
У Леонарда нет времени на болтовню,
он должен проверить почту.

112
00:06:18,860 --> 00:06:21,811
Ты успокоишься?
Проверю через минуту.

113
00:06:21,813 --> 00:06:24,030
- Как на работе?
- Открой ящик!

114
00:06:24,832 --> 00:06:26,282
Извини.

115
00:06:33,490 --> 00:06:36,876
Парочка рекламок,
ничего важного.

116
00:06:36,878 --> 00:06:39,512
- Что это с ним?
- Погоди.

117
00:06:49,523 --> 00:06:52,559
Ты, может, и из Техаса,
но я из Нью-Джерси.

118
00:06:57,031 --> 00:06:58,398
Зацени.

119
00:06:58,400 --> 00:07:00,349
Джим Ли нарисовал меня
пару лет назад

120
00:07:00,351 --> 00:07:02,652
на Комик-Коне.

121
00:07:02,654 --> 00:07:03,903
Что это на тебе?

122
00:07:03,905 --> 00:07:05,655
Ну, знаешь, это же Комик-Кон.

123
00:07:07,875 --> 00:07:11,061
Я Лев-О из "Громовых Котов".

124
00:07:11,063 --> 00:07:13,913
Ух ты, от девчонок, наверно, отбоя не было.

125
00:07:13,915 --> 00:07:17,533
Нет, но Джессика Альба потрепала
мой пушистый животик.

126
00:07:19,370 --> 00:07:22,538
Хочешь посмотреть комикс,
который нарисовала я?

127
00:07:22,540 --> 00:07:24,474
Шутишь. У тебя есть свой комикс?

128
00:07:24,476 --> 00:07:27,010
Ага. Он типа основан на моей жизни.

129
00:07:27,012 --> 00:07:28,228
Классно.

130
00:07:29,847 --> 00:07:31,097
Смотри-ка.

131
00:07:31,099 --> 00:07:33,266
Ты занимаешься
сексом с парнем

132
00:07:33,268 --> 00:07:35,518
у которого верхняя половина
в костюме Чубакки.

133
00:07:37,605 --> 00:07:38,855
Комик-Кон?

134
00:07:38,857 --> 00:07:41,157
Можно было бы подумать, но нет.

135
00:07:43,160 --> 00:07:45,195
Ты очень талантлива.
Он в самом деле хорош.

136
00:07:45,197 --> 00:07:46,529
А ты не ...

137
00:07:51,585 --> 00:07:55,371
Так что, поменяешь
Хеллбоя на мой комикс?

138
00:07:55,373 --> 00:07:57,674
Ты можешь взять и мою машину.

139
00:08:12,973 --> 00:08:15,191
О, боже.

140
00:08:16,760 --> 00:08:19,145
О, боже.

141
00:08:19,147 --> 00:08:22,148
О, боже, боже.

142
00:08:22,150 --> 00:08:23,950
О, боже, боже.

143
00:08:23,952 --> 00:08:25,768
О, боже, боже.

144
00:08:25,770 --> 00:08:29,038
Пьюрел. Пьюрел.
Пьюрел. Пьюрел.

145
00:08:44,305 --> 00:08:46,556
Доброе утро, Шелдон.

146
00:08:46,558 --> 00:08:48,808
И правда доброе, да?

147
00:08:56,134 --> 00:08:57,484
Ну надо же.

148
00:08:57,486 --> 00:08:59,969
И вот так всегда.

149
00:08:59,971 --> 00:09:02,739
Только понадобится что-нибудь скрепить,
как в степлере кончаются скобки.

150
00:09:02,741 --> 00:09:05,141
Эх, знал бы я, что они кончились,

151
00:09:05,143 --> 00:09:07,410
когда был в канц-товарах.

152
00:09:07,412 --> 00:09:10,196
У тебя вон там штуковина со скрепками.

153
00:09:10,198 --> 00:09:15,084
Нет-нет, мне нужно что-то более
долговечное, чтобы скрепить эти листы.

154
00:09:15,086 --> 00:09:19,622
Слушай, а ты не держишь скобки
в верхнем ящике своего стола?

155
00:09:19,624 --> 00:09:21,758
Не знаю. Может быть.

156
00:09:22,476 --> 00:09:24,627
Будь лапочкой, посмотри.

157
00:09:24,629 --> 00:09:26,963
Ладно.

158
00:09:30,551 --> 00:09:32,719
Кто тут у нас?

159
00:09:34,471 --> 00:09:37,190
Это змея. Ужасная змея.

160
00:09:37,192 --> 00:09:42,128
Ой, какой-то плохой человек
положил нас в ящик?

161
00:09:42,130 --> 00:09:43,947
Перестань так говорить.

162
00:09:43,949 --> 00:09:46,449
Тебя должно парализовать от страха.

163
00:09:46,451 --> 00:09:52,038
Пойдём в био-лабораторию и
найдём тебе мышку-вкусняшку.

164
00:09:53,791 --> 00:09:57,043
Я пытался напугать индийца змеёй.

165
00:09:58,195 --> 00:10:00,380
Ну же, Купер.
Ты способен на большее.

166
00:10:04,535 --> 00:10:06,953
Открыто.

167
00:10:08,122 --> 00:10:09,289
Привет, есть минутка?

168
00:10:09,291 --> 00:10:10,607
Да, конечно, заходи.

169
00:10:10,609 --> 00:10:12,492
Спасибо.

170
00:10:12,494 --> 00:10:13,877
Хочешь макарон с сыром?

171
00:10:13,879 --> 00:10:16,997
Нет. Лактоза. Газы.

172
00:10:16,999 --> 00:10:20,801
- Бокал вина?
- Нет. Сульфиты. Мигрени.

173
00:10:20,803 --> 00:10:22,719
Ну, я бы предложила тебе
хелловиновских конфет,

174
00:10:22,721 --> 00:10:24,504
но они кончились.

175
00:10:25,306 --> 00:10:26,590
Так что стряслось?

176
00:10:26,592 --> 00:10:28,759
Ну, мы же встречались, да?

177
00:10:28,761 --> 00:10:31,945
О, бог ты мой, 
так вот откуда я тебя знаю.

178
00:10:33,380 --> 00:10:37,217
У меня тут ситуация, и она вроде
как касается моей любовной жизни.

179
00:10:37,219 --> 00:10:39,903
я понимаю, что как-то дико
говорить об этом с тобой,

180
00:10:39,905 --> 00:10:42,388
но в этой области, как ты знаешь,
все остальные мои друзья

181
00:10:42,390 --> 00:10:44,941
полные тупицы.

182
00:10:44,943 --> 00:10:46,943
Ладно, что случилось?

183
00:10:46,945 --> 00:10:48,578
Значит, ты согласна поговорить об этом?

184
00:10:48,580 --> 00:10:50,113
- Да.
- Уверена, что это не дико?

185
00:10:50,115 --> 00:10:51,498
Всё нормально.

186
00:10:51,500 --> 00:10:54,000
Знаешь, если ты когда-нибудь захочешь
поговорить со мной о проблеме

187
00:10:54,002 --> 00:10:56,536
с парнем, я буду не против.

188
00:10:56,538 --> 00:10:58,672
Отлично, потому что есть один парень,
с которым я раньше встречалась,

189
00:10:58,674 --> 00:11:00,340
которого вот-вот насильно
накормят сыром и вином,

190
00:11:00,342 --> 00:11:02,008
если он не перейдет к делу.

191
00:11:02,010 --> 00:11:04,711
Хорошо, э...

192
00:11:04,713 --> 00:11:06,430
Вот какое дело.

193
00:11:06,432 --> 00:11:08,915
Можно считать изменой,
если у парня есть девушка...

194
00:11:08,917 --> 00:11:10,884
Ага, наверное.

195
00:11:12,220 --> 00:11:13,370
Ладно тебе.

196
00:11:13,372 --> 00:11:14,521
Извини, давай дальше.

197
00:11:14,523 --> 00:11:16,389
Я встретил одну девушку,
она прекрасная,

198
00:11:16,391 --> 00:11:17,891
у нас много общего.

199
00:11:17,893 --> 00:11:19,192
Вы уже сделали это?

200
00:11:19,194 --> 00:11:21,278
Нет. Только пообжимались чуть-чуть.

201
00:11:21,280 --> 00:11:24,231
О, только посмотрите, каков негодник.

202
00:11:24,233 --> 00:11:26,316
Ты рассказал ей о Прие?

203
00:11:26,318 --> 00:11:28,429
Ну, я собирался,
но у меня во рту

204
00:11:28,454 --> 00:11:29,654
было слишком много языков.

205
00:11:30,622 --> 00:11:33,790
Ну и гадость.

206
00:11:34,942 --> 00:11:37,744
Дело вот в чем.
Я не из тех парней,

207
00:11:37,746 --> 00:11:40,914
кто тайком спит больше,
чем с одной девушкой.

208
00:11:40,916 --> 00:11:42,165
Молодчина.

209
00:11:42,167 --> 00:11:45,252
Но проблема в том, что
я хочу быть таким парнем.

210
00:11:46,220 --> 00:11:48,839
Так спи с новой девушкой
и обманывай Прию.

211
00:11:48,841 --> 00:11:50,340
Нет, я не такой.

212
00:11:50,342 --> 00:11:52,759
Ладно, тогда расстанься с новой девушкой.

213
00:11:52,761 --> 00:11:54,227
Давай не будем гнать коней.

214
00:11:54,229 --> 00:11:56,313
Она действительно потрясающая.

215
00:11:56,315 --> 00:11:57,848
Если она тебе так нравится,

216
00:11:57,850 --> 00:11:59,766
почему ты просто не порвешь с Прией?

217
00:11:59,768 --> 00:12:01,234
Мы с Прией влюблены.

218
00:12:01,236 --> 00:12:03,019
Я думаю, мы могли бы
когда-нибудь пожениться.

219
00:12:03,021 --> 00:12:05,906
Леонард, ты ищешь способ спать
с обоими девушками

220
00:12:05,908 --> 00:12:07,774
и чтобы при этом все были счастливы?

221
00:12:07,776 --> 00:12:10,861
Вот теперь ты начинаешь меня понимать.

222
00:12:12,330 --> 00:12:14,414
А что говорит твоё нутро?

223
00:12:14,416 --> 00:12:17,083
«Спроси Пенни, она знает,
что надо делать.»

224
00:12:25,826 --> 00:12:27,377
Привет, Говард!

225
00:12:27,379 --> 00:12:31,464
Я пришел к выводу, что мой испуг
был для вас розыгрышем.

226
00:12:31,466 --> 00:12:34,634
И позволь сказать, превосходным.

227
00:12:47,149 --> 00:12:49,950
Идеально.

228
00:12:50,985 --> 00:12:52,886
Чем занимаешься?

229
00:12:52,888 --> 00:12:55,071
Наукой. Тебе не понять.

230
00:12:56,507 --> 00:12:59,125
Эй, ладно, пока.
Я ухожу.

231
00:13:06,551 --> 00:13:09,035
Я думал, ты выйдешь из квартиры.

232
00:13:09,037 --> 00:13:11,755
Да, я тоже. Не могу
собраться с мыслями.

233
00:13:11,757 --> 00:13:14,558
Тебя беспокоит, что мир полон

234
00:13:14,560 --> 00:13:17,510
больших собак и хулиганов?

235
00:13:17,512 --> 00:13:20,764
Нет. У меня моральный кризис.

236
00:13:20,766 --> 00:13:24,517
Ну, если это поможет, я читал

237
00:13:24,519 --> 00:13:26,570
всех великих философов морали,

238
00:13:26,572 --> 00:13:29,105
включая доктора Сьюза.

239
00:13:30,508 --> 00:13:32,158
А, да какого чёрта.

240
00:13:32,160 --> 00:13:34,494
Я должен увидеться с этой девушкой,

241
00:13:34,496 --> 00:13:36,896
из магазина комиксов, Элис, но не знаю,

242
00:13:36,898 --> 00:13:39,165
стоит ли, потому что я встречаюсь с Прией.

243
00:13:39,167 --> 00:13:40,784
но она в Индии.

244
00:13:40,786 --> 00:13:45,005
Понятно. На повестке дня
сексуальная преданность.

245
00:13:45,007 --> 00:13:47,624
Похоже, тут нельзя полагаться на Сьюза.

246
00:13:49,343 --> 00:13:51,678
Хотя <i>"Раз рыбка, два рыбка,
Красная рыбка, синяя рыка"</i>

247
00:13:51,680 --> 00:13:53,763
неожиданным образом могло бы подойти.

248
00:13:55,182 --> 00:13:55,966
Продолжай.

249
00:13:55,968 --> 00:13:56,933
Ну...

250
00:13:56,935 --> 00:13:58,852
Говорят, в конце жизни

251
00:13:58,854 --> 00:14:00,604
больше жалеешь о том,
чего не сделал,

252
00:14:00,606 --> 00:14:02,522
чем о том, что сделал.

253
00:14:02,524 --> 00:14:06,493
И я совершенно уверен, что Элис - 
это то, что я хотел бы сделать.

254
00:14:06,495 --> 00:14:09,779
Знаешь, один немецкий философ,

255
00:14:09,781 --> 00:14:13,533
Фридрих Ницше, верил, что моральность

256
00:14:13,535 --> 00:14:17,404
это просто фикция, используемая
толпой посредственностей

257
00:14:17,406 --> 00:14:20,957
чтобы подавлять исключительных людей.

258
00:14:20,959 --> 00:14:23,276
И действительно помогло.

259
00:14:23,278 --> 00:14:27,063
Стоит заметить, что умер он от сифилиса.

260
00:14:30,584 --> 00:14:32,002
Да к черту все,

261
00:14:32,004 --> 00:14:33,920
- Я пошел.
- По дороге домой

262
00:14:33,922 --> 00:14:35,338
захватишь апельсиновый сок?

263
00:14:35,340 --> 00:14:36,389
Имей совесть! Мне сейчас приходится

264
00:14:36,391 --> 00:14:38,058
размышлять о важных вещах в своей жизни.

265
00:14:38,060 --> 00:14:41,127
А твоя любовь к апельсиновому
соку туда входит?

266
00:14:41,129 --> 00:14:42,512
Нет.

267
00:14:42,514 --> 00:14:44,014
Отлично. "Тропикана", без мякоти.

268
00:14:53,307 --> 00:14:54,474
Привет, Шелдон!

269
00:14:54,476 --> 00:14:55,909
Кто это!?

270
00:14:55,911 --> 00:14:58,578
Это я, Шелдон, миссис Воловиц.

271
00:14:58,580 --> 00:15:02,415
Это не моя мама, это Бернадетт

272
00:15:03,267 --> 00:15:06,319
Правда? Вот уж не ожидал.

273
00:15:06,321 --> 00:15:07,787
Привет, Шелдон.

274
00:15:07,789 --> 00:15:09,956
- Привет.
- Что случилось?

275
00:15:09,958 --> 00:15:14,094
Мне просто пришло на ум, что я
формально так и не поздравил вас

276
00:15:14,096 --> 00:15:15,762
с помолвкой.

277
00:15:15,764 --> 00:15:17,130
Поэтому я сел

278
00:15:17,132 --> 00:15:20,016
на первый автобус и примчался сюда,
чтобы пожать твою руку.

279
00:15:20,018 --> 00:15:23,303
Давай её сюда, старина!

280
00:15:23,305 --> 00:15:25,939
Ну, я увижу тебя на работе

281
00:15:25,941 --> 00:15:29,342
через 12 часов... ты не думаешь
что это могло бы и подождать?

282
00:15:30,227 --> 00:15:32,729
Надо же! И почему я 
не додумался до этого?

283
00:15:32,731 --> 00:15:35,315
Ты лучше меня, Говард Воловитц.

284
00:15:35,317 --> 00:15:38,818
Поэтому давай её сюда,
старый пройдоха!

285
00:15:38,820 --> 00:15:40,403
Ну ладно.

286
00:15:41,856 --> 00:15:43,323
О... боже...

287
00:15:43,325 --> 00:15:44,857
это...

288
00:15:46,544 --> 00:15:48,628
О боже мой, Говард!

289
00:15:48,630 --> 00:15:49,746
Что ты наделал?

290
00:15:49,748 --> 00:15:52,365
Да это безобидный розыгрыш
на Хэллоуин. Смотри.

291
00:15:52,367 --> 00:15:55,201
У Говарда слабое сердце!
Ты же знаешь!

292
00:15:55,203 --> 00:15:57,036
Мне казалось, он это выдумал.

293
00:15:57,038 --> 00:16:01,257
Разве не все евреи страдают ипохондрией?

294
00:16:04,895 --> 00:16:06,229
Вот адреналин....
нам надо

295
00:16:06,231 --> 00:16:07,597
ввести его прямо в сердце.

296
00:16:07,599 --> 00:16:10,066
- Нам?
- Тебе. У меня не хватит сил

297
00:16:10,068 --> 00:16:11,384
проткнуть его грудную клетку,

298
00:16:11,386 --> 00:16:12,852
а у нас только один шанс.

299
00:16:13,720 --> 00:16:16,389
О, нет! Я не могу!

300
00:16:16,391 --> 00:16:17,440
Скорее!

301
00:16:17,442 --> 00:16:19,192
Мы теряем время!

302
00:16:19,944 --> 00:16:21,861
- Ладно.
- Просто сделай!

303
00:16:21,863 --> 00:16:22,895
О, Боже!

304
00:16:22,897 --> 00:16:24,781
Раз... два...

305
00:16:24,783 --> 00:16:26,116
три!

306
00:16:26,118 --> 00:16:28,501
Сладость или пакость, бубалех!

307
00:16:28,503 --> 00:16:30,036
Что?

308
00:16:31,673 --> 00:16:34,841
Нет. Это все было уловкой?

309
00:16:34,843 --> 00:16:36,709
Ох, как я мог быть таким ту...

310
00:16:36,711 --> 00:16:38,878
ууу...

311
00:16:41,298 --> 00:16:44,384
Ммм...

312
00:16:46,103 --> 00:16:47,270
Проклятье, я не могу.

313
00:16:47,272 --> 00:16:48,555
Не могу это сделать.

314
00:16:48,557 --> 00:16:49,973
А, это из-за пирсинга в языке?

315
00:16:49,975 --> 00:16:51,424
Потому что если это тебя беспокоит,

316
00:16:51,426 --> 00:16:52,582
дальше ты будешь по-настоящему удивлен.

317
00:16:52,607 --> 00:16:53,807
Нет, нет, нет.

318
00:16:54,312 --> 00:16:56,112
Я не могу это сделать.

319
00:16:56,114 --> 00:16:58,314
Поверь, я правда хочу.

320
00:16:58,316 --> 00:16:59,221
Но?..

321
00:16:59,246 --> 00:17:00,882
У меня, типа, есть девушка.

322
00:17:01,036 --> 00:17:02,368
Шутишь?

323
00:17:02,370 --> 00:17:05,155
Ты ведь не возражаешь,
если мы останемся друзьями?

324
00:17:05,157 --> 00:17:06,539
Не могу поверить.

325
00:17:06,541 --> 00:17:09,742
Подожди, я не...
Во что?

326
00:17:09,744 --> 00:17:10,877
Я такая дура.

327
00:17:10,879 --> 00:17:12,879
Я думала, что наконец-то
встретила хорошего парня,

328
00:17:12,881 --> 00:17:14,380
но ты просто еще один козёл.

329
00:17:14,382 --> 00:17:16,549
Ох, нет, нет, ты неправильно поняла.

330
00:17:16,551 --> 00:17:18,751
Нет. Я собирался

331
00:17:18,753 --> 00:17:22,088
стать козлом, но остановился.

332
00:17:22,090 --> 00:17:23,840
Я остался

333
00:17:23,842 --> 00:17:24,974
хорошим парнем, и...

334
00:17:24,976 --> 00:17:26,643
я не займусь с тобой сексом.

335
00:17:26,645 --> 00:17:28,344
Но ты должна знать, что

336
00:17:28,346 --> 00:17:32,565
дело не в твоей сексуальности,
а в моих добрых намерениях.

337
00:17:32,567 --> 00:17:34,484
Это как бы моя суперсила.

338
00:17:34,486 --> 00:17:38,137
Я как Капитан Хороший Парень.

339
00:17:41,276 --> 00:17:42,325
Всё в порядке.

340
00:17:42,327 --> 00:17:44,944
Я поступил правильно.

341
00:17:44,946 --> 00:17:47,146
Ты идиот!

342
00:17:52,406 --> 00:17:53,627
Привет, Прия!

343
00:17:53,628 --> 00:17:55,128
Привет, любимый.
Как дела?

344
00:17:55,130 --> 00:17:56,296
Ох, не так хорошо.

345
00:17:56,298 --> 00:17:57,413
Нам нужно поговорить.

346
00:17:57,415 --> 00:17:59,082
Ох, звучит серьезно.

347
00:17:59,084 --> 00:18:00,250
Что случилось?

348
00:18:00,252 --> 00:18:02,318
Ладно, ух...

349
00:18:02,320 --> 00:18:04,120
сейчас.

350
00:18:04,122 --> 00:18:06,205
Я встретил девушку и
я целовался с ней,

351
00:18:06,207 --> 00:18:07,557
и я чувствую себя
ужасно из-за этого.

352
00:18:07,559 --> 00:18:09,459
Но с этим покончено и это
никогда не повторится.

353
00:18:09,461 --> 00:18:11,961
И мне очень, очень жаль.

354
00:18:11,963 --> 00:18:13,463
Леонард, расслабься.

355
00:18:13,465 --> 00:18:14,614
Все нормально.

356
00:18:14,616 --> 00:18:15,548
Правда?

357
00:18:15,550 --> 00:18:17,350
Да, такое бывает.

358
00:18:17,352 --> 00:18:18,885
Случается с каждым.

359
00:18:18,887 --> 00:18:22,839
О, мой Бог, ты изумительная.

360
00:18:22,841 --> 00:18:24,857
Я... я не заслуживаю тебя.

361
00:18:24,859 --> 00:18:27,894
Что значит "с каждым"?

362
00:18:29,346 --> 00:18:31,814
Леонард, я не знаю, стоит ли
об этом говорить,

363
00:18:31,816 --> 00:18:35,234
но я как бы тоже изменила тебе.

364
00:18:35,236 --> 00:18:37,737
Как бы?

365
00:18:37,739 --> 00:18:40,206
Пару недель назад,

366
00:18:40,208 --> 00:18:42,208
я переспала с моим бывшим парнем.

367
00:18:42,210 --> 00:18:47,246
Так что, я думаю, мы оба
немного оступились.

368
00:18:47,248 --> 00:18:49,365
Нет, нет, это я оступился немного.

369
00:18:49,367 --> 00:18:52,085
А ты оступилась сильно.

370
00:18:52,087 --> 00:18:53,836
Ну, это не соревнование.

371
00:18:53,838 --> 00:18:57,173
О, нет, соревнование,
и ты выиграла.

372
00:18:58,976 --> 00:19:02,178
Я прошу прощения, мне пора.

373
00:19:03,681 --> 00:19:05,765
Не могу поверить.

374
00:19:17,947 --> 00:19:20,231
Бугагашенька, панк.
Теперь мы квиты.

375
00:19:20,241 --> 00:19:22,731
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/75420

376
00:19:22,741 --> 00:19:23,731
Переводчики: lifeful, Otesla, plumbumbullet, Minimall

377
00:19:23,741 --> 00:19:24,731
ryzhenka, izmysli, tomcat, ElleDiablo

