﻿1
00:00:01,792 --> 00:00:04,446
Итак, Бернадетт, как продвигается поиск
платьев для подружек невесты?

2
00:00:04,447 --> 00:00:06,013
Если ты не против быть похожей

3
00:00:06,015 --> 00:00:07,815
на оранжевый дорожный конус, то отлично.

4
00:00:07,817 --> 00:00:10,568
Подруги, у меня есть решение

5
00:00:10,570 --> 00:00:11,736
наших проблем с платьями.

6
00:00:11,738 --> 00:00:12,787
Правда?

7
00:00:12,789 --> 00:00:14,905
12 лет назад моя кузина Айрин

8
00:00:14,907 --> 00:00:16,023
погибла вместе со всей семьей

9
00:00:16,025 --> 00:00:18,025
от ужасного отравления угарным газом

10
00:00:18,027 --> 00:00:20,077
как раз в ночь перед своей свадьбой.

11
00:00:21,246 --> 00:00:22,713
Жуть какая.

12
00:00:22,715 --> 00:00:24,498
И да, и нет.

13
00:00:25,584 --> 00:00:27,551
Все их платья остались,
как новенькие,

14
00:00:27,553 --> 00:00:29,754
и мы можем взять их бесплатно.

15
00:00:29,756 --> 00:00:31,756
Так что, похоже,

16
00:00:31,758 --> 00:00:33,557
не было бы счастья, да
помог несчастливый

17
00:00:33,559 --> 00:00:35,342
смертельный газ без запаха.

18
00:00:35,344 --> 00:00:36,844
Зацените,

19
00:00:36,846 --> 00:00:37,878
до сих пор в упаковке.

20
00:00:37,880 --> 00:00:39,847
Платья, а не подружки невесты.

21
00:00:42,517 --> 00:00:43,818
Ну, не знаю.

22
00:00:43,820 --> 00:00:45,486
Платья мертвецов?

23
00:00:45,488 --> 00:00:47,521
Да, и короткие рукава...

24
00:00:49,275 --> 00:00:51,558
Я надеялась, вы  не заметите.

25
00:00:51,560 --> 00:00:53,694
Айрин никогда не могла устоять
перед бросовой ценой,

26
00:00:53,696 --> 00:00:54,895
когда дело касалось одежды,

27
00:00:54,897 --> 00:00:57,164
и, как выяснилось,
обогревателей.

28
00:00:58,366 --> 00:00:59,950
Дамы, пожалуйста.

29
00:00:59,952 --> 00:01:04,455
Каждый угол этого дома являет собой
ни что иное, как храм интеллекта,

30
00:01:04,457 --> 00:01:06,573
где вы можете найти пищу для вашего разума,

31
00:01:06,575 --> 00:01:08,125
так же, как и для вашего желудка.

32
00:01:08,127 --> 00:01:11,078
И я, конечно, никому не ставлю в укор, Пенни,

33
00:01:11,080 --> 00:01:14,131
что качество наших обеденных бесед

34
00:01:14,133 --> 00:01:16,250
в этой квартире заметно ухудшилось.

35
00:01:16,252 --> 00:01:20,271
Повторюсь, я ни на кого в отдельности
не намекаю, Пенни.

36
00:01:21,523 --> 00:01:22,723
Хорошо.

37
00:01:22,725 --> 00:01:24,275
О чем ты хочешь поговорить, Шелдон?

38
00:01:24,277 --> 00:01:26,727
"О чем ты хочешь поговорить, Шелдон?"

39
00:01:26,729 --> 00:01:28,896
За что ты нас ненавидишь?

40
00:01:30,198 --> 00:01:31,431
Я подобрал несколько тем,

41
00:01:31,433 --> 00:01:32,983
которые должны увлечь

42
00:01:32,985 --> 00:01:35,653
и умудрённого собеседника,
и новичка.

43
00:01:35,655 --> 00:01:37,705
Ага, и ты посмотрел на меня.

44
00:01:38,623 --> 00:01:39,707
А кто бы не посмотрел?

45
00:01:39,709 --> 00:01:41,125
Твоя кожа, как алебастр.

46
00:01:41,127 --> 00:01:43,461
У тебя вообще есть поры?

47
00:01:46,048 --> 00:01:48,549
Первая тема:
"Сверхсветовые частицы в ЦЕРНе:

48
00:01:48,551 --> 00:01:50,484
революционное открытие

49
00:01:50,486 --> 00:01:53,838
или еще одна швейцарская поделка, 
такая же дырявая, как их сыр?"

50
00:01:53,840 --> 00:01:55,222
Обсуждайте.

51
00:01:56,308 --> 00:01:58,025
Ладно, кто хочет пойти

52
00:01:58,027 --> 00:01:59,426
в мою квартиру и посмотреть
свадебные журналы?

53
00:01:59,428 --> 00:02:00,728
О, я.

54
00:02:00,730 --> 00:02:03,564
В этом никто не виноват, Шелдон,
но мы уходим.

55
00:02:05,350 --> 00:02:07,234
Подождите <i>муа</i>.

56
00:02:07,236 --> 00:02:09,153
Ты уходишь?

57
00:02:09,155 --> 00:02:11,939
Шелдон, иногда ты забываешь,
что я дама.

58
00:02:11,941 --> 00:02:13,073
А к этому прилагается

59
00:02:13,075 --> 00:02:14,658
вызванная эстрогеном
потребность листать

60
00:02:14,660 --> 00:02:17,077
толстые глянцевые журналы
и от этого ненавидеть своё тело.

61
00:02:22,200 --> 00:02:24,168
Новая тема: женщины.

62
00:02:24,170 --> 00:02:28,205
Восхитительно загадочные
или на всю голову чокнутые.

63
00:02:28,207 --> 00:02:29,206
Точно.

64
00:02:29,208 --> 00:02:30,657
И что плохого в коротких рукавах?

65
00:02:30,659 --> 00:02:33,294
Если у тебя подходящая фигура,
они очаровательны.

66
00:02:55,695 --> 00:02:58,695
"Теория Большого Взрыва"
5x08
"Перестановка уединения"

67
00:03:02,338 --> 00:03:05,206
Привет, Эми, каким ветром тебя
занесло в наши края?

68
00:03:05,208 --> 00:03:08,042
Ваша кафедра неврологии
одолжила мне культуру прионов

69
00:03:08,044 --> 00:03:10,828
для исследования бычьей
губчатой энцефалопатии.

70
00:03:14,600 --> 00:03:18,686
Она заскочила к нам на
чашечку коровьего бешенства.

71
00:03:20,556 --> 00:03:23,107
Очень трудно сделать дегенеративную
болезнь мозга смешной,

72
00:03:23,109 --> 00:03:24,943
но у тебя это как-то получилось.

73
00:03:26,695 --> 00:03:28,897
Это, конечно, смешно обсуждать в закусочной.

74
00:03:28,899 --> 00:03:31,115
Настоящее веселье начинается тогда,
когда тебе нужно выбрать крысу

75
00:03:31,117 --> 00:03:33,184
которую ты собираешь откармливать,
а та вероятнее предпочла бы

76
00:03:33,186 --> 00:03:36,037
остаться со своей маленькой крысо-мамой,
кусающей тебя изо дня в день.

77
00:03:36,039 --> 00:03:38,823
Хватит уже, мы же едим.

78
00:03:38,825 --> 00:03:40,458
Можно это убрать со стола

79
00:03:40,460 --> 00:03:41,459
и поговорить о чём-нибудь еще?

80
00:03:41,461 --> 00:03:42,410
Можем ли мы?

81
00:03:42,412 --> 00:03:44,245
Осторожно,

82
00:03:44,247 --> 00:03:48,883
сейчас я превращу это
застолье в круглый стол.

83
00:03:48,885 --> 00:03:51,002
В этот раз облажался ты.

84
00:03:52,137 --> 00:03:54,556
У меня 100 тем по алфавиту от:

85
00:03:54,558 --> 00:03:57,592
"Артишок: очнитесь, народ,
это же просто огромный чертополох".

86
00:03:57,594 --> 00:04:02,897
До: "Хрррр - звукоподражательная
поэзия сна."

87
00:04:02,899 --> 00:04:04,882
Эми, а через сколько времени

88
00:04:04,884 --> 00:04:07,902
я могу умереть от этого коровьего бешенства?

89
00:04:07,904 --> 00:04:09,938
Не знаю, лет через 5.

90
00:04:11,440 --> 00:04:13,724
Нет, не подходит.

91
00:04:16,862 --> 00:04:19,747
Ух. Бернадетт не перестает
посылать мне фотографии

92
00:04:19,749 --> 00:04:22,333
Пенни в разных платьях.

93
00:04:22,335 --> 00:04:23,952
Они прямо сейчас в магазине?

94
00:04:23,954 --> 00:04:24,919
Ага.

95
00:04:24,921 --> 00:04:26,120
Они там вдвоем?

96
00:04:26,122 --> 00:04:27,738
Наверное.

97
00:04:28,574 --> 00:04:32,043
Классно. Классно.

98
00:04:32,045 --> 00:04:33,962
Зачем спрашивать меня
обо всём этом?

99
00:04:33,964 --> 00:04:37,432
Где она видела парня, который может знать,
что такое "вырез сердечком"?

100
00:04:48,927 --> 00:04:52,280
Леонард выходит на финишную прямую!

101
00:04:54,817 --> 00:04:57,035
Давай, лошадка,
ты сможешь!

102
00:04:58,937 --> 00:05:02,323
Черт. Двигайтесь, бедра, вы сможете.

103
00:05:03,576 --> 00:05:05,793
Есть! Первое место.

104
00:05:05,795 --> 00:05:09,881
Я был бы отличным жокеем,
если бы не был таким высоким.

105
00:05:11,500 --> 00:05:13,885
И не боялся лошадей.

106
00:05:13,887 --> 00:05:15,136
Шелдон, твоя очередь.

107
00:05:15,138 --> 00:05:16,638
Что?

108
00:05:16,640 --> 00:05:17,805
Давай, твоя очередь.

109
00:05:17,807 --> 00:05:20,341
Мы же решили больше времени
проводить на природе.

110
00:05:20,343 --> 00:05:21,926
Извини.

111
00:05:21,928 --> 00:05:23,261
Я немного встревожен.

112
00:05:23,263 --> 00:05:25,430
Никак не могу связаться с Эми.

113
00:05:25,432 --> 00:05:27,298
Пробовал и по почте, и через видео-чат,

114
00:05:27,300 --> 00:05:28,799
и через твиттер, писал сообщение

115
00:05:28,801 --> 00:05:31,269
у нее на стене в Фейсбуке,
отправлял смски, тишина.

116
00:05:31,271 --> 00:05:33,237
Ты не пытался позвонить
ей по телефону?

117
00:05:34,073 --> 00:05:36,157
По телефону.

118
00:05:39,478 --> 00:05:42,280
Знаешь, Леонард,
в своей простоте

119
00:05:42,282 --> 00:05:44,982
ты, наверное, самый мудрый из нас.

120
00:05:45,801 --> 00:05:47,168
Автоответчик.

121
00:05:47,170 --> 00:05:50,922
Всё чудесатее и чудесатее!

122
00:05:50,924 --> 00:05:52,590
Если ты так волнуешься,
можем съездить

123
00:05:52,592 --> 00:05:53,824
и посмотреть, что с ней.

124
00:05:53,826 --> 00:05:54,992
Хорошо.

125
00:05:54,994 --> 00:05:56,461
Знаешь, Леонард,
в новостях говорили,

126
00:05:56,463 --> 00:06:00,431
что в её районе видели рысь.

127
00:06:00,433 --> 00:06:03,301
Не думаю, что рысь съела Эми.

128
00:06:03,303 --> 00:06:06,187
Кто говорит, что рысь съела Эми?

129
00:06:07,056 --> 00:06:08,639
Ты?

130
00:06:08,641 --> 00:06:12,643
Леонард, я просто упомянул
интересную местную новость.

131
00:06:12,645 --> 00:06:15,863
А теперь из-за тебя я переживаю,
что её могла съесть рысь.

132
00:06:15,865 --> 00:06:17,949
Забудь про рысь.

133
00:06:17,951 --> 00:06:20,702
Каким образом?
Ты же постоянно говоришь о ней.

134
00:06:23,489 --> 00:06:28,459
<i>Все страдают</i>

135
00:06:28,461 --> 00:06:30,861
<i>Иногда.</i>

136
00:06:30,863 --> 00:06:34,215
<i>Все плачут.</i>

137
00:06:37,553 --> 00:06:41,872
<i>Все страдают</i>

138
00:06:43,041 --> 00:06:45,042
<i>Иногда.</i>

139
00:06:45,044 --> 00:06:46,461
Похоже, она плачет.

140
00:06:46,463 --> 00:06:47,979
Не люблю, когда плачут. Пошли.

141
00:06:49,432 --> 00:06:50,732
Она твой друг.

142
00:06:50,734 --> 00:06:52,100
Зайди.

143
00:06:53,485 --> 00:06:56,053
Эми. Эми. Эми.

144
00:06:56,055 --> 00:06:57,572
Пока.

145
00:06:57,574 --> 00:06:58,689
Ты куда?

146
00:06:58,691 --> 00:07:01,492
У меня нет девушки, мне не нужно
ввязываться в это дерьмо.

147
00:07:03,728 --> 00:07:05,062
Шелдон, ты что тут делаешь?

148
00:07:05,064 --> 00:07:06,197
Ты не отвечала ни на какие

149
00:07:06,199 --> 00:07:08,166
мои электронные запросы.

150
00:07:08,168 --> 00:07:09,951
Я хотела побыть одна.

151
00:07:12,755 --> 00:07:14,539
Хочешь поговорить об этом?

152
00:07:14,541 --> 00:07:19,677
И имей в виду, что "нет" - это
совершенно приемлемый ответ.

153
00:07:19,679 --> 00:07:23,014
Шелдон, мой мир рушится.

154
00:07:23,016 --> 00:07:25,249
Давай по порядку.

155
00:07:25,251 --> 00:07:28,252
Так как ты расстроена,
по традиции я должен

156
00:07:28,254 --> 00:07:30,471
предложить тебе горячий напиток.

157
00:07:31,673 --> 00:07:33,524
Но я у тебя в гостях,

158
00:07:33,526 --> 00:07:37,028
поэтому по традиции ты должна
предложить мне напиток.

159
00:07:38,263 --> 00:07:41,949
Так с какого напитка начнём?

160
00:07:41,951 --> 00:07:43,117
Не важно.

161
00:07:43,119 --> 00:07:45,486
Всё это бессмысленно.

162
00:07:46,789 --> 00:07:50,792
Если тебе нужно отвлечься от тяжких мыслей,

163
00:07:50,794 --> 00:07:55,163
я слышал, на вашей улице видели рысь.

164
00:07:55,998 --> 00:07:57,948
Пенни и Бернадетт ходили выбирать

165
00:07:57,950 --> 00:07:59,783
платья подружек невесты без меня.

166
00:07:59,785 --> 00:08:05,456
И поэтому ты... грустишь?

167
00:08:05,458 --> 00:08:07,058
Да.

168
00:08:07,060 --> 00:08:08,810
Так и знал.

169
00:08:09,728 --> 00:08:10,761
Продолжай.

170
00:08:10,763 --> 00:08:12,847
Думаю, у меня неплохо получается.

171
00:08:14,516 --> 00:08:16,851
Я просто думала, что им нравится проводить время со мной,

172
00:08:16,853 --> 00:08:19,237
но оказалось, я обманывала саму себя.

173
00:08:19,239 --> 00:08:21,989
Когда они приходили к тебе,

174
00:08:21,991 --> 00:08:25,809
ты не предложила им напиток?

175
00:08:27,079 --> 00:08:30,748
Нетрудно понять, как это может огорчить.

176
00:08:30,750 --> 00:08:33,918
Шелдон, я хочу тебя кое о чём попросить,

177
00:08:33,920 --> 00:08:36,003
но отнесись к этому без предрассудков.

178
00:08:36,005 --> 00:08:37,371
Как и всегда.

179
00:08:37,373 --> 00:08:40,541
На данный момент я испытываю
острую нужду

180
00:08:40,543 --> 00:08:42,760
в близком физическом контакте
с другим человеком.

181
00:08:42,762 --> 00:08:44,662
Ну, вот!

182
00:08:48,000 --> 00:08:51,936
Ты же знаешь, что нас связывают
только интеллектуальные отношения.

183
00:08:51,938 --> 00:08:54,338
У меня предложение.

184
00:08:54,340 --> 00:08:56,357
Одна безумная ночь пылкой страсти,

185
00:08:56,359 --> 00:08:58,893
которая успокоит мою душу
и воспламенит чресла.

186
00:09:03,398 --> 00:09:06,200
Встречное предложение.

187
00:09:06,202 --> 00:09:09,520
Я поглажу тебя по головке

188
00:09:09,522 --> 00:09:13,357
и скажу:
"Кто тут у нас хорошая девочка Эми?"

189
00:09:16,044 --> 00:09:18,412
Как насчёт этого?

190
00:09:18,414 --> 00:09:21,165
Поцелуй взасос - семь минут на небесах

191
00:09:21,167 --> 00:09:24,135
и кульминация на второй базе.

192
00:09:27,456 --> 00:09:30,308
Массаж шеи...

193
00:09:32,227 --> 00:09:34,929
а потом ты принесёшь мне напиток.

194
00:09:40,552 --> 00:09:42,886
Пообнимаемся. Последнее предложение.

195
00:09:43,705 --> 00:09:45,439
Очень хорошо.

196
00:09:52,397 --> 00:09:54,599
Ну, вот!

197
00:10:16,388 --> 00:10:20,041
К слову, вторая база совсем рядом.

198
00:10:26,611 --> 00:10:28,508
Я подумываю о том, чтобы добавить

199
00:10:28,509 --> 00:10:31,961
какую-нибудь странную деталь к своему
имиджу, например, трубку, монокль

200
00:10:31,963 --> 00:10:34,680
или густые усы, загибающиеся кверху.

201
00:10:34,682 --> 00:10:37,500
Чтобы кадрить девчонок,

202
00:10:37,502 --> 00:10:40,369
которые западают на мужчин из индийской монополии?

203
00:10:43,406 --> 00:10:45,074
Здесь не безопасно.

204
00:10:45,076 --> 00:10:47,393
Ни о чём нельзя поговорить.

205
00:10:49,196 --> 00:10:53,365
Вы двое должны построить ваших женщин.

206
00:10:54,701 --> 00:10:55,985
Чего?

207
00:10:55,987 --> 00:10:57,786
Я был вынужден провести прошлый вечер

208
00:10:57,788 --> 00:10:59,938
под звуки арфы и в обнимку

209
00:10:59,940 --> 00:11:01,874
с эмоционально нестабильной Эми Фара Фаулер!

210
00:11:01,876 --> 00:11:03,075
И это в ту ночь,

211
00:11:03,077 --> 00:11:04,943
которую я выделил для исследования

212
00:11:04,945 --> 00:11:07,279
пространство-временной геометрии
при высокоспиновой гравитации

213
00:11:07,281 --> 00:11:09,798
и на сборку Звезды Смерти из Лего.

214
00:11:11,051 --> 00:11:14,420
И почему? Ваши подружки
Пенни и Бернадетт

215
00:11:14,422 --> 00:11:16,722
пошли в магазин за какой-то
свадебной чушью без Эми.

216
00:11:16,724 --> 00:11:19,058
И совершили этот поступок,
ничуть не задумываясь

217
00:11:19,060 --> 00:11:22,177
над тем, как это может отразиться
на мне, на будущем теории струн,

218
00:11:22,179 --> 00:11:24,730
или на моем увлечении Лего.

219
00:11:26,016 --> 00:11:27,850
А от нас-то ты чего хочешь?

220
00:11:27,852 --> 00:11:30,185
Вы начисто прослушали
тему моего сообщения.

221
00:11:30,187 --> 00:11:32,104
Постройте ваших женщин!

222
00:11:33,189 --> 00:11:35,658
Заставьте извиниться перед Эми,
чтобы всё исправить.

223
00:11:35,660 --> 00:11:38,644
Я человек науки, а не
чей-то зайчик-утешайчик!

224
00:11:38,646 --> 00:11:41,313
А почему это я должен
говорить с Пенни?

225
00:11:41,315 --> 00:11:42,665
Она не моя девушка.

226
00:11:42,667 --> 00:11:44,416
Ты пригласил её к нам
на обед 4 года назад.

227
00:11:44,418 --> 00:11:46,785
Всё, связанное с ней,
на твоей совести!

228
00:11:50,323 --> 00:11:52,124
- Му-шу для Пенни.
- Спасибо.

229
00:11:52,126 --> 00:11:53,542
А где Шелдон?

230
00:11:53,544 --> 00:11:54,927
Он вчера поздно лёг,

231
00:11:54,929 --> 00:11:58,130
поэтому я сделал ему ранний ужин
и уложил в постель.

232
00:11:58,132 --> 00:11:59,632
Как это мило.

233
00:11:59,634 --> 00:12:02,885
Ага, но теперь он проснётся
на рассвете и захочет поиграть.

234
00:12:02,887 --> 00:12:05,471
Слушайте,

235
00:12:05,473 --> 00:12:08,057
Вчера он лёг поздно потому,

236
00:12:08,059 --> 00:12:09,358
что заботился об Эми.

237
00:12:09,360 --> 00:12:10,893
Она вроде как расстроилась.

238
00:12:10,895 --> 00:12:11,944
Из-за чего?

239
00:12:11,946 --> 00:12:13,612
Она обиделась, потому что вы, девчонки,

240
00:12:13,614 --> 00:12:15,030
ходили выбирать свадебное платье без неё.

241
00:12:15,032 --> 00:12:17,032
Я же говорила, что так и будет.

242
00:12:17,034 --> 00:12:19,318
Послушайте, её в первый раз попросили
быть подружкой невесты,

243
00:12:19,320 --> 00:12:21,687
и она слишком сильно на всё реагирует.

244
00:12:21,689 --> 00:12:24,241
Она не перестаёт рассказывать нам всякие
истории о подружках невесты,

245
00:12:24,253 --> 00:12:26,479
о традициях в других странах,
которые все сводятся к тому,

246
00:12:26,480 --> 00:12:29,198
чтобы раздеться  и омывать друг друга.

247
00:12:35,669 --> 00:12:37,419
Ага, а ещё она пытается

248
00:12:37,421 --> 00:12:39,672
просчитать, насколько синхронизированы наши месячные,

249
00:12:39,674 --> 00:12:43,258
чтобы называть нас "Три Менструтёра".

250
00:12:44,811 --> 00:12:48,230
Вот мы и решили разок поискать
свадебные платья без неё.

251
00:12:48,232 --> 00:12:49,848
Я чувствую себя ужасно.

252
00:12:49,873 --> 00:12:51,017
Знаю, я тоже. Мы поговорим с ней.

253
00:12:51,018 --> 00:12:52,267
Погодите-ка,

254
00:12:52,269 --> 00:12:53,569
а как она узнала?

255
00:12:54,487 --> 00:12:56,939
Радж сказал ей.

256
00:12:59,359 --> 00:13:02,861
И он говорит, что сделал бы это снова.

257
00:13:04,364 --> 00:13:05,914
Ладно, простите.

258
00:13:05,916 --> 00:13:08,734
Ты сама послала мне фотку,
я не успел подумать.

259
00:13:08,736 --> 00:13:10,619
- Ох, Говардушка...
- Слушай, я ведь обычно

260
00:13:10,621 --> 00:13:12,070
не выбалтываю твои секреты.

261
00:13:12,072 --> 00:13:13,872
Ты столько всего мне понарассказывала

262
00:13:13,874 --> 00:13:16,592
обо всех здесь присутствующих,
а я и рта не раскрыл.

263
00:13:18,311 --> 00:13:20,512
Что ты ему сказала?
Да ничего особенного.

264
00:13:20,514 --> 00:13:21,747
Просто посплетничали перед сном.

265
00:13:21,749 --> 00:13:24,299
Вам не о чем беспокоиться.

266
00:13:24,301 --> 00:13:26,101
Погоди-ка, ты тоже болтаешь о том,
как мы встречались?

267
00:13:26,103 --> 00:13:29,371
Нет, все твои маленькие секреты в полной сохранности.

268
00:13:33,693 --> 00:13:36,195
Да, в абсолютной сохранности.

269
00:13:38,148 --> 00:13:40,766
Я тебе потом расскажу.

270
00:13:43,936 --> 00:13:47,122
Ну давай же, опухоль!

271
00:13:47,124 --> 00:13:51,543
Мамочке нужна маленькая
злокачественная глиобластома.

272
00:13:52,796 --> 00:13:55,464
Ура, опухоль мозга!

273
00:13:55,466 --> 00:13:59,951
Скорее всего, ты совсем по-другому
отреагировал на это известие.

274
00:14:01,087 --> 00:14:03,589
- Привет.
- Привет.

275
00:14:03,591 --> 00:14:05,174
Что вы здесь делаете?

276
00:14:05,176 --> 00:14:07,176
Мы просто хотели извиниться за то,

277
00:14:07,178 --> 00:14:09,511
что не позвали тебя с собой на днях.

278
00:14:09,513 --> 00:14:12,097
Нет необходимости. Это как в "Улице Сезам".

279
00:14:12,099 --> 00:14:14,483
"Одна из них не похожа на других.

280
00:14:14,485 --> 00:14:17,986
Одна из них умрёт в одиночестве".

281
00:14:17,988 --> 00:14:20,355
Да ладно тебе, Эми, мы всё исправим.

282
00:14:20,357 --> 00:14:21,607
Устроим девичник,

283
00:14:21,609 --> 00:14:23,192
сделаем всё, что ты захочешь.

284
00:14:23,194 --> 00:14:24,810
Можем даже сходить в сауну

285
00:14:24,812 --> 00:14:26,495
и сделать то, о чём ты говорила, -

286
00:14:26,497 --> 00:14:28,664
будем омывать друг друга.

287
00:14:29,616 --> 00:14:32,484
Только в варежках, а не руками.

288
00:14:33,703 --> 00:14:35,571
Не важно. Я рада, что всё так получилось.

289
00:14:35,573 --> 00:14:38,290
Теперь можно перестать притворяться,
что красивая девчонка

290
00:14:38,292 --> 00:14:40,008
и её симпатичная при правильном
освещении подружка

291
00:14:40,010 --> 00:14:42,261
хотят проводить со мной время.

292
00:14:42,263 --> 00:14:44,329
Эми, нам правда очень жаль.

293
00:14:44,331 --> 00:14:45,997
Да, мы чувствуем себя ужасно.

294
00:14:45,999 --> 00:14:48,183
Не стоит. Со мной всё будет в порядке.
Вы не первые,

295
00:14:48,185 --> 00:14:50,886
кого я считала своими друзьями,
но кто в итоге стали избегать меня.

296
00:14:50,888 --> 00:14:53,105
Это как в начальной школе, потом в средней,

297
00:14:53,107 --> 00:14:55,107
потом в старших классах, потом на
подготовительных курсах, потом в аспирантуре,

298
00:14:55,109 --> 00:14:58,060
и ещё во время того семестра в Норвегии...

299
00:14:58,062 --> 00:14:59,611
Да перестань, Эми.

300
00:15:00,447 --> 00:15:02,364
Вы не понимаете.

301
00:15:02,366 --> 00:15:04,116
Взгляни на этот мозг.

302
00:15:04,118 --> 00:15:06,952
Мне не очень-то хочется.

303
00:15:06,954 --> 00:15:09,154
Это мы.

304
00:15:09,156 --> 00:15:11,156
Бернадетт, ты аналитическое,

305
00:15:11,158 --> 00:15:12,858
учёное левое полушарие.

306
00:15:12,860 --> 00:15:16,044
Пенни, ты творческое,
спонтанное правое полушарие.

307
00:15:16,046 --> 00:15:18,297
А где же Эми?

308
00:15:18,299 --> 00:15:20,866
А вот она, маленькая
грустная опухоль,

309
00:15:20,868 --> 00:15:23,469
никто не хочет идти
с ней покупать платье.

310
00:15:25,972 --> 00:15:27,673
Эми, ты не опухоль.

311
00:15:27,675 --> 00:15:30,058
Пенни, скажи ей,
что она не опухоль.

312
00:15:40,654 --> 00:15:43,388
Ты знал, что когда
Александр Грэм Белл

313
00:15:43,390 --> 00:15:45,252
изобрел телефон,

314
00:15:45,277 --> 00:15:47,989
он предложил отвечать
на звонок "ахой"?

315
00:15:49,529 --> 00:15:51,747
Ахой.

316
00:15:52,782 --> 00:15:55,501
Мне нравится.

317
00:15:55,503 --> 00:15:58,036
Эми? Это ты?

318
00:15:58,038 --> 00:16:00,205
Ты что, напилась?

319
00:16:00,990 --> 00:16:03,842
Прости, твоя аппетитная что?

320
00:16:04,878 --> 00:16:07,513
Хорошо, мы выезжаем.

321
00:16:07,515 --> 00:16:09,214
Что случилось?

322
00:16:09,216 --> 00:16:13,886
Похоже Эми сидит пьяная на
парковке у винного магазина.

323
00:16:13,888 --> 00:16:15,354
Серьёзно? Эми?

324
00:16:15,356 --> 00:16:17,139
Леонард, радуйся, что
не можешь удержать женщин.

325
00:16:17,141 --> 00:16:18,607
От них одни проблемы.

326
00:16:25,648 --> 00:16:27,032
О, смотрите-ка.

327
00:16:27,034 --> 00:16:28,767
Это же Шелдон и крошка-Леонард.

328
00:16:28,769 --> 00:16:31,203
Привет, крошка-Леонард.

329
00:16:31,205 --> 00:16:33,405
Привет, Эми.

330
00:16:33,407 --> 00:16:35,040
Привет, Обнимашка.

331
00:16:35,042 --> 00:16:37,209
Обнимашка?

332
00:16:37,211 --> 00:16:38,994
Да, Обнимашка.
Мы обнимались.

333
00:16:38,996 --> 00:16:40,412
Повзрослей уже, Леонард.

334
00:16:42,749 --> 00:16:45,000
- Эми, что ты здесь делаешь?
- Ну...

335
00:16:45,002 --> 00:16:47,219
Я пришла сюда за бутылкой вина,

336
00:16:47,221 --> 00:16:50,121
Пенни научила меня, что делать,
когда грустишь.

337
00:16:50,123 --> 00:16:53,805
Да, но почему ты не вернулась
к себе домой?

338
00:16:53,810 --> 00:16:55,144
Ты что, не учился в школе, Леонард?

339
00:16:55,145 --> 00:16:58,313
Все крутые дети тусуются на парковках.

340
00:16:58,315 --> 00:17:01,800
И ни один из этих ублюдков
ни разу не пригласил меня.

341
00:17:01,802 --> 00:17:03,352
Наверное, нам нужно отвезти тебя домой.

342
00:17:03,354 --> 00:17:05,303
Постой, постой, постой.
Шелдон,

343
00:17:05,305 --> 00:17:09,024
чего тебе стоит зайти в этот магазин,

344
00:17:09,026 --> 00:17:10,609
купить бутылочку спиртного,

345
00:17:10,611 --> 00:17:13,061
отвести меня в мотель через дорогу

346
00:17:13,063 --> 00:17:16,164
и овладеть мной?

347
00:17:17,867 --> 00:17:20,869
Да, Шелдон, чего тебе стоит?

348
00:17:23,322 --> 00:17:26,425
Умоляю вас обоих,
пожалуйста, пойдём.

349
00:17:26,427 --> 00:17:27,843
Ладно.

350
00:17:27,845 --> 00:17:29,327
Давай.

351
00:17:29,329 --> 00:17:31,046
Оп-ля!

352
00:17:31,048 --> 00:17:33,682
Ух, наконец хоть кто-то
добрался до второй базы.

353
00:17:38,521 --> 00:17:40,589
Я знаю, каково тебе.

354
00:17:40,591 --> 00:17:44,893
Мои лобные доли тоже
нарезают ножом.

355
00:17:46,179 --> 00:17:47,896
Привет.

356
00:17:47,898 --> 00:17:49,180
Чего тебе?

357
00:17:49,182 --> 00:17:51,617
Хочешь, чтобы я вернула
тебе браслет дружбы?

358
00:17:51,619 --> 00:17:54,786
Я никогда не давала тебе
браслет дружбы.

359
00:17:54,788 --> 00:17:58,457
Когда мы познакомились, я сама сделала
его и притворилась, что его дала ты.

360
00:17:58,459 --> 00:18:00,509
Можешь забрать, если хочешь.

361
00:18:00,511 --> 00:18:05,263
Нет, ты сделала его для себя,
я хочу, чтобы он был у тебя.

362
00:18:06,532 --> 00:18:08,750
Мы знаем, что ты расстроена,
у тебя на то есть все основания,

363
00:18:08,752 --> 00:18:11,136
но, если хочешь, нам можно

364
00:18:11,138 --> 00:18:12,203
начать все с начала.

365
00:18:12,205 --> 00:18:13,772
Нам очень жаль,

366
00:18:13,774 --> 00:18:16,425
и мы пытались придумать способ,
чтобы показать,

367
00:18:16,427 --> 00:18:17,893
как о тебе заботимся.

368
00:18:17,895 --> 00:18:18,927
И поэтому

369
00:18:18,929 --> 00:18:20,896
было бы здорово,
если бы ты согласилась

370
00:18:20,898 --> 00:18:22,931
быть подружкой невесты
на моей свадьбе.

371
00:18:22,933 --> 00:18:26,401
Что? Это что, какой-то розыгрыш?

372
00:18:26,403 --> 00:18:28,570
Как тогда в Норвегии,
когда мои "подруги"

373
00:18:28,572 --> 00:18:31,773
заперли меня в сауне
с похотливой выдрой?

374
00:18:34,661 --> 00:18:38,330
Нет. Я хочу, чтобы ты
была моей подружкой.

375
00:18:38,332 --> 00:18:39,948
О, боже мой.

376
00:18:39,950 --> 00:18:42,668
Никто никогда не просил меня
быть подружкой невесты.

377
00:18:42,670 --> 00:18:43,952
Хотя нет, было.

378
00:18:43,954 --> 00:18:46,672
Один раз, но потом они все умерли.

379
00:18:47,874 --> 00:18:50,258
Это значит "да"?

380
00:18:50,260 --> 00:18:52,294
Да. Да.

381
00:18:52,296 --> 00:18:53,962
О, боже мой.

382
00:18:53,964 --> 00:18:55,297
Мне столько всего нужно сделать.

383
00:18:55,299 --> 00:18:57,683
Организовать вечер подарков и девичник.

384
00:18:57,685 --> 00:18:59,468
А что будет на девичнике?

385
00:18:59,470 --> 00:19:02,587
О знаю, мы устроим индейскую сауну,

386
00:19:02,589 --> 00:19:04,272
отведаем мескалина,
будем валяться в грязи

387
00:19:04,274 --> 00:19:06,391
и рисовать символы зачатия
на голом теле Бернадетт.

388
00:19:06,393 --> 00:19:07,943
Вот что будет.

389
00:19:07,945 --> 00:19:10,062
Ну да.

390
00:19:10,064 --> 00:19:12,647
В Вегасе тоже классно.

391
00:19:12,649 --> 00:19:13,699
Я сейчас заплачу.

392
00:19:13,701 --> 00:19:15,367
Наверное, это просто гормоны.

393
00:19:15,369 --> 00:19:18,286
Подождите, может, наши менструальные
циклы наконец-то совпали?

394
00:19:18,288 --> 00:19:19,955
Нет?

395
00:19:19,957 --> 00:19:21,573
- Извини.
- Правда?

396
00:19:21,575 --> 00:19:22,541
Ну, вообще-то да.

397
00:19:22,543 --> 00:19:23,792
Ура!

398
00:19:33,155 --> 00:19:34,956
Подружка невесты
Эми Фарра Фаулер,

399
00:19:34,958 --> 00:19:37,542
представляет удивительное
видео "за кадром свадьбы",

400
00:19:37,544 --> 00:19:39,227
дубль первый.

401
00:19:40,462 --> 00:19:42,330
Мы примериваем платья...

402
00:19:42,332 --> 00:19:44,532
Это обязательно надо записывать?

403
00:19:44,534 --> 00:19:47,335
Прости, это ты тут подружка невесты?

404
00:19:48,453 --> 00:19:50,471
Я невеста.

405
00:19:50,473 --> 00:19:53,174
То есть нет. Камера!

406
00:19:54,276 --> 00:19:55,943
Как тебе?

407
00:19:55,945 --> 00:19:57,612
Мне очень нравится.

408
00:19:57,614 --> 00:19:59,380
Ты что, монашка?

409
00:19:59,382 --> 00:20:03,251
Ну же, подруженька,
оголись хоть чуть-чуть.

410
00:20:03,253 --> 00:20:05,653
Эми! Какая сексуальная!

411
00:20:05,655 --> 00:20:07,939
Думаешь, там нет зеркал?

412
00:20:07,941 --> 00:20:10,307
Я знаю, какая я.

413
00:20:15,113 --> 00:20:16,697
Ох!..

414
00:20:16,699 --> 00:20:19,417
Бернадетт, какая ты красивая!

415
00:20:19,419 --> 00:20:21,983
- Точно.
- Спасибо.

416
00:20:21,984 --> 00:20:24,125
Не как Пенни красивая,
но красивая.

417
00:20:26,842 --> 00:20:28,809
Ну давай, подруженька,
твоя очередь.

418
00:20:28,811 --> 00:20:30,461
Дай мне минутку.

419
00:20:30,463 --> 00:20:33,297
Да что ты так долго?

420
00:20:33,299 --> 00:20:35,332
О, Эми!
Иди к чёрту!

421
00:20:35,334 --> 00:20:37,635
- Прости, прости.
- О, боже.

422
00:20:37,637 --> 00:20:39,186
- Эми!
- Прости.

423
00:20:39,196 --> 00:20:41,686
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/76273

424
00:20:41,696 --> 00:20:42,686
Переводчики: lifeful, plumbumbullet, snazzy, _Folko_

425
00:20:42,696 --> 00:20:43,686
shkiper, randomi4, Otesla

