﻿1
00:00:02,627 --> 00:00:04,261
Я американец.

2
00:00:04,762 --> 00:00:07,562
Мои родители были американцами,
мои дети американцы.

3
00:00:07,663 --> 00:00:12,567
И в 2007 году вы были
переводчиком в Афганистане?

4
00:00:12,568 --> 00:00:14,102
Да, во время наступления в окрестностях Марджи.

5
00:00:14,103 --> 00:00:16,238
Я работал на военного подрядчика.

6
00:00:16,239 --> 00:00:18,672
И именно после этого наступления
вас арестовали?

7
00:00:18,673 --> 00:00:20,374
Протестую.

8
00:00:20,375 --> 00:00:22,542
Эти свидетельские показания могут нарушить закон об использовании

9
00:00:22,543 --> 00:00:24,478
засекреченных материалов...
- Ваша честь, правительство

10
00:00:24,479 --> 00:00:26,347
отрицает даже сам факт этого ареста.

11
00:00:26,348 --> 00:00:29,683
Как это может раскрыть государственную тайну, если этого не было?

12
00:00:29,684 --> 00:00:30,885
Да, советник, в день,

13
00:00:30,886 --> 00:00:32,853
наполненный хождением по замкнутому кругу, это кажется

14
00:00:32,854 --> 00:00:34,921
особенно вопиющим.
Отклонено.

15
00:00:35,422 --> 00:00:36,956
Вы можете отвечать.

16
00:00:36,957 --> 00:00:39,725
Через день после наступления четверо мужчин 
появились в моем лагере.

17
00:00:41,095 --> 00:00:44,397
Мне надели на голову мешок, поместили 
в фургон и забрали в лагерь Уиткомб.

18
00:00:44,398 --> 00:00:46,699
Прошу прощения, Ваша честь.

19
00:00:46,700 --> 00:00:48,534
Я Гленн Чайлдс, помощник федерального прокурора,
и я прошу суд

20
00:00:48,535 --> 00:00:50,102
разрешить мне присоединиться к коллеге.

21
00:00:50,103 --> 00:00:51,536
Боже мой, я думал вы, федералы,

22
00:00:51,537 --> 00:00:52,905
переживаете что-то вроде бюджетного кризиса,

23
00:00:52,906 --> 00:00:54,106
а у меня тут целых два.

24
00:00:54,107 --> 00:00:56,208
Я здесь только для наблюдения.

25
00:00:56,209 --> 00:00:57,809
Мистер Марват подал на нас в суд на 6 миллионов долларов

26
00:00:57,810 --> 00:00:59,611
за пытки, которых никогда и не было.

27
00:00:59,612 --> 00:01:01,380
Мы относимся к этому очень серьезно.

28
00:01:01,381 --> 00:01:03,382
Что же, придвигайте стул.
Веселье только начинается,

29
00:01:03,383 --> 00:01:05,017
Наблюдатель.
Мисс Локхарт.

30
00:01:05,018 --> 00:01:06,217
Что же произошло

31
00:01:06,218 --> 00:01:08,852
в лагере Уиткомб, Дэнни? 
- Ну,

32
00:01:08,853 --> 00:01:11,222
на протяжении следующих шести месяцев,

33
00:01:11,223 --> 00:01:13,357
я был...

34
00:01:13,858 --> 00:01:16,693
меня ставили в болезненные позы, подвергали

35
00:01:16,694 --> 00:01:20,564
ударам, пинкам и, эм, пыткам водой.

36
00:01:20,565 --> 00:01:22,832
Почему? Что они хотели узнать?

37
00:01:22,833 --> 00:01:24,301
Доводилось ли мне когда-либо встречаться

38
00:01:24,302 --> 00:01:25,535
с Сатаром Юсуф-Хелом,

39
00:01:25,536 --> 00:01:27,770
вождем племени, который имеет связи с Аль-Каидой.

40
00:01:27,771 --> 00:01:29,239
А вам доводилось? Встречаться с ним?

41
00:01:29,240 --> 00:01:32,108
Нет, и я сказал им это, но они мне не поверили.

42
00:01:33,377 --> 00:01:35,312
Они даже не поверили в то, что я - американец.

43
00:01:35,313 --> 00:01:36,480
И почему же вы судитесь сейчас?

44
00:01:36,481 --> 00:01:38,880
Мое правительство пытало меня.

45
00:01:38,881 --> 00:01:41,350
Они даже не признают, что сделали это со мной.

46
00:01:41,351 --> 00:01:43,785
Я не хочу, чтобы это случилось с кем-нибудь еще.

47
00:01:44,386 --> 00:01:45,520
Это не из-за денег.

48
00:01:45,521 --> 00:01:46,888
Хорошо.

49
00:01:46,889 --> 00:01:48,357
Давайте тогда все отправимся по домам.

50
00:01:48,358 --> 00:01:50,725
Мистер Чайлдс, давайте придерживаться рамок приличия, пожалуйста.

51
00:01:50,726 --> 00:01:52,294
Это все, Ваша честь.

52
00:01:52,295 --> 00:01:53,662
Мистер Чайлдс, мистер Жау?

53
00:01:53,663 --> 00:01:55,296
Вопросов нет, Ваша честь.

54
00:01:55,297 --> 00:01:57,731
Но мы просим закрыть дело
с запретом подачи аналогичного иска.

55
00:01:57,732 --> 00:01:59,500
- На каких основаниях? 
- Адвокаты Дэнни

56
00:01:59,501 --> 00:02:00,835
не предоставили подкрепляющего доказательства,

57
00:02:00,836 --> 00:02:02,803
что он вообще когда-либо был в лагере Уиткомб.

58
00:02:02,804 --> 00:02:04,939
Потому что правительство
отклонило все запросы

59
00:02:04,940 --> 00:02:07,709
о доступе к их тайному судебному разбирательству по поводу ареста Дэнни.

60
00:02:07,710 --> 00:02:08,910
Но я не понимаю, почему

61
00:02:08,911 --> 00:02:12,446
доказательная черта должна быть снижена.

62
00:02:14,482 --> 00:02:17,184
Это просто затягивание пояса,
а не наказание.

63
00:02:17,185 --> 00:02:18,818
Мы пересматриваем все
долгосрочные расследования

64
00:02:18,819 --> 00:02:20,687
моего предшественника

65
00:02:20,688 --> 00:02:21,989
Если они не касаются
наркотиков

66
00:02:21,990 --> 00:02:23,857
или национальной безопасности,
мы урезаем их.

67
00:02:23,858 --> 00:02:25,492
Извините.

68
00:02:26,193 --> 00:02:27,026
Пропустим предварительное слушание

69
00:02:27,027 --> 00:02:29,161
и перейдем сразу к делу?

70
00:02:30,630 --> 00:02:33,231
Дана, Дана,
это правда твой последний день?

71
00:02:33,232 --> 00:02:33,932
Завтра.

72
00:02:33,933 --> 00:02:35,434
Если хотите, я могу пойти домой пораньше.

73
00:02:35,435 --> 00:02:37,470
И упустить возможность наслаждаться
твоим обществом?

74
00:02:37,471 --> 00:02:40,540
Интересно, почему ты борешься

75
00:02:40,541 --> 00:02:41,907
за расследование, к которому

76
00:02:41,908 --> 00:02:43,108
скоро не будешь иметь отношения?

77
00:02:43,109 --> 00:02:44,709
Авторская гордость.

78
00:02:44,710 --> 00:02:46,044
Мы с с Матаном потратили на него два года

79
00:02:46,045 --> 00:02:47,546
и наконец-то продвинулись.

80
00:02:47,547 --> 00:02:49,147
Это расследование юридической
фирмы вашей жены.

81
00:02:49,148 --> 00:02:50,315
Вообще-то, мистер Агос,

82
00:02:50,816 --> 00:02:53,018
это дело о коррупции в адвокатской практике.
- Похоже на фирму моей жены.

83
00:02:56,589 --> 00:02:58,990
Недавно мы получили сведения от перебежчика -

84
00:02:58,991 --> 00:03:01,692
- частного сыщика по имени Блэйк Каламар.

85
00:03:01,693 --> 00:03:03,895
По его словам, один из
партнеров в фирме Локхарт / Гарднер

86
00:03:03,896 --> 00:03:05,095
был азартным игроком.

87
00:03:05,096 --> 00:03:07,764
Он снял 45 тысяч
со счета клиента

88
00:03:07,765 --> 00:03:08,833
для погашения своей неудачной ставки.

89
00:03:08,834 --> 00:03:09,867
Какой именно партнер?

90
00:03:10,368 --> 00:03:11,335
Уилл Гарднер.

91
00:03:13,171 --> 00:03:16,540
Уилл Гарднер снял 45 тысяч
со счета клиента?

92
00:03:16,541 --> 00:03:18,775
Он собирался вернуть их
сразу после выходных,

93
00:03:18,776 --> 00:03:19,976
но их отсутствие обнаружили.

94
00:03:20,477 --> 00:03:22,678
Блэйку Каламару дали задание
это скрыть.

95
00:03:22,679 --> 00:03:24,380
Давно это было?

96
00:03:26,381 --> 00:03:27,350
15 лет назад.

97
00:03:27,351 --> 00:03:28,518
Это не наша юрисдикция.

98
00:03:28,519 --> 00:03:31,353
Верно. Это было в его первой
юридической фирме в Балтиморе, но

99
00:03:31,354 --> 00:03:32,588
мы считаем, что это указывает

100
00:03:32,589 --> 00:03:34,356
на систематические злоупотребления
в "Локхарт и Гарднер".

101
00:03:34,357 --> 00:03:36,959
Ну что ж,

102
00:03:37,460 --> 00:03:38,193
мне нужно

103
00:03:38,194 --> 00:03:39,494
подумать над этим.

104
00:03:40,495 --> 00:03:41,729
Ты возвращаешься?

105
00:03:41,930 --> 00:03:43,465
Минут через 30. А что?

106
00:03:43,466 --> 00:03:44,666
Калинда думает, что есть

107
00:03:44,667 --> 00:03:46,034
перспективы в этом деле с пытками.

108
00:03:46,035 --> 00:03:47,101
Серьезно?

109
00:03:47,102 --> 00:03:48,602
Я думал, все это "совершенно-совершенно секретно".

110
00:03:48,603 --> 00:03:51,605
Возможно, есть способ
найти доказательства пребывания

111
00:03:51,606 --> 00:03:53,240
Дэнни в лагере, не используя
соверешенно секретные материалы.

112
00:03:53,241 --> 00:03:55,709
Но это будет значить
переход на следующий уровень -

113
00:03:55,710 --> 00:03:56,644
более агрессивный.

114
00:03:56,645 --> 00:03:57,679
И тебе интересно, согласен ли я

115
00:03:57,680 --> 00:03:58,947
еще больше раздразнить медведя?

116
00:03:58,948 --> 00:04:00,847
Да... Образно выражаясь.

117
00:04:01,348 --> 00:04:02,748
Это не какая-то продажная
нефтяная компания,

118
00:04:02,749 --> 00:04:04,684
на которую мы можем надавить, Даян.

119
00:04:04,685 --> 00:04:05,885
Это правительство.

120
00:04:05,886 --> 00:04:07,853
Они могут подпортить нам жизнь.

121
00:04:07,854 --> 00:04:10,423
<i>Мам, возьми трубку.
Мам, возьми трубку.</i>

122
00:04:10,424 --> 00:04:12,892
<i>Мам, возьми трубку.</i>

123
00:04:14,761 --> 00:04:16,696
Я...

124
00:04:16,697 --> 00:04:18,230
Где ты, Уилл?

125
00:04:19,565 --> 00:04:21,200
Обедаю.

126
00:04:22,535 --> 00:04:25,304
Грейс. Привет. Что такое?

127
00:04:25,305 --> 00:04:27,172
Хорошо, увидимся...
Увидимся через полчаса?

128
00:04:27,173 --> 00:04:28,407
Договорились.

129
00:04:28,408 --> 00:04:30,209
Да, буду через полчаса.

130
00:04:30,210 --> 00:04:32,411
Пока.

131
00:04:36,515 --> 00:04:38,616
Лиза, пригласи ко мне Алисию.

132
00:04:38,917 --> 00:04:40,818
Конечно.

133
00:04:43,587 --> 00:04:44,222
Она на ланче.

134
00:04:44,223 --> 00:04:46,890
Её помощница сказала, что
она вернется через полчаса.

135
00:04:50,561 --> 00:04:51,761
Прости. Что?

136
00:04:51,762 --> 00:04:54,164
Я хочу пойти на библейские занятия.

137
00:04:54,165 --> 00:04:56,099
Ты хочешь пойти на библейские занятия?

138
00:04:56,100 --> 00:04:57,134
Да. Можно?

139
00:04:57,835 --> 00:04:59,401
Дай мне подумать, ладно?

140
00:04:59,402 --> 00:05:00,870
Я на ланче. Перезвоню тебе позже.

141
00:05:01,071 --> 00:05:02,772
Как-то поздно для ланча.

142
00:05:02,773 --> 00:05:04,907
Да, поздновато. Спасибо.

143
00:05:04,908 --> 00:05:07,409
Я перезвоню.

144
00:05:09,278 --> 00:05:10,813
Сколько раз

145
00:05:10,814 --> 00:05:14,316
Иисус осуждает в Библии геев?

146
00:05:14,317 --> 00:05:17,519
Сколько раз Иисус осуждает разводы?

147
00:05:17,520 --> 00:05:18,821
Шесть раз.

148
00:05:19,322 --> 00:05:20,288
Но, послушать

149
00:05:20,289 --> 00:05:22,923
любого проповедника, кто по их мнению
должен гореть в аду?

150
00:05:22,924 --> 00:05:26,060
Геи, а не ваши разведенные родители.

151
00:05:27,061 --> 00:05:28,363
2000 порций в день.

152
00:05:28,364 --> 00:05:30,332
У нас контракт с военными

153
00:05:30,333 --> 00:05:33,869
на завтрак, обед и ужин.
А во время Рамадана одна большая

154
00:05:33,870 --> 00:05:35,036
ночная трапеза.

155
00:05:35,037 --> 00:05:37,172
И это было для обитателей
лагеря Уиткомб?

156
00:05:37,173 --> 00:05:39,806
Да. Люди не думают о еде
в зоне военных действий,

157
00:05:39,807 --> 00:05:40,975
но они должны есть.

158
00:05:40,976 --> 00:05:42,142
Было ли что-нибудь необычное в этой еде?

159
00:05:42,143 --> 00:05:43,978
Она должна соответствовать

160
00:05:43,979 --> 00:05:45,980
мусульманским традициям.

161
00:05:46,681 --> 00:05:49,850
Видели бы вы те книги, которые
пришлось прочитать нашим поварам.

162
00:05:49,851 --> 00:05:51,752
Вы готовили для людей с пищевой аллергией?

163
00:05:51,753 --> 00:05:52,953
Возражаю, Ваша честь.

164
00:05:52,954 --> 00:05:54,220
Эти свидетельские показания нарушают

165
00:05:54,221 --> 00:05:55,721
закон об использовании засекреченных материалов.

166
00:05:55,722 --> 00:05:57,456
Состав еды?

167
00:05:57,457 --> 00:05:59,759
Да, это может разоблачить
личности бойцов,

168
00:05:59,760 --> 00:06:01,361
которые там были.

169
00:06:01,362 --> 00:06:03,562
Что ж, мистер Жау, к сожалению,
Соединенные Штаты будут вынуждены

170
00:06:03,563 --> 00:06:05,631
стоять и смотреть на то, как состав
еды будет раскрыт.

171
00:06:05,632 --> 00:06:06,866
Можете ответить.

172
00:06:06,867 --> 00:06:10,035
Да, мы получаем запросы на специальную еду, но не часто.

173
00:06:10,036 --> 00:06:11,904
Наш клиент, мистер Марват,

174
00:06:11,905 --> 00:06:15,107
не просто следовал
обычным мусульманским

175
00:06:15,108 --> 00:06:17,376
ограничениям в еде,
но у него также была

176
00:06:17,377 --> 00:06:19,811
диагностирована непереносимость лактозы 
в 5 лет.

177
00:06:20,312 --> 00:06:24,383
Это заказ на питание, который
был отправлен вашей компании

178
00:06:24,884 --> 00:06:27,351
20 сентября 2007 года,

179
00:06:27,852 --> 00:06:31,389
в день, когда наш клиент был отправлен
в лагерь Уитком.

180
00:06:31,390 --> 00:06:32,856
Прочитайте, пожалуйста,

181
00:06:32,857 --> 00:06:34,125
левую колонку.

182
00:06:34,126 --> 00:06:37,061
Паек, приготовленный в соответствии с Рамаданом.
Количество: 1.

183
00:06:37,062 --> 00:06:38,062
И под этим.

184
00:06:38,363 --> 00:06:39,763
Без лактозы.

185
00:06:43,300 --> 00:06:44,301
Так вот в чем дело.

186
00:06:44,302 --> 00:06:45,835
Я смотрю на такие вещи просто.

187
00:06:45,836 --> 00:06:49,005
Я считаю, что теперь есть
убедительные доказательства того,

188
00:06:49,006 --> 00:06:51,574
что мистер Марват был в лагере Уитком,

189
00:06:51,575 --> 00:06:54,577
поэтому позволю продолжить 
этот судебный процесс.

190
00:06:54,578 --> 00:06:56,546
Мистер Чайлдс, пожалуйста,
проинструктируйте

191
00:06:56,547 --> 00:06:58,347
министерство обороны предоставить все

192
00:06:58,348 --> 00:07:00,282
секретные стенограммы суда

193
00:07:00,283 --> 00:07:01,450
по просьбе адвокатов истца.

194
00:07:01,451 --> 00:07:02,818
Мы бы хотели также затребовать

195
00:07:02,819 --> 00:07:04,886
исполнение Указа 13224.

196
00:07:06,289 --> 00:07:09,658
Простите, Ваша честь,
Указ 13224 предназначен

197
00:07:09,659 --> 00:07:12,227
для разыскивания фальшивых благотворительных
фондов, спонсирующих террористиче

198
00:07:12,228 --> 00:07:14,195
Этот иск подан Дэнни против

199
00:07:14,196 --> 00:07:15,763
правительства Соединенных Штатов.

200
00:07:15,764 --> 00:07:18,532
Да, но Указ 13224 также
имеет широкое применение

201
00:07:18,533 --> 00:07:19,934
когда террорист
нанимает адвоката ...

202
00:07:19,935 --> 00:07:21,769
- Что?
- Дэнни не террорист.

203
00:07:21,770 --> 00:07:22,670
Или подозреваемый в терроризме.

204
00:07:22,671 --> 00:07:25,306
Это адвокат должен предоставлять
для проверки

205
00:07:25,307 --> 00:07:27,675
"любую соответствующую информацию,
отчеты или записи

206
00:07:27,676 --> 00:07:30,610
по требованию Генерального секретаря
Казначейства ".

207
00:07:30,611 --> 00:07:32,346
Ваша честь,
это вопиющее нарушение

208
00:07:32,347 --> 00:07:33,513
права адвоката не разглашать информацию, полученною от клиента.

209
00:07:34,714 --> 00:07:36,049
Я бы согласился,

210
00:07:36,050 --> 00:07:38,018
и тем не менее, это закон.

211
00:07:38,019 --> 00:07:39,453
Поэтому сделайте возможным

212
00:07:39,454 --> 00:07:42,522
встречу адвоката с официально 
назначенным представителем Казначейства.

213
00:07:45,960 --> 00:07:46,658
Ты будешь с ним встречаться.

214
00:07:46,659 --> 00:07:48,827
- Я раньше никогда этого не делала.
- Никто не делал.

215
00:07:48,828 --> 00:07:51,897
Мы живем в странном мире
после 11 сентября.

216
00:07:51,898 --> 00:07:54,133
Никакие правила здесь
не применимы.

217
00:08:12,061 --> 00:08:14,028
Я стал одержим пирожными.

218
00:08:14,029 --> 00:08:14,963
Нет, спасибо.

219
00:08:14,964 --> 00:08:16,298
Умно.

220
00:08:16,299 --> 00:08:18,266
В каждом 497 калорий.

221
00:08:18,767 --> 00:08:21,702
Итак, это официальная часть, миссис Флоррик.

222
00:08:22,403 --> 00:08:24,605
Больно не будет, не волнуйтесь.

223
00:08:24,606 --> 00:08:26,039
"Я - Гордон Хиггс,

224
00:08:26,040 --> 00:08:28,276
"назначенный наблюдатель от Казначейства

225
00:08:28,277 --> 00:08:30,711
"по судебному делу №670-3.

226
00:08:30,712 --> 00:08:32,380
"Ваша фирма, Локхарт&Гарднер,

227
00:08:32,381 --> 00:08:35,382
"получила лицензию на представление мистера Марвата

228
00:08:35,383 --> 00:08:37,917
"в его иске против Соединенных Штатов Америки,

229
00:08:37,918 --> 00:08:40,653
что требует периодических
докладов в мой офис.

230
00:08:40,654 --> 00:08:42,323
Являетесь ли вы...

231
00:08:43,724 --> 00:08:46,326
Алисия Флоррик,

232
00:08:46,327 --> 00:08:48,227
юристом, назначенным вашей фирмой для докладов?

233
00:08:48,728 --> 00:08:49,763
- Да.
- Хорошо.

234
00:08:49,764 --> 00:08:51,229
Ну и как продвигаются дела?

235
00:08:52,230 --> 00:08:53,231
Как продвигаются?

236
00:08:53,732 --> 00:08:54,732
Прекрасно.

237
00:08:54,733 --> 00:08:56,368
Хорошо. Сначала главные вопросы.

238
00:08:56,869 --> 00:09:00,673
Участвует ли мистер Дэниел Марват в ваших совещаниях о стратегии по ведению проце

239
00:09:03,776 --> 00:09:05,511
Не переживайте.
Я из Казначейства.

240
00:09:05,512 --> 00:09:06,711
Нет никакой связи

241
00:09:06,712 --> 00:09:08,780
между моим офисом и министерством юстиции.

242
00:09:08,781 --> 00:09:11,683
Они не услышат даже намёка на то, о чем мы поговорим сегодня.

243
00:09:11,684 --> 00:09:14,319
Так мистер Марват вовлечен в обсуждение стратегии?

244
00:09:16,320 --> 00:09:17,555
- Да.
- Хорошо.

245
00:09:17,556 --> 00:09:19,223
Кто-то еще участвует?

246
00:09:19,224 --> 00:09:21,959
Я имею в виду, кто-то кроме юристов вашей фирмы

247
00:09:21,960 --> 00:09:24,260
участвует в этих совещаниях?

248
00:09:24,261 --> 00:09:25,796
Нет.

249
00:09:25,797 --> 00:09:28,432
Никто ближневосточного происхождения?

250
00:09:28,433 --> 00:09:29,833
Нет.

251
00:09:29,834 --> 00:09:34,170
А кто такая... Калинда Шарма?

252
00:09:35,306 --> 00:09:37,273
Она расследователь в нашей фирме.

253
00:09:37,274 --> 00:09:38,441
Но она не...

254
00:09:38,442 --> 00:09:39,675
Она сотрудник.

255
00:09:39,676 --> 00:09:41,444
Я знаю, но она не является юристом, не так ли?

256
00:09:41,445 --> 00:09:42,678
В этом был мой вопрос.

257
00:09:43,679 --> 00:09:45,113
Смотрите, мы здесь не...

258
00:09:45,114 --> 00:09:46,949
Вы не навлечете здесь ни на кого беду.

259
00:09:46,950 --> 00:09:48,451
Мы не ищем виноватых.

260
00:09:48,452 --> 00:09:51,821
Я просто пытаюсь выяснить роль персонажей,

261
00:09:52,122 --> 00:09:54,389
поэтому скажите, упоминал ли
мистер Марват получение им вознаграждений

262
00:09:54,390 --> 00:09:56,257
любого вида из-за рубежа?

263
00:09:56,258 --> 00:09:57,726
Нет, насколько я знаю.

264
00:09:57,727 --> 00:10:00,127
Вы когда-нибудь видели, как он совершает звонки за рубеж?

265
00:10:00,428 --> 00:10:01,427
Нет.

266
00:10:01,428 --> 00:10:02,897
Но вы когда-нибудь видели, как он совершает звонки?

267
00:10:02,898 --> 00:10:04,399
Я...

268
00:10:07,301 --> 00:10:08,069
Да.

269
00:10:08,270 --> 00:10:09,036
Сколько раз?

270
00:10:10,339 --> 00:10:12,373
Ну, он был с нашей фирмой

271
00:10:12,374 --> 00:10:13,841
последние шесть месяцев,

272
00:10:13,842 --> 00:10:15,977
так что после подготовки свидетелей,

273
00:10:16,978 --> 00:10:18,311
думаю, что дважды.

274
00:10:18,812 --> 00:10:20,847
Он говорил по-английски?

275
00:10:21,383 --> 00:10:23,950
Я - я не помню. То есть,

276
00:10:23,951 --> 00:10:25,419
я...

277
00:10:25,420 --> 00:10:27,254
Я не была достаточно близко,
чтобы утверждать это.

278
00:10:27,955 --> 00:10:30,557
Был ли кто-либо в вашей фирме достаточно
близко к нему, чтобы сказать?

279
00:10:32,959 --> 00:10:34,460
Нет.

280
00:10:35,729 --> 00:10:37,563
Слышали ли вы, как
мистер Марват упоминал

281
00:10:37,564 --> 00:10:39,199
афганский регион
Бадула Калп?

282
00:10:39,200 --> 00:10:41,301
Думаю, что произнес это правильно.

283
00:10:42,302 --> 00:10:43,068
Нет.

284
00:10:43,069 --> 00:10:43,969
Он никогда не упоминал

285
00:10:43,970 --> 00:10:46,538
Бадула... Бадула...

286
00:10:47,039 --> 00:10:48,007
Это сложное слово.

287
00:10:48,008 --> 00:10:49,208
Бадула Калп?

288
00:10:49,909 --> 00:10:51,210
Нет, насколько я знаю.

289
00:10:51,211 --> 00:10:53,745
Не могли бы вы сделать заметку,
если он сделает это в будущем?

290
00:10:55,346 --> 00:10:58,116
Мистер Хиггс,
я не следователь

291
00:10:58,117 --> 00:10:59,550
Казначейства.

292
00:10:59,551 --> 00:11:01,519
Я адвокат, представляющий мистера Марвата.

293
00:11:01,520 --> 00:11:03,321
Знаю, знаю, прошу прощения.

294
00:11:03,322 --> 00:11:05,589
Получилось как-то неуклюже.

295
00:11:05,590 --> 00:11:08,326
Что ж, давайте договоримся о следующей
встрече -

296
00:11:08,327 --> 00:11:09,427
тогда и поговорим.

297
00:11:09,428 --> 00:11:11,829
Я здесь не для того, чтобы
вести для вас расследование.

298
00:11:11,830 --> 00:11:13,464
Знаю.

299
00:11:13,465 --> 00:11:16,999
Просто встретимся и поговорим.

300
00:11:33,249 --> 00:11:34,283
Хорошая новость в том, что

301
00:11:34,284 --> 00:11:36,218
все запросы они удовлетворили.

302
00:11:36,219 --> 00:11:37,153
Плохие новости в том, что

303
00:11:37,154 --> 00:11:39,355
они завалили нас бумагами.

304
00:11:39,356 --> 00:11:40,789
Это стенограммы

305
00:11:40,790 --> 00:11:45,227
сотен событий засекреченного суда,
все отредактированные.

306
00:11:46,196 --> 00:11:48,830
И все же, мы должны просмотреть каждую страницу.

307
00:11:48,831 --> 00:11:50,966
Иногда редакторы что-нибудь пропускают.

308
00:11:50,967 --> 00:11:52,133
И Дэнни вам поможет.

309
00:11:52,134 --> 00:11:54,035
Найдете в стенограммах название,

310
00:11:54,036 --> 00:11:55,303
которое не понимаете -

311
00:11:55,304 --> 00:11:57,605
обращайтесь к Дэнни...
любое название региона, что угодно.

312
00:11:57,606 --> 00:11:59,807
Если он распознает его, значит, мы на правильном пути.

313
00:11:59,808 --> 00:12:01,442
На правильном пути к чему?

314
00:12:01,443 --> 00:12:02,677
К тому, чтобы найти правительственного служащего,

315
00:12:02,678 --> 00:12:04,611
который отдал приказ об аресте и пытках Дэнни.

316
00:12:04,612 --> 00:12:06,213
Вот что нам нужно, чтобы выиграть.

317
00:12:06,214 --> 00:12:07,647
Калинда, что у тебя?

318
00:12:07,648 --> 00:12:09,149
На данный момент ничего.

319
00:12:09,150 --> 00:12:10,150
Я пыталась

320
00:12:10,151 --> 00:12:11,751
найти военный персонал 
лагеря Уиткомб,

321
00:12:11,752 --> 00:12:13,120
но никто не хочет говорить.

322
00:12:13,121 --> 00:12:14,588
Как насчет офицеров в отставке?

323
00:12:14,589 --> 00:12:15,522
Я занимаюсь этим.

324
00:12:15,523 --> 00:12:17,091
Хорошо, занимайся.

325
00:12:17,592 --> 00:12:19,825
Даян, мы можем поговорить?

326
00:12:19,826 --> 00:12:21,027
О моей встрече с наблюдателем.

327
00:12:21,028 --> 00:12:22,528
Да, конечно, одну минуту.

328
00:12:24,464 --> 00:12:26,231
Почему мы эти занимаемся?

329
00:12:26,232 --> 00:12:27,766
Правительство не раскошелится на 6 миллионов,

330
00:12:27,767 --> 00:12:29,434
и ты знаешь это, так почему мы этим занимаемся?

331
00:12:29,935 --> 00:12:32,004
Потому что это правильно.

332
00:12:32,005 --> 00:12:33,672
Нет, это ты считаешь, что это правильно.

333
00:12:33,673 --> 00:12:34,974
Я был в Вашингтоне 11 сентября.

334
00:12:34,975 --> 00:12:36,741
Пожалуйста, какое это имеет значение.

335
00:12:36,742 --> 00:12:39,544
Наше правительство предприняло меры, 
чтобы предотвратить еще одно 11 сентября.

336
00:12:39,545 --> 00:12:41,113
Я видел дым над Пентагоном.

337
00:12:41,114 --> 00:12:42,280
Дэнни невиновен.

338
00:12:42,281 --> 00:12:43,581
Поэтому он и на свободе.

339
00:12:43,582 --> 00:12:45,150
После того, как его пытали.

340
00:12:45,151 --> 00:12:47,285
Подожди, ты думаешь, 
сейчас кого-нибудь пытают,

341
00:12:47,286 --> 00:12:48,453
при твоем друге Обаме?

342
00:12:48,454 --> 00:12:50,455
Думаешь, кого-нибудь пытают?

343
00:12:50,456 --> 00:12:51,555
Я не знаю.

344
00:12:51,556 --> 00:12:53,491
Нет, ты всё ещё ведёшь ту старую войну, Даян.

345
00:12:53,492 --> 00:12:54,858
Рамсфелда и Чейни больше нет.

346
00:12:54,859 --> 00:12:55,826
Они пишут мемуары.

347
00:12:57,328 --> 00:12:58,195
Заходи, Боб.

348
00:12:58,196 --> 00:13:00,731
- Не хочу прерывать, но вы меня позвали.
- Да.

349
00:13:00,732 --> 00:13:04,035
Уилл, это Боб Локнес,
наш страховой агент.

350
00:13:04,036 --> 00:13:06,703
Мы должны продлить страховку 
на следующий год,

351
00:13:06,704 --> 00:13:09,404
и у мистера Локнеса есть парочка вопросов.

352
00:13:09,405 --> 00:13:12,042
Вы сказали, что хотите увеличить сумму профессиональной страховки.

353
00:13:12,043 --> 00:13:13,443
Я действительно нужен для этого?

354
00:13:13,444 --> 00:13:15,011
Мы обычно решаем такие вопросы вместе.

355
00:13:15,012 --> 00:13:17,580
Профессиональная страховка - это...?

356
00:13:17,581 --> 00:13:19,149
Против исков от сотрудников -

357
00:13:19,150 --> 00:13:21,984
сексуальные домогательства,
коллеги и начальники,

358
00:13:21,985 --> 00:13:24,485
которые спят с нижестоящими, такого рода вещи.

359
00:13:24,486 --> 00:13:25,720
И вы говорили о возможности сэкономить?

360
00:13:25,721 --> 00:13:28,057
Да, я могу удержать низкую цену,

361
00:13:28,058 --> 00:13:30,459
если вы обяжете всех пройти занятие на тему сексуальных домогательств.

362
00:13:36,231 --> 00:13:37,499
Что ты думаешь, Уилл?

363
00:13:37,500 --> 00:13:42,270
Я думаю я доверяю твоему суждению
Даян, также как ты моему.

364
00:13:43,271 --> 00:13:44,772
Можешь действовать от моего лица.

365
00:13:49,075 --> 00:13:50,744
Это просто...

366
00:13:52,847 --> 00:13:54,115
Ага.

367
00:13:54,116 --> 00:13:56,683
Будто головоломку разгадываешь.

368
00:13:56,684 --> 00:13:59,752
"Вопрос: Эта прослушка
действительно необходима, советник?

369
00:14:00,253 --> 00:14:00,887
Ответ..."

370
00:14:00,888 --> 00:14:02,556
Да, Ваша честь.
"Вопрос..."

371
00:14:02,557 --> 00:14:04,323
Пожалуйста, могли бы вы
сделать вывод,

372
00:14:04,324 --> 00:14:05,492
- Советник?
- Безусловно.

373
00:14:05,493 --> 00:14:09,596
Если вы обратитесь к странице 18 (биип)

374
00:14:09,597 --> 00:14:10,964
... до эмиграции в США.

375
00:14:10,965 --> 00:14:14,833
И доктор (биип) обвиняемого?

376
00:14:14,834 --> 00:14:15,834
Мы не намерены

377
00:14:15,835 --> 00:14:17,836
проявлять неуважение, Ваша честь.

378
00:14:17,837 --> 00:14:21,207
(биип) этого семейства,

379
00:14:21,208 --> 00:14:24,643
а не (биип) при участии его матери.

380
00:14:25,144 --> 00:14:27,312
Это невозможно.

381
00:14:27,813 --> 00:14:28,646
Послушай.

382
00:14:28,647 --> 00:14:31,149
"Вопрос: И в эти периоды в лагере (пропущено)

383
00:14:31,650 --> 00:14:32,817
не было службы здравоохранения?

384
00:14:32,818 --> 00:14:33,585
Ответ...

385
00:14:33,586 --> 00:14:37,122
По требованию суда,
у нас был доктор (биип) по вызову.

386
00:14:37,123 --> 00:14:39,757
И доктор (биип) какие-либо комментарии

387
00:14:39,758 --> 00:14:42,160
относительно обвиняемого?

388
00:14:42,161 --> 00:14:44,127
Смотри, зачеркнутое имя очень длинное.

389
00:14:45,363 --> 00:14:47,864
Возможно, мы нашли кое-что
в стенограммах.

390
00:14:50,100 --> 00:14:51,101
Что?

391
00:14:51,102 --> 00:14:52,636
В секретных стенограммах есть ссылка

392
00:14:52,637 --> 00:14:55,172
на военного доктора, наблюдавшего

393
00:14:55,173 --> 00:14:56,340
за расширенными допросами.

394
00:14:56,341 --> 00:14:58,542
Его имя упоминается
в нескольких местах.

395
00:14:58,543 --> 00:15:00,209
Здесь, здесь и здесь.

396
00:15:00,210 --> 00:15:01,177
Да,

397
00:15:01,178 --> 00:15:02,245
отредактированно.

398
00:15:02,246 --> 00:15:04,213
Но взгляните на длину этого имени.

399
00:15:04,214 --> 00:15:06,215
Если измерить,

400
00:15:06,216 --> 00:15:09,352
длина имени составит 10 букв.

401
00:15:09,353 --> 00:15:11,653
Думаю, если свериться со списком

402
00:15:11,654 --> 00:15:13,256
военных медиков,

403
00:15:13,257 --> 00:15:15,624
мы немного найдем фамилий
с таким количеством букв.

404
00:15:15,925 --> 00:15:17,124
Подключу к этому Калинду.

405
00:15:17,125 --> 00:15:18,225
Хорошая работа.

406
00:15:20,128 --> 00:15:22,664
Даян, насчет моей встречи с наблюдателем,

407
00:15:22,665 --> 00:15:24,999
он спросил, разговаривал ли Дэнни с кем-нибудь по международной линии?

408
00:15:25,750 --> 00:15:26,468
И что ты сказала?

409
00:15:26,469 --> 00:15:27,602
Я сказала, что не знаю.

410
00:15:27,603 --> 00:15:28,836
Это так нелепо.

411
00:15:28,837 --> 00:15:30,572
Где право адвоката и клиента на конфиденциальность?

412
00:15:30,573 --> 00:15:33,407
Он также спросил, упоминал ли когда-нибудь Дэнни Бедула Калп,

413
00:15:33,408 --> 00:15:35,042
регион в Афганистане.

414
00:15:35,043 --> 00:15:36,177
Почему он спросил об этом?

415
00:15:36,178 --> 00:15:37,211
Без понятия,

416
00:15:37,212 --> 00:15:38,712
но завтра я снова должна буду докладывать.

417
00:15:39,413 --> 00:15:41,048
Он пытается сделать тебя своими глазами и ушами.

418
00:15:41,049 --> 00:15:42,650
Между Казначейством и министерством юстиции - китайская стена,

419
00:15:42,651 --> 00:15:46,453
но это точно заставляет меня нервничать.

420
00:15:46,454 --> 00:15:48,221
Очевидно.

421
00:15:48,222 --> 00:15:49,989
Ладно. Спасибо тебе,
Алисия.

422
00:15:56,793 --> 00:16:01,452
Итак, это расследование насчет Уилла Гарднера,

423
00:16:01,932 --> 00:16:03,098
ты против?

424
00:16:03,099 --> 00:16:06,836
Я...

425
00:16:06,837 --> 00:16:08,370
Да.

426
00:16:08,371 --> 00:16:10,539
Я нахожу это дело слишком рискованным.

427
00:16:10,540 --> 00:16:13,542
Он мой бывший босс, ваша жена его новая...

428
00:16:14,043 --> 00:16:15,409
сотрудница.

429
00:16:15,710 --> 00:16:17,979
Так ты думаешь, мы должны отказаться от него?

430
00:16:19,515 --> 00:16:22,316
Я думаю, если бы это был не Уилл Гарднер,

431
00:16:22,317 --> 00:16:24,052
мы бы не дали ход делу,

432
00:16:24,053 --> 00:16:25,620
и этому правилу вы следовали до сих пор.

433
00:16:25,621 --> 00:16:28,923
Я знаю, именно поэтому, мы должны дать ход этому делу к сожалению.

434
00:16:28,924 --> 00:16:31,424
Если бы это был бы кто-нибудь другой, мы бы предъявили ему  иск.

435
00:16:31,425 --> 00:16:32,126
Я не согласен.

436
00:16:32,127 --> 00:16:34,462
Оно не связано с наркотиками или национальной безопасностью.

437
00:16:34,463 --> 00:16:36,364
Оно связано с наркотиками.

438
00:16:36,365 --> 00:16:39,633
Мы могли бы использовать Уилла Гарднера,
чтобы достать его клиента, торговца нарк

439
00:16:40,634 --> 00:16:42,302
Лемонда Бишопа.

440
00:16:43,303 --> 00:16:45,238
Так вы хотите предъявить ему иск?

441
00:16:46,773 --> 00:16:49,042
Я хочу, чтобы ты предъявил ему иск.

442
00:16:49,043 --> 00:16:50,576
Дана уходит.

443
00:16:50,577 --> 00:16:52,378
Ты работал в Локхард/Гарднер раньше.

444
00:16:53,614 --> 00:16:55,617
Мне нужно, чтобы ты взял их за горло.

445
00:16:57,618 --> 00:16:59,318
Тогда я так и сделаю.

446
00:17:02,522 --> 00:17:03,055
Привет.

447
00:17:03,056 --> 00:17:04,089
Это мама.

448
00:17:04,090 --> 00:17:05,857
Мне так жаль, что я отвлекаю тебя от работы,

449
00:17:05,858 --> 00:17:07,859
но у меня только короткий вопрос.

450
00:17:07,860 --> 00:17:08,661
Ты же можешь забрать детей, да?

451
00:17:08,662 --> 00:17:10,262
Потому что я не смогу выбраться отсюда до 7.

452
00:17:10,263 --> 00:17:12,598
Да, я знаю, я уже тут, только....

453
00:17:12,599 --> 00:17:15,066
Грейс хочет пойти на библейские занятия.

454
00:17:15,067 --> 00:17:17,035
Мама уже разрешила.

455
00:17:17,036 --> 00:17:19,036
Я просто хочу быть уверенной, что ты не против.

456
00:17:19,037 --> 00:17:20,538
Где это?

457
00:17:20,539 --> 00:17:21,606
В том-то все и дело.

458
00:17:21,607 --> 00:17:23,474
В ночном клубе.

459
00:17:23,475 --> 00:17:24,675
Это не в ночном клубе.

460
00:17:24,676 --> 00:17:26,277
Они просто арендуют место.

461
00:17:26,278 --> 00:17:28,946
Алисия сказала, что все будет хорошо,
но я не знаю.

462
00:17:28,947 --> 00:17:30,314
Мне это кажется немного странным.

463
00:17:30,315 --> 00:17:34,051
Что это за библейские занятия в ночном клубе?

464
00:17:34,052 --> 00:17:37,153
Если Грейс хочет пойти, 
я не против.

465
00:17:37,154 --> 00:17:38,622
Меня зовут доктор Вал Фойавонгса.

466
00:17:38,623 --> 00:17:40,624
Не могли бы вы произнести по буквам, пожалуйста?

467
00:17:40,625 --> 00:17:42,726
Ф-О-Й-А

468
00:17:42,727 --> 00:17:46,263
В-О-Н-Г-С-А

469
00:17:46,264 --> 00:17:47,364
Спасибо доктор.

470
00:17:47,365 --> 00:17:49,098
Чем вы занимались в 2007?

471
00:17:49,099 --> 00:17:50,899
Консультировал персонал
по методам ведения допросов.

472
00:17:50,900 --> 00:17:52,301
Как, например?

473
00:17:52,302 --> 00:17:53,669
Удары в живот.

474
00:17:53,670 --> 00:17:57,306
Объяснял, что удар открытой ладонью
предпочтительнее удара кулаком,

475
00:17:57,307 --> 00:17:59,375
так как последний может стать причиной
внутренних повреждений

476
00:17:59,376 --> 00:18:01,510
и, таким образом, расцениваться,
как пытка.

477
00:18:01,511 --> 00:18:03,812
Вы осуществляли надзор по
допросу Дэнни Марвата

478
00:18:04,113 --> 00:18:05,581
12 ноября?

479
00:18:05,582 --> 00:18:06,947
- Нет.
- Вычеркните это.

480
00:18:06,948 --> 00:18:09,484
Просили ли вас обследовать
заключенного после допроса

481
00:18:09,485 --> 00:18:10,485
12 ноября?

482
00:18:10,552 --> 00:18:11,886
Да, но я его не видел.

483
00:18:11,887 --> 00:18:12,853
У него на голове был мешок.

484
00:18:12,854 --> 00:18:13,921
Понимаю, но слышали ли вы,

485
00:18:13,922 --> 00:18:15,623
каким именем его называли при допросе?

486
00:18:15,624 --> 00:18:16,891
- Да.
- И что это было за имя?

487
00:18:17,392 --> 00:18:18,025
Дэнни.

488
00:18:18,526 --> 00:18:20,395
Спасибо, больше нет вопросов.

489
00:18:20,396 --> 00:18:22,362
- Мистер Жау, у вас есть вопросы?
- Нет, Ваша честь,

490
00:18:22,363 --> 00:18:24,631
но у нас есть опровергающие показания.

491
00:18:24,632 --> 00:18:25,565
Хотите вызвать в суд свидетеля?

492
00:18:25,566 --> 00:18:27,467
Нет, он здесь, Ваша честь.

493
00:18:27,468 --> 00:18:29,069
Дэнни Марват.

494
00:18:31,005 --> 00:18:32,739
Доброе утро, мистер Марват.

495
00:18:32,740 --> 00:18:33,774
Доброе утро.

496
00:18:35,275 --> 00:18:36,677
- Кто это?
- Это?

497
00:18:36,678 --> 00:18:39,144
Похож на меня.

498
00:18:39,145 --> 00:18:40,112
В Афганистане?

499
00:18:40,113 --> 00:18:42,247
Да, перед моим арестом.

500
00:18:42,248 --> 00:18:44,584
Вообще-то за неделю до вашего ареста.

501
00:18:45,585 --> 00:18:47,085
Я был тогда не такой толстый.

502
00:18:47,586 --> 00:18:48,753
Как и мы все.

503
00:18:48,754 --> 00:18:49,288
Не могли бы вы

504
00:18:49,289 --> 00:18:52,792
отдалить фото, пожалуйста?

505
00:18:52,793 --> 00:18:53,959
Кто это?

506
00:18:55,460 --> 00:18:56,494
Я не знаю.

507
00:18:56,495 --> 00:18:58,096
Правда?

508
00:18:58,097 --> 00:18:59,597
Похоже, что вы с ним общаетесь.

509
00:19:01,398 --> 00:19:02,801
Я...

510
00:19:03,769 --> 00:19:05,537
Он выглядит знакомо,

511
00:19:05,538 --> 00:19:06,638
но...

512
00:19:06,639 --> 00:19:08,373
Будете ли вы удивлены узнав, что это

513
00:19:08,374 --> 00:19:09,908
Сатар Юсуф-Кель?
- Ваша честь,

514
00:19:09,909 --> 00:19:11,475
мы бы хотели взять перерыв.
- Местный вождь, которого вы никогда

515
00:19:11,476 --> 00:19:13,277
не встречали, согласно
вашим словам под присягой.

516
00:19:13,278 --> 00:19:15,446
- Человек, который связан с Аль-Каидой.
- Ваша честь, пожалуйста.

517
00:19:16,447 --> 00:19:19,683
Хорошо, вы все-таки были знакомы с этим вождем?

518
00:19:20,853 --> 00:19:22,786
Все не так, как они представляют это.

519
00:19:23,822 --> 00:19:26,157
Но вы солгали--
вы знали его.

520
00:19:26,158 --> 00:19:29,326
Нет, нет, его дочь умирала от дизентерии.

521
00:19:29,327 --> 00:19:31,361
Я принес ему лекарства, вот и все.

522
00:19:31,362 --> 00:19:32,628
Я передал их в его доме

523
00:19:32,629 --> 00:19:33,629
в Бадула Кулп.

524
00:19:33,630 --> 00:19:36,233
Хорошо, подождите, остановитесь прямо здесь.

525
00:19:36,234 --> 00:19:39,302
Алисия, не могла бы ты выйти?

526
00:19:39,303 --> 00:19:40,670
- Почему?
- Алисия встречается

527
00:19:40,671 --> 00:19:44,073
с наблюдателем - 
он распрашивал о Бадула Калп.

528
00:19:44,074 --> 00:19:48,543
Но... подожди, что?

529
00:19:48,544 --> 00:19:52,112
Она должна рассказать наблюдателю о том, что Дэнни только что сказал

530
00:19:52,113 --> 00:19:54,884
в соответствии с положением 13224 Указа.

531
00:19:54,885 --> 00:19:56,285
Да, но раз так,

532
00:19:56,286 --> 00:20:00,154
ей также придется рассказать ему о том, что мы попросили ее выйти.

533
00:20:00,155 --> 00:20:01,689
Это безумие.

534
00:20:01,690 --> 00:20:05,793
Хорошо, так ты не просила Алисию выйти.

535
00:20:05,794 --> 00:20:08,863
Нет, просила, но потом я передумала.

536
00:20:08,864 --> 00:20:11,465
Хорошо.

537
00:20:12,001 --> 00:20:14,502
Мы собираемся прервать встречу

538
00:20:14,503 --> 00:20:16,970
на минуту.

539
00:20:16,971 --> 00:20:19,006
Ты разбудила медведя, я просил тебя не будить медведя.

540
00:20:19,007 --> 00:20:20,740
Ты перестанешь повторять про этого медведя?

541
00:20:20,741 --> 00:20:22,075
Они были правы с самого начала -

542
00:20:22,076 --> 00:20:23,143
наш клиент сделал это.

543
00:20:23,144 --> 00:20:24,278
Чтобы спасти жизнь девочке.

544
00:20:24,279 --> 00:20:26,579
- О, да он настоящий самаритянин, Даян. 
- Остановись!

545
00:20:27,080 --> 00:20:27,781
Алисия видит,

546
00:20:27,782 --> 00:20:29,616
что мы спорим, так что
успокойся, пожалуйста.

547
00:20:32,318 --> 00:20:33,619
Мы отказываемся от дела.

548
00:20:33,620 --> 00:20:35,354
Не важно, пытали его или нет.

549
00:20:35,355 --> 00:20:36,722
Он нам солгал.

550
00:20:37,223 --> 00:20:37,856
Согласна.

551
00:20:38,825 --> 00:20:40,026
Извините.

552
00:20:40,027 --> 00:20:41,860
Уилл, вам звонит Кэри Агос.

553
00:20:41,861 --> 00:20:42,861
Говорит, что дело важное.

554
00:20:42,862 --> 00:20:43,862
Может, у него хорошие новости.

555
00:20:43,863 --> 00:20:45,364
Может, он денег хочет мне дать.

556
00:20:45,365 --> 00:20:46,698
Что нового, Кэри?

557
00:20:46,699 --> 00:20:48,900
Да много всего.

558
00:20:48,901 --> 00:20:52,304
Есть у вас время сегодня встретиться и поговорить?

559
00:20:52,305 --> 00:20:54,372
- О чём?
- Мы продолжаем

560
00:20:54,373 --> 00:20:55,573
расследование, и..

561
00:20:55,574 --> 00:20:57,575
нам..

562
00:20:57,576 --> 00:20:59,444
нам нужны ответы на кое-какие вопросы.

563
00:21:00,446 --> 00:21:01,980
Мне предъявляют обвинение?

564
00:21:03,648 --> 00:21:05,715
Нет, пока нет.

565
00:21:05,716 --> 00:21:08,419
Но только...  одно название
- "Красный бархат" -

566
00:21:08,420 --> 00:21:11,021
от одного этого слюнки текут.

567
00:21:11,022 --> 00:21:12,323
Для информации, мистер Хиггс,

568
00:21:12,324 --> 00:21:14,291
необходимости в наблюдении
больше нет.

569
00:21:14,292 --> 00:21:15,492
Мы отказываемся от дела.

570
00:21:15,493 --> 00:21:18,228
Нет, напротив, необходимость есть,

571
00:21:18,229 --> 00:21:20,296
так что присядьте.
- Нет, спасибо.

572
00:21:20,297 --> 00:21:22,598
Нет, вы не поняли.

573
00:21:22,599 --> 00:21:25,601
Департамент юстиции возбуждает
уголовное дело против мистера Марвата.

574
00:21:26,102 --> 00:21:29,405
Что... какое уголовное дело?

575
00:21:29,406 --> 00:21:31,740
Я бы сказал, пособничество террористам,

576
00:21:31,741 --> 00:21:35,477
но, как я уже говорил, мы не делимся информацией,
так что это только догадки,

577
00:21:35,478 --> 00:21:37,846
но вы присядьте.

578
00:21:38,347 --> 00:21:40,282
Даже если вы его больше не представляете,

579
00:21:40,283 --> 00:21:42,285
вам нужно сейчас сесть.

580
00:21:43,686 --> 00:21:44,719
Хорошо.

581
00:21:44,720 --> 00:21:45,954
Теперь

582
00:21:45,955 --> 00:21:50,725
с нашего последнего разговора,
упоминал ли мистер Марван

583
00:21:50,726 --> 00:21:54,060
что-либо связанное с местом под названием
Бадула Калп?

584
00:21:57,366 --> 00:22:00,734
Алисия, мне повторить вопрос?

585
00:22:00,735 --> 00:22:02,436
Нет.

586
00:22:04,371 --> 00:22:05,806
Вы не хотите отвечать?

587
00:22:05,807 --> 00:22:07,707
Не хочу.

588
00:22:07,708 --> 00:22:10,710
Извините, Алисия, но вам придётся ответить.

589
00:22:10,711 --> 00:22:11,811
Не могу.

590
00:22:11,812 --> 00:22:13,113
Нет, можете.

591
00:22:13,114 --> 00:22:15,915
Наказание за отказ отвечать - восемь лет тюрьмы

592
00:22:15,916 --> 00:22:18,651
и штраф 250 тысяч долларов.

593
00:22:18,652 --> 00:22:21,721
Так что, упоминал ли мистер Марват

594
00:22:21,722 --> 00:22:24,189
Бадула Калп?

595
00:22:26,625 --> 00:22:28,693
У меня есть право на адвоката?

596
00:22:29,194 --> 00:22:31,997
Оно всегда у вас есть.

597
00:22:31,998 --> 00:22:34,800
Но я бы не советовал.

598
00:22:36,068 --> 00:22:38,102
Мне нужен адвокат.

599
00:22:49,825 --> 00:22:51,292
И что он потом сказал?

600
00:22:51,993 --> 00:22:53,927
Сказал, что не советует обращаться к адвокату.

601
00:22:54,228 --> 00:22:55,295
Еще бы.

602
00:22:55,296 --> 00:22:57,031
Ты правильно поступила.

603
00:22:57,032 --> 00:22:59,265
Дэнни упомянул о своей встрече с вождём,

604
00:22:59,266 --> 00:23:01,300
полагая, что наш разговор конфиденциален.

605
00:23:01,801 --> 00:23:03,637
Но если ты скажешь наблюдателю,
его арестуют.

606
00:23:03,638 --> 00:23:04,204
Наказание

607
00:23:04,205 --> 00:23:06,906
за отказ отвечать - штраф в 250 тысяч долларов

608
00:23:07,407 --> 00:23:09,675
и восемь лет тюрьмы.

609
00:23:12,612 --> 00:23:15,080
Он говорил про фирму?

610
00:23:15,581 --> 00:23:17,049
Про фирму?

611
00:23:17,550 --> 00:23:22,120
Наблюдатель спрашивал, что мы тебе сказали?

612
00:23:22,121 --> 00:23:23,287
Нет.

613
00:23:23,288 --> 00:23:24,489
Они ещё могут нас прижать.

614
00:23:24,490 --> 00:23:25,690
Всю фирму.

615
00:23:25,691 --> 00:23:27,792
Хорошо.

616
00:23:27,793 --> 00:23:31,162
Мы говорили с Ником Котелла о том,
чтобы он представлял твои интересы.

617
00:23:31,163 --> 00:23:34,699
Ник знает, что делает,
он в этой области знаток.

618
00:23:34,700 --> 00:23:37,235
Расходы за наш счёт.

619
00:23:38,836 --> 00:23:39,870
Хорошо.

620
00:23:40,871 --> 00:23:42,173
Я подумаю.

621
00:23:42,174 --> 00:23:43,607
О чём подумаешь?

622
00:23:44,308 --> 00:23:45,176
О выборе адвоката.

623
00:23:45,177 --> 00:23:47,344
- Но он тебе нужен, Алисия.
- Я знаю.

624
00:23:47,345 --> 00:23:49,012
Просто хочу изучить
все варианты.

625
00:23:49,013 --> 00:23:50,247
Ник - мастер, Алисия.

626
00:23:50,748 --> 00:23:52,015
Он уже вёл подобные дела.

627
00:23:53,016 --> 00:23:54,051
Хорошо.

628
00:23:54,052 --> 00:23:56,519
Спасибо.

629
00:24:17,873 --> 00:24:20,509
Добрый день.
Кэри Агос и Дана Лодж

630
00:24:20,510 --> 00:24:22,211
к Уиллу Гарднеру.

631
00:24:22,712 --> 00:24:24,179
Так вот откуда взялся Кэри.

632
00:24:25,180 --> 00:24:26,147
А что, могу тебя здесь представить.

633
00:24:26,148 --> 00:24:27,414
Разве тебе не нужно на твою

634
00:24:27,415 --> 00:24:28,916
новую высокооплачиваемую работу?

635
00:24:29,417 --> 00:24:30,684
Они отложили начало на неделю.

636
00:24:31,185 --> 00:24:33,421
Как же. По-моему, у тебя нет
никакой новой работы.

637
00:24:33,422 --> 00:24:35,055
Ты как одна из этих мамочек,

638
00:24:35,056 --> 00:24:37,558
что притворяются беременными.

639
00:24:37,559 --> 00:24:40,428
И часто ты с подобным сталкиваешься?

640
00:24:40,429 --> 00:24:42,929
Алло?  Алло?

641
00:24:43,430 --> 00:24:45,564
Спасибо, воды не нужно.

642
00:24:45,565 --> 00:24:46,866
Еще секундочку.

643
00:24:46,867 --> 00:24:49,436
Алло?  Бутылку воды, пожалуйста.

644
00:24:49,437 --> 00:24:50,637
Кто это?

645
00:24:52,138 --> 00:24:53,573
Элсбет Тасиони.

646
00:24:53,574 --> 00:24:54,574
А это кто?

647
00:24:54,575 --> 00:24:55,775
Не занимайте мою линию.

648
00:24:55,776 --> 00:24:58,810
- Но это моя линия!
- Мисс Тасиони, спасибо, не нужно.

649
00:24:58,811 --> 00:25:01,412
Простите. Просто...
вчера эту штуку установили,

650
00:25:01,413 --> 00:25:03,148
чтобы облегчать жизнь,
а не...

651
00:25:06,652 --> 00:25:07,887
Ну ладно.

652
00:25:08,588 --> 00:25:11,990
Я понимаю безвыходное положение,
в которое вас ставит 13224.

653
00:25:11,991 --> 00:25:13,425
Если вы раскроете информацию

654
00:25:13,426 --> 00:25:15,126
о вашем клиенте,
он сядет в тюрьму.

655
00:25:15,127 --> 00:25:17,828
Если откажетесь - сядете сами.

656
00:25:17,829 --> 00:25:20,265
- Так что вы понимаете, почему мне нужен адвокат.
- Конечно.

657
00:25:20,266 --> 00:25:22,634
Только вот не понимаю,
почему я.

658
00:25:23,135 --> 00:25:25,102
Особенно, если ваша фирма
предлагает вам такого,

659
00:25:25,103 --> 00:25:26,336
как Ник Котелла.

660
00:25:26,937 --> 00:25:30,141
Думаю, мне лучше немного
дистанцироваться от фирмы.

661
00:25:30,142 --> 00:25:31,908
Их интересы расходятся с вашими?

662
00:25:31,909 --> 00:25:33,442
Они хотят защитить свою фирму?

663
00:25:33,443 --> 00:25:35,779
Ещё я видела, как вы боролись за Питера.

664
00:25:35,780 --> 00:25:37,246
Если бы вы не добились его оправдания,

665
00:25:37,247 --> 00:25:38,514
он бы сейчас не сидел

666
00:25:38,515 --> 00:25:40,316
в кабинете прокурора штата.

667
00:25:40,317 --> 00:25:42,085
Вы меня смущаете.

668
00:25:42,086 --> 00:25:45,254
Кто это? Кто занимает мою линию?

669
00:25:46,557 --> 00:25:48,591
У фирмы агрессивная позиция
по этому уголовному делу?

670
00:25:48,792 --> 00:25:50,259
Пытаемся.

671
00:25:50,260 --> 00:25:53,061
Хотим добиться закрытия дела до суда.

672
00:25:53,062 --> 00:25:54,963
Ага.  Воспользуемся той же стратегией.

673
00:25:54,964 --> 00:25:56,999
Надо задержать этого,
из Казначейства,

674
00:25:57,000 --> 00:25:58,667
пока уголовное дело каким-то образом не решится.

675
00:25:58,668 --> 00:26:01,336
Нельзя применять 13224, если нет дела.

676
00:26:01,337 --> 00:26:02,804
Звучит хорошо.

677
00:26:02,805 --> 00:26:04,005
Как это сделать?

678
00:26:04,006 --> 00:26:05,640
Не знаю, но это стратегия.

679
00:26:05,641 --> 00:26:07,509
А когда она есть - это лучше,
чем когда её нет.

680
00:26:07,510 --> 00:26:09,611
Вы только не волнуйтесь, ладно?

681
00:26:09,612 --> 00:26:12,280
Как вам идёт этот цвет.

682
00:26:12,281 --> 00:26:13,882
Заместитель прокурора штата?  Ого.

683
00:26:13,883 --> 00:26:16,818
Питеру Флоррику лучше бы
последить за здоровьем.

684
00:26:16,819 --> 00:26:18,386
Спасибо.

685
00:26:18,387 --> 00:26:22,355
Думаю, вы знакомы с моей коллегой,
Даной Лодж.

686
00:26:22,356 --> 00:26:24,124
Убийство Хокинса в прошлом году.

687
00:26:24,125 --> 00:26:26,460
Мне нравится ваш офис.  Большой.

688
00:26:26,461 --> 00:26:27,961
Спасибо.

689
00:26:27,962 --> 00:26:30,297
- Так чем могу помочь?
- Ну..

690
00:26:30,298 --> 00:26:32,165
Вопрос щекотливый,
не знаю, как и начать.

691
00:26:32,166 --> 00:26:33,300
Сорок пять тысяч.

692
00:26:33,301 --> 00:26:34,667
Что это?

693
00:26:34,668 --> 00:26:36,201
Число зрителей на вчерашнем матче с участием Медведей?

694
00:26:36,202 --> 00:26:38,404
Если только Медведи не играли в Балтиморе.

695
00:26:38,405 --> 00:26:41,040
Вы заимствовали 45 тысяч долларов
со счета вашего клиента,

696
00:26:41,041 --> 00:26:42,641
чтобы расплатиться за проигрыш.

697
00:26:45,946 --> 00:26:47,480
Откуда такая информация?

698
00:26:47,481 --> 00:26:49,048
Из надежного источника.

699
00:26:49,549 --> 00:26:50,982
Мы охотимся не за вами,
мистер Гарднер.

700
00:26:50,983 --> 00:26:52,684
Даже если бы охотились,

701
00:26:52,685 --> 00:26:54,152
это не в нашей юрисдикции.

702
00:26:54,153 --> 00:26:56,154
Нам нужен ваш клиент,
Лемонд Бишоп.

703
00:26:56,155 --> 00:26:57,556
Что происходит,  Кэри?

704
00:26:58,357 --> 00:27:00,492
Метамфетамин  - это общенациональная проблема,

705
00:27:00,493 --> 00:27:03,027
и в округе Кук она
стоит особенно остро.

706
00:27:03,028 --> 00:27:05,930
Лемон Бишоп - источник наших
проблем с метамфетамином.

707
00:27:07,498 --> 00:27:08,431
И мы представляем

708
00:27:08,432 --> 00:27:10,200
интересы его
законного бизнеса.

709
00:27:10,201 --> 00:27:12,502
Вы имеете в виду бизнеса, 
через который отмываются его деньги?

710
00:27:15,841 --> 00:27:18,708
Пожалуй, пора вести разговор
официально, при свидетелях.

711
00:27:23,347 --> 00:27:25,081
Вам что-то нужно, мистер Гарднер?

712
00:27:25,082 --> 00:27:28,651
Да. Вот эти двое - сотрудники прокуратуры.

713
00:27:28,652 --> 00:27:32,622
Извините, один сотрудник и один заместитель прокурора.

714
00:27:32,623 --> 00:27:33,990
И, если не ошибаюсь,

715
00:27:33,991 --> 00:27:35,825
они совершают преступление,

716
00:27:35,826 --> 00:27:37,659
используя запугивание, чтобы принудить меня

717
00:27:37,660 --> 00:27:38,861
нарушить конфиденциальность
между адвокатом и его клиентом.

718
00:27:38,862 --> 00:27:40,729
Вы ошибаетесь.

719
00:27:40,730 --> 00:27:42,297
Хорошо, тогда объяснитесь.

720
00:27:42,298 --> 00:27:44,466
Обязательство конфиденциальности
ничтожно, если адвокату становится

721
00:27:44,467 --> 00:27:45,701
известно о незаконной деятельности,

722
00:27:45,702 --> 00:27:47,669
которую его клиент намеревается
предпринять в будущем.

723
00:27:47,670 --> 00:27:49,337
Так это была просто попытка

724
00:27:49,338 --> 00:27:51,573
напомнить мне о моих
обязательствах перед законом?

725
00:27:51,574 --> 00:27:54,209
Да, напомнить и предупредить.

726
00:27:54,910 --> 00:27:57,111
Даже если какие-то вещи не в нашей юрисдикции,

727
00:27:57,112 --> 00:27:58,379
за них всё же могут лишить лицензии.

728
00:27:58,380 --> 00:27:59,714
Спасибо.

729
00:27:59,715 --> 00:28:01,481
Думаю, разговор окончен.

730
00:28:17,797 --> 00:28:18,697
Как у тебя дела?

731
00:28:18,698 --> 00:28:19,699
Нравится тут у нас?

732
00:28:20,700 --> 00:28:23,136
Всё так...  волнительно.

733
00:28:23,637 --> 00:28:25,338
То ли ещё будет.

734
00:28:25,339 --> 00:28:28,373
Нет.  Дайте-ка мне прочувствовать этот момент.

735
00:28:28,374 --> 00:28:31,209
Мисс Локхарт, вы хотели
предъявить иск государству.

736
00:28:31,210 --> 00:28:32,978
Я сказал: "Да."

737
00:28:32,979 --> 00:28:35,147
Теперь вы отзываете иск,
а вы,

738
00:28:35,148 --> 00:28:38,017
мистер Чайлдс, начинаете
уголовное дело.

739
00:28:38,018 --> 00:28:41,119
И вот мы снова здесь - 
те же люди,

740
00:28:41,120 --> 00:28:43,387
на одну неделю ближе к могиле.

741
00:28:43,388 --> 00:28:46,290
Из показаний мистера Марвата
в гражданском деле

742
00:28:46,291 --> 00:28:48,026
были получены новые сведения, Ваша честь.

743
00:28:48,027 --> 00:28:50,595
Поэтому мы и предъявляем обвинение
мистеру Марвату

744
00:28:50,596 --> 00:28:52,396
в лжесвидетельстве и заговоре

745
00:28:52,397 --> 00:28:53,865
с целью пособничества террористам.

746
00:28:53,866 --> 00:28:56,534
Полагаю, вы бы хотели,
чтобы я отказал в возбуждении дела,

747
00:28:56,535 --> 00:28:58,436
мисс Локхарт?
- Конечно, Ваша честь.

748
00:28:58,437 --> 00:28:59,469
На каком основании?

749
00:28:59,470 --> 00:29:01,337
На том основании, что как же ещё
мне проводить

750
00:29:01,338 --> 00:29:03,339
полдня по четвергам,
если не здесь, с вами троими?

751
00:29:03,340 --> 00:29:06,142
Я рассмотрю ходатайства 
завтра в 10.00.

752
00:29:18,020 --> 00:29:19,055
Я могу вам помочь?

753
00:29:19,056 --> 00:29:23,793
Меня зовут Элсбет Тасиони,
и я представляю...

754
00:29:23,794 --> 00:29:25,194
Черт возьми.

755
00:29:25,195 --> 00:29:28,030
Это самое милое пирожное, которое я
 когда-либо видела.

756
00:29:28,531 --> 00:29:30,199
Я представляю Алисию Флоррик.

757
00:29:31,200 --> 00:29:32,700
Вы с ней встречались

758
00:29:32,701 --> 00:29:35,336
и посоветовали ей не нанимать адвоката.

759
00:29:36,706 --> 00:29:38,707
Правда? Это спорное утверждение.

760
00:29:38,708 --> 00:29:41,009
Да, конечно, спорное.

761
00:29:41,010 --> 00:29:43,311
Не очень-то здорово для официального
представителя казначейства

762
00:29:43,312 --> 00:29:44,613
такое советовать, правда?

763
00:29:44,614 --> 00:29:46,414
Она хочет подать в суд?

764
00:29:46,415 --> 00:29:48,348
Нет, она для этого слишком славная.

765
00:29:48,349 --> 00:29:50,283
Поэтому у неё есть я.

766
00:29:51,284 --> 00:29:55,255
Знаете, у меня...
на работе чёткое расписание.

767
00:29:55,256 --> 00:29:57,958
У меня на работе. Там, наверху.

768
00:29:58,659 --> 00:30:01,228
А сейчас... у меня обед.

769
00:30:01,229 --> 00:30:04,631
А, конечно.  Я просто...

770
00:30:05,132 --> 00:30:07,099
Я тогда просто посижу здесь.

771
00:30:08,902 --> 00:30:10,903
У вашей клиентки есть долг перед страной

772
00:30:10,904 --> 00:30:12,605
содействовать в делах по
устранению террористов.

773
00:30:12,606 --> 00:30:15,141
И даже если речь бы шла не об этом,

774
00:30:15,142 --> 00:30:18,111
закон обязывает её отвечать на мои вопросы.

775
00:30:18,112 --> 00:30:21,346
Что моя клиентка с радостью сделает
в присутствии адвоката

776
00:30:21,347 --> 00:30:23,448
и с гарантией предоставления
свидетельского иммунитета.

777
00:30:23,449 --> 00:30:25,684
- Она хочет иммунитет?
- Нет.

778
00:30:25,685 --> 00:30:27,619
Она - нет. Я - да.

779
00:30:28,120 --> 00:30:29,987
Вы хотите выиграть время.

780
00:30:30,556 --> 00:30:32,223
Конечно, хочу.

781
00:30:32,224 --> 00:30:34,692
Позвоните мне, когда получите гарантии.

782
00:30:39,330 --> 00:30:41,032
Не знаете, где здесь я могу
проштамповать билет на парковку?

783
00:30:41,033 --> 00:30:42,266
Нет.

784
00:30:42,267 --> 00:30:44,168
Ладно, извините.

785
00:30:44,169 --> 00:30:46,803
Вы хотите... Что?

786
00:30:46,804 --> 00:30:48,605
Да, я всю ночь об этом думала.

787
00:30:48,606 --> 00:30:50,040
И я знаю, вы, должно быть, заняты,

788
00:30:50,041 --> 00:30:52,042
- отличный жакет, кстати, -

789
00:30:52,043 --> 00:30:53,843
но мне нужна помощь с одним из моих клиентов.

790
00:30:54,344 --> 00:30:56,513
Вы работали со страховыми компаниями?

791
00:30:57,514 --> 00:30:58,947
Работала ли..?  Нет.

792
00:30:58,948 --> 00:31:00,216
Ну ничего.

793
00:31:00,217 --> 00:31:02,117
Это.. гораздо интереснее,

794
00:31:02,118 --> 00:31:03,319
чем можно подумать.

795
00:31:03,320 --> 00:31:05,988
Если бы вы прочитали вот это...

796
00:31:06,989 --> 00:31:09,358
нет, не это..

797
00:31:12,262 --> 00:31:13,663
Вот это.

798
00:31:13,664 --> 00:31:15,630
И я займусь этим, потому что...?

799
00:31:15,631 --> 00:31:19,133
Мистер Хиггс, ваш наблюдатель,
будет вас спрашивать,

800
00:31:19,134 --> 00:31:21,969
что я сейчас сказала, когда
отдавала вам эти файлы.

801
00:31:21,970 --> 00:31:24,972
И я хочу, чтобы вы чётко расслышали,
что я вам говорю.

802
00:31:24,973 --> 00:31:26,708
Хорошо.

803
00:31:26,709 --> 00:31:30,311
Мне нужна ваша помощь
по делу о страховке,

804
00:31:30,312 --> 00:31:32,879
потому что я тону в документах.

805
00:31:32,880 --> 00:31:34,215
Посмотрите на все эти бумаги.

806
00:31:35,283 --> 00:31:36,883
Мне нужна помощь.

807
00:31:37,584 --> 00:31:38,985
Вы хотите, чтобы я ему это сказала?

808
00:31:38,986 --> 00:31:40,521
Нет, вы перескажете ему это,

809
00:31:40,522 --> 00:31:42,589
потому что это вы от меня и слышали.

810
00:31:44,157 --> 00:31:45,259
Я...

811
00:31:47,060 --> 00:31:48,360
Хорошо.

812
00:31:56,670 --> 00:31:58,605
Нет, ничего.

813
00:31:58,606 --> 00:32:00,706
До свидания.

814
00:32:13,646 --> 00:32:15,281
Я догоню.

815
00:32:16,883 --> 00:32:18,951
Ты открыл на меня охоту?

816
00:32:18,952 --> 00:32:19,852
Мистер Теперь-я-чист.

817
00:32:19,853 --> 00:32:21,253
Ты охотишься на меня.

818
00:32:21,254 --> 00:32:22,955
Если ты о моих людях,

819
00:32:22,956 --> 00:32:24,522
то они охотятся не на тебя.

820
00:32:24,523 --> 00:32:27,259
Если у тебя создалось такое впечатление,
приношу извинения.

821
00:32:27,260 --> 00:32:28,727
Ты прислал их ко мне,

822
00:32:28,728 --> 00:32:30,629
чтобы шантажировать меня
теми старыми историями.

823
00:32:30,630 --> 00:32:32,965
- Ты с ума сошёл?
- Тебе лучше успокоиться.

824
00:32:32,966 --> 00:32:34,633
Тебе лучше пойти к чёрту.

825
00:32:34,634 --> 00:32:35,967
Ты не выше всех, Питер.

826
00:32:35,968 --> 00:32:37,902
Не знаю, какое там преобразование
у тебя случилось в тюрьме.

827
00:32:37,903 --> 00:32:39,570
Ты в той же грязи,
что и мы все кругом.

828
00:32:39,571 --> 00:32:43,207
Не я здесь...

829
00:32:43,208 --> 00:32:45,910
Продолжай.
Не ты - что?

830
00:32:45,911 --> 00:32:48,345
Что не ты?

831
00:32:50,347 --> 00:32:51,948
До этого я не опускался.

832
00:32:51,949 --> 00:32:55,285
Что бы я ни говорил тебе, что бы ни сделал -

833
00:32:55,286 --> 00:32:56,186
до этого я не опускался.

834
00:32:56,187 --> 00:32:57,988
До чего?  Давай, скажи уже.

835
00:32:59,689 --> 00:33:00,957
Нет.

836
00:33:03,126 --> 00:33:04,527
Так вот в чём дело, да?

837
00:33:04,528 --> 00:33:07,296
В Алисии. Поэтому ты устроил нам аудит,

838
00:33:07,297 --> 00:33:09,364
поэтому ведёшь дело о коррупции.

839
00:33:09,365 --> 00:33:11,267
Ты просто жалок.

840
00:33:11,768 --> 00:33:14,136
Будь мужиком и дай мне в морду.

841
00:33:17,072 --> 00:33:19,809
Плевать мне на твои догадки.

842
00:33:19,810 --> 00:33:22,544
Когда крадёшь 45 тысяч,
садишься в тюрьму.

843
00:33:22,545 --> 00:33:23,828
Нас здесь двое.

844
00:33:24,229 --> 00:33:26,848
А в тюрьме посидел только один.

845
00:33:27,849 --> 00:33:29,283
Всего хорошего, советник.

846
00:33:29,284 --> 00:33:30,151
Будешь так и дальше, Питер, -

847
00:33:30,152 --> 00:33:33,488
на том дело не закончится,
сам знаешь.

848
00:33:34,256 --> 00:33:36,590
- Вижу, вы с адвокатом, миссис Флоррик. 
- Да.

849
00:33:36,591 --> 00:33:38,459
Мы вчера виделись
с мистером Хиггсом.

850
00:33:38,460 --> 00:33:39,960
- И снова здравствуйте.
- Здравствуйте.

851
00:33:39,961 --> 00:33:41,028
Вы готовы?

852
00:33:41,029 --> 00:33:43,197
- Думаю, да.
- Хорошо.

853
00:33:43,398 --> 00:33:44,397
Так что, миссис Флоррик,

854
00:33:45,098 --> 00:33:47,066
упоминал ли ваш клиент
название Бадула Калп?

855
00:33:47,067 --> 00:33:49,069
Я бы попросила мою клиентку
не отвечать на этот вопрос,

856
00:33:49,070 --> 00:33:51,404
пока у неё нет гарантии
свидетельского иммунитета.

857
00:33:51,405 --> 00:33:53,740
Вот эта гарантия,

858
00:33:53,741 --> 00:33:55,041
привязанная к ответам вашей клиентки.

859
00:33:55,042 --> 00:33:57,443
Пока миссис Флоррик
честна и откровенна,

860
00:33:57,444 --> 00:33:59,078
ей не может быть предъявлено обвинение

861
00:33:59,079 --> 00:34:01,447
за какие-либо её действия.
- Хорошо. Дайте я прочту.

862
00:34:01,448 --> 00:34:03,082
- Я посылал вам копию.
- Да.

863
00:34:03,083 --> 00:34:06,418
Просто... хочу убедиться,
что вы ничего в ней не изменили.

864
00:34:07,119 --> 00:34:08,420
Это..

865
00:34:08,421 --> 00:34:11,022
займёт примерно полчаса.

866
00:34:11,023 --> 00:34:13,691
- Вы просто тянете время.
- Если будете перебивать,

867
00:34:13,692 --> 00:34:16,761
мне придётся каждый раз начинать сначала.

868
00:34:22,301 --> 00:34:26,304
Будет ли этот ордер на арест
предъявлен в Афганистане?

869
00:34:26,305 --> 00:34:28,205
- Да, Ваша честь.
- И он выдан на основании

870
00:34:28,206 --> 00:34:30,374
показаний офицера военной разведки,

871
00:34:30,375 --> 00:34:31,641
лейтенанта (бип)?

872
00:34:31,642 --> 00:34:34,245
Да, Ваша честь.
Лейтенант (бип) выполнил все

873
00:34:34,246 --> 00:34:36,513
необходимые (бип).

874
00:34:36,514 --> 00:34:39,083
- Его ответы были (бип), Ваша честь.
- Что вы имеете в виду под

875
00:34:39,084 --> 00:34:40,918
(бип), отсутствие ответа?

876
00:34:40,919 --> 00:34:42,952
Нет. Краткий ответ.

877
00:34:48,924 --> 00:34:50,493
Простите, что отвлекаю, мисс Локхарт.

878
00:34:50,494 --> 00:34:53,263
я Кейтлин, я из..
- Я знаю.  Что такое?

879
00:34:53,264 --> 00:34:54,730
Я бы, конечно, сначала
обратилась к Алисии,

880
00:34:54,731 --> 00:34:57,166
но не могу её найти.
- Да. В чём дело?

881
00:34:57,167 --> 00:34:58,368
В судебных стенограммах

882
00:34:58,369 --> 00:35:00,035
причиной ареста указаны

883
00:35:00,036 --> 00:35:02,304
показания офицера разведки,
но имя вычеркнуто.

884
00:35:02,305 --> 00:35:04,106
- Да, знаю.
- Но редактируют

885
00:35:04,107 --> 00:35:06,375
эти стенограммы с помощью программы,
которая ищет слова.

886
00:35:06,376 --> 00:35:10,512
А потом проверяют еще вручную.
- Хорошо, Кейтлин. Мне нужно

887
00:35:10,513 --> 00:35:12,014
в суд.
- Конечно. Извините.

888
00:35:12,015 --> 00:35:15,383
Вот тут.  "Его ответы были (зачеркнуто), Ваша честь."

889
00:35:15,384 --> 00:35:17,518
А вот тут. "Подозреваемый
отказывался сотрудничать.

890
00:35:17,519 --> 00:35:20,321
Его голос был (зачеркнуто), ответы односложны."

891
00:35:22,124 --> 00:35:24,058
Они вычеркнули прилагательное.

892
00:35:24,059 --> 00:35:28,996
Мне кажется, программа
приняла его за имя.

893
00:35:28,997 --> 00:35:30,997
- Резок?
- Да.

894
00:35:30,998 --> 00:35:33,033
"Его голос был резок,

895
00:35:33,034 --> 00:35:34,200
Ваша честь."

896
00:35:34,201 --> 00:35:37,137
"Его голос был резок,
ответы односложны."

897
00:35:37,138 --> 00:35:39,672
По крайней мере, я так думаю.

898
00:35:39,673 --> 00:35:41,141
Ты проверила?

899
00:35:43,309 --> 00:35:44,544
Лейтенант Мэтью Резок,

900
00:35:44,845 --> 00:35:45,946
ВВС.

901
00:35:48,981 --> 00:35:50,249
Молодец, Кейтлин.

902
00:35:50,750 --> 00:35:52,718
Спасибо, мисс Локхарт.

903
00:35:56,656 --> 00:35:58,757
Вот и всё.

904
00:35:59,258 --> 00:36:01,293
- Документ первостатейный.
- Отлично. Спасибо.

905
00:36:01,294 --> 00:36:03,962
Итак, миссис Флоррик,
упоминал ли мистер Марват

906
00:36:03,963 --> 00:36:07,098
название Бадула Калп со времени
нашего последнего разговора?

907
00:36:07,099 --> 00:36:08,199
И я опять вынуждена попросить
миссис Флоррик

908
00:36:08,200 --> 00:36:10,668
не отвечать на этот вопрос.

909
00:36:10,669 --> 00:36:13,104
Знаю, и мне жаль
расстраивать вас,

910
00:36:13,105 --> 00:36:16,040
но просто, знаете, после нашей встречи
выяснилось,

911
00:36:16,041 --> 00:36:18,176
что у нас тут есть конфликт интересов

912
00:36:18,177 --> 00:36:20,843
касательно выбора адвоката миссис Флоррик.

913
00:36:24,214 --> 00:36:25,682
Какой конфликт интересов?

914
00:36:26,383 --> 00:36:30,487
У вас такой внушительный голос,
когда вы так тихо говорите.

915
00:36:31,188 --> 00:36:33,223
Прямо мороз по коже.

916
00:36:34,724 --> 00:36:35,624
Так о чём я?

917
00:36:35,625 --> 00:36:36,592
Конфликт интересов.

918
00:36:37,093 --> 00:36:38,327
Точно.

919
00:36:38,828 --> 00:36:41,998
Миссис Флоррик теперь представляет
страховую компанию Норт Гард,

920
00:36:41,999 --> 00:36:44,266
которая предоставляет страхование ответственности

921
00:36:44,267 --> 00:36:45,601
для сотрудников

922
00:36:45,602 --> 00:36:47,870
компании Мартинел Секьюрити,
размещённых в Афганистане,

923
00:36:47,871 --> 00:36:49,738
включая Дэнни Марвата.

924
00:36:49,739 --> 00:36:51,439
Вы найдёте это в их..

925
00:36:51,440 --> 00:36:53,574
годовом отчёте.
Это та компания,

926
00:36:53,575 --> 00:36:55,477
у которых крокодил

927
00:36:55,478 --> 00:36:57,545
в рекламных роликах.

928
00:36:57,546 --> 00:37:00,047
Вы не видели?
Такие смешные.

929
00:37:01,048 --> 00:37:02,916
Миссис Флоррик не может
отвечать на ваши вопросы

930
00:37:02,917 --> 00:37:05,719
о своём клиенте, Дэнни Марвате,
без нарушения

931
00:37:05,720 --> 00:37:08,955
обязательства конфиденциальности
по отношению к Норт Гард.

932
00:37:08,956 --> 00:37:11,358
Видите, какая у нас проблема?

933
00:37:14,929 --> 00:37:17,730
Когда Норт Гард стал вашим клиентом,
миссис Флоррик?

934
00:37:17,731 --> 00:37:18,931
Вчера.

935
00:37:18,932 --> 00:37:23,302
Не мисс ли Тасиони
привела вам этого клиента?

936
00:37:25,371 --> 00:37:29,042
Да.  Она сказала мне,
что ей нужна помощь по делу.

937
00:37:29,043 --> 00:37:30,043
Вам известна ответственность

938
00:37:30,044 --> 00:37:32,044
за ложь должностному лицу, миссис Флоррик?
- Известна.

939
00:37:32,045 --> 00:37:35,080
Что именно сказала вам мисс Тасиони,

940
00:37:35,581 --> 00:37:37,416
когда передала вам дело?

941
00:37:38,417 --> 00:37:39,823
Она сказала..

942
00:37:40,124 --> 00:37:42,758
"Мне нужна ваша помощь
по делу о страховке."

943
00:37:43,724 --> 00:37:45,058
"Я тону в документах."

944
00:37:45,624 --> 00:37:47,458
"Посмотрите на все эти бумаги."

945
00:37:48,259 --> 00:37:50,200
- Мы решим это в суде.
- Отлично!

946
00:37:50,259 --> 00:37:52,930
Думаю, суды уже показали некую,

947
00:37:52,931 --> 00:37:55,199
скажем так, склонность
к корпорациям

948
00:37:55,200 --> 00:37:57,334
типа Норт Гард и их правам.

949
00:37:57,835 --> 00:37:58,869
Верховный суд

950
00:37:58,870 --> 00:38:00,271
даже настаивал
на их индивидуальности.

951
00:38:00,772 --> 00:38:02,506
Я так думаю, вряд ли им понравится

952
00:38:02,507 --> 00:38:05,475
ваша попытка нарушить обязательства
конфиденциальности перед ними.

953
00:38:08,579 --> 00:38:10,580
Я хочу у вас учиться.

954
00:38:10,581 --> 00:38:13,983
Нечему у меня учиться.

955
00:38:13,984 --> 00:38:17,186
Ну то есть, я просто...

956
00:38:21,234 --> 00:38:22,876
Пойдёмте.

957
00:38:27,422 --> 00:38:30,740
Лейтенант Мэтью Резок,
офицер военной разведки.

958
00:38:30,741 --> 00:38:32,592
Это вы отдали приказ о применении

959
00:38:32,593 --> 00:38:35,161
расширенных методов ведения
допроса моего клиента?

960
00:38:35,162 --> 00:38:36,729
Возражаю, Ваша честь.
Какое отношение это имеет к делу?

961
00:38:36,730 --> 00:38:38,230
Гражданский иск
мистера Марвата отозван.

962
00:38:38,731 --> 00:38:40,665
Обстоятельства его задержания

963
00:38:40,666 --> 00:38:42,700
не имеют ничего общего в этими обвинениями.

964
00:38:42,701 --> 00:38:45,570
Обвинение очевидно располагает уликами против моего клиента.

965
00:38:45,571 --> 00:38:47,739
Мы просто пытаемся выяснить  происхождение

966
00:38:47,740 --> 00:38:50,174
этих улик.
- Я думаю, думаю.

967
00:38:50,175 --> 00:38:51,308
Отклоняется.

968
00:38:51,309 --> 00:38:52,644
Можете отвечать.

969
00:38:52,645 --> 00:38:54,211
Мне запрещено отвечать на это

970
00:38:54,212 --> 00:38:55,912
согласно закону об использовании засекреченных материалов.

971
00:38:55,913 --> 00:38:57,781
Ваша честь,
следствие

972
00:38:57,782 --> 00:39:01,051
основывает свое новое обвинение
против моего клиента

973
00:39:01,052 --> 00:39:03,787
на допросе от первого ареста.

974
00:39:03,788 --> 00:39:05,155
Но если лейтенант Резок не приведёт

975
00:39:05,156 --> 00:39:07,991
оснований для этого допроса,

976
00:39:07,992 --> 00:39:10,826
сам арест и последующий допрос

977
00:39:10,827 --> 00:39:13,062
не могут быть приняты в качестве доказательства.

978
00:39:14,464 --> 00:39:17,867
Мистер Жау, я уже отклонил ваше возражение.

979
00:39:17,868 --> 00:39:20,535
Лейтенант Резок может ответить.

980
00:39:23,573 --> 00:39:25,841
Опять же, мне запрещено отвечать на это

981
00:39:25,842 --> 00:39:28,910
согласно закону об использовании засекреченных материалов.
- Тогда извините,

982
00:39:28,911 --> 00:39:32,746
мистер Жау, но ходатайство защиты
об отказе в возбуждении дела удовлетворено.

983
00:39:34,216 --> 00:39:35,716
Спасибо, Ваша честь.

984
00:39:38,554 --> 00:39:40,388
Спасибо.

985
00:39:48,062 --> 00:39:50,197
Пап, вы разводитесь?

986
00:39:51,733 --> 00:39:54,001
Я не знаю. А что?

987
00:39:54,702 --> 00:39:56,336
Не знаю, стоит ли.

988
00:39:56,837 --> 00:39:59,338
Думаю, это не только 
от меня зависит.

989
00:39:59,339 --> 00:40:02,208
Думаешь, мама хочет развода?

990
00:40:02,209 --> 00:40:04,776
Не знаю, чего хочет твоя мама.

991
00:40:05,312 --> 00:40:08,580
Думаю, она просто хочет быть счастливой.

992
00:40:09,116 --> 00:40:11,350
Да, я знаю.

993
00:40:11,351 --> 00:40:12,785
И я хочу того же.

994
00:40:13,486 --> 00:40:14,653
А ты не счастлив?

995
00:40:15,154 --> 00:40:16,021
Ну...

996
00:40:16,522 --> 00:40:18,190
Я хочу поступить правильно,

997
00:40:18,191 --> 00:40:21,693
но иногда трудно понять, что правильно.

998
00:40:21,694 --> 00:40:23,428
Тогда тебе нужно спросить меня.

999
00:40:28,534 --> 00:40:31,002
Спросить тебя.

1000
00:40:34,572 --> 00:40:37,241
Я сейчас вернусь. Ничего?

1001
00:40:37,242 --> 00:40:39,710
- Нормально.
- И мы сразу пойдем домой.

1002
00:40:40,211 --> 00:40:41,746
Хорошо. Люблю тебя.

1003
00:40:41,747 --> 00:40:44,982
И я тебя люблю.

1004
00:40:44,983 --> 00:40:46,383
Они просто морочили мне голову.

1005
00:40:46,384 --> 00:40:47,650
Ты этого не знаешь.

1006
00:40:47,651 --> 00:40:50,353
Нет, знаю. Они меня
использовали, чтобы

1007
00:40:50,354 --> 00:40:51,888
добраться до этого адвоката, ясно?

1008
00:40:51,889 --> 00:40:55,859
Знаешь, я... сказала маме, что ухожу в новую фирму.

1009
00:40:55,860 --> 00:40:57,326
О боже.

1010
00:40:58,327 --> 00:41:01,798
Хочешь, я позвоню ей 
и скажу, что ты облажалась?

1011
00:41:01,799 --> 00:41:04,699
Не пытайся меня приободрить.

1012
00:41:04,700 --> 00:41:05,834
Послушай...

1013
00:41:05,835 --> 00:41:08,536
я работал в юридической фирме и меня уволили...

1014
00:41:09,037 --> 00:41:10,172
и знаешь, что я сделал?

1015
00:41:10,173 --> 00:41:14,042
Решил, что они об этом пожалеют.

1016
00:41:14,043 --> 00:41:16,745
Работай вдвое больше - и побьешь их.

1017
00:41:16,746 --> 00:41:18,813
Побьешь каждого адвоката защиты....

1018
00:41:22,250 --> 00:41:23,851
Я что-то прерываю?

1019
00:41:23,852 --> 00:41:26,854
Нет, все в порядке.
Мы просто... просто разговаривали.

1020
00:41:26,855 --> 00:41:28,489
Хорошо.

1021
00:41:28,490 --> 00:41:30,858
Я устраняюсь от дела Локхард/Гарднер.

1022
00:41:31,859 --> 00:41:34,528
- Хотите, чтобы мы его прикрыли?
- Нет, дело верное.

1023
00:41:34,529 --> 00:41:37,463
Будете работать со специальным обвинителем, я назначу.

1024
00:41:37,464 --> 00:41:39,065
У меня слишком большой конфликт

1025
00:41:39,066 --> 00:41:40,501
интересов.

1026
00:41:40,502 --> 00:41:41,868
Хорошо, мы поняли.

1027
00:41:43,337 --> 00:41:46,006
"Мы"? Я думал, ты уходищь.

1028
00:41:46,007 --> 00:41:48,741
Нет. Я была введена в заблуждение
юридической фирмой.

1029
00:41:48,742 --> 00:41:50,576
так что... я остаюсь,

1030
00:41:50,577 --> 00:41:52,544
и я очень зла.

1031
00:41:53,079 --> 00:41:55,281
Хорошо. Злость это хорошо.

1032
00:41:55,782 --> 00:41:57,382
Сделает тебя лучшим юристом.

1033
00:41:57,383 --> 00:41:59,318
Тогда я буду чертовски хорошим юристом.

1034
00:42:00,019 --> 00:42:01,620
Я все испортила, Даг.

1035
00:42:01,621 --> 00:42:04,190
Нет, Джен, ты сделала все, что смогла.

1036
00:42:04,191 --> 00:42:05,724
Не расстраивайся.

1037
00:42:05,725 --> 00:42:07,458
Вот.

1038
00:42:07,459 --> 00:42:09,127
<i>Сексуальность -</i>

1039
00:42:09,128 --> 00:42:11,462
<i>это значительная часть
нашей культуры,</i>

1040
00:42:11,463 --> 00:42:14,799
<i>которую изображают в кино,
журналах и на ТВ.</i>

1041
00:42:14,800 --> 00:42:18,569
<i>Однако на рабочем месте
сексуальность легко может превратиться...</i>

1042
00:42:18,570 --> 00:42:20,738
<i>в сексуальные домогательства.</i>

1043
00:42:26,410 --> 00:42:27,644
Так нечестно.

1044
00:42:28,345 --> 00:42:29,713
Мэган получила повышение только потому,

1045
00:42:29,714 --> 00:42:31,849
что спит с боссом.

1046
00:42:33,250 --> 00:42:34,251
<i>Когда вышестоящее лицо</i>

1047
00:42:34,252 --> 00:42:36,553
<i>нарушает субординацию,</i>

1048
00:42:36,554 --> 00:42:38,021
<i>это сексуальное домогательство?</i>

1049
00:42:38,022 --> 00:42:39,322
<i>События на рабочем месте...</i>

1050
00:42:39,323 --> 00:42:42,091
Как дела?

1051
00:42:42,092 --> 00:42:44,393
Ну, в тюрьму меня не посадят.

1052
00:42:44,394 --> 00:42:45,661
Хорошо.

1053
00:42:45,662 --> 00:42:47,463
<i>... может вдруг стать источником</i>

1054
00:42:47,464 --> 00:42:50,166
<i>беспокойства, даже враждебности.</i>

1055
00:42:50,734 --> 00:42:52,068
А как у тебя?

1056
00:42:52,069 --> 00:42:53,702
Что-то тебя не было видно.

1057
00:42:53,703 --> 00:42:56,004
Это были странные несколько дней.

1058
00:42:56,705 --> 00:42:57,339
Что так?

1059
00:42:57,340 --> 00:42:58,473
Ничего.  Дурацкий повод.

1060
00:42:58,474 --> 00:43:00,275
Я думал, это в прошлом.

1061
00:43:00,276 --> 00:43:01,676
Что?

1062
00:43:01,677 --> 00:43:02,877
<i>..сексуальными по своей природе,</i>

1063
00:43:02,878 --> 00:43:04,544
<i>могут быть истолкованы в таком качестве.</i>

1064
00:43:04,545 --> 00:43:05,779
Ничего.

1065
00:43:05,780 --> 00:43:08,715
<i>Но нежелательное сексуальное поведение
может быть и словесным.</i>

1066
00:43:08,716 --> 00:43:11,618
Привет, красотка.

1067
00:43:11,619 --> 00:43:13,653
<i>Даже слова, сказанные
с намерением сделать комплимент,</i>

1068
00:43:13,654 --> 00:43:16,190
<i>могут создать неблагоприятную рабочую среду.</i>

1069
00:43:17,408 --> 00:43:18,136
Sync by Flapinha | Corrections by
Alice www.addic7ed.Com

1070
00:43:18,146 --> 00:43:20,636
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/23260/76674

1071
00:43:20,646 --> 00:43:21,636
Переводчики: alpina, Rappahannock, samchel, mcculya

1072
00:43:21,646 --> 00:43:22,636
connie, cherryred, zamogalina, njusla22ss

1073
00:43:22,646 --> 00:43:23,636
AmandaAngels, gentleman, ban_ban, JuliaS

1074
00:43:23,646 --> 00:43:24,636
dede, anita29, Batcaver, MG

