﻿1
00:00:00,578 --> 00:00:02,867
<i>С вами Сплетница...
Ваш единственный источник</i>

2
00:00:02,868 --> 00:00:05,771
<i>сведений о скандальной жизни
элиты Манхэттена.</i>

3
00:00:05,772 --> 00:00:06,560
Звонил Джонатан Карп.

4
00:00:06,561 --> 00:00:09,119
Он получил копию списка
бестселлеров следующей недели.

5
00:00:09,120 --> 00:00:10,337
Я продвинулся вверх?

6
00:00:10,547 --> 00:00:11,922
Ты вылетел из списка.

7
00:00:11,923 --> 00:00:13,789
Должен быть какой-то способ
убедить тебя

8
00:00:13,790 --> 00:00:15,379
писать блог для "Наблюдателя".

9
00:00:15,380 --> 00:00:17,571
Я хочу уничтожить Сплетницу.

10
00:00:17,572 --> 00:00:19,800
Я хотела бы объяснить понятнее,
но не могу.

11
00:00:19,801 --> 00:00:21,721
Знай, я никогда не хотела 
причинить тебе боль.

12
00:00:22,755 --> 00:00:26,376
Боже мой...
твоя "девушка" - наш босс?

13
00:00:26,377 --> 00:00:28,575
Теперь ты знаешь,
как и все остальные.

14
00:00:28,576 --> 00:00:30,271
Нейт - мой.

15
00:00:30,272 --> 00:00:31,567
Вы брали деньги

16
00:00:31,568 --> 00:00:35,490
чтобы выяснить конфиденциальную 
информацию обо мне.

17
00:00:35,491 --> 00:00:38,603
Если ты мне не веришь,
спроси своего жениха.

18
00:00:38,604 --> 00:00:39,768
Это он заплатил ей.

19
00:00:39,769 --> 00:00:41,966
Меня пугает, что ты
превращаешься в него.

20
00:00:41,967 --> 00:00:43,578
Прости, что не сдержался в ту ночь,

21
00:00:43,579 --> 00:00:45,790
когда ты сказала, что Луи
сделал тебе предложение.

22
00:00:45,791 --> 00:00:47,520
Прости, что относился к тебе
 как к собственности.

23
00:00:47,521 --> 00:00:50,503
Прости, что не сказал, 
что люблю тебя, когда знал это.

24
00:00:50,504 --> 00:00:51,215
Но больше всего

25
00:00:51,216 --> 00:00:54,345
мне жаль, что я перестал верить в нас, 
а ты никогда не переставала.

26
00:00:54,370 --> 00:01:04,570
Сплетница. Сезон 5, серия 7
"Большая бессонница"
Перевод проекта Sub Nomine

27
00:01:19,477 --> 00:01:20,500
Блэр?

28
00:01:21,115 --> 00:01:23,164
Луи, почему ты так долго?

29
00:01:24,264 --> 00:01:25,671
Что ты здесь делаешь?

30
00:01:25,672 --> 00:01:27,111
Луи не придет.

31
00:01:27,665 --> 00:01:28,665
Не хочешь выпить?

32
00:01:28,666 --> 00:01:30,152
Могу я подняться и предложить тебе?

33
00:01:30,816 --> 00:01:32,581
Нет. Я спущусь...

34
00:01:32,969 --> 00:01:34,897
Только для того, чтобы найти Луи.

35
00:01:35,429 --> 00:01:36,516
Позволь мне помочь.

36
00:01:37,648 --> 00:01:39,409
Откуда мне знать,
что тебе можно доверять?

37
00:01:39,443 --> 00:01:40,549
Ты можешь.

38
00:01:47,798 --> 00:01:50,160
<i>Доброе утро, жители Верхнего Ист-Сайда.</i>

39
00:01:50,161 --> 00:01:51,304
<i>Но доброе ли оно?</i>

40
00:01:51,305 --> 00:01:53,286
<i>Ходят слухи, что одна 
будущая королевская особа неоднократно</i>

41
00:01:53,287 --> 00:01:55,948
<i>внезапно просыпалась на этой неделе. </i>

44
00:02:00,788 --> 00:02:01,780
Что от там делал на этот раз?

45
00:02:01,781 --> 00:02:03,875
Вел себя как настоящий джентльмен,

46
00:02:03,876 --> 00:02:05,615
отчего мне еще более жутко.

47
00:02:05,616 --> 00:02:08,379
Это его лживое извинение 
проникло в мое подсознание

48
00:02:08,380 --> 00:02:09,917
и преследует меня даже во сне.

49
00:02:09,918 --> 00:02:12,494
По мне, его извинения не выглядели 
такими уж фальшивыми.

50
00:02:13,316 --> 00:02:15,983
Это потому что английский -
не твой родной язык.

51
00:02:15,984 --> 00:02:17,056
Когда до свадьбы
остались считанные дни,

52
00:02:17,057 --> 00:02:19,890
он делает все, чтобы я сомневалась 
в решении выбрать Луи.

53
00:02:19,891 --> 00:02:22,007
Но у меня нет сомнений.

54
00:02:22,008 --> 00:02:24,672
И пока Луи в Италии курирует
торговые переговоры,

55
00:02:24,673 --> 00:02:27,946
ничто не испортит
мою неделю отдыха,

56
00:02:27,947 --> 00:02:30,380
умиротворения и спокойствия...

57
00:02:30,498 --> 00:02:34,513
♪ Великодушный Басс ♪
- Особенно его фальшивая филантропия.

58
00:02:38,980 --> 00:02:42,005
Или его показушная любовь к животным.

59
00:02:42,232 --> 00:02:43,188
Возьми хлеб.

60
00:02:43,189 --> 00:02:44,809
Даже психологические игры Чака в СМИ

61
00:02:44,810 --> 00:02:47,316
не могут разрушить то спокойствие, 
которое я ощущаю, кормя уток.

62
00:02:47,317 --> 00:02:49,122
Кроме того, тебе не повредит
физическая нагрузка.

63
00:02:49,123 --> 00:02:50,900
Я тоже беременна, помните?

64
00:02:59,444 --> 00:03:02,084
Не говори, что ты со вчерашнего дня 
еще не был дома.

65
00:03:02,503 --> 00:03:05,027
Снова провел всю ночь с Зарканой, или что?

66
00:03:05,028 --> 00:03:07,365
Благотворительное мероприятие ранним утром.

67
00:03:07,416 --> 00:03:09,389
Теперь это называется благотворительностью?

68
00:03:11,161 --> 00:03:12,696
Погоди. Серьезно?

69
00:03:13,300 --> 00:03:15,515
Быть благопристойным сложнее,
 чем я думал.

70
00:03:15,516 --> 00:03:17,414
Если я буду занят,
делая добрые дела,

71
00:03:17,415 --> 00:03:18,621
будет меньше шансов

72
00:03:18,622 --> 00:03:21,783
что я снова окажусь в плену
своих старых привычек.

73
00:03:21,784 --> 00:03:24,168
Что ж, я верю в тебя.

74
00:03:24,957 --> 00:03:27,515
Я бы тоже не прочь временно
ступить на стезю добродетели...

75
00:03:27,516 --> 00:03:29,356
по крайней мере, подальше от тех,
кто мог бы соблазнить меня.

76
00:03:29,983 --> 00:03:32,396
Я думал, у вас с Дианой
всё идет хорошо.

77
00:03:32,528 --> 00:03:34,540
На прошлой неделе  все газеты
писали о вас двоих.

78
00:03:34,541 --> 00:03:36,612
Разве ты не хотел предать 
ваши отношения огласке?

79
00:03:36,613 --> 00:03:38,995
Да, только ничего не изменилось.

80
00:03:38,996 --> 00:03:40,871
Мы все время находимся 
у нее дома или в офисе,

81
00:03:40,872 --> 00:03:43,026
и всё время
только секс и работа.

82
00:03:43,027 --> 00:03:44,372
Как и раньше.

83
00:03:44,570 --> 00:03:47,123
Если Диана наедине
относится к тебе не так,

84
00:03:47,124 --> 00:03:48,812
как она это делает на публике,

85
00:03:48,905 --> 00:03:51,128
может, пора рассмотреть другие варианты.

86
00:03:54,117 --> 00:03:55,221
Шалун!

87
00:03:59,645 --> 00:04:00,841
Как проходит турне в поддержку книги?

88
00:04:00,842 --> 00:04:02,448
Где ты сейчас? В Нашуа?

89
00:04:02,449 --> 00:04:04,544
Нет, я... в Берлингтоне, штат Вермонт.

90
00:04:04,545 --> 00:04:06,126
Ты говоришь как-то неуверенно.

91
00:04:06,127 --> 00:04:07,159
Ты же знаешь, каково быть в пути.

92
00:04:07,160 --> 00:04:09,852
Начинаешь путать места, 
где останавливался.

93
00:04:09,853 --> 00:04:10,956
Но пока всё было классно.

94
00:04:10,957 --> 00:04:11,827
Я знал, что так и будет.

95
00:04:11,828 --> 00:04:13,925
Кто еще ходит в книжные магазины, 
так это настоящие читатели.

96
00:04:13,926 --> 00:04:16,043
Им не важно,
есть ли книга в списке лучших.

97
00:04:16,044 --> 00:04:17,616
Похоже, это так.

98
00:04:17,617 --> 00:04:19,089
Продажи идут отлично.

99
00:04:19,165 --> 00:04:23,195
Чарли, Серена, не желаете ли
присоединиться к семейному завтраку

100
00:04:23,196 --> 00:04:24,983
по правилам 2011 года?

101
00:04:24,984 --> 00:04:26,436
Мы не хотим опоздать.

102
00:04:28,195 --> 00:04:29,243
Мне все равно уже нужно идти.

103
00:04:29,244 --> 00:04:30,695
Я скоро встречаюсь с Алессандрой.

104
00:04:30,696 --> 00:04:31,946
Это  было странно.

105
00:04:31,947 --> 00:04:33,479
- Долгая история.
- Привези нам настоящий кленовый сироп.

106
00:04:33,480 --> 00:04:35,470
Надеюсь прочесть об этой истории 
в твоем новом блоге.

107
00:04:35,471 --> 00:04:36,423
Я знаю, ты уже что-то написала,

108
00:04:36,424 --> 00:04:37,780
но я пока не могу ничего прочитать.

109
00:04:37,781 --> 00:04:39,293
В этом-то и проблема.
Никто не может.

110
00:04:39,294 --> 00:04:41,243
Я знаю, Диана хочет,
чтобы я писала о себе...

111
00:04:41,244 --> 00:04:42,214
но я даже не знаю, что сказать...

112
00:04:42,215 --> 00:04:44,608
Теперь я понимаю,
почему Сплетница анонимна

113
00:04:44,609 --> 00:04:46,676
и только критикует других.

114
00:04:46,677 --> 00:04:49,191
Может, это не мое дело,

115
00:04:49,192 --> 00:04:54,155
но мне кажется, если ты хочешь, 
чтобы люди читали тебя,

116
00:04:54,192 --> 00:04:56,908
нужно, чтобы сначала 
они прочитали о тебе.

117
00:04:59,492 --> 00:05:01,773
Привлеки внимание Сплетницы,

118
00:05:01,774 --> 00:05:04,107
даже свидание сойдет...
А потом испорти ей праздник,

119
00:05:04,108 --> 00:05:06,524
рассказав настоящую историю в своем блоге.

120
00:05:07,808 --> 00:05:10,641
Знаешь, возможно, ты злой гений.

121
00:05:11,268 --> 00:05:12,596
Когда хочу им быть.

122
00:05:22,304 --> 00:05:23,403
Я знаю, что ты не в восторге,

123
00:05:23,404 --> 00:05:25,495
но это то, что мне нужно, 
чтобы удержать его здесь.

124
00:05:25,913 --> 00:05:27,008
Доверься мне.

125
00:05:27,009 --> 00:05:29,889
Это необходимо, если мы хотим 
уничтожить Сплетницу.

126
00:05:32,166 --> 00:05:33,304
Не беспокойся.

127
00:05:33,788 --> 00:05:35,644
Я не потеряю ни Нейта, ни Серену.

128
00:05:36,116 --> 00:05:37,656
Просто дай мне немного времени.

129
00:05:42,785 --> 00:05:44,561
Я думал о тебе всю неделю.

130
00:05:45,297 --> 00:05:46,677
Почему ты избегаешь меня?

131
00:05:46,678 --> 00:05:49,234
Послушай, у меня есть парень!

132
00:05:49,235 --> 00:05:50,951
Я не верю тебе.

133
00:05:50,952 --> 00:05:52,796
А у тебя есть девушка.

134
00:05:52,797 --> 00:05:55,291
Которая встречается со мной по графику, 
будто это заседание совета директоров.

135
00:05:55,292 --> 00:05:57,023
И которая является моим начальником.

136
00:05:57,083 --> 00:05:59,132
Может, я хочу большего.

137
00:05:59,309 --> 00:06:01,431
Если ты хочешь большего, попроси.

138
00:06:01,432 --> 00:06:02,776
Чарли!

139
00:06:03,954 --> 00:06:05,140
В мой кабинет.

140
00:06:06,011 --> 00:06:09,050
И сделай нам обоим одолжение:
попроси её, а не меня.

141
00:06:13,840 --> 00:06:15,503
Должно быть, это какая-то ошибка.

142
00:06:15,600 --> 00:06:17,305
Он только что разговаривал с нами
из Вермонта.

143
00:06:18,405 --> 00:06:20,552
Конечно, мы тотчас свяжемся с вами, 
если будут новости.

144
00:06:21,438 --> 00:06:23,031
Что происходит? Дэн в порядке?

145
00:06:23,032 --> 00:06:24,376
Не уверен.

146
00:06:24,697 --> 00:06:26,571
По словам Алессандры, его агента,
он не явился

147
00:06:26,572 --> 00:06:28,067
вчера на автограф-сессию в Бостоне

148
00:06:28,068 --> 00:06:30,117
и не зарегистрировался
в гостинице в Берлингтоне.

149
00:06:30,333 --> 00:06:31,738
Его нигде не могут найти.

150
00:06:36,765 --> 00:06:38,083
Разве это не здорово?

151
00:06:38,084 --> 00:06:41,244
Пообщаемся с природой, 
обретем внутреннее спокойствие,

152
00:06:41,245 --> 00:06:43,821
а днем меня ещё ждет
массаж для беременных.

153
00:06:49,364 --> 00:06:50,805
Что, сегодня мало новостей?

154
00:06:51,805 --> 00:06:53,088
Спасибо, Артур.

155
00:06:58,055 --> 00:07:00,055
Что ты здесь делаешь?

156
00:07:00,056 --> 00:07:01,772
В нашем соглашении от 2010 года
ясно сказано,

157
00:07:01,773 --> 00:07:03,580
что пруд с утками - моя территория.

158
00:07:06,144 --> 00:07:07,999
Не пытайся обмануть меня 
своими умильными глазками.

159
00:07:08,000 --> 00:07:09,572
Приношу извинения за вторжение,

160
00:07:09,573 --> 00:07:12,696
но твой плохо летающий друг
перековылял в парк для собак

161
00:07:12,697 --> 00:07:14,703
и чуть не стал обедом для лабрадора.

162
00:07:14,704 --> 00:07:16,191
И по доброте душевной

163
00:07:16,192 --> 00:07:17,725
ты пришел ему на помощь.

164
00:07:17,726 --> 00:07:19,908
Я люблю утку с апельсинами 
так же сильно, как ближнего своего,

165
00:07:19,909 --> 00:07:21,994
но жестоко заставлять
бедное создание страдать.

166
00:07:21,995 --> 00:07:25,293
Да уж, особенно перед фотографом.

167
00:07:25,351 --> 00:07:26,776
Какая везучая утка.

168
00:07:26,777 --> 00:07:29,891
Я и так слишком долго задержался 
на твоей территории.

169
00:07:29,892 --> 00:07:32,885
Прошу меня извинить, 
Шалун хочет продолжить прогулку.

170
00:07:37,512 --> 00:07:38,897
Что тебе еще нужно увидеть?

171
00:07:38,898 --> 00:07:40,459
Что, пруд для уток?

172
00:07:40,551 --> 00:07:42,599
Вообще-то, он мне не очень по душе.

173
00:07:42,600 --> 00:07:44,851
Я о том, как Чак пытается 
манипулировать мной,

174
00:07:44,852 --> 00:07:47,023
чтобы я поверила, что он 
стал хорошим человеком.

175
00:07:47,024 --> 00:07:48,939
Он прекрасно знает, что я выбрала Луи.

176
00:07:48,940 --> 00:07:50,744
Он поддержал мое решение.

177
00:07:50,745 --> 00:07:52,156
Но теперь по какой-то причине

178
00:07:52,157 --> 00:07:53,795
он пытается заставить меня передумать.

179
00:07:53,796 --> 00:07:54,487
Я не могу этого допустить.

180
00:07:54,488 --> 00:07:57,127
По-моему, это не похоже на неделю спокойствия.

181
00:07:57,128 --> 00:07:58,615
Он заставил меня.

182
00:07:58,794 --> 00:08:02,009
Я должна доказать, что Чак жульничает,
делая вид, будто он изменился,

183
00:08:02,010 --> 00:08:04,074
чтобы снова заполучить меня, 
пока Луи не вернулся домой.

184
00:08:06,143 --> 00:08:07,067
<i>В драме</i>

185
00:08:07,068 --> 00:08:09,997
<i>есть много способов разоблачить злодея.</i>

186
00:08:10,700 --> 00:08:14,541
Мне нужно начать войну 
между Сереной и Сплетницей.

187
00:08:15,428 --> 00:08:17,185
Смотри за ней и сообщай мне, 
что будет происходить.

188
00:08:17,418 --> 00:08:18,552
Конечно.

189
00:08:20,310 --> 00:08:22,053
Что касается Нейта,

190
00:08:22,524 --> 00:08:24,831
мне кажется, я говорила тебе 
держаться от него подальше.

191
00:08:24,832 --> 00:08:27,736
Вам не понравится, что я скажу, но...

192
00:08:28,411 --> 00:08:30,443
Это... всё он.

193
00:08:30,836 --> 00:08:33,797
Может, вам стоит немного расслабиться

194
00:08:34,017 --> 00:08:35,947
и не проводить всё время с ним?

195
00:08:35,948 --> 00:08:39,067
Я думаю, что откажусь от непрошеного 
романтического совета,

196
00:08:39,068 --> 00:08:40,285
спасибо.

197
00:08:41,536 --> 00:08:43,840
Просто убедись, что Серена 
полностью занята Сплетницей.

198
00:08:44,412 --> 00:08:45,656
Диана...

199
00:08:46,325 --> 00:08:50,020
Я ни за что не поставлю под угрозу 
мое нынешнее положение.

200
00:08:50,569 --> 00:08:52,532
У меня наконец-то появилась здесь жизнь.

201
00:08:52,573 --> 00:08:54,416
И я не собираюсь испортить ее,

202
00:08:54,465 --> 00:08:56,466
особенно из-за парня

203
00:08:57,132 --> 00:09:00,853
<i>Иногда вам с самого начала 
известно, кто злодей.</i>

204
00:09:06,396 --> 00:09:07,107
О Боже!

205
00:09:07,108 --> 00:09:08,292
Вы в порядке?

206
00:09:08,797 --> 00:09:10,655
Да. Простите, думаю, это моя вина.

207
00:09:10,656 --> 00:09:13,120
Нет, не ваша. 
Это я отвлекся на эти карты.

208
00:09:14,488 --> 00:09:15,651
Вы живете в этом здании?

209
00:09:15,652 --> 00:09:17,826
Нет, я здесь работаю. 
Могу я чем-нибудь помочь?

210
00:09:17,827 --> 00:09:20,035
Я ищу свою бывшую девушку, 
Айви Диккенс.

211
00:09:20,036 --> 00:09:21,043
Вы ее знаете?

212
00:09:21,044 --> 00:09:22,557
Нет, извините.

213
00:09:22,797 --> 00:09:23,419
Я думаю, она...

214
00:09:23,420 --> 00:09:24,337
<i>Но очень часто</i>

215
00:09:24,338 --> 00:09:26,984
<i>вы понимаете, что он 
был прямо перед вами<i></i></i>

216
00:09:26,985 --> 00:09:28,300
<i>всё это время.</i>

217
00:09:31,621 --> 00:09:32,676
Хорошо, на данный момент все.

218
00:09:32,677 --> 00:09:35,509
Давайте соберемся снова после обеда. 
Спасибо.

219
00:09:42,024 --> 00:09:43,704
Ты выглядишь так, 
будто хочешь что-то сказать.

220
00:09:45,088 --> 00:09:47,271
Послушай, кажется, 
я немного запутался.

221
00:09:47,272 --> 00:09:47,888
Насчет чего?

222
00:09:47,889 --> 00:09:50,844
Насчет нас... я имею в виду, Диана, 
кто мы друг другу?

223
00:09:50,845 --> 00:09:51,991
А чего бы ты хотел?

224
00:09:51,992 --> 00:09:53,640
Я больше не уверен,

225
00:09:53,681 --> 00:09:55,007
но я начинаю думать, что
у нас не может ничего быть,

226
00:09:55,008 --> 00:09:57,159
если мы продолжим смешивать 
работу и удовольствие.

227
00:09:57,160 --> 00:09:58,984
Может, мне следует начать 
искать другую работу.

228
00:10:00,071 --> 00:10:01,192
Я поняла.

229
00:10:01,193 --> 00:10:03,064
Работаем вместе, 
вместе возвращаемся домой...

230
00:10:03,257 --> 00:10:04,842
это уже слишком.

231
00:10:05,300 --> 00:10:07,107
Почему бы нам не сделать 
перерыв на пару дней?

232
00:10:07,108 --> 00:10:09,021
К тому же, я сегодня уезжаю в Париж.

233
00:10:09,022 --> 00:10:11,375
Может, тебе стоит повеселиться
во время моего отсутствия,

234
00:10:11,376 --> 00:10:13,704
пока ты не будешь находиться 
под моим гнетом?

235
00:10:14,700 --> 00:10:15,948
Так сказать.

236
00:10:16,256 --> 00:10:17,843
Хочешь сказать, что

237
00:10:17,844 --> 00:10:19,188
у нас свободные отношения?

238
00:10:20,644 --> 00:10:22,612
Если хочешь, то я согласна.

239
00:10:23,658 --> 00:10:25,392
Я лишь хочу, чтобы ты был счастлив.

240
00:10:27,264 --> 00:10:28,956
Ты моя правая рука.

241
00:10:29,260 --> 00:10:30,940
Я не могу себе позволить потерять тебя.

242
00:10:43,120 --> 00:10:45,846
♪Чак теперь♪ - ♪Чак раньше♪

243
00:10:56,175 --> 00:10:58,628
Это не очень похоже на 
оформление детской комнаты.

244
00:10:58,629 --> 00:11:02,496
Не успокоюсь, пока не докажу, что 
злая сущность Чака никуда не делась.

245
00:11:02,497 --> 00:11:03,739
Как думаешь, что эффективнее:

246
00:11:03,740 --> 00:11:05,708
слишком сильно накрахмалить его рубашки

247
00:11:05,709 --> 00:11:07,372
или подать ему разбавленный виски

248
00:11:07,373 --> 00:11:08,630
в баре Эмпайр?

249
00:11:08,631 --> 00:11:10,791
Что именно тестирует этот тест?

250
00:11:10,792 --> 00:11:13,256
Мы будем там - конечно, хорошо замаскированные, -

251
00:11:13,257 --> 00:11:14,799
чтобы увидеть, как он вышвырнет
работника химчистки,

252
00:11:14,800 --> 00:11:17,320
или уволит бармена, что докажет,

253
00:11:17,321 --> 00:11:19,627
что он притворяется великодушным, 
только когда уверен

254
00:11:19,628 --> 00:11:21,898
что я увижу это или 
прочитаю об этом в газете.

255
00:11:22,544 --> 00:11:23,977
Вы уверены, что делаете это

256
00:11:23,978 --> 00:11:27,559
не потому, что вы с Луи сейчас не ладите?

257
00:11:27,560 --> 00:11:30,611
Признаю, что у наших отношений 
были и лучшие дни.

258
00:11:30,612 --> 00:11:34,339
Да, пусть я была расстроена 
поведением Луи

259
00:11:34,340 --> 00:11:36,461
и мгновенным падением его моральных устоев,

260
00:11:36,462 --> 00:11:38,711
но он сделал это из любви,

261
00:11:38,712 --> 00:11:39,994
и я простила его.

262
00:11:39,995 --> 00:11:43,659
Но я не могу позволить Чаку 
"чакиться" в моей голове.

263
00:11:43,660 --> 00:11:46,287
Так что я должна доказать это ему и себе.

264
00:11:46,805 --> 00:11:48,656
Так что ты думаешь - крахмал или виски?

265
00:11:52,577 --> 00:11:54,835
Мне жаль, что охранник не смог помочь.

266
00:11:54,836 --> 00:11:57,468
Ничего. Я приехал в Нью-Йорк 
не для того, чтобы найти Айви.

267
00:11:57,469 --> 00:12:00,365
Правда? А я уже настроилась
на историю о воссоединении

268
00:12:00,366 --> 00:12:01,623
двух родственных душ.

269
00:12:01,624 --> 00:12:02,415
Всё не совсем так.

270
00:12:02,416 --> 00:12:04,051
Просто хочу отдать ей кое-какие вещи.

271
00:12:04,052 --> 00:12:06,055
Вообще-то я приехал на собеседование,

272
00:12:06,056 --> 00:12:07,900
которое будет через два часа.

273
00:12:07,901 --> 00:12:10,147
Знаешь, "ДБ-Бистро" ищут 
нового повара линии раздачи.

274
00:12:10,148 --> 00:12:12,509
Ух ты, нужно быть действительно 
талантливым шеф-поваром,

275
00:12:12,510 --> 00:12:15,151
чтобы хотя бы попасть к ним 
на собеседование. Это круто.

276
00:12:15,152 --> 00:12:16,961
Если только смогу найти туда дорогу.

277
00:12:17,252 --> 00:12:18,375
В принципе, я могу показать ее.

278
00:12:18,376 --> 00:12:20,044
Ты не обязана этого делать.

279
00:12:20,045 --> 00:12:21,877
На самом деле,

280
00:12:21,878 --> 00:12:23,171
у меня в последнее время 
творческий кризис,

281
00:12:23,172 --> 00:12:25,867
так что прогулка пойдет мне на пользу.

282
00:12:25,868 --> 00:12:27,171
Не против, если я составлю тебе компанию, ...?

283
00:12:27,172 --> 00:12:28,288
Макс.

284
00:12:28,289 --> 00:12:31,283
Супер, кстати, я Серена. 
Лишь отвечу на звонок.

285
00:12:31,284 --> 00:12:32,954
Секунду. Приветик.

286
00:12:32,955 --> 00:12:35,178
Надеюсь, ты всё ещё не на работе,

287
00:12:35,179 --> 00:12:37,566
потому что встретила клевого парня 
в деловом костюме.

288
00:12:37,567 --> 00:12:39,819
Ну, не в костюме,
но определенно клевого.

289
00:12:39,820 --> 00:12:41,244
Звучит идеально.

290
00:12:41,245 --> 00:12:43,287
Я собираюсь проводить его на собеседование.

291
00:12:43,288 --> 00:12:45,848
Нет уж, забудь. Тебе нужно 
пойти с ним на обед...

292
00:12:45,884 --> 00:12:47,519
в какое-нибудь потрясающее место,

293
00:12:47,520 --> 00:12:50,241
где тебя увидят люди, читающие Сплетницу.

294
00:12:50,242 --> 00:12:53,749
Например туда, куда ты водила меня, в БиДжи.

295
00:12:53,968 --> 00:12:56,200
Не знаю... Я вообще-то 
не хочу задерживать его.

296
00:12:56,201 --> 00:12:58,618
Я рассчитываю прочитать о вас всё.

297
00:12:58,652 --> 00:12:59,885
Пока.

298
00:13:00,527 --> 00:13:01,640
Пока.

299
00:13:05,408 --> 00:13:06,360
Кто этот парень?

300
00:13:06,361 --> 00:13:09,015
Кто-то, кого она встретила на улице.

301
00:13:09,141 --> 00:13:11,012
Сплетнице это понравится, поверьте.

302
00:13:11,558 --> 00:13:13,943
А теперь иди в тот ресторан, 
Бергдоф, и сделай фото.

303
00:13:13,944 --> 00:13:16,654
И пусть твое сообщение для "Сплетницы"
будет максимально депрессивным.

304
00:13:16,655 --> 00:13:18,415
Может быть, она разместит его дословно.

305
00:13:24,997 --> 00:13:26,485
Привет, Чарли.

306
00:13:26,524 --> 00:13:27,624
Я не могу сейчас говорить.

307
00:13:27,625 --> 00:13:28,613
Это займет секунду.

308
00:13:28,614 --> 00:13:30,884
Если ты не хочешь, чтобы меня уволили,

309
00:13:30,885 --> 00:13:33,369
ты должен прекратить 
разговаривать со мной здесь.

310
00:13:38,129 --> 00:13:40,948
Я просто хотел удостовериться, 
что он не выселился. Спасибо.

311
00:13:42,376 --> 00:13:44,683
В отеле в Бостоне сказали, 
что он еще не выселялся.

312
00:13:46,849 --> 00:13:48,883
Может, он просто заснул.

313
00:13:49,768 --> 00:13:51,486
Помнишь, когда ты ездил в тур?

314
00:13:51,487 --> 00:13:53,651
Мы не знали, в Норвегии мы или в Дании,

315
00:13:53,652 --> 00:13:55,523
не говоря уже о том, 
во сколько начнется концерт.

316
00:13:55,524 --> 00:13:57,731
Да, но мы всегда умудрялись
вовремя выйти на сцену.

317
00:13:57,732 --> 00:13:58,459
А я знаю Дэна.

318
00:13:58,460 --> 00:14:00,474
Не в его стиле плевать на обязанности.

319
00:14:00,475 --> 00:14:01,663
А я знаю тебя.

320
00:14:01,664 --> 00:14:04,050
Во сколько ты хочешь
отправиться в Бостон?

321
00:14:05,944 --> 00:14:07,691
Мой "Моррис Майнор" на парковке в Бруклине.

322
00:14:07,692 --> 00:14:09,292
Доехать на машине будет быстрее.

323
00:14:11,553 --> 00:14:13,408
Почему ты всё ещё преследуешь меня, Нейт?

324
00:14:13,409 --> 00:14:14,765
Ты сказала, что не хочешь 
разговаривать в офисе.

325
00:14:14,766 --> 00:14:16,455
Перестань... ты Роудс. 
Если бы у тебя был парень,

326
00:14:16,456 --> 00:14:18,416
весь Верхний Ист-Сайд знал бы об этом.

327
00:14:18,417 --> 00:14:20,755
А что насчет Дианы, с которой ты, 
может, и не встречаешься,

328
00:14:20,756 --> 00:14:22,527
но которая считает, что встречается с тобой?

329
00:14:22,528 --> 00:14:24,240
Я больше не уверен, 
что она так считает.

330
00:14:27,533 --> 00:14:28,844
Так мы сюда идем?

331
00:14:28,984 --> 00:14:30,935
Значит, когда девушки вроде тебя 
говорят "обед",

332
00:14:30,936 --> 00:14:32,375
на самом деле они 
подразумевают одежду?

333
00:14:32,376 --> 00:14:34,408
Там есть и ресторан.

334
00:14:34,692 --> 00:14:35,572
И ты уверена, что у нас 
для этого достаточно времени

335
00:14:35,573 --> 00:14:36,949
перед собеседованием?

336
00:14:36,998 --> 00:14:38,783
Я полагаюсь на тебя  как 
на своего официального гида

337
00:14:38,784 --> 00:14:40,296
по Манхэттену.

338
00:14:42,912 --> 00:14:44,648
Ты знаешь что? Я...

339
00:14:44,812 --> 00:14:46,701
я, возможно, не рассчитала время.

340
00:14:46,702 --> 00:14:48,359
Тебе пора идти.

341
00:14:48,360 --> 00:14:51,965
Иди до шестой Авеню и поверни налево. 
Это на 44-й.

342
00:14:52,604 --> 00:14:54,028
Извини.

343
00:14:54,708 --> 00:14:57,191
Да, и попробуй как-нибудь 
приготовить абрикосы.

344
00:14:57,192 --> 00:14:58,647
Булуд одержим ими.

345
00:14:58,648 --> 00:15:00,071
Подожди. Куда ты уходишь?

346
00:15:05,153 --> 00:15:06,914
Почему бы тебе не признать, 
что ты свободна

347
00:15:06,915 --> 00:15:07,878
и что я тебе нравлюсь?

348
00:15:07,879 --> 00:15:08,746
Просто чуть-чуть,

349
00:15:08,747 --> 00:15:09,797
и мы посмотрим, что из этого выйдет?

350
00:15:09,798 --> 00:15:11,788
Я вроде бы довольно хорошо
сужу о таких вещах,

351
00:15:11,789 --> 00:15:13,467
и когда ты поцеловала меня 
на прошлой неделе,

352
00:15:13,468 --> 00:15:16,160
между нами возникла химия, и я знаю...

353
00:15:28,381 --> 00:15:29,822
Вот об этом-то я и говорил.

354
00:15:30,221 --> 00:15:31,560
<i>Чарли...</i>

355
00:15:31,687 --> 00:15:34,802
<i>кажется, ты слишком вжилась в роль.</i>

356
00:15:35,087 --> 00:15:37,022
<i>Жаль, что всегда есть дублер,</i>

357
00:15:37,023 --> 00:15:39,468
<i>ждущий часа, когда ты 
подскользнешься и упадешь.</i>

358
00:15:45,085 --> 00:15:49,445
"Пантера Нейта Арчибальда и 
её детеныш в войне за самца".

359
00:15:51,584 --> 00:15:53,834
Ты намеренно пытаешься 
сделать из меня дуру?

360
00:15:53,839 --> 00:15:56,103
Я же сказала вам, что это была 
крайняя необходимость.

361
00:15:56,104 --> 00:15:59,674
Чтобы спрятаться от Макса, твоего 
загадочно появившегося бывшего?

362
00:15:59,675 --> 00:16:01,730
Думаю, тебе показалось слегка удобным,

363
00:16:01,731 --> 00:16:04,007
что единственный выход 
был - поцеловать Нейта.

364
00:16:04,365 --> 00:16:07,258
Послушайте, я не знаю, 
почему Макс здесь,

365
00:16:07,673 --> 00:16:10,196
но если он найдет меня, 
я могу потерять всё.

366
00:16:11,028 --> 00:16:13,467
Хорошо. Я позабочусь об этом

367
00:16:13,468 --> 00:16:15,263
и избавлю нас от твоего бывшего.

368
00:16:15,277 --> 00:16:18,117
Сосредоточься на том, 
чтобы доказать Нейту,

369
00:16:18,118 --> 00:16:20,725
что у тебя нет к нему 
романтического интереса.

370
00:16:20,726 --> 00:16:21,510
Поняла?

371
00:16:22,875 --> 00:16:23,698
Спасибо.

372
00:16:24,683 --> 00:16:26,754
Просто скажите, 
что я должна сделать.

373
00:16:26,755 --> 00:16:27,707
Это очень просто.

374
00:16:29,004 --> 00:16:31,349
Ты пригласишь Нейта на свидание.

375
00:16:38,727 --> 00:16:40,149
Они голосуют в блоге "Сплетницы",

376
00:16:40,150 --> 00:16:43,681
и, что нетипично для 21-го века,
но приятно удивляет:

377
00:16:43,682 --> 00:16:44,909
пантера побеждает,

378
00:16:44,924 --> 00:16:47,507
хотя ты, кажется, выбрал детеныша.

379
00:16:47,508 --> 00:16:48,836
Я никого не выбирал.

380
00:16:48,923 --> 00:16:51,194
Диана сказала, что хочет 
сделать перерыв в отношениях,

381
00:16:51,195 --> 00:16:52,918
а Чарли поцеловала меня и убежала.

382
00:16:52,923 --> 00:16:55,159
Я думал, после окончания школы 
все эти штучки остались позади.

383
00:16:55,308 --> 00:16:57,460
Может быть, мы слишком быстро взрослеем.

384
00:16:57,461 --> 00:16:58,514
Именно поэтому ты снова играешь в

385
00:16:58,515 --> 00:17:00,077
сексуальные ролевые игры 
вроде "Призрака Оперы"?

386
00:17:00,380 --> 00:17:02,869
Маска для благотворительного 
театрального представления

387
00:17:02,870 --> 00:17:04,652
"Просто сон, не более",
которое я спонсирую сегодня.

388
00:17:04,653 --> 00:17:06,540
Все гости наденут их.

389
00:17:06,541 --> 00:17:07,618
Да, я слышал об этом.

390
00:17:07,619 --> 00:17:10,324
Это вроде "Макбет" 
в старом отеле, верно?

391
00:17:10,325 --> 00:17:11,541
А зрители могут следовать за исполнителями

392
00:17:11,542 --> 00:17:12,259
из комнаты в комнату?

393
00:17:12,260 --> 00:17:14,852
А поскольку там больше 30-ти 
квадратных километров

394
00:17:14,853 --> 00:17:15,992
и почти везде темно,

395
00:17:16,218 --> 00:17:19,647
это идеальная возможность
исчезнуть на целую ночь...

396
00:17:19,652 --> 00:17:21,563
А также не натолкнуться на Блэр,

397
00:17:21,564 --> 00:17:23,863
из-за чего весь мой прогресс 
может пойти прахом.

398
00:17:24,309 --> 00:17:26,407
Хочешь присоединиться? 
Я могу достать тебе билет.

399
00:17:27,601 --> 00:17:28,681
Похоже, что он мне не понадобится.

400
00:17:30,125 --> 00:17:32,125
[Чарли]
Достала билеты на "Просто сон"!
Пойдешь со мной?

401
00:17:36,991 --> 00:17:39,908
Почему, когда ты не хочешь, 
чтобы Сплетница о тебе писала,

402
00:17:40,016 --> 00:17:41,266
она делает это постоянно,

403
00:17:41,267 --> 00:17:43,103
а когда ты хочешь - тишина.

404
00:17:43,104 --> 00:17:44,444
Разделяю твое негодование.

405
00:17:44,568 --> 00:17:46,931
Даже не работает ее страничка 
"Заметки о Чаке Бассе".

406
00:17:46,985 --> 00:17:48,568
Ни одного сигнала. Он исчез.

407
00:17:48,569 --> 00:17:50,232
Подожди. Почему ты ищешь Чака?

408
00:17:50,233 --> 00:17:51,617
У меня нет выбора.

409
00:17:51,618 --> 00:17:53,943
Он пытается разрушить 
мои отношения с Луи,

410
00:17:54,060 --> 00:17:55,404
потому что знает, 
что они уязвимы.

411
00:17:55,546 --> 00:17:57,970
Я полностью уверена, что Чак 
сейчас занят только войной

412
00:17:57,971 --> 00:17:59,028
со своими собственными демонами.

413
00:17:59,050 --> 00:18:00,599
Он нанял нового психотерапевта.

414
00:18:00,600 --> 00:18:02,154
Он сосредоточен на бизнесе.

415
00:18:02,457 --> 00:18:05,149
Он даже устраивает сегодня
благотворительный вечер.

416
00:18:05,597 --> 00:18:07,347
О, нет... он добрался и до тебя тоже?

417
00:18:07,348 --> 00:18:09,122
Чак, может, и спонсирует представление,

418
00:18:09,123 --> 00:18:10,860
но только потому, что в темноте 
и с маской на лице,

419
00:18:10,875 --> 00:18:12,811
он может раскрыть
свою истинную сущность.

420
00:18:12,812 --> 00:18:15,372
Би, о чем бы ты не думала, остановись.

421
00:18:15,373 --> 00:18:17,383
Просто поработай 
над своими отношениями с Луи

422
00:18:17,613 --> 00:18:19,381
и позволь Чаку работать над собой.

423
00:18:19,382 --> 00:18:22,223
Тем временем, я останусь дома 
и поработаю над своим блогом.

424
00:18:22,224 --> 00:18:23,641
Ну, разве это так трудно?

425
00:18:23,839 --> 00:18:25,700
Даже если ты напишешь, сколько раз 
проводишь расческой

426
00:18:25,701 --> 00:18:27,009
по волосам, причесывая их, 
люди будут это читать.

427
00:18:27,010 --> 00:18:28,364
Я передам это Диане.

428
00:18:28,885 --> 00:18:30,011
Ты знаешь, Чарли сказала мне,

429
00:18:30,012 --> 00:18:32,035
что навряд ли кто-то будет читать мой блог,

430
00:18:32,036 --> 00:18:34,071
если только "Сплетница" 
снова не заинтересуется мной.

431
00:18:34,179 --> 00:18:36,119
Я всегда думала, что писать блог - 
ниже твоего достоинства.

432
00:18:36,341 --> 00:18:38,167
Просто скажи Диане, что это не твое.

433
00:18:38,229 --> 00:18:40,015
А плести интриги -
ниже твоего достоинства.

434
00:18:40,052 --> 00:18:42,536
Если я поговорю с Дианой, 
ты оставишь Чака в покое?

435
00:18:42,550 --> 00:18:44,452
Конечно. 
Иди поговори с Дианой.

436
00:18:44,658 --> 00:18:45,426
Удачи.

437
00:18:54,322 --> 00:18:56,448
Здравствуйте. 
Это Блэр Уолдорф.

438
00:18:56,691 --> 00:18:59,505
Надеюсь, у вас остался билет

439
00:18:59,506 --> 00:19:00,402
на сегодняшнее представление.

440
00:19:05,618 --> 00:19:06,314
Диана.

441
00:19:07,623 --> 00:19:11,373
Привет. Я так благодарна за всю 
твою помощь на прошлой неделе.

442
00:19:11,502 --> 00:19:13,282
Почему у меня такое чувство, что ты 
собираешься расстаться со мной?

443
00:19:13,283 --> 00:19:16,554
Я не хочу продавать себя или кого-то еще,

444
00:19:16,648 --> 00:19:18,081
чтобы привлечь аудиторию.

445
00:19:18,335 --> 00:19:20,081
Все продают себя, Серена.

446
00:19:20,103 --> 00:19:22,311
Но важно то, как ты это делаешь.

447
00:19:22,399 --> 00:19:24,210
Ты не совсем поняла.

448
00:19:24,362 --> 00:19:26,780
Я так старалась исчезнуть из "Сплетницы".

449
00:19:27,010 --> 00:19:29,466
Я сегодня чуть не подставила незнакомого 
человека, который ни при чем,

450
00:19:29,467 --> 00:19:30,555
чтобы угодить тебе.

451
00:19:31,146 --> 00:19:33,318
Просто... это было так неприятно.

452
00:19:33,732 --> 00:19:36,364
Хуже всего то, что он 
показался мне хорошим парнем,

453
00:19:36,365 --> 00:19:38,592
а теперь я его, наверное,
больше никогда не увижу.

454
00:19:40,947 --> 00:19:42,457
О, Боже...

455
00:19:42,458 --> 00:19:45,791
Макс, мы как раз говорили о тебе.

456
00:19:45,792 --> 00:19:47,231
Похоже, ты поторопилась с выводами.

457
00:19:47,237 --> 00:19:50,174
Мы встретились сегодня утром. 
Он искал свою бывшую девушку,

458
00:19:50,175 --> 00:19:52,049
которая, по-видимому,
работает в этом здании.

459
00:19:53,361 --> 00:19:54,017
Диана.

460
00:19:54,234 --> 00:19:55,913
Извините. Надеюсь, я не отвлекаю.

461
00:19:55,950 --> 00:19:57,555
Вовсе нет. Пожалуйста, останься.

462
00:19:58,111 --> 00:20:00,833
Я хотел тебе сообщить, что меня 
пригласили на второе собеседование

463
00:20:00,834 --> 00:20:03,830
лично с Булудом, так что спасибо 
за подсказку с абрикосами.

464
00:20:04,067 --> 00:20:05,950
Это здорово!

465
00:20:06,955 --> 00:20:09,390
Так мило, что ты отыскал меня,

466
00:20:09,391 --> 00:20:10,287
чтобы просто сказать мне это.

467
00:20:12,153 --> 00:20:15,274
Так как ты помогла своему 
другу Максу получить работу,

468
00:20:15,275 --> 00:20:17,732
вы должны это отпраздновать. 
Сходите перекусить.

469
00:20:17,733 --> 00:20:18,653
Покажи ему город.

470
00:20:19,381 --> 00:20:21,751
Вроде бы, твой друг устраивает 
сегодня благотворительный вечер?

471
00:20:21,837 --> 00:20:25,048
Знаешь, это было бы весело.

472
00:20:25,049 --> 00:20:25,835
Что ты думаешь об этом?

473
00:20:26,370 --> 00:20:27,058
Я в деле.

474
00:20:27,560 --> 00:20:28,111
Великолепно.

475
00:20:28,646 --> 00:20:30,284
Почему бы тебе быстренько 
не переодеться дома,

476
00:20:30,285 --> 00:20:32,460
а я Максу все объясню,

477
00:20:32,461 --> 00:20:33,357
и вы сможете встретиться уже там.

478
00:20:34,052 --> 00:20:35,646
- Сгораю от нетерпения.
- Я тоже.

479
00:20:36,382 --> 00:20:38,917
<i>Похоже, что сегодня будет интересная игра.</i>

480
00:20:38,918 --> 00:20:40,388
<i>Но осторожно, игроки.</i>

481
00:20:40,389 --> 00:20:42,745
<i>Вы сами можете оказаться игрушками.</i>

482
00:21:14,991 --> 00:21:17,346
Добро пожаловать в отель МакКиттрик.

483
00:21:17,441 --> 00:21:19,520
Карта, которую выдали на входе -

484
00:21:19,521 --> 00:21:20,738
это ваш билет.

485
00:21:21,040 --> 00:21:23,605
Если выдержите в руках туз,

486
00:21:24,277 --> 00:21:28,230
проходите в дверь слева от вас
и наслаждайтесь.

487
00:21:28,784 --> 00:21:29,750
Никаких разговоров,

488
00:21:30,015 --> 00:21:31,265
фотографий

489
00:21:31,445 --> 00:21:32,656
или телефонов.

490
00:21:33,118 --> 00:21:35,289
Не стесняйтесь разведывать,

491
00:21:35,464 --> 00:21:37,360
следовать, наблюдать,

492
00:21:37,920 --> 00:21:38,688
прикасаться.

493
00:21:39,582 --> 00:21:42,188
Любопытство будет вознаграждено.

494
00:21:43,019 --> 00:21:45,847
Вы все время должны оставаться в масках.

495
00:21:52,361 --> 00:21:53,684
Нехорошо воровать.

496
00:21:56,865 --> 00:21:58,689
Вы это видели?

497
00:21:59,095 --> 00:22:01,448
Спасибо за приглашение. 
Я не знал, что и думать

498
00:22:01,449 --> 00:22:02,663
после того, как ты убежала днем.

499
00:22:04,389 --> 00:22:05,017
И послушай,

500
00:22:05,018 --> 00:22:06,584
если ты боишься создать
проблемы на работе,

501
00:22:06,585 --> 00:22:09,412
то Диана в Париже, 
а мы будем в масках.

502
00:22:10,005 --> 00:22:13,160
Знаешь, я немного взволнована 
из-за представления.

503
00:22:13,371 --> 00:22:15,846
Там темно и многолюдно.

504
00:22:15,889 --> 00:22:18,779
И еще, я хочу выпить воды

505
00:22:19,059 --> 00:22:20,122
перед тем как мы войдем.

506
00:22:20,331 --> 00:22:22,443
Подождешь меня здесь?

507
00:22:22,444 --> 00:22:23,506
Да, конечно.

508
00:22:31,983 --> 00:22:32,666
Как всё идет?

509
00:22:33,425 --> 00:22:37,860
Было бы лучше, если бы ты 
посвятила меня в свой план.

510
00:22:38,569 --> 00:22:41,210
Мне неприятно обманывать Нейта.

511
00:22:42,269 --> 00:22:45,904
Я планировала поймать вас здесь вместе,

512
00:22:45,913 --> 00:22:47,575
чтобы Нейт почувствовал себя виноватым

513
00:22:47,576 --> 00:22:49,097
и прибежал обратно с извинениями,

514
00:22:49,311 --> 00:22:52,251
но у меня появилась идея получше.

515
00:22:52,481 --> 00:22:55,678
Двойки? Теперь все двойки могут войти.

516
00:22:58,899 --> 00:22:59,898
Привет, готова?

517
00:23:00,875 --> 00:23:01,721
Надеюсь.

518
00:23:08,186 --> 00:23:10,001
Диана, еще раз спасибо за билеты.

519
00:23:10,267 --> 00:23:11,160
Серена уже здесь?

520
00:23:12,257 --> 00:23:13,383
Ты только что разминулся с ней.

521
00:23:13,576 --> 00:23:15,232
Назвали её карту, и ей пришлось войти.

522
00:23:15,239 --> 00:23:17,826
Она попросила меня сказать тебе, 
чтобы ты её нашел.

523
00:23:18,146 --> 00:23:20,035
На ней великолепное золотое платье.

524
00:23:20,036 --> 00:23:20,882
Ее нельзя не заметить.

525
00:23:21,291 --> 00:23:22,674
Отлично! Желаю тебе 
хорошо повеселиться.

526
00:23:24,838 --> 00:23:25,791
Так и собираюсь сделать.

527
00:23:44,632 --> 00:23:47,911
Вы действительно думаете, что 
подушки под одеялом меня обманут?

528
00:23:48,613 --> 00:23:49,919
Вы теперь полнее.

529
00:23:49,935 --> 00:23:52,825
Не думай, что я буду почивать 
на лаврах моей беременности,

530
00:23:52,826 --> 00:23:55,009
в то время как Чаку сходит с рук 
его секретная двойная жизнь.

531
00:23:55,010 --> 00:23:56,810
Но вы сказали мисс Серене...

532
00:23:56,811 --> 00:23:58,411
Что я не буду копать под Чака,

533
00:23:58,522 --> 00:23:59,892
но это не то же самое,

534
00:23:59,893 --> 00:24:01,527
что раскрытие его истинного злого "я".

535
00:24:01,528 --> 00:24:05,355
Может, вам стоит смириться с тем, что 
мистер Чак действительно хороший.

536
00:24:05,356 --> 00:24:07,573
Никогда. Он как раз хочет, 
чтобы ты так думала,

537
00:24:07,582 --> 00:24:09,518
чтобы он мог тайно все разрушить.

538
00:24:16,634 --> 00:24:17,242
Смотри!

539
00:24:17,395 --> 00:24:20,091
Там известный польский режиссер 
Агнешка Холланд.

540
00:24:21,524 --> 00:24:22,232
Где?

541
00:24:24,303 --> 00:24:24,909
Где?

542
00:24:30,631 --> 00:24:33,089
Хотя ты и советовала мне
стильно опоздать,

543
00:24:33,090 --> 00:24:34,361
но может быть, я перестаралась.

544
00:24:34,568 --> 00:24:36,638
Не волнуйся. 
Макс пока еще не появлялся.

545
00:24:36,639 --> 00:24:38,583
Надеюсь, что он не заблудился снова.

546
00:24:38,584 --> 00:24:40,095
Может мне следует его поискать?

547
00:24:40,111 --> 00:24:41,679
Женщины вроде нас так не поступают.

548
00:24:41,951 --> 00:24:44,553
Просто подожди здесь. 
Уверена, он уже на подходе.

549
00:24:44,692 --> 00:24:45,577
Я лучше зайду.

550
00:24:46,833 --> 00:24:48,772
Они уже объявляли, что Дамы могут заходить.

551
00:24:56,462 --> 00:24:57,453
Вы не могли бы сделать мне одолжение?

552
00:25:13,230 --> 00:25:13,955
Нейт.

553
00:25:14,644 --> 00:25:15,282
Привет.

554
00:25:16,642 --> 00:25:18,612
Господи, я даже не понял, 
когда мы потеряли друг друга:

555
00:25:18,613 --> 00:25:20,299
то я на грандиозном пире,

556
00:25:20,300 --> 00:25:22,027
то вдруг оказываюсь в жутком
отделении для психов.

557
00:25:22,028 --> 00:25:23,050
А еще там была та медсестра...

558
00:25:23,051 --> 00:25:25,372
Я рада, что ты в безопасности.

559
00:25:25,990 --> 00:25:28,198
Куда ты хочешь отправиться дальше?

560
00:25:28,262 --> 00:25:29,578
Знаешь, что?

561
00:25:29,579 --> 00:25:31,813
Вообще-то я слышал, что 
впечатления даже лучше,

562
00:25:31,814 --> 00:25:34,279
если быть поодиночке, так что почему бы 
тебе не пойти посмотреть на ведьм?

563
00:25:34,294 --> 00:25:37,040
Они впечатляют, а я 
вроде как вижу леди Макбет.

564
00:25:46,405 --> 00:25:48,172
Диана, что ты делаешь здесь?

565
00:25:48,173 --> 00:25:49,060
Я думал, ты в Париже.

566
00:25:49,241 --> 00:25:51,417
Я подумала, что мне более важно

567
00:25:51,418 --> 00:25:52,225
провести время с тобой.

568
00:25:52,296 --> 00:25:54,448
Это действительно мило и неожиданно,

569
00:25:54,449 --> 00:25:56,601
но я здесь не один, прости.

570
00:25:56,602 --> 00:25:59,267
Да, я знаю, ты с Чарли.
Я видела, как вы двое пришли сюда.

571
00:25:59,291 --> 00:26:01,147
Должна сказать, я была удивлена.

572
00:26:01,164 --> 00:26:02,737
Ты говорила, что у нас свободные отношения.

573
00:26:02,738 --> 00:26:04,307
И видимо, у нее тоже.

574
00:26:04,659 --> 00:26:06,139
Ты же знаешь, что она 
с кем-то встречается?

575
00:26:06,674 --> 00:26:08,337
Да, она упоминала что-то такое,

576
00:26:08,338 --> 00:26:10,414
но я почти уверен,
что она это придумала.

577
00:26:11,143 --> 00:26:13,076
Что ж, тогда возможно, они расстались.

578
00:26:13,573 --> 00:26:14,812
Потому что последнее, что я слышала:

579
00:26:14,813 --> 00:26:16,699
ей кажется, что он не уделяет ей 
достаточно внимания,

580
00:26:16,700 --> 00:26:18,330
и она пытается исправить это.

581
00:26:18,578 --> 00:26:19,200
Так или иначе...

582
00:26:19,385 --> 00:26:20,591
я не буду больше тебя беспокоить.

583
00:26:20,807 --> 00:26:22,776
Я просто надеюсь, 
что ты не часть этого плана.

584
00:26:27,914 --> 00:26:29,706
Сейчас входит последняя группа.

585
00:26:30,049 --> 00:26:31,185
Не хотите к ним присоединиться?

586
00:26:31,297 --> 00:26:33,906
Нет, спасибо. Я кое-кого жду.

587
00:26:36,728 --> 00:26:39,074
Кто, кажется, не придёт.

588
00:26:43,431 --> 00:26:47,077
...чтоб время обмануть, 
ты должен быть как время.

589
00:26:47,078 --> 00:26:48,706
Неси привет в глазах,

590
00:26:49,021 --> 00:26:51,462
в руке, на языке...

591
00:27:26,304 --> 00:27:26,923
Блэр?

592
00:27:29,198 --> 00:27:30,607
Конечно, ты узнал меня.

593
00:27:31,095 --> 00:27:32,150
По моему парфюму?

594
00:27:32,955 --> 00:27:34,695
Я должен вернуться на представление.

595
00:27:34,823 --> 00:27:36,351
Нельзя прерывать драму.

596
00:27:37,320 --> 00:27:39,882
Похоже, мы застряли... вместе...

597
00:27:40,319 --> 00:27:43,582
Одни... среди неизвестных, скрытых за масками.

598
00:27:44,464 --> 00:27:45,999
Помнишь, как мы играли в переодевания?

599
00:27:46,000 --> 00:27:46,902
Как я могу забыть...

600
00:27:47,680 --> 00:27:48,567
Хотя я не думал,

601
00:27:48,568 --> 00:27:50,405
что ты все еще любишь такие развлечения.

602
00:27:50,406 --> 00:27:52,630
По крайней мере я знаю, что мне безопасно
находиться за закрытыми дверьми

603
00:27:52,631 --> 00:27:56,002
с новым Чаком Бассом, который
свободен от своих прежних порывов.

604
00:27:57,980 --> 00:27:59,067
Должна признать,

605
00:27:59,068 --> 00:28:01,644
мне сначала было трудно тебе поверить,

606
00:28:02,231 --> 00:28:03,213
но теперь я вижу...

607
00:28:04,552 --> 00:28:06,625
психотерапия, извинения...

608
00:28:07,858 --> 00:28:09,408
ты действительно изменился.

609
00:28:11,455 --> 00:28:13,542
Так как здесь становится жарко,

610
00:28:13,543 --> 00:28:16,136
я могу провести рукой по волосам,

611
00:28:16,137 --> 00:28:17,191
не смутив тебя.

612
00:28:21,482 --> 00:28:22,666
Это такое облегчение...

613
00:28:23,916 --> 00:28:26,704
позволить себе... забыть про бдительность.

614
00:28:28,500 --> 00:28:29,216
Смотри...

615
00:28:30,236 --> 00:28:31,698
Тут даже есть драже "Горячие штучки".

616
00:28:32,290 --> 00:28:34,948
Ты никогда не мог устоять.

617
00:28:36,046 --> 00:28:36,865
Хочешь одну?

618
00:28:37,581 --> 00:28:39,421
Нет, но спасибо.

619
00:28:39,821 --> 00:28:40,845
Никто не смотрит.

620
00:28:42,450 --> 00:28:44,641
Даже у нового Чака Басса должны оставаться

621
00:28:44,642 --> 00:28:46,435
темные желания.

622
00:28:47,108 --> 00:28:48,146
Просто попробуй.

623
00:29:16,571 --> 00:29:17,538
Ты готова, Чарли?

624
00:29:19,664 --> 00:29:20,509
Вон там Нейт.

625
00:29:21,013 --> 00:29:21,692
Поцелуй его.

626
00:29:38,142 --> 00:29:38,868
Айви?

627
00:29:39,108 --> 00:29:39,759
Макс!

628
00:29:49,315 --> 00:29:51,578
<i>Это был главный спектакль в жизни</i>

629
00:29:51,579 --> 00:29:53,861
<i>кузины Чарли, но похоже,</i>

630
00:29:53,862 --> 00:29:57,119
<i>что сегодня ночью будет опущен занавес.</i>

631
00:30:04,738 --> 00:30:06,720
Я знала, что ты все такой же, Чак!

632
00:30:06,721 --> 00:30:09,794
Ты думал, что одним фальшивым 
извинением и благотворительностью

633
00:30:09,795 --> 00:30:10,841
заставишь меня сомневаться,

634
00:30:10,842 --> 00:30:12,542
правильно ли я выбрала Луи,

635
00:30:12,543 --> 00:30:13,805
но я была права.

636
00:30:13,806 --> 00:30:15,795
Ты не способен измениться.

637
00:30:15,796 --> 00:30:17,360
Видимо, ты знаешь меня слишком хорошо.

638
00:30:17,361 --> 00:30:20,534
И  благодаря тебе, я теперь 
больше чем когда-либо уверена,

639
00:30:20,535 --> 00:30:23,056
что сделала верный выбор. Прощай.

640
00:30:23,057 --> 00:30:24,435
Прощай, Блэр.

641
00:30:42,933 --> 00:30:44,863
Даже не помню, когда я 
в последний раз на нем ездил,

642
00:30:44,864 --> 00:30:46,764
но он заглох, едва я выехал из гаража.

643
00:30:48,646 --> 00:30:49,842
Да, спасибо.

644
00:30:53,252 --> 00:30:54,665
Просто дайте мне знать, 
когда он будет готов,

645
00:30:54,666 --> 00:30:55,854
и я приеду.

646
00:30:57,735 --> 00:30:59,195
Да, я должен отправиться в дорогу сегодня.

647
00:31:00,297 --> 00:31:01,307
До свидания.

648
00:31:04,531 --> 00:31:05,706
Дэн?

649
00:31:09,326 --> 00:31:10,809
- Принести еще?   
- Нет, спасибо.

650
00:31:13,839 --> 00:31:15,209
Ты в порядке?

651
00:31:15,710 --> 00:31:17,837
Я только что прочитала 
новость в "Сплетнице".

652
00:31:17,838 --> 00:31:19,758
<i>"Серена Ван Дер... кто?</i>

653
00:31:19,759 --> 00:31:22,250
<i>Последняя девушка, которая устояла, 
или которую просто кинули?"</i>

654
00:31:22,251 --> 00:31:25,037
Так бессердечно и унизительно.

655
00:31:25,038 --> 00:31:26,809
Это еще ничего

656
00:31:26,810 --> 00:31:30,737
в сравнении с тем, как она на выпускном
назвала меня никому не интересной,

657
00:31:30,738 --> 00:31:33,822
или как солгала во всеуслышание о том,  
что у меня венерическое заболевание.

658
00:31:35,095 --> 00:31:37,717
Вот почему мы должны работать вместе...

659
00:31:38,194 --> 00:31:39,416
над твоим блогом.

660
00:31:39,417 --> 00:31:40,873
Так Сплетница потеряет своих читателей,

661
00:31:40,874 --> 00:31:42,683
а ее нападки - свою силу.

662
00:31:43,391 --> 00:31:45,596
Или мне просто нужно стать более толстокожей,

663
00:31:45,740 --> 00:31:47,646
что я и делала все эти годы.

664
00:31:47,647 --> 00:31:50,108
Меня просто расстраивает, что она 
выбирает мишенью людей,

665
00:31:50,109 --> 00:31:52,473
которые недостаточно сильны, 
чтобы защитить себя.

666
00:31:52,967 --> 00:31:54,853
Пожалуй, мне пора идти.

667
00:31:54,971 --> 00:31:56,256
Ладно, увидимся завтра.

668
00:31:56,257 --> 00:31:57,267
Пока-пока.

669
00:32:07,511 --> 00:32:09,655
Пожалуй, ты была права насчет Чарли.

670
00:32:10,631 --> 00:32:13,551
Мне жаль. Я не хотела видеть, 
как тебе причиняют боль,

671
00:32:14,421 --> 00:32:16,783
хотя я вижу, что я причиняю 
тебе еще больше боли.

672
00:32:16,784 --> 00:32:17,665
Как ты можешь причинить мне боль?

673
00:32:17,666 --> 00:32:19,071
Я же твоя правая рука, как-никак.

674
00:32:19,072 --> 00:32:20,351
Ты гораздно больше.

675
00:32:20,749 --> 00:32:22,632
На прошлой неделе я сказала всем, 
что ты мой парень,

676
00:32:22,633 --> 00:32:25,235
не потому, что ты этого хотел, 
а потому, что этого хотела я.

677
00:32:25,236 --> 00:32:26,775
Ты мне не безразличен.

678
00:32:26,776 --> 00:32:28,196
Тогда почему ты не сказала 
мне об этом раньше?

679
00:32:28,197 --> 00:32:30,537
Потому что я не думала, что 
ты именно это хотел услышать.

680
00:32:31,213 --> 00:32:33,953
Хотя, судя по сегодняшнему вечеру,

681
00:32:34,536 --> 00:32:36,730
может быть, тебе лучше быть с кем-то другим.

682
00:32:37,562 --> 00:32:38,640
Подумай об этом.

683
00:32:38,926 --> 00:32:40,010
Дай мне знать.

684
00:32:45,433 --> 00:32:47,804
Одно дело было почувствовать, 
что мою книгу

685
00:32:47,805 --> 00:32:50,378
не оценили на Верхнем Ист-Сайде.

686
00:32:50,379 --> 00:32:51,472
Я ожидал этого, но...

687
00:32:51,473 --> 00:32:53,178
но потом, эти чтения в турне...

688
00:32:53,292 --> 00:32:55,207
Знаешь, людей... было всё меньше и меньше.

689
00:32:55,208 --> 00:32:57,560
В Хатворде, думаю, было человек десять,

690
00:32:57,561 --> 00:32:59,049
и половина из них просто 
хотела укрыться от дождя.

691
00:32:59,050 --> 00:33:00,709
Моя книга провалилась, пап.

692
00:33:00,710 --> 00:33:02,303
Я неудачник.

693
00:33:02,304 --> 00:33:03,595
Ты не неудачник.

694
00:33:04,303 --> 00:33:05,878
Когда я начал гастролировать 
с "Линкольн Хоук",

695
00:33:05,879 --> 00:33:07,054
у нас не было

696
00:33:07,055 --> 00:33:08,693
ни автобуса, ни менеджера тура,

697
00:33:08,694 --> 00:33:10,123
ни усилителя, из-за чего не было массового успеха.

698
00:33:10,124 --> 00:33:11,787
Я знаю, я слышал это уже не один раз.

699
00:33:11,788 --> 00:33:13,279
Да, но чего ты не знаешь об этом туре -

700
00:33:13,280 --> 00:33:15,701
это сколько раз мы играли
 для горстки людей.

701
00:33:15,741 --> 00:33:16,937
В Марфа, штат Техас,

702
00:33:16,938 --> 00:33:18,670
всей нашей аудиторией был один бармен.

703
00:33:19,617 --> 00:33:22,070
Да, только бармен, но он 
рассказал своим друзьям,

704
00:33:22,071 --> 00:33:24,333
а они - своим друзьям, и вскоре 
все билеты были распроданы.

705
00:33:24,334 --> 00:33:26,350
Достаточно, если один человек
соприкоснется с твоим искусством,

706
00:33:26,351 --> 00:33:28,389
и почувствует, что ты 
напрямую общаешься с ним,

707
00:33:28,390 --> 00:33:29,637
чтобы разбудить массовый энтузиазм.

708
00:33:30,177 --> 00:33:33,013
Но ты не сможешь найти этого 
человека, если не появишься.

709
00:33:34,859 --> 00:33:36,098
Спасибо, папа.

710
00:33:36,232 --> 00:33:38,406
Я думаю, мне нужно было услышать это.

711
00:33:39,169 --> 00:33:40,700
Что ты делаешь в Нью-Йорке?

712
00:33:40,701 --> 00:33:42,145
Приехал на собеседование по работе.

713
00:33:42,146 --> 00:33:44,043
Что действительно странно, 
так это, что ты здесь делаешь?

714
00:33:44,044 --> 00:33:45,769
Что, черт возьми, 
только что там произошло?

715
00:33:48,438 --> 00:33:50,278
<font><font class="goog-text-highlight">Я узнала тебя.</font></font>

716
00:33:51,574 --> 00:33:54,149
Давай уйдем отсюда, не отставай.

717
00:33:54,150 --> 00:33:55,622
<font><font class="">Я здесь не один.</font></font>

718
00:33:56,004 --> 00:33:57,533
На самом деле, я думал, это она, 
когда ты поцеловала меня.

719
00:33:57,534 --> 00:34:00,153
Я должен пойти и найти ее. 
Ее зовут Серена.

720
00:34:01,783 --> 00:34:03,071
Серена Ван Дер Вудсен?

721
00:34:03,072 --> 00:34:04,275
Ты ее знаешь?

722
00:34:04,276 --> 00:34:06,931
Все в Нью-Йорке знают ее... о ней.

723
00:34:06,932 --> 00:34:08,452
Я хотел бы познакомиться с ней поближе,

724
00:34:08,453 --> 00:34:09,912
так что я пойду и найду ее.

725
00:34:09,913 --> 00:34:11,332
Пожалуйста, не надо.

726
00:34:11,734 --> 00:34:14,608
Судьба свела нас вместе не просто так.

727
00:34:14,609 --> 00:34:16,025
Я скучаю по тебе.

728
00:34:16,179 --> 00:34:19,342
Я совершила ошибку в Лос-Анджелесе,
 и я тебе всё расскажу,

729
00:34:19,343 --> 00:34:21,972
если ты просто пойдешь со мной.

730
00:34:21,973 --> 00:34:25,017
Я не брошу  всё только потому,
что ты мне это говоришь, Айви.

731
00:34:26,683 --> 00:34:28,234
Это ты меня бросила.

732
00:34:38,413 --> 00:34:41,510
Вы знали, что Макс под этой маской, не так ли?

733
00:34:41,511 --> 00:34:44,558
Я же говорила, что мы 
докажем Нейту в последний раз,

734
00:34:44,559 --> 00:34:46,576
что ты неправильный выбор для него.

735
00:34:46,577 --> 00:34:49,051
Зачем было использовать Макса, 
вы же сами сказали,

736
00:34:49,052 --> 00:34:50,911
что поможете мне избавиться от него?

737
00:34:51,086 --> 00:34:52,566
Я придумала план получше,

738
00:34:53,128 --> 00:34:55,244
и мне нравится наблюдать 
за тем, как ты извиваешься.

739
00:34:55,853 --> 00:34:58,581
Но... позволь мне избавить 
тебя от твоих страданий.

740
00:34:59,019 --> 00:35:00,773
Ты уволена.

741
00:35:01,351 --> 00:35:02,392
Что?

742
00:35:02,393 --> 00:35:04,885
Ясно, что твой бывший раскроет твою тайну.

743
00:35:05,895 --> 00:35:07,206
Пожалуйста, не делайте этого.

744
00:35:07,207 --> 00:35:09,427
Это уже сделано, и теперь ...

745
00:35:09,951 --> 00:35:11,519
мы тоже закончили.

746
00:35:12,737 --> 00:35:13,871
Подожди-ка.

747
00:35:14,091 --> 00:35:15,416
Последняя история.

748
00:35:15,417 --> 00:35:16,831
Срочное фото для "Сплетницы",

749
00:35:16,832 --> 00:35:18,288
а потом будет очередь Серены.

750
00:35:18,289 --> 00:35:19,584
Перестаньте...

751
00:35:20,008 --> 00:35:22,310
Само совершенство.

752
00:35:22,592 --> 00:35:24,325
Какое имя мне использовать, 
когда я отправлю это...

753
00:35:24,326 --> 00:35:26,161
Айви или Чарли?

754
00:35:27,571 --> 00:35:30,259
Не важно. Я удивлю тебя.

755
00:35:31,581 --> 00:35:34,724
<i>В конечном счете, маски 
все равно придется снять</i>

756
00:35:34,901 --> 00:35:37,607
<i>а с ними и перчатки.</i>

757
00:35:41,481 --> 00:35:44,736
Дорота, надеюсь, ты усвоила урок.

758
00:35:44,737 --> 00:35:47,730
Я всегда буду права насчет 
Чарльза Бартоломью Басса,

759
00:35:47,731 --> 00:35:50,303
и теперь я доказала, 
что поступила правильно, выбрав Луи.

760
00:35:50,304 --> 00:35:53,697
Завтра мы продолжим мою спокойную 
неделю радостей для беременных,

761
00:35:53,698 --> 00:35:56,269
прежде чем я встречу своего жениха 
с раскрытыми объятиями.

762
00:36:05,023 --> 00:36:06,446
[Дорота]
Спасибо Вам.

763
00:36:10,539 --> 00:36:11,409
В общем, я не понимаю.

764
00:36:11,410 --> 00:36:13,924
Ты поцеловал Блэр, чтобы она 
подумала, что ты не изменился?

765
00:36:13,925 --> 00:36:15,494
Единственный способ 
для Блэр двигаться дальше -

766
00:36:15,495 --> 00:36:17,050
это думать, что я никогда этого не сделаю.

767
00:36:17,051 --> 00:36:19,528
Я должен был поцеловать ее, 
чтобы освободить.

768
00:36:19,529 --> 00:36:22,021
Пожалуй, это самый самоотверженный
поступок за всю твою жизнь.

769
00:36:22,022 --> 00:36:24,603
Я никогда не чувствовал себя 
таким хорошим и таким несчастным.

770
00:36:25,148 --> 00:36:27,071
А что насчет твоего счастья, Арчибальд?

771
00:36:27,072 --> 00:36:29,491
Есть ли победитель 
в войне за твое сердце?

772
00:36:29,492 --> 00:36:31,927
Моё сердце оставалось
всегда в одном месте.

773
00:36:32,811 --> 00:36:34,945
Я понял, что проблема была в моей голове,

774
00:36:34,946 --> 00:36:36,986
поэтому я решил принимать решения сам

775
00:36:36,987 --> 00:36:39,451
вместо того, чтобы позволять всем 
остальным дергать меня за ниточки.

776
00:36:41,601 --> 00:36:43,613
Вижу, ты уже воплощаешь это в жизнь.

777
00:36:50,558 --> 00:36:52,086
Ты хотел меня видеть?

778
00:36:52,664 --> 00:36:54,321
Да, хотел.

779
00:37:07,137 --> 00:37:09,568
<i>Закрывайте ваши окна, жители верхнего Ист-Сайда</i>

780
00:37:09,569 --> 00:37:12,093
<i>Похоже, что чокнутая кузина Серены, Чарли,</i>

781
00:37:12,094 --> 00:37:13,628
<i>снова забила на лекарства</i>

782
00:37:13,629 --> 00:37:16,627
<i>и вот-вот сделает поспешные выводы.</i>

783
00:37:18,475 --> 00:37:19,723
Что ты здесь делаешь?

784
00:37:20,515 --> 00:37:22,074
Что с твоим свиданием?

785
00:37:22,075 --> 00:37:24,051
Мой парень не появился.

786
00:37:24,165 --> 00:37:25,303
Что с тобой случилось?

787
00:37:25,304 --> 00:37:26,770
Я видела "Сплетницу".

788
00:37:26,771 --> 00:37:30,302
Я знаю, что не должна принимать 
ее так близко к сердцу,

789
00:37:30,303 --> 00:37:31,605
но ...

790
00:37:32,473 --> 00:37:35,344
Я чувствую, будто я у нее на прицеле,

791
00:37:35,345 --> 00:37:38,547
или... она что-то задумала.

792
00:37:38,816 --> 00:37:42,765
Может быть, я слишком много на себя 
взвалила сразу после приезда сюда.

793
00:37:43,742 --> 00:37:45,366
Я сказала Диане, что ухожу.

794
00:37:46,295 --> 00:37:47,730
Я думаю, может...

795
00:37:47,731 --> 00:37:50,109
Мне следует поехать домой.

796
00:37:50,110 --> 00:37:53,260
Нет, не позволяй Сплетнице запугать себя!

797
00:37:53,261 --> 00:37:55,516
Хватит, тебе нужно быть выше этого.

798
00:37:55,517 --> 00:37:59,165
Все кажется таким хрупким сейчас.

799
00:37:59,975 --> 00:38:03,537
Одно неверное движение -
и весь мой мир будет разрушен.

800
00:38:03,984 --> 00:38:06,338
Не уезжай! Ну же.

801
00:38:07,682 --> 00:38:10,048
Что бы ты не чувствовала, 
позволь мне помочь тебе.

802
00:38:11,463 --> 00:38:13,235
Мы - семья.

803
00:38:13,615 --> 00:38:17,189
Извини за то, что сказала тебе сегодня.

804
00:38:17,642 --> 00:38:19,854
Тебе не нужно встречаться 
с какими бы то ни было парнями,

805
00:38:19,855 --> 00:38:21,856
чтобы заявить о себе.

806
00:38:21,857 --> 00:38:23,413
Не беспокойся. Я знаю об этом.

807
00:38:24,339 --> 00:38:27,231
Не думаю, что я когда-либо 
еще увижу этого парня.

808
00:38:27,723 --> 00:38:31,359
Но я не одна. У меня есть ты, правда?

809
00:38:33,137 --> 00:38:34,231
Иди сюда.

810
00:38:37,989 --> 00:38:39,790
Мне нужно сделать один короткий звонок,

811
00:38:39,849 --> 00:38:42,072
а потом мы продолжим
наш разговор, идет?

812
00:38:42,073 --> 00:38:43,372
Конечно.

813
00:38:55,685 --> 00:38:59,226
<i>Мы все носим разные маски 
по различным причинам.</i>

814
00:38:59,570 --> 00:39:02,833
Нейт, ты для меня... много значишь.

815
00:39:03,001 --> 00:39:04,541
Я просто пыталась быть хладнокровной.

816
00:39:04,542 --> 00:39:05,933
Знаешь, это мой бзик.

817
00:39:05,934 --> 00:39:10,424
Хотя я начинаю думать, что 
мне нужно как-то... меняться.

818
00:39:12,109 --> 00:39:14,878
С этой минуты мы равны.

819
00:39:15,148 --> 00:39:18,266
Только мы, вместе, 
и посмотрим, что из этого выйдет.

820
00:39:18,267 --> 00:39:19,359
Да.

821
00:39:29,147 --> 00:39:30,415
Можешь ответить.

822
00:39:30,649 --> 00:39:33,141
Ты уверен? Потому что 
теперь мой приоритет - это ты,

823
00:39:33,142 --> 00:39:34,389
- а не работа.
- Я не против.

824
00:39:34,390 --> 00:39:35,735
Я пока принесу шампанского.

825
00:39:40,764 --> 00:39:43,042
Привет, Серена. Все в порядке?

826
00:39:43,043 --> 00:39:45,462
Не совсем. Знаешь, одно дело,

827
00:39:45,463 --> 00:39:47,910
когда Сплетница пытается унизить меня,

828
00:39:47,911 --> 00:39:50,100
но когда она преследует 
кого-то вроде Чарли...

829
00:39:50,101 --> 00:39:52,504
Я не видела "Сплетницу".

830
00:39:52,505 --> 00:39:53,425
Что она сделала?

831
00:39:53,426 --> 00:39:55,444
То же самое, что и 
тысячу раз до этого,

832
00:39:55,445 --> 00:39:58,625
и я сыта этим по горло. Я готова 
помочь тебе втоптать ее в грязь.

833
00:39:58,646 --> 00:40:00,370
Жаль, что такие обстоятельства

834
00:40:00,371 --> 00:40:01,915
заставили тебя принять это решение.

835
00:40:01,916 --> 00:40:04,414
Я с нетерпением жду нашего 
сотрудничества в этом вопросе.

836
00:40:04,415 --> 00:40:05,718
До встречи в 9 утра.

837
00:40:05,719 --> 00:40:06,885
Я приду.

838
00:40:06,886 --> 00:40:08,352
<i>Некоторые маски мы надеваем,</i>

839
00:40:08,353 --> 00:40:11,005
<i>потому что мы действительно
 хотим такими быть.</i>

840
00:40:22,490 --> 00:40:25,218
<i>Некоторые мы носим потому, 
что не можем принять то,</i>

841
00:40:25,219 --> 00:40:27,089
<i>что скрывается под ними на самом деле...</i>

842
00:40:45,905 --> 00:40:49,199
<i>или потому что это то, 
кем мы должны быть ради кого-то.</i>

843
00:40:52,127 --> 00:40:53,241
Все устроилось.

844
00:40:53,242 --> 00:40:54,501
Хорошо. Очень хорошо.

845
00:40:54,502 --> 00:40:56,793
Вам не следовало сомневаться во мне.

846
00:40:57,618 --> 00:41:00,739
Ты отлично поработала над реабилитацией облика моего внука

847
00:41:01,601 --> 00:41:03,161
Он именно там, где мне нужно.

848
00:41:03,162 --> 00:41:05,895
И Серена тоже именно там, где нам нужно.

849
00:41:07,027 --> 00:41:09,323
Всегда приятно работать с вами, Уильям.

850
00:41:14,019 --> 00:41:18,101
<i>А некоторые маски мы носим для того, чтобы остаться в тени.</i>

851
00:41:38,715 --> 00:41:41,338
<i>Но маски имеют один недостаток -</i>

852
00:41:41,339 --> 00:41:44,504
<i>они могут быть сорваны в любой момент.</i>

853
00:41:44,505 --> 00:41:47,619
<i>Целую, обнимаю, Сплетница.<i></i></i>

854
00:41:47,644 --> 00:41:57,844
Перевод проекта Sub Nomine

856
00:42:02,864 --> 00:42:04,864
Переводчики: Nostalgia, affair, , marisha111, fabelina, Lullub9, ShenanK, Prettyfighter
krasme, biantai, Anastasy, rainbowbow

857
00:42:04,874 --> 00:42:06,874
hejo, Full, gentleman, Julia_T, Laima00, United94, Sfere, belka_sbublikom
sheypa, annmv, katfrol28, Sore, veronikasva, Anastasiya96

858
00:42:06,884 --> 00:42:08,884
katezhkva, ambzaya, VikulyaSmaliy, ang2170

