﻿1
00:00:02,202 --> 00:00:03,878
Невероятно, люди продолжают ходить

2
00:00:03,879 --> 00:00:05,278
за комиксами в магазины,

3
00:00:05,280 --> 00:00:08,413
хотя их можно просто скачивать.

4
00:00:08,415 --> 00:00:09,913
Возможно, это и к лучшему

5
00:00:09,915 --> 00:00:11,980
Для многих этих парней
еженедельный поход сюда

6
00:00:11,982 --> 00:00:14,080
это единственный шанс,
чтобы их мамочка спустилась

7
00:00:14,082 --> 00:00:16,047
и поменяла им постельное белье

8
00:00:17,148 --> 00:00:20,847
О, кстати, у меня сегодня будут
свежие простыни. Ура.

9
00:00:22,949 --> 00:00:24,515
Ну?

10
00:00:24,517 --> 00:00:26,415
Как тебе Вечер новых комиксов?

11
00:00:26,417 --> 00:00:28,916
Волшебно, да?

12
00:00:28,918 --> 00:00:30,817
Шелдон, я разочарована.

13
00:00:30,819 --> 00:00:32,018
Как у любого гения,

14
00:00:32,020 --> 00:00:33,152
у тебя есть право на порок.

15
00:00:33,154 --> 00:00:34,820
Я бы поняла, если бы ты был
завсегдатаем в опиумном притоне,

16
00:00:34,822 --> 00:00:37,156
или охотился на ближних,
просто ради спорта.

17
00:00:38,258 --> 00:00:41,725
Но это? Тупость.

18
00:00:42,627 --> 00:00:44,860
"А") комиксы предполагают повествование

19
00:00:44,862 --> 00:00:46,128
посредством взаимопроникновения искусств

20
00:00:46,130 --> 00:00:48,263
и берут начало примерно 17.000 лет тому назад

21
00:00:48,265 --> 00:00:50,231
с наскальных рисунков в Ласко

22
00:00:50,233 --> 00:00:52,533
и "Б") ты играешь на арфе

23
00:00:52,535 --> 00:00:54,067
Как будто это круто.

24
00:00:57,237 --> 00:00:59,604
Помочь вам найти что-нибудь?

25
00:00:59,606 --> 00:01:01,705
Комикс, в котором рисуют
женщин с грудью,

26
00:01:01,707 --> 00:01:03,907
не похожей на плав-средство.

27
00:01:04,709 --> 00:01:06,209
Извини. Большинству парней,

28
00:01:06,211 --> 00:01:08,411
которые сюда ходят,
нравятся большие сиськи.

29
00:01:08,413 --> 00:01:10,679
У парочки из них большие сиськи.

30
00:01:12,015 --> 00:01:13,215
О, смотрите, вышло

31
00:01:13,217 --> 00:01:15,316
новое дополнение к Воинам острова Ка.

32
00:01:15,318 --> 00:01:17,484
Ещё одно? Невероятно.

33
00:01:17,486 --> 00:01:19,786
Они просто придумывают глупых чудовищ,

34
00:01:19,788 --> 00:01:23,189
печатают их на карточках
и продают по 25 баксов за штуку

35
00:01:23,191 --> 00:01:26,924
Это как секретный налог на то,
что у некоторых никогда не бывает секса.

36
00:01:27,825 --> 00:01:28,992
Они даже не стараются!

37
00:01:28,994 --> 00:01:31,194
Помните Животных Сатаны и Адского слона?

38
00:01:31,196 --> 00:01:32,528
Это же абсурд!

39
00:01:32,530 --> 00:01:34,963
Он что, плохо себя вёл и после смерти попал в ад?

40
00:01:34,965 --> 00:01:36,397
Что мог такого натворить слон,

41
00:01:36,399 --> 00:01:39,732
чтобы заслужить проклятие на веки вечные?

42
00:01:39,734 --> 00:01:41,433
"На Диком Западе с ведьмами"?

43
00:01:41,435 --> 00:01:44,535
Только неудачник заинтересуется тем,

44
00:01:44,537 --> 00:01:48,471
чем закончится схватка между Малышом Билли
и Белым Волшебником с Севера.

45
00:01:48,473 --> 00:01:49,973
Полный неудачник.

46
00:01:49,975 --> 00:01:52,008
Это же очевидно, что парень с револьвером

47
00:01:52,010 --> 00:01:54,043
победит старика с волшебной палочкой.

48
00:01:55,579 --> 00:01:57,312
Погоди-ка.

49
00:01:58,381 --> 00:02:00,182
А что если волшебник нашлёт заклинание

50
00:02:00,184 --> 00:02:03,451
Путаницы на шляпу Малыша Билли?

51
00:02:03,453 --> 00:02:04,852
Что? Я тебя умоляю!

52
00:02:04,854 --> 00:02:06,520
Это же Малыш Билли!

53
00:02:06,522 --> 00:02:08,554
Волшебник получит пулю в лоб,

54
00:02:08,556 --> 00:02:10,155
прежде чем успеет сказать:

55
00:02:10,157 --> 00:02:11,857
"Какого чёрта Малыш Билли делает

56
00:02:11,859 --> 00:02:14,225
в загадочном царстве Ка?"

57
00:02:14,227 --> 00:02:16,027
Леонард...

58
00:02:16,029 --> 00:02:19,096
Что между Эми и Шелдоном?

59
00:02:19,098 --> 00:02:20,263
Они пара?

60
00:02:20,265 --> 00:02:22,598
Пара чудиков.
А что?

61
00:02:22,600 --> 00:02:24,433
Заинтересовался Эми?

62
00:02:24,435 --> 00:02:27,134
Ну, по крайней мере, она не посмотрела на меня так,

63
00:02:27,136 --> 00:02:28,969
что у меня душа в пятки ушла и яйца сжались,

64
00:02:28,971 --> 00:02:31,571
то есть без ненависти и презрения.

65
00:02:31,573 --> 00:02:33,607
Я ценю это в женщинах.

66
00:02:34,675 --> 00:02:36,943
Может, ты спросишь у Шелдона,
могу ли я пригласить её на свидание?

67
00:02:36,945 --> 00:02:38,378
Ага, конечно.

68
00:02:38,380 --> 00:02:40,079
Стюарт, рассуди наш спор.

69
00:02:40,081 --> 00:02:41,579
Кто выиграет в битве

70
00:02:41,581 --> 00:02:43,915
Малыш Билли против Белого волшебника?

71
00:02:43,917 --> 00:02:45,883
Если я скажу вам это,

72
00:02:45,885 --> 00:02:49,119
то лишу вас многих часов удовольствия,
которое вы могли бы получить

73
00:02:49,121 --> 00:02:54,591
от новой магической игры по самой
низкой цене - 24 доллара 95 центов.

74
00:02:55,426 --> 00:02:56,926
Я возьму одну.

75
00:02:56,928 --> 00:02:58,361
Ээ... ну и я тоже.

76
00:02:58,363 --> 00:03:01,264
Ненавижу вас всех и себя, но я тоже возьму.

77
00:03:02,299 --> 00:03:04,266
Пойду пробью чек.

78
00:03:04,268 --> 00:03:07,036
Три ботана одним выстрелом.

79
00:03:28,448 --> 00:03:31,648
"Теория Большого Взрыва"
5x10
"Приобретение Огненной Плевательницы"

80
00:03:35,284 --> 00:03:36,972
Можно с тобой поговорить кое о чем?

81
00:03:36,973 --> 00:03:39,607
Это немного неловко.

82
00:03:39,609 --> 00:03:41,743
Я знаю, в чём дело.

83
00:03:41,745 --> 00:03:44,313
Учитывая твой профессиональный застой,

84
00:03:44,315 --> 00:03:47,115
тебе интересно, не настало ли время

85
00:03:47,117 --> 00:03:50,452
бросить свои исследования и
сосредоточиться на преподавании.

86
00:03:53,156 --> 00:03:55,424
Да.

87
00:03:57,261 --> 00:03:59,029
И если позволишь предложить,

88
00:03:59,031 --> 00:04:00,597
подумай о смене дисциплины.

89
00:04:00,599 --> 00:04:02,833
Что-нибудь гуманитарное...
Может, история.

90
00:04:02,835 --> 00:04:05,269
Одно из преимуществ в
преподавании истории

91
00:04:05,271 --> 00:04:08,039
в том, что не нужно ничего создавать.

92
00:04:08,041 --> 00:04:10,141
Тебе просто нужно запоминать,

93
00:04:10,143 --> 00:04:12,977
что когда-то происходило,
а потом повторять, как попугай.

94
00:04:12,979 --> 00:04:15,614
Тебе это может понравиться.

95
00:04:16,449 --> 00:04:18,216
Ага. Но я не об этом.

96
00:04:18,218 --> 00:04:20,685
Стюарта вроде как заинтересовала Эми.

97
00:04:20,687 --> 00:04:23,087
Ничего удивительного, она очень интересная.

98
00:04:23,089 --> 00:04:25,190
Ты знал, что когда ей было 14,

99
00:04:25,192 --> 00:04:28,159
она перерезала перепонку между пальцами ног?

100
00:04:29,562 --> 00:04:32,063
Нет.

101
00:04:32,065 --> 00:04:34,031
Он попросил меня узнать,

102
00:04:34,033 --> 00:04:37,368
не будешь ли ты против, если
он пригласит ее на свидание.

103
00:04:38,971 --> 00:04:42,139
Даже не знаю, что ответить, Леонард.

104
00:04:42,141 --> 00:04:44,375
Эми не моя собственность.

105
00:04:44,377 --> 00:04:47,011
Люди не могут быть собственностью.

106
00:04:47,013 --> 00:04:49,880
По крайней мере с...

107
00:04:53,819 --> 00:04:56,188
1863 года.

108
00:04:57,724 --> 00:05:00,392
Когда президент Линкольн дал свободу...

109
00:05:01,561 --> 00:05:04,196
Рабам!
Ну же, Леонард,

110
00:05:04,198 --> 00:05:05,530
если ты собираешься
преподавать историю,

111
00:05:05,532 --> 00:05:07,966
ты должен знать такие факты.

112
00:05:07,968 --> 00:05:09,601
Знаешь что? Забудь.

113
00:05:09,603 --> 00:05:12,137
Я скажу ему, что он может ее пригласить.

114
00:05:12,139 --> 00:05:13,438
Это спорный вопрос.

115
00:05:13,440 --> 00:05:15,273
Нет никаких шансов, что Стюарт,

116
00:05:15,275 --> 00:05:17,409
нищий торговец комиксами,

117
00:05:17,411 --> 00:05:20,145
сможет хоть чем-то привлечь 
Эми Фарра Фаулер,

118
00:05:20,147 --> 00:05:22,213
видного нейробиолога,

119
00:05:22,215 --> 00:05:24,982
способного выполнить операцию
на собственной ноге

120
00:05:24,984 --> 00:05:26,651
всего лишь с помощью оксида азота

121
00:05:26,653 --> 00:05:29,487
из банок со взбитыми сливками вместо анестезии.

122
00:05:30,355 --> 00:05:32,490
Ладно, но для галочки,

123
00:05:32,492 --> 00:05:35,326
я тебя спросил, не будешь ли ты против.

124
00:05:35,328 --> 00:05:37,862
Ладно. Поставлю галочку.

125
00:05:37,864 --> 00:05:40,531
А теперь вернёмся к изначальной проблеме.

126
00:05:40,533 --> 00:05:44,035
Что делать с конченым
экспериментальным физиком.

127
00:05:45,937 --> 00:05:48,038
Я не конченый.

128
00:05:48,040 --> 00:05:49,974
Ох, Леонард.

129
00:05:49,976 --> 00:05:53,310
Есть много людей, которые
любят тебя и хотят помочь,

130
00:05:53,312 --> 00:05:56,614
но они не смогут, пока ты сам
не признаешь проблему.

131
00:05:59,217 --> 00:06:02,053
Ну, дамы, мы прикончили бутылку.

132
00:06:02,055 --> 00:06:03,354
Я выпила только полбокала.

133
00:06:03,356 --> 00:06:04,956
А я вообще ни капли.

134
00:06:04,958 --> 00:06:06,992
Ладно, хватит осуждать меня.

135
00:06:08,295 --> 00:06:09,929
Итак, чем хотите заняться?..

136
00:06:09,931 --> 00:06:13,332
пойти в кино, пойти на танцы,
немного вздремнуть?

137
00:06:14,767 --> 00:06:18,671
Или мы можем поиграть в... Твистер.

138
00:06:19,539 --> 00:06:21,874
Эми, серьёзно? Твистер?

139
00:06:21,876 --> 00:06:23,309
Извини, но я провела много

140
00:06:23,311 --> 00:06:24,943
приятных вечеров с этой игрой.

141
00:06:24,945 --> 00:06:26,745
И я уверена, что ещё интересней

142
00:06:26,747 --> 00:06:28,947
играть в неё с другими людьми.

143
00:06:30,250 --> 00:06:32,551
Что скажешь, подружка? Можем сыграть без футболок.

144
00:06:32,553 --> 00:06:34,019
Чур я в футболке! Выиграла!

145
00:06:37,456 --> 00:06:39,090
Я слишком маленькая для Твистера.

146
00:06:39,092 --> 00:06:40,391
И для американских горок.

147
00:06:40,393 --> 00:06:43,160
И для того, чтобы доставать
ногами до пола, когда сижу.

148
00:06:44,162 --> 00:06:47,664
Надеюсь, ты вдоволь накурилась во время беременности, ма.

149
00:06:50,301 --> 00:06:51,868
Эй, а знаешь, моя мама курила траву,

150
00:06:51,870 --> 00:06:54,704
когда вынашивала меня, и со мной всё в полном порядке.

151
00:06:54,706 --> 00:06:56,072
Эй, смотрите, у меня есть
персиковый шнапс.

152
00:06:56,074 --> 00:06:57,841
Слава богу.

153
00:06:58,676 --> 00:07:00,443
Девочки, кое-что произошло.

154
00:07:00,445 --> 00:07:01,478
В чём дело?

155
00:07:01,480 --> 00:07:03,881
Думаю, я понравилась мальчику.

156
00:07:05,116 --> 00:07:06,616
"Привет. Это Стюарт.

157
00:07:06,618 --> 00:07:08,719
Мы познакомились в магазине комиксов.

158
00:07:08,721 --> 00:07:09,954
Я подумал, не пригласить ли тебя

159
00:07:09,956 --> 00:07:10,988
выпить кофе как-нибудь.

160
00:07:10,990 --> 00:07:12,390
Ты можешь отказаться.

161
00:07:12,392 --> 00:07:14,592
Это будет для меня знаком,

162
00:07:14,594 --> 00:07:16,861
что пора принимать антидепрессанты.

163
00:07:18,364 --> 00:07:20,032
Эми, ты маленькая ведьма!

164
00:07:20,034 --> 00:07:23,502
Подцепила мужика, несмотря на то, что одета, как капуста.

165
00:07:24,371 --> 00:07:26,339
Что будешь делать?

166
00:07:26,341 --> 00:07:27,874
Разве он не знает, что у тебя есть парень?

167
00:07:27,876 --> 00:07:29,476
У неё нет парня,

168
00:07:29,478 --> 00:07:31,311
у неё есть Шелдон.

169
00:07:31,313 --> 00:07:33,480
Так тебе нравится Стюарт?

170
00:07:33,482 --> 00:07:34,848
Не знаю.

171
00:07:34,850 --> 00:07:36,149
Он милый.

172
00:07:36,151 --> 00:07:37,250
Веселый.

173
00:07:37,252 --> 00:07:38,852
У него бледный цвет лица,

174
00:07:38,854 --> 00:07:40,854
сигнализирующий о гиперактивной щитовидке.

175
00:07:40,856 --> 00:07:42,722
Меня это возбуждает.

176
00:07:43,557 --> 00:07:45,558
Так, послушай, милая,
мы все любим Шелдона,

177
00:07:45,560 --> 00:07:47,559
но ты с ним уже больше года.

178
00:07:47,561 --> 00:07:48,627
И если отношения зашли в тупик

179
00:07:48,629 --> 00:07:50,062
ничего страшного в том,
чтобы оглянуться вокруг.

180
00:07:50,064 --> 00:07:51,830
Да, думаю, они не обручены,

181
00:07:51,832 --> 00:07:53,598
как мы с Говардушкой.

182
00:07:53,600 --> 00:07:54,666
Ну, если уж на то пошло,

183
00:07:54,668 --> 00:07:56,001
то и обрученные тоже
могут оглядываться вокруг.

184
00:07:56,003 --> 00:07:57,335
Есть много вариантов.

185
00:08:06,913 --> 00:08:08,447
Где Стюарт?

186
00:08:09,649 --> 00:08:11,315
Вышел.

187
00:08:12,651 --> 00:08:13,951
А вы кто?

188
00:08:13,953 --> 00:08:15,119
Дейл.

189
00:08:15,121 --> 00:08:17,321
Он оставил меня за главного.

190
00:08:19,158 --> 00:08:20,591
Серьёзно?

191
00:08:20,593 --> 00:08:21,960
Ага.

192
00:08:21,962 --> 00:08:24,128
Я тоже не врубаюсь.

193
00:08:26,232 --> 00:08:29,534
Я хотел бы вернуть этот набор
"Дикий Запад и Ведьмы"

194
00:08:29,536 --> 00:08:31,269
дополнение к вселенной Ка.

195
00:08:31,271 --> 00:08:33,138
Извините, я не занимаюсь возвратами.

196
00:08:33,140 --> 00:08:35,341
Это трудно.

197
00:08:36,209 --> 00:08:38,111
Хорошо, хорошо.

198
00:08:39,080 --> 00:08:40,747
А когда вернётся Стюарт?

199
00:08:40,749 --> 00:08:42,616
Не знаю. Он вышел попить кофе.

200
00:08:42,618 --> 00:08:43,918
С девушкой.

201
00:08:46,656 --> 00:08:48,990
Похоже, я ошибался.

202
00:08:49,825 --> 00:08:51,326
Ты в порядке.

203
00:08:52,161 --> 00:08:53,628
В порядке?

204
00:08:53,630 --> 00:08:55,897
Леонард, впереди на моем жизненном пути

205
00:08:55,899 --> 00:08:58,967
Нобелевская премия и города,
названные в мою честь,

206
00:08:58,969 --> 00:09:00,368
все четыре зуба мудрости

207
00:09:00,370 --> 00:09:02,637
удобно расположены у меня во рту,
и их не нужно вырывать,

208
00:09:02,639 --> 00:09:06,174
мой кишечник опорожняется по расписанию
с точностью немецких поездов.

209
00:09:08,510 --> 00:09:10,711
В порядке ли я?

210
00:09:11,646 --> 00:09:13,213
Я тоже в порядке!

211
00:09:22,445 --> 00:09:25,414
Колдун Дикий Бил.

212
00:09:27,383 --> 00:09:30,319
Племя Абра-Команчей.

213
00:09:35,126 --> 00:09:37,494
Огненная плевательница.

214
00:09:37,496 --> 00:09:38,896
И чтобы вы знали,

215
00:09:38,898 --> 00:09:40,664
я очень разочарован вами, ковбои.

216
00:09:40,666 --> 00:09:42,633
Мы играем наш ознакомительный раунд

217
00:09:42,635 --> 00:09:44,469
"На Диком Западе с Ведьмами" ,

218
00:09:44,471 --> 00:09:46,038
и я единственный, кто постарался

219
00:09:46,040 --> 00:09:48,006
принарядиться по этому поводу.

220
00:09:48,008 --> 00:09:49,775
Хатьфу.

221
00:09:50,810 --> 00:09:53,111
Мы не будем носить ковбойские шляпы, Шелдон.

222
00:09:53,113 --> 00:09:54,579
Это смехотворно.

223
00:09:54,581 --> 00:09:58,849
А мои сапоги и шпоры тоже смехотворны?

224
00:09:58,851 --> 00:10:01,285
- Ага.
- Очень.
- Запредельно.

225
00:10:01,287 --> 00:10:04,922
А когда мы получили комплект Адские Животные и я оделся

226
00:10:04,924 --> 00:10:08,592
как Рысь из Преисподней, это тоже было смехотворно ?

227
00:10:08,594 --> 00:10:10,560
- Ага.
- Очень.
- Запредельно.

228
00:10:12,096 --> 00:10:13,963
Ладно, хорошо.
Давайте просто играть.

229
00:10:13,965 --> 00:10:15,632
Полегче с ним.

230
00:10:15,634 --> 00:10:17,434
Эми сегодня встречается со Стюартом.

231
00:10:17,436 --> 00:10:18,702
Погоди-ка.

232
00:10:18,704 --> 00:10:21,672
Только не говори мне, что запатентованные Шелдоном отношения

233
00:10:21,674 --> 00:10:23,807
состоящие из снисхождения и отсутствия секса,

234
00:10:23,809 --> 00:10:26,377
недостаточно хороши, чтобы удержать женщину?

235
00:10:30,315 --> 00:10:31,348
Бла, бла, бла.

236
00:10:31,350 --> 00:10:32,716
Мы что здесь колхозницы на собрании ?

237
00:10:32,718 --> 00:10:35,753
Или мы мужчины, играющие в фантастическую карточную игру

238
00:10:35,755 --> 00:10:38,555
отправляющую нас в магическую
пограничную крепость?

239
00:10:39,757 --> 00:10:41,658
Прости.

240
00:10:41,660 --> 00:10:44,294
Вот вам вигвам.

241
00:10:45,329 --> 00:10:47,863
Анютка Малютка

242
00:10:50,300 --> 00:10:53,035
Фокус-покус Покахонтас.

243
00:10:53,037 --> 00:10:55,837
И позвольте заметить,

244
00:10:55,839 --> 00:10:58,273
это вы здесь говорите об Эми и Стюарте, а не я.

245
00:10:58,275 --> 00:10:59,874
Спросите себя,

246
00:10:59,876 --> 00:11:02,010
кто здесь по-настоящему смехотворен.

247
00:11:10,385 --> 00:11:12,520
- Ты.
- Ты.
- Однозначно ты.

248
00:11:15,023 --> 00:11:16,256
Эй, ребята, зацените.

249
00:11:16,258 --> 00:11:18,358
Ограниченный выпуск "На Диком Западе с Ведьмами"

250
00:11:18,360 --> 00:11:21,895
расширенное издание в подписанной и пронумерованной коллекционной упаковке.

251
00:11:21,897 --> 00:11:23,363
Да хватит !

252
00:11:23,365 --> 00:11:25,932
Мы же только-только приобрели обычную колоду.

253
00:11:25,934 --> 00:11:27,300
О, значок шерифа.

254
00:11:29,070 --> 00:11:31,037
Ага, и магическая палочка одновременно.

255
00:11:32,841 --> 00:11:36,043
С голограммой? Здорово!

256
00:11:36,045 --> 00:11:37,478
Эй, ты это видишь?

257
00:11:37,480 --> 00:11:40,114
Я нахожусь в матрице, Леонард;
Я все вижу.

258
00:11:40,116 --> 00:11:42,049
Да ты издеваешься.

259
00:11:42,051 --> 00:11:44,151
Ты зафрендил Стюарта на фейсбуке?

260
00:11:44,153 --> 00:11:46,020
Я думал, ты больше не любишь фейсбук.

261
00:11:46,022 --> 00:11:47,455
Не будь глупцом.

262
00:11:47,457 --> 00:11:50,725
Я поклонник всего, что пытается
заменить реальные человеческие контакты.

263
00:11:50,727 --> 00:11:53,194
Да ладно тебе.

264
00:11:53,196 --> 00:11:55,731
Ты смотришь на фейсбуке, как прошло их свидание?

265
00:11:55,733 --> 00:11:57,099
Действительно?

266
00:11:57,101 --> 00:11:58,734
Ты думаешь меня волнует, что он

267
00:11:58,736 --> 00:12:02,671
" разделил тыквенное лате с сногсшибательной дамой " ?

268
00:12:02,673 --> 00:12:03,772
Да тебя распирает от волнения.

269
00:12:03,774 --> 00:12:05,207
Ты можешь верить

270
00:12:05,209 --> 00:12:07,342
во что хочешь.

271
00:12:07,344 --> 00:12:10,646
Убрать Раджеша Кутрапали из друзей.

272
00:12:10,648 --> 00:12:12,214
Ты убрал меня из друзей? Серьезно ?

273
00:12:12,216 --> 00:12:13,516
О, да.

274
00:12:13,518 --> 00:12:15,418
Он так сильно будет скучать по всем этим сводкам :

275
00:12:15,420 --> 00:12:17,120
" Не могу поверить, что откладывал так долго

276
00:12:17,122 --> 00:12:19,222
создание своего личного цитатника" .

277
00:12:20,625 --> 00:12:22,226
Шелдон, почему ты не хочешь признать,

278
00:12:22,228 --> 00:12:23,494
что у тебя чувства к Эми

279
00:12:23,496 --> 00:12:25,763
и ты не хочешь видеть её с другими мужчинами?

280
00:12:25,765 --> 00:12:29,533
Убираем из друзей Леонарда Хофстедера.

281
00:12:29,535 --> 00:12:30,634
Как тебе такое радикальное предложение.

282
00:12:30,636 --> 00:12:33,003
Вызови Стюарта на драку, как делали в старые времена.

283
00:12:33,005 --> 00:12:34,638
Я имею ввиду, ничто так не красит девушку,

284
00:12:34,640 --> 00:12:36,540
как 2 белых дохляка

285
00:12:36,542 --> 00:12:38,942
шлепающих друг друга с закрытыми глазами.

286
00:12:41,345 --> 00:12:43,546
Убираем из друзей Говарда Воловица.

287
00:12:44,448 --> 00:12:45,414
Он был последним из нас.

288
00:12:45,416 --> 00:12:47,316
-Могу я воспользоваться ноутом ?
-Зачем?

289
00:12:47,318 --> 00:12:51,220
Да нужно купить это идиотское коллекционное издание.

290
00:12:52,322 --> 00:12:54,323
Кого мы любим?
Пенни.

291
00:12:54,325 --> 00:12:55,825
Кого мы любим?
Пенни.

292
00:12:55,827 --> 00:12:58,394
Кого мы любим?
Пенни.

293
00:12:58,396 --> 00:13:00,129
Привет, Шелдон.

294
00:13:00,131 --> 00:13:01,364
Проходи.

295
00:13:01,366 --> 00:13:02,732
Спасибо.

296
00:13:02,734 --> 00:13:04,534
Что хотел?

297
00:13:04,536 --> 00:13:08,337
Я зашел спросить, не хотела бы ты 
сходить со мной на свидание.

298
00:13:10,173 --> 00:13:12,241
Извини, что?

299
00:13:12,243 --> 00:13:13,509
Свидание.

300
00:13:13,511 --> 00:13:14,677
Ты и я.

301
00:13:14,679 --> 00:13:16,279
Поужинаем, потанцуем,

302
00:13:16,281 --> 00:13:19,316
может, выиграем какой-нибудь приз.

303
00:13:20,386 --> 00:13:23,254
Боже, ты пытаешься
заставить Эми ревновать?

304
00:13:23,256 --> 00:13:24,455
Нет.

305
00:13:24,457 --> 00:13:27,458
Почему все так одержимы
Эми и Стюартом?

306
00:13:27,460 --> 00:13:29,793
Пропустят ли они еще по одному тыквенному лате

307
00:13:29,795 --> 00:13:31,762
или просто будут общаться.

308
00:13:31,764 --> 00:13:34,397
Ладно, послушай меня.

309
00:13:34,399 --> 00:13:37,468
Играми Эми не вернешь.

310
00:13:37,470 --> 00:13:39,603
Я не пытаюсь ее вернуть.

311
00:13:39,605 --> 00:13:42,906
Но, из чистого любопытства,
как это сделать?

312
00:13:42,908 --> 00:13:44,975
Ладно, дорогой, позволь
я расскажу тебе историю.

313
00:13:44,977 --> 00:13:48,145
Был парень, который мне нравился,
но я никогда не говорила ему о своих чувствах.

314
00:13:48,147 --> 00:13:50,313
В конце-концов, он начал
встречаться с кем-то другим,

315
00:13:50,315 --> 00:13:52,249
а я всегда об этом жалела.

316
00:13:52,251 --> 00:13:54,485
Понимаешь, к чему я клоню?

317
00:13:54,487 --> 00:13:56,120
Полагаю, что да.

318
00:13:56,122 --> 00:13:57,355
Мм.

319
00:13:57,357 --> 00:13:59,491
Я - тот парень.

320
00:14:02,695 --> 00:14:04,195
Нет, не ты.

321
00:14:04,197 --> 00:14:06,131
Уверена?

322
00:14:06,133 --> 00:14:07,932
Это бы многое объяснило.

323
00:14:07,934 --> 00:14:10,535
Твое постоянное присутствие
в моей квартире,

324
00:14:10,537 --> 00:14:13,338
этот хитроумный флирт с Леонардом,
только, чтобы быть рядом со мной,

325
00:14:13,340 --> 00:14:14,573
то, что ты постоянно

326
00:14:14,575 --> 00:14:16,641
зовешь меня "милый".

327
00:14:16,643 --> 00:14:17,976
Да я всех так зову!

328
00:14:17,978 --> 00:14:18,876
Распутница.

329
00:14:22,180 --> 00:14:23,547
Слушай, Шелдон,
я пытаюсь тебе сказать:

330
00:14:23,549 --> 00:14:25,649
Раздобудь пару яиц, и иди поговори с Эми?

331
00:14:25,651 --> 00:14:27,685
"Пару яиц?"

332
00:14:27,687 --> 00:14:30,522
Зачем? для омлета?

333
00:14:32,158 --> 00:14:35,026
О, милый, ты совсем не тот парень.

334
00:14:41,835 --> 00:14:43,703
Если тебе скучно,
можешь идти.

335
00:14:43,705 --> 00:14:46,339
Я пойму.

336
00:14:46,341 --> 00:14:49,009
Нет, я прекрасно провожу время.

337
00:14:49,978 --> 00:14:52,312
Не надо относиться ко мне снисходительно.

338
00:14:54,181 --> 00:14:55,548
Извините. Извините.

339
00:14:55,550 --> 00:14:56,716
Прошу прощения.

340
00:14:57,652 --> 00:14:59,218
Прошу прощения. Извините.

341
00:14:59,220 --> 00:15:00,253
Привет, Стюарт.

342
00:15:00,255 --> 00:15:01,053
Привет, Шелдон.

343
00:15:01,055 --> 00:15:03,089
Прошу прощения... Извините...

344
00:15:07,994 --> 00:15:10,062
Шелдон, что ты здесь делаешь?

345
00:15:10,064 --> 00:15:12,866
Мысль о том, что ты сидишь в тёмном зале

346
00:15:12,868 --> 00:15:16,236
с таким типом, как Стюарт, просто отвратительна.

347
00:15:17,672 --> 00:15:19,507
Без обид, Стюарт.

348
00:15:19,509 --> 00:15:20,942
Как скажешь.

349
00:15:20,944 --> 00:15:24,279
Хотя "отвратительно" - довольно... довольно сильное слово.

350
00:15:28,118 --> 00:15:30,920
Мне жаль, что это причиняет тебе дискомфорт,

351
00:15:30,922 --> 00:15:33,322
но на основании установленных на текущий момент параметров

352
00:15:33,324 --> 00:15:35,325
наших взаимоотношений, я имею право пребывать

353
00:15:35,327 --> 00:15:37,127
в положении любой угодной мне отвратительности.

354
00:15:37,129 --> 00:15:38,962
Эм, и опять...

355
00:15:38,964 --> 00:15:41,298
Стюарт, прошу тебя,
это невежливо.

356
00:15:43,435 --> 00:15:45,870
Ещё что-нибудь?

357
00:15:45,872 --> 00:15:49,506
Полагаю, мне бы хотельсь поменять

358
00:15:49,508 --> 00:15:52,276
парадигму наших взаимоотношений.

359
00:15:54,112 --> 00:15:55,979
Слушаю.

360
00:15:55,981 --> 00:16:00,817
С полным пониманием того, что
никаких перемен не последует

361
00:16:00,819 --> 00:16:02,686
в физическом и прочих планах,

362
00:16:02,688 --> 00:16:05,189
я не буду возражать против

363
00:16:05,191 --> 00:16:10,527
того, чтобы более не характеризовать
тебя в качестве "не моей девушки".

364
00:16:16,134 --> 00:16:18,501
Интересно.

365
00:16:18,503 --> 00:16:21,671
А теперь то же самое без тройного отрицания.

366
00:16:21,673 --> 00:16:25,041
Ты просто невыносима.

367
00:16:25,043 --> 00:16:27,243
Привет, Стюарт.

368
00:16:29,146 --> 00:16:32,148
Ладно.

369
00:16:32,150 --> 00:16:35,719
Эми...

370
00:16:35,721 --> 00:16:38,856
ты станешь моей девушкой?

371
00:16:45,231 --> 00:16:46,231
Да.

372
00:16:46,233 --> 00:16:49,601
Что ж. Мне этого достаточно

373
00:16:49,603 --> 00:16:51,103
Извините, что прервал.

374
00:16:51,105 --> 00:16:53,005
Приятного вам свидания.

375
00:16:53,007 --> 00:16:54,739
Вот доллар за беспокойство.

376
00:16:54,741 --> 00:16:56,774
Купи себе мармеладок.

377
00:16:56,776 --> 00:16:58,643
Извините... Извините... Прошу прощения...

378
00:16:58,645 --> 00:17:01,412
Извините. Прошу прощения.

379
00:17:02,547 --> 00:17:06,450
Ну, за исключением того,
что твои взаимоотношения

380
00:17:06,452 --> 00:17:10,687
с другим парнем вышли на
новый уровень, всё было отлично.

381
00:17:12,457 --> 00:17:14,725
Спасибо, что проводил меня до двери.

382
00:17:14,727 --> 00:17:16,093
Не за что.

383
00:17:16,095 --> 00:17:19,930
Эми. Эми. Эми.

384
00:17:21,799 --> 00:17:25,236
Закругляйтесь.

385
00:17:28,306 --> 00:17:30,241
Спокойной ночи, Стюарт.

386
00:17:30,243 --> 00:17:31,241
Спокойной ночи.

387
00:17:33,044 --> 00:17:34,712
Ты что, намёков не понимаешь, Стюарт?

388
00:17:34,714 --> 00:17:36,980
Дама сказала "Спокойной ночи."

389
00:17:40,385 --> 00:17:42,519
Как ты попал в мою квартиру?

390
00:17:42,521 --> 00:17:45,155
Ух ты. Полагаю, именно 
этот раздраженный тон дает мне понять,

391
00:17:45,157 --> 00:17:46,856
что теперь ты - моя девушка?

392
00:17:48,459 --> 00:17:50,861
Как хорошо, что я захватил это.

393
00:17:50,863 --> 00:17:52,395
Что это?

394
00:17:52,397 --> 00:17:56,465
Хочу преподнести тебе этот договор о взаимоотношениях.

395
00:18:00,036 --> 00:18:02,771
Обязательное соглашение, состоящее из 31 страницы, на которых

396
00:18:02,773 --> 00:18:04,940
перечислены, воспроизведены и систематизированы

397
00:18:04,942 --> 00:18:07,843
права и обязанности Шелдона Ли Купера,

398
00:18:07,845 --> 00:18:09,845
в дальнейшем именуемого "парень",

399
00:18:09,847 --> 00:18:15,384
и Эми Фарра Фоулер, в дальнейшем
именуемой "девушка".

400
00:18:17,054 --> 00:18:20,423
Это так романтично.

401
00:18:20,425 --> 00:18:22,459
Взаимное возмещение ущерба тоже учтено.

402
00:18:25,931 --> 00:18:30,300
Почему бы тебе его не посмотреть, до того как я заверю его нотариально?

403
00:18:30,302 --> 00:18:33,636
"Раздел 5: Держание за руки.

404
00:18:33,638 --> 00:18:35,071
Держание за руки разрешается лишь

405
00:18:35,073 --> 00:18:36,706
при следующих обстоятельствах.

406
00:18:36,708 --> 00:18:39,508
А: Одна из сторон находится на грани падения с утёса,

407
00:18:39,510 --> 00:18:41,210
обрыва или рифа;

408
00:18:41,212 --> 00:18:43,745
Б: Одна из сторон достойна сердечного рукопожатия,

409
00:18:43,747 --> 00:18:46,348
как получившая Нобелевскую премию.

410
00:18:46,350 --> 00:18:49,618
В: В качестве моральной поддержки во время прививки от гриппа".

411
00:18:52,622 --> 00:18:54,123
Как-то очень мало.

412
00:18:54,125 --> 00:18:56,125
Можешь пригласить юриста.

413
00:19:08,578 --> 00:19:10,712
Пенни, я сказала "правая рука - красный."

414
00:19:10,714 --> 00:19:11,847
Ага, я тебя слышала.

415
00:19:11,849 --> 00:19:14,616
У меня как раз красное.

416
00:19:14,618 --> 00:19:19,321
Бернадетт, левая нога - желтый.

417
00:19:20,758 --> 00:19:22,892
Мы должны сыграть в лимбо.

418
00:19:22,894 --> 00:19:25,061
Никто не сделает меня в лимбо.

419
00:19:26,130 --> 00:19:29,933
Пенни, Эми, Бернадетт.

420
00:19:32,104 --> 00:19:33,338
Это мой парень.

421
00:19:33,340 --> 00:19:34,705
Открыто!

422
00:19:34,707 --> 00:19:37,274
У меня заноза.

423
00:19:37,276 --> 00:19:40,277
И что ты хочешь от меня?

424
00:19:40,279 --> 00:19:43,414
Договор об отношениях,
раздел 4: вавки и ранки.

425
00:19:43,416 --> 00:19:45,115
Ты должна позаботиться об этом.

426
00:19:45,117 --> 00:19:47,317
Мне стоило нанять адвоката.

427
00:19:50,187 --> 00:19:52,922
Похоже, играем только мы.

428
00:19:58,929 --> 00:20:01,598
Пенни?

429
00:20:03,834 --> 00:20:05,102
Пенни, у нас кончилось вино!

430
00:20:05,104 --> 00:20:06,404
Лучше если поведешь ты.

431
00:20:06,414 --> 00:20:08,904
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/78082

432
00:20:08,914 --> 00:20:09,904
Переводчики: lifeful, plumbumbullet, lady_H, _Folko_

433
00:20:09,914 --> 00:20:10,904
ryzhenka, logruss, CheWorker, shkiper

434
00:20:10,914 --> 00:20:11,904
thargon, Agamidae, olmak

