﻿1
00:00:28,400 --> 00:00:29,401
Министерство обороны
Генеральный советник

2
00:01:33,862 --> 00:01:36,096
Алисию Флоррик и Уилла Гарднера, пожалуйста.

3
00:01:36,597 --> 00:01:38,232
12 убийств.

4
00:01:38,233 --> 00:01:39,900
12? 12 убийств?

5
00:01:39,901 --> 00:01:41,001
Да.

6
00:01:42,837 --> 00:01:44,972
Что сделал ваш клиент, устроил стрельбу в гарнизоне?

7
00:01:44,973 --> 00:01:46,640
Сержант Элкинс служит в подразделении БПЛА.

8
00:01:46,741 --> 00:01:47,975
БПЛА?

9
00:01:47,976 --> 00:01:49,376
Беспилотные летательные аппараты.

10
00:01:49,377 --> 00:01:50,743
Дроны.

11
00:01:50,744 --> 00:01:53,212
Сержант Элкинс обвиняется в неподчинении приказам

12
00:01:53,213 --> 00:01:55,281
и запуске двух ракет воздух-земля

13
00:01:55,282 --> 00:01:56,883
по 12 безоружным мирным гражданам

14
00:01:56,884 --> 00:01:58,050
в Вазиристане, Афганистан.

15
00:01:58,051 --> 00:01:59,185
И вы защищаете его в суде?

16
00:01:59,186 --> 00:02:00,386
Её. Да.

17
00:02:00,387 --> 00:02:02,388
Так зачем вам понадобились мы?
Мы по-прежнему

18
00:02:02,389 --> 00:02:04,891
не очень сильны в военном судопроизводстве.

19
00:02:04,892 --> 00:02:06,492
Вы уже это делали раньше.

20
00:02:06,493 --> 00:02:08,026
Да, но не очень успешно.

21
00:02:08,027 --> 00:02:10,095
Ну, это спорный вопрос.

22
00:02:10,596 --> 00:02:12,163
Ввиду серьезности обвинения

23
00:02:12,164 --> 00:02:13,365
сержант Элкинс настаивает

24
00:02:13,366 --> 00:02:14,500
на привлечении гражданских юристов,

25
00:02:14,501 --> 00:02:17,002
и я подумал, что вы - наименьшее зло из них.

26
00:02:17,503 --> 00:02:18,769
Простите.

27
00:02:19,270 --> 00:02:20,205
Я не это имел в виду.

28
00:02:20,206 --> 00:02:21,874
Я очень сожалею, капитан, мы бы рады помочь.

29
00:02:21,875 --> 00:02:22,940
У нее есть деньги. У ее семьи есть.

30
00:02:24,541 --> 00:02:25,742
Прошу прощения.

31
00:02:25,943 --> 00:02:26,911
Я сейчас вернусь.

32
00:02:31,650 --> 00:02:33,283
Да. Что ты узнала?

33
00:02:33,284 --> 00:02:35,352
Ты под следствием.

34
00:02:35,353 --> 00:02:36,654
Спасибо, Калинда.

35
00:02:36,655 --> 00:02:37,855
Что-нибудь ещё?

36
00:02:37,856 --> 00:02:39,723
Офис прокурора штата хочет использовать тебя,

37
00:02:39,724 --> 00:02:40,924
чтобы добраться до Лемонда Бишопа.

38
00:02:40,925 --> 00:02:42,959
Я знаю. Если мы откажемся вести его дела,

39
00:02:42,960 --> 00:02:44,494
оставят ли они нас в покое?
- Не надо....

40
00:02:44,495 --> 00:02:45,896
Калинда, давай же.

41
00:02:46,397 --> 00:02:48,331
Не беспокойся, они отстанут все равно.

42
00:02:48,332 --> 00:02:50,233
Питер больше не возглавляет следствие.

43
00:02:50,234 --> 00:02:51,835
Он... что?

44
00:02:52,336 --> 00:02:54,470
Да, он обеспокоен конфликтом интересов.

45
00:02:54,471 --> 00:02:56,204
Ты - босс его жены.

46
00:02:56,705 --> 00:02:57,906
Он действительно вышел из игры?

47
00:02:57,907 --> 00:02:59,307
Да.

48
00:02:59,308 --> 00:03:02,011
Я слышала, что кто-то указал ему на этот конфликт интересов.

49
00:03:03,812 --> 00:03:05,212
Так кто теперь главный?

50
00:03:05,713 --> 00:03:06,948
Думаю, Кэри.

51
00:03:06,949 --> 00:03:08,983
Так он и есть твой информатор? Кэри?

52
00:03:08,984 --> 00:03:10,419
Нет, кое-кто из его окружения.

53
00:03:10,420 --> 00:03:13,087
Кто тоже задействован в следствии.

54
00:03:13,088 --> 00:03:14,821
Так ты думаешь, я могу расслабиться?

55
00:03:14,822 --> 00:03:17,191
- Я думаю, ты отделался малой кровью.
- Мисс Шарма?

56
00:03:17,192 --> 00:03:18,759
Здравствуйте.

57
00:03:18,760 --> 00:03:20,627
Кто это был?

58
00:03:20,628 --> 00:03:21,795
Не имею понятия.

59
00:03:21,796 --> 00:03:23,164
Где ты сейчас?

60
00:03:23,165 --> 00:03:24,398
Вашингтон.

61
00:03:24,399 --> 00:03:27,467
А, ну да. Сыр, наш самый важный клиент.

62
00:03:27,468 --> 00:03:29,169
Скажи Илаю не облажаться с этим.

63
00:03:29,170 --> 00:03:30,670
Потеряем сыр - провалим квартал.

64
00:03:30,671 --> 00:03:31,871
Сделаю.

65
00:03:31,872 --> 00:03:34,608
Теперь иди расслабься,
сделай кому-нибудь приятное.

66
00:03:38,980 --> 00:03:40,013
Вы знаете, капитан,

67
00:03:40,014 --> 00:03:43,182
возможно, у нас получится помочь.

68
00:03:43,183 --> 00:03:45,217
Мы благодарим Министерство сельского хозяйства США за время,

69
00:03:45,218 --> 00:03:48,187
потраченное на пересмотр руководства по питанию, рекомендуемого Конгрессу.

70
00:03:48,588 --> 00:03:50,756
Наша позиция проста.

71
00:03:50,757 --> 00:03:53,059
Верните пирамиду.

72
00:03:53,060 --> 00:03:55,962
Старое руководство по питанию было простым, четким,

73
00:03:55,963 --> 00:03:57,663
понятным.

74
00:03:57,664 --> 00:04:00,031
Сегодня у нас здесь есть свидетели школьные учителя, родители,

75
00:04:00,032 --> 00:04:01,365
которые подтвердят, что

76
00:04:01,366 --> 00:04:03,167
детям легко усвоить изображённые...

77
00:04:03,168 --> 00:04:04,903
- Это что, учительница?
- Да.

78
00:04:05,404 --> 00:04:06,637
Она выглядит, как девушка Бонда.

79
00:04:06,638 --> 00:04:08,139
Она учит пятиклассников.

80
00:04:08,140 --> 00:04:09,808
Наплевать, она не похожа на учительницу.

81
00:04:09,809 --> 00:04:11,743
Они не станут слушать, если она будет так выглядеть.

82
00:04:11,744 --> 00:04:13,778
Скажи, пусть наденет свитер, что ли.

83
00:04:13,779 --> 00:04:15,012
- Что?
- Подожди, подожди.

84
00:04:15,413 --> 00:04:16,313
Новая схема...

85
00:04:17,314 --> 00:04:18,381
Дайте мне свои очки.

86
00:04:18,382 --> 00:04:20,684
Дайте мне свои очки.

87
00:04:20,685 --> 00:04:22,686
Новая схема,

88
00:04:22,687 --> 00:04:24,888
так называемая "Модель тарелки", вносит путаницу.
- Дай ей это.

89
00:04:24,889 --> 00:04:26,289
- Давайте же.
- Что такое зерновые?

90
00:04:26,290 --> 00:04:28,291
Что такое белковые продукты?

91
00:04:28,292 --> 00:04:29,392
По нашему мнению, этот проект -

92
00:04:29,393 --> 00:04:31,327
результат агрессивного лоббирования

93
00:04:31,328 --> 00:04:32,495
совета сельскохозяйственных производителей.

94
00:04:32,496 --> 00:04:34,430
В качестве альтернативы агрессивному лоббированию

95
00:04:34,431 --> 00:04:35,932
Союзом проивзодителей сыра.

96
00:04:35,933 --> 00:04:37,233
Мы не отрицаем, что

97
00:04:37,234 --> 00:04:39,902
лоббирование имеет место,
заместитель министра Брэттл,

98
00:04:39,903 --> 00:04:42,672
но мы подчёркиваем, что наша позиция
не сводится только к лоббированию.

99
00:04:42,673 --> 00:04:45,642
Если вы согласитесь выслушать
мисс Викки Эванс,

100
00:04:45,643 --> 00:04:48,510
учительницу из Небраски,

101
00:04:52,548 --> 00:04:53,782
она приведёт вам

102
00:04:53,783 --> 00:04:56,752
примеры трудностей, которые
её ученики...

103
00:04:56,753 --> 00:04:58,620
Почему бы нам не сказать прямо,
в чём тут дело?

104
00:04:58,621 --> 00:05:00,522
В сыре.
Вы теряете

105
00:05:00,523 --> 00:05:03,357
2 миллиарда долларов в год из-за
нового, более точного руководства.

106
00:05:03,358 --> 00:05:04,625
Вы шутите?

107
00:05:04,626 --> 00:05:06,160
Более точного?

108
00:05:06,161 --> 00:05:07,327
Все молочные продукты вы разместили в чашке!

109
00:05:07,328 --> 00:05:09,063
- Где тут точность?
- Это не чашка,

110
00:05:09,064 --> 00:05:10,765
это кружок поменьше.
- Из чашки пьют молоко,

111
00:05:10,766 --> 00:05:12,166
сыр из чашки не пьют...

112
00:05:12,167 --> 00:05:13,868
- На тарелке не было больше места.
- О чём вы?

113
00:05:13,869 --> 00:05:16,370
Это рисунок, а не
настоящая тарелка.

114
00:05:16,371 --> 00:05:17,504
Кто вам платит?

115
00:05:17,505 --> 00:05:19,005
Совет сельскохозяйственных производителей?

116
00:05:19,006 --> 00:05:20,874
Ладно, всем спасибо.

117
00:05:20,875 --> 00:05:21,941
Мы рассмотрим этот вопрос

118
00:05:21,942 --> 00:05:23,076
на закрытом заседании,

119
00:05:23,077 --> 00:05:24,911
и представим наши рекомендации
Конгрессу.

120
00:05:25,980 --> 00:05:27,346
Что такое с вашим боссом?

121
00:05:27,347 --> 00:05:28,882
Не волнуйтесь, министр Хеншо
по-прежнему за вас.

122
00:05:28,883 --> 00:05:30,550
- Он просто должен выглядеть нейтральным.
- Но предполагалось, что пирамида

123
00:05:30,551 --> 00:05:31,785
будет одобрена.

124
00:05:31,786 --> 00:05:34,554
Он не ожидал такой реакции
от замминистра, вот и всё.

125
00:05:34,555 --> 00:05:36,088
Он пытается заставить нас раскошелиться?

126
00:05:36,089 --> 00:05:37,255
Ах да, Чикаго.

127
00:05:37,256 --> 00:05:38,223
Я и забыла.

128
00:05:38,224 --> 00:05:40,092
Министр не "заставляет раскошелиться".

129
00:05:40,093 --> 00:05:41,326
Он на вашей стороне.

130
00:05:41,327 --> 00:05:43,395
Вопрос рассматривается в конгрессе
на следующей неделе.

131
00:05:43,396 --> 00:05:44,930
Пирамиду вернут.

132
00:05:44,931 --> 00:05:46,198
Можете мне поверить.

133
00:05:47,333 --> 00:05:49,134
Это помощница министра?

134
00:05:49,135 --> 00:05:51,202
- Да, а что?
- Откуда она меня знает?

135
00:05:51,203 --> 00:05:53,370
Она тебя не знает.

136
00:06:05,617 --> 00:06:07,019
FEMALE AIDE

137
00:06:07,117 --> 00:06:08,919
Ну, я не настолько популярна...

138
00:06:09,887 --> 00:06:11,421
А, отлично, я просто убедиться,

139
00:06:11,422 --> 00:06:13,957
что наш подарок доставлен.

140
00:06:18,562 --> 00:06:20,463
Адвокаты
к сержанту Элкинс.

141
00:06:20,464 --> 00:06:22,699
Смирно!

142
00:06:25,568 --> 00:06:27,302
- Вольно, сержант.
- Да, сэр.

143
00:06:27,303 --> 00:06:29,171
Это двое гражданских адвокатов,
о которых я говорил.

144
00:06:29,172 --> 00:06:30,639
Уилл Гарднер,
Алисия Флоррик

145
00:06:31,140 --> 00:06:32,173
из "Локхарт/Гарднер".

146
00:06:32,174 --> 00:06:33,808
Привет, Джина.
Не хотите присеть?

147
00:06:33,809 --> 00:06:35,010
Нет, сэр, спасибо.

148
00:06:35,711 --> 00:06:36,511
Хорошо.

149
00:06:37,012 --> 00:06:39,413
Если не возражаете, мы присядем.

150
00:06:39,414 --> 00:06:41,750
Так, эти...

151
00:06:41,751 --> 00:06:43,752
убийства,

152
00:06:43,753 --> 00:06:45,220
все они связаны с
вашей работой

153
00:06:45,221 --> 00:06:46,855
с беспилотным аппаратом "Predator"

154
00:06:46,856 --> 00:06:47,989
в...
- Неваде.

155
00:06:47,990 --> 00:06:49,457
База ВВС в Эддисе, сэр.

156
00:06:49,458 --> 00:06:51,826
И чем вы там занимаетесь?

157
00:06:51,827 --> 00:06:53,128
Я - оператор беспилотника.

158
00:06:53,129 --> 00:06:55,062
Я в реальном времени снимаю показания и реагирую

159
00:06:55,063 --> 00:06:56,897
на измения обстановки на земле, зафиксированные сенсорами беспилотника

160
00:06:56,898 --> 00:06:58,932
и контролирую систему наведения.

161
00:06:59,233 --> 00:07:00,100
Ракеты?

162
00:07:00,101 --> 00:07:01,468
Да, мэм.

163
00:07:01,469 --> 00:07:04,304
Ваш командир обвиняет вас
в том, что вы неточно

164
00:07:04,305 --> 00:07:06,039
и непрофессионально докладывали
о присутствии

165
00:07:06,040 --> 00:07:09,142
12-ти безоружных гражданских,
что привело к их смерти.

166
00:07:09,143 --> 00:07:10,410
Да, сэр, это верно.

167
00:07:10,411 --> 00:07:12,245
Верно, что это так и было?

168
00:07:12,246 --> 00:07:14,647
Нет, сэр, это верно в отношении обвинения.

169
00:07:14,648 --> 00:07:15,982
Понятно.

170
00:07:15,983 --> 00:07:18,317
Итак... что произошло?

171
00:07:18,318 --> 00:07:19,718
Не хотите ли присесть.

172
00:07:19,719 --> 00:07:21,553
Я бы предпочла не садиться, сэр.

173
00:07:21,554 --> 00:07:24,190
Иногда бывают задержки в посылке
текстовых сигналов тревоги

174
00:07:24,191 --> 00:07:27,325
и передач сенсора; я получила информацию
слишком поздно, сэр.

175
00:07:27,326 --> 00:07:28,860
Передача регистрируется
по времени,

176
00:07:28,861 --> 00:07:30,561
потому что это показывает
время отправки,

177
00:07:30,562 --> 00:07:31,763
но не время получения.

178
00:07:31,764 --> 00:07:33,932
Кто-нибудь может это подтвердить, Джина?

179
00:07:33,933 --> 00:07:36,134
Мэм, я-я не понимаю вопроса?

180
00:07:37,135 --> 00:07:40,005
Кто-нибудь может подтвердить задержку передачи данных?

181
00:07:40,506 --> 00:07:43,073
Да, мэм. Как я уже докладывала

182
00:07:43,074 --> 00:07:45,109
капитану Хиксу, мой пилот тоже это видел.

183
00:07:45,110 --> 00:07:46,310
Лейтенант Вентура.

184
00:07:46,311 --> 00:07:47,377
Пилот в "дроне"?

185
00:07:47,378 --> 00:07:49,079
Нет, мэм, на земле.

186
00:07:49,580 --> 00:07:52,216
Мы дистанционно управляем 
"Хищником" из Невады.

187
00:07:52,717 --> 00:07:54,551
Хорошо, может у нас получится допросить его.

188
00:07:54,552 --> 00:07:57,855
К сожалению, военное правосудие
двигается очень быстро.

189
00:07:57,856 --> 00:08:00,290
Так что,  мы попытаемся наверстать упущенное.

190
00:08:01,291 --> 00:08:02,758
Э-э, а вы...?

191
00:08:04,259 --> 00:08:05,695
Продолжайте, сержант,
задавайте вопрос.

192
00:08:05,996 --> 00:08:08,298
Берете ли вы мое дело, сэр?

193
00:08:08,999 --> 00:08:10,967
Вы хотите, чтобы мы взялись 
за ваше дело?

194
00:08:12,436 --> 00:08:13,803
Хочу.

195
00:08:14,304 --> 00:08:15,504
Тогда, да.

196
00:08:21,110 --> 00:08:23,145
Она выглядит, словно ей 15.

197
00:08:23,146 --> 00:08:24,646
Она в ужасе.

198
00:08:24,647 --> 00:08:26,381
Только никак не пойму,

199
00:08:26,382 --> 00:08:28,183
почему они преследует это в судебном порядке?

200
00:08:28,184 --> 00:08:30,552
Гражданские гибнут там, наверное, сотнями,

201
00:08:30,553 --> 00:08:31,819
при таких вот ошибках наведения.

202
00:08:31,820 --> 00:08:33,520
Почему начато следствие в этом случае?

203
00:08:34,021 --> 00:08:35,389
Не могу сказать.

204
00:08:35,390 --> 00:08:40,127
Хорошо, давайте поговорим с пилотом,
лейтенантом Вентурой.

205
00:08:40,128 --> 00:08:42,495
Соедините меня со всеми производителями молочной продукции. Со всеми сразу.

206
00:08:42,496 --> 00:08:43,696
Где ты была?

207
00:08:43,697 --> 00:08:45,765
Ты должна мне помочь с этими
производственниками.

208
00:08:45,766 --> 00:08:48,768
Слышал, у них новый лоббист,
и, говорят, он не слабее меня.

209
00:08:48,769 --> 00:08:50,337
Она.

210
00:08:51,338 --> 00:08:51,972
Кто?

211
00:08:51,973 --> 00:08:53,306
Помощник министра,
Стейси Холл.

212
00:08:53,307 --> 00:08:54,474
Она на той стороне.

213
00:08:54,975 --> 00:08:56,743
Отмените звонок,
я свяжусь с ними позже!

214
00:08:56,744 --> 00:08:57,442
Это точно?

215
00:08:57,443 --> 00:08:59,345
Она обыграла тебя, Илай.

216
00:08:59,446 --> 00:09:02,280
Она уходит из министерства, чтобы лоббировать интересы сельскохозяйственных про

217
00:09:02,281 --> 00:09:03,715
- Всех или только производителей фруктов?
- Только фруктов.

218
00:09:03,716 --> 00:09:05,751
Министерство и не собиралось возвращать пирамиду.

219
00:09:05,752 --> 00:09:08,119
Они просто пытаются тряхануть Гильдию производителей молочных продуктов.

220
00:09:10,189 --> 00:09:13,091
Ещё поговорим.

221
00:09:13,492 --> 00:09:15,293
Не можешь, чтобы не позвонить?

222
00:09:15,394 --> 00:09:18,096
Да, Калинда, ты неотразима.

223
00:09:18,097 --> 00:09:19,263
Ну, чем могу?

224
00:09:19,264 --> 00:09:21,265
Мне нужно встретиться с Дайан Локхарт.

225
00:09:21,266 --> 00:09:22,766
Вот как? Зачем?

226
00:09:22,767 --> 00:09:24,202
Расследование по Уиллу Гарднеру.

227
00:09:24,603 --> 00:09:26,270
Я думала, его спускают на тормозах.

228
00:09:26,271 --> 00:09:26,871
Так и есть.

229
00:09:26,872 --> 00:09:29,307
Просто... подчищаем хвосты.

230
00:09:29,308 --> 00:09:31,141
Хорошо, постараюсь помочь,

231
00:09:31,142 --> 00:09:33,777
а ты дашь мне знать, когда это
расследование наберёт обороты.

232
00:09:33,778 --> 00:09:35,312
Ты первая об этом узнаешь.

233
00:09:36,613 --> 00:09:37,715
Освободить твой стул?

234
00:09:37,716 --> 00:09:39,116
Не беспокойся.

235
00:09:39,917 --> 00:09:40,884
С кем говорила?

236
00:09:41,185 --> 00:09:42,486
С Калиндой.

237
00:09:42,887 --> 00:09:44,488
- Неужели?
- Да.

238
00:09:44,489 --> 00:09:46,288
- Как мило. Прямо подружки.
- О да.

239
00:09:46,289 --> 00:09:47,924
Что-что, а говорить она умеет.

240
00:09:47,925 --> 00:09:49,058
Определённо.

241
00:09:49,059 --> 00:09:50,326
Поддерживаем связь друг с другом.

242
00:09:50,327 --> 00:09:52,328
Наверное, и номер её записала
в быстрые вызовы?

243
00:09:52,329 --> 00:09:53,863
Хорошо, что напомнил.

244
00:09:53,864 --> 00:09:56,432
Калинда устроит мне встречу
с Дайан Локхарт,

245
00:09:56,933 --> 00:09:58,267
а она попросила меня позвонить,

246
00:09:58,268 --> 00:10:01,337
когда расследование наберёт обороты.
- Тогда звони.

247
00:10:02,838 --> 00:10:04,573
Сегодня начинает работу
особый обвинитель.

248
00:10:05,574 --> 00:10:06,875
Ты шутишь, кто?

249
00:10:07,376 --> 00:10:08,344
Я.

250
00:10:11,847 --> 00:10:13,314
Я Венди Скотт-Карр.

251
00:10:13,915 --> 00:10:14,983
Здравствуйте.

252
00:10:14,984 --> 00:10:15,918
Здрасте.

253
00:10:15,919 --> 00:10:17,218
Питер вас назначил?

254
00:10:17,219 --> 00:10:18,318
Да.

255
00:10:18,319 --> 00:10:20,855
Думаю, он решил, что
бывший соперник

256
00:10:20,856 --> 00:10:22,156
на выборах -

257
00:10:22,157 --> 00:10:24,725
- проигравший соперник - 
сможет сохранить объективность

258
00:10:24,726 --> 00:10:26,326
в деле, которое касается его жены.

259
00:10:26,327 --> 00:10:28,663
Хотя это дело, конечно,
не касается его жены.

260
00:10:29,364 --> 00:10:31,666
На самом деле, мы этого пока не знаем.

261
00:10:31,667 --> 00:10:33,967
Посмотрим, что покажут нам факты.

262
00:10:35,468 --> 00:10:36,703
Приступим к работе?

263
00:10:37,008 --> 00:10:41,003
Синхронизация - Elderfel, редактура -  Alice (www.addic7ed.com)
Переведено на notabenoid.com.

264
00:10:53,424 --> 00:10:55,625
Заседание трибунала объявляется
открытым согласно статье 18

265
00:10:55,626 --> 00:10:57,795
Кодекса военного судопроизводства.

266
00:10:57,796 --> 00:11:01,230
Полковник Леора Кун, председатель
военного суда. Всем встать!

267
00:11:01,231 --> 00:11:03,800
В армии нет других судей?

268
00:11:03,801 --> 00:11:05,902
Садитесь. Кроме вас.

269
00:11:07,605 --> 00:11:09,440
Мистер Гарднер, не так ли?

270
00:11:09,441 --> 00:11:11,340
Да, Ваша честь.

271
00:11:11,341 --> 00:11:12,943
Что вы сказали?

272
00:11:12,944 --> 00:11:14,743
Что я сказал?
Да.

273
00:11:14,779 --> 00:11:16,612
Когда я вошла, вы сочли нужным

274
00:11:16,613 --> 00:11:19,114
что-то сказать
вашему второму адвокату.

275
00:11:19,115 --> 00:11:20,115
Миссис Флоррик.

276
00:11:20,116 --> 00:11:21,917
- Судья Кун.
- Что вы сказали,

277
00:11:21,918 --> 00:11:24,086
мистер Гарднер? Я бы хотела,
чтобы вы повторили для протокола.

278
00:11:24,087 --> 00:11:25,654
Мои извинения, Ваша честь.

279
00:11:25,655 --> 00:11:27,756
Я прокомментировал:

280
00:11:28,257 --> 00:11:31,026
"В армии нет других судей?"

281
00:11:32,027 --> 00:11:33,962
Хорошо. Ответ на
ваш вопрос,

282
00:11:33,963 --> 00:11:35,163
Да, есть.

283
00:11:35,164 --> 00:11:37,165
И тем не менее, здесь снова я.

284
00:11:37,166 --> 00:11:38,766
Счастливые дни.

285
00:11:38,767 --> 00:11:40,068
Капитан Мойер,

286
00:11:40,069 --> 00:11:41,203
у вас есть 
возражения

287
00:11:41,204 --> 00:11:43,138
против гражданских представителй
обвиняемой?

288
00:11:43,139 --> 00:11:45,207
Нет, Ваша честь.
 Мы это приветствуем.

289
00:11:45,208 --> 00:11:48,175
Хотя за столом защиты немного тесновато.

290
00:11:48,176 --> 00:11:49,477
Я думаю, вы сможете оказать достойное сопротивление.

291
00:11:49,478 --> 00:11:51,245
Есть ли какие-нибудь ходатайства перед тем, как мы огласим состав присяженных?

292
00:11:51,246 --> 00:11:53,447
Займись этим, меня она ненавидит.

293
00:11:53,548 --> 00:11:57,351
Опять было что-то,
чем вы хотели бы поделиться, мистер Гарднер?

294
00:11:57,852 --> 00:11:58,885
Да, Ваша честь.

295
00:11:58,886 --> 00:12:01,855
Я сказал миссис Флоррик:
"Займись этим, меня она ненавидит."

296
00:12:04,924 --> 00:12:06,292
Вы обижаете меня, сэр.

297
00:12:07,961 --> 00:12:09,496
Что у вас
 для меня, мэм?

298
00:12:09,497 --> 00:12:11,164
Мы просим помощи суда

299
00:12:11,165 --> 00:12:13,600
в транспортировке свидетеля защиты.

300
00:12:13,601 --> 00:12:15,668
Лейтенанта Мэтта Вентуру.

301
00:12:15,669 --> 00:12:17,337
Он был пилотом,
служившим

302
00:12:17,338 --> 00:12:18,704
с нашей клиенткой на базе
управления БПЛА,

303
00:12:18,705 --> 00:12:20,639
он знает об этих событиях не понаслышке.

304
00:12:20,640 --> 00:12:22,574
Капитан Мойер, есть ли у вас возражения?

305
00:12:22,575 --> 00:12:23,808
Нет, Ваша честь.
Более того,

306
00:12:23,809 --> 00:12:25,144
мы уже пригласили его

307
00:12:25,145 --> 00:12:27,479
как свидетеля обвинения.

308
00:12:29,382 --> 00:12:31,150
Как неловко.

309
00:12:31,151 --> 00:12:32,784
Разве?

310
00:12:34,987 --> 00:12:36,320
Приоритетом является проведение

311
00:12:36,321 --> 00:12:38,989
этически чистого расследования.

312
00:12:38,990 --> 00:12:41,292
Это - лучший способ следовать указаниям прокурора штата.

313
00:12:41,293 --> 00:12:44,395
Как я понимаю, у вас есть доказательства
кражи и взяточничества.

314
00:12:44,396 --> 00:12:46,564
Не доказательства,
подозрения.

315
00:12:46,565 --> 00:12:48,666
Больше, чем подозрения - Уилл Гарднер украл $45,000

316
00:12:48,667 --> 00:12:51,401
15 лет назад;
срок исковой давности уже истек.

317
00:12:51,402 --> 00:12:52,369
А как насчёт его связи

318
00:12:52,370 --> 00:12:53,703
с судьёй Бакстером?
- Да.

319
00:12:53,704 --> 00:12:55,038
Думаю, с этого и стоит начать.

320
00:12:55,039 --> 00:12:56,239
Нет.

321
00:12:56,740 --> 00:12:59,242
Чтобы добраться до Лемонда Бишопа, это нам не нужно.

322
00:12:59,243 --> 00:13:00,544
Ну, тем не менее,
об этом бы мне хотелось

323
00:13:00,545 --> 00:13:02,145
поговорить в первую очередь.

324
00:13:02,146 --> 00:13:04,247
Я знаю, что первоначальный план был в том,
чтобы через мистера Гарднера

325
00:13:04,248 --> 00:13:06,550
добраться до его клиента-наркоторговца,

326
00:13:06,551 --> 00:13:07,616
но я считаю,

327
00:13:07,617 --> 00:13:09,652
через мистера Гарднера мы должны

328
00:13:09,653 --> 00:13:12,921
добраться до...
мистера Гарднера.

329
00:13:13,922 --> 00:13:15,290
Как я поняла, у вас

330
00:13:15,291 --> 00:13:17,326
в Локхарт/Гарднер есть источник?
- Да, есть.

331
00:13:17,327 --> 00:13:18,427
Их дознаватель,
Калинда Шарма.

332
00:13:18,428 --> 00:13:19,395
Хорошо.

333
00:13:19,396 --> 00:13:20,496
Держите с ней связь.

334
00:13:20,497 --> 00:13:22,030
Постойте минутку.

335
00:13:22,031 --> 00:13:24,732
Разве целью этого расследования
не являются наркотики,

336
00:13:24,733 --> 00:13:25,833
миссис Скотт-Карр?

337
00:13:25,834 --> 00:13:27,101
Они были целью.

338
00:13:27,102 --> 00:13:29,404
Здесь можно было бы беспокоиться о распылении ресурсов на второстепенные задачи.

339
00:13:29,405 --> 00:13:32,640
Но мистер Флоррик дал мне

340
00:13:32,641 --> 00:13:35,042
полномочия ставить новые цели.

341
00:13:35,043 --> 00:13:37,144
И, судя по обстоятельствам дела,

342
00:13:37,145 --> 00:13:40,214
я полагаю, что коррупция в адвокатской практике -

343
00:13:40,215 --> 00:13:43,883
более плодотворное направление.

344
00:13:44,384 --> 00:13:45,919
Как вам такой план?

345
00:13:46,420 --> 00:13:47,555
Мне - нравится.

346
00:13:49,556 --> 00:13:50,623
Мне тоже.

347
00:13:50,624 --> 00:13:52,058
Итак, вы видели предупреждение

348
00:13:52,059 --> 00:13:54,127
от наземного командира, что поблизости

349
00:13:54,128 --> 00:13:55,596
находятся гражданские лица?
- Да, сэр.

350
00:13:55,597 --> 00:13:57,731
Такие предупреждения иногда
запаздывают при передаче.

351
00:13:57,732 --> 00:13:59,766
Было ли так в этом случае?

352
00:13:59,767 --> 00:14:01,735
Нет, сэр, запаздывания не было.

353
00:14:01,736 --> 00:14:04,370
Тогда почему обвиняемая
проигнорировала предупреждение?

354
00:14:04,371 --> 00:14:06,239
Протестую, факт, что сержант Элкинс
что-либо проигронировала,

355
00:14:06,240 --> 00:14:09,609
ещё не установлен.

356
00:14:15,147 --> 00:14:16,248
Отклонено.

357
00:14:16,749 --> 00:14:19,017
Я не знаю, почему сержант Элкинс
проигнорировала его, сэр.

358
00:14:19,018 --> 00:14:20,919
Я был ошеломлен, когда по цели открыли огонь.

359
00:14:21,420 --> 00:14:22,621
Спасибо, лейтенант.

360
00:14:22,622 --> 00:14:24,589
И спасибо за службу этой стране.

361
00:14:24,590 --> 00:14:26,059
Ваша честь, мы просим 5-ти минутный перерыв.

362
00:14:26,290 --> 00:14:27,059
Отклонено.

363
00:14:28,727 --> 00:14:30,461
Не ставь его слова под сомнение.

364
00:14:30,462 --> 00:14:32,230
Используй его, чтобы задать главный вопрос.

365
00:14:36,034 --> 00:14:40,104
Лейтенант, были ли другие жертвы среди гражданских лиц

366
00:14:40,105 --> 00:14:41,739
при испытании беспилотников?

367
00:14:41,740 --> 00:14:43,007
- Среди афганцев?
- Да.

368
00:14:43,008 --> 00:14:44,174
Да, были.

369
00:14:44,175 --> 00:14:45,575
Сколько?

370
00:14:45,576 --> 00:14:47,510
Я не знаю.

371
00:14:47,511 --> 00:14:49,880
Но жертвы все-таки были.

372
00:14:49,881 --> 00:14:51,915
Не намеренные, случайные. - Да.

373
00:14:51,916 --> 00:14:54,484
Беспилотники точны, но мы не можем контролировать все,

374
00:14:54,485 --> 00:14:56,186
что происходит на земле в Афганистане.

375
00:14:56,187 --> 00:14:58,155
Более того, не являются ли жертвы среди гражданского населения

376
00:14:58,156 --> 00:14:59,955
настолько распространенным явлением,

377
00:14:59,956 --> 00:15:02,792
что их на сленге называют

378
00:15:03,293 --> 00:15:04,559
"брызгалки"?

379
00:15:04,560 --> 00:15:05,995
Нет, мэм, неверно.

380
00:15:05,996 --> 00:15:07,462
О, мои извинения.

381
00:15:07,463 --> 00:15:10,299
За неделю до ареста сержанта Элкинс

382
00:15:10,300 --> 00:15:12,634
не были ли убиты восемь гражданских

383
00:15:12,635 --> 00:15:14,937
при атаке беспилотниками агента Аль-Каиды,

384
00:15:15,438 --> 00:15:16,771
Ахмада аль Дасари?

385
00:15:16,772 --> 00:15:18,439
По-моему, было 9 жертв.

386
00:15:18,440 --> 00:15:20,175
Извините, 9.

387
00:15:20,176 --> 00:15:23,744
И сколько операторов беспилотника было арестовано после этой атаки?

388
00:15:23,745 --> 00:15:24,879
Сколько?

389
00:15:24,880 --> 00:15:25,714
Да.

390
00:15:27,982 --> 00:15:29,517
Ни одного, насколько я знаю.

391
00:15:29,518 --> 00:15:31,452
А сколько обвинений выдвинуто

392
00:15:31,453 --> 00:15:35,188
и арестов произведено в результате какой-либо из этих смертей?

393
00:15:35,189 --> 00:15:37,290
- Ни одного.
- Итак, я пытаюсь это понять.

394
00:15:37,291 --> 00:15:39,292
Хотя вы находитесь в кабине,

395
00:15:39,293 --> 00:15:41,428
в двадцати милях к северу от Лас-Вегаса,

396
00:15:41,429 --> 00:15:44,764
Вы считаете себя участником боевых действий в Афганистане?

397
00:15:44,765 --> 00:15:46,299
Да, конечно.

398
00:15:46,300 --> 00:15:48,368
И, как и многие из этих мужчин и женщин

399
00:15:48,369 --> 00:15:50,570
среди присяжных, вы бывали в бою

400
00:15:50,571 --> 00:15:52,839
даже если у вас нет
боевых ранений,

401
00:15:52,840 --> 00:15:54,740
чтобы доказать это?
- Это верно, мэм.

402
00:15:54,741 --> 00:15:57,175
Так, значит, сержант Элкинс
также участвовала в сражении,

403
00:15:57,176 --> 00:15:59,311
не так ли?

404
00:16:01,313 --> 00:16:02,080
Да.

405
00:16:02,081 --> 00:16:04,216
Значит, обвинение выдвинуто
против солдата,

406
00:16:04,217 --> 00:16:05,651
который непреднамеренно

407
00:16:05,652 --> 00:16:07,285
убил гражданское лицо
на поле битвы, не так ли?

408
00:16:07,286 --> 00:16:08,854
- Протестую.
- Принимается.

409
00:16:08,855 --> 00:16:09,922
Ничего.

410
00:16:10,755 --> 00:16:11,922
Думаю, присяжным и так всё понятно.

411
00:16:11,923 --> 00:16:12,757
Миссис Флоррик!

412
00:16:15,038 --> 00:16:16,706
Правильно, давай,

413
00:16:16,838 --> 00:16:19,706
как ни в чём не бывало,
не замечай меня,

414
00:16:19,707 --> 00:16:21,409
пока... ух ты!

415
00:16:23,650 --> 00:16:25,045
Вот вы где.

416
00:16:25,146 --> 00:16:27,948
Я летела сюда, повторяя про себя извинения.

417
00:16:27,949 --> 00:16:30,316
Можно, я просто скажу
"простите"?

418
00:16:30,317 --> 00:16:32,051
О, вы мне что-то заказали?

419
00:16:32,552 --> 00:16:34,854
Просто немного сыра и фруктов.

420
00:16:34,855 --> 00:16:37,156
Вы восхительны, Илай.

421
00:16:37,157 --> 00:16:39,825
Надеюсь, это значит, что вы меня простили.
- Конечно.

422
00:16:39,826 --> 00:16:41,694
Я корю себя, что не предвидел такой оборот.

423
00:16:41,695 --> 00:16:43,529
Да ладно, там нечего было предвидеть.

424
00:16:43,530 --> 00:16:46,298
Мне только вчера предложили работу
в Ассоциации производителей фруктов.

425
00:16:46,999 --> 00:16:49,367
Ну улыбнитесь, Илай, 
скажите, что все нормально.

426
00:16:50,069 --> 00:16:51,502
Я от вас не отстану.

427
00:16:51,503 --> 00:16:53,137
Вы слишком милый для этого.
- Нет,

428
00:16:53,138 --> 00:16:54,238
милая здесь вы.

429
00:16:54,239 --> 00:16:55,339
Вам говорили когда-нибудь,

430
00:16:55,340 --> 00:16:56,407
что у вас механический голос?

431
00:16:56,408 --> 00:16:57,642
Что?  Нет, что вы имеете в виду?

432
00:16:57,643 --> 00:16:58,843
Один из этих банковских голосов,

433
00:16:58,844 --> 00:17:01,212
который говорит вам, что ваш звонок
очень важен и на него ответят

434
00:17:01,213 --> 00:17:02,780
в порядке поступления звонков?

435
00:17:04,549 --> 00:17:06,216
Я позаимствую эту шутку.

436
00:17:07,217 --> 00:17:08,651
Итак, по телефону вы говорили

437
00:17:08,652 --> 00:17:09,620
что-то о совместной работе?

438
00:17:09,621 --> 00:17:10,754
Да.

439
00:17:11,255 --> 00:17:13,557
Гильдия производителей молочных продуктов и Лига производителей фруктов

440
00:17:13,558 --> 00:17:14,925
- естественные союзники.

441
00:17:14,926 --> 00:17:16,393
У нас есть общий враг.

442
00:17:17,394 --> 00:17:18,995
- Овощи?
- Да.

443
00:17:18,996 --> 00:17:21,864
Вы потеряли территорию.

444
00:17:21,865 --> 00:17:24,032
Овощи её приобрели за ваш счёт.

445
00:17:24,033 --> 00:17:25,367
То же самое я повторяю

446
00:17:25,368 --> 00:17:27,670
садоводам. И что же 
вы предлагаете?

447
00:17:27,671 --> 00:17:30,106
Объединить наши усилия по лоббированию.

448
00:17:31,207 --> 00:17:32,208
Я бы и хотела согласиться, Илай,

449
00:17:32,209 --> 00:17:34,210
но вы не получите назад свою пирамиду.

450
00:17:34,211 --> 00:17:36,511
И как же нам быть?
- Ну,

451
00:17:36,512 --> 00:17:38,680
не знаю пока, существуем ли мы как "мы",

452
00:17:38,681 --> 00:17:40,482
вам надо придумать новую диаграмму.

453
00:17:40,483 --> 00:17:41,617
А если мы её придумаем?

454
00:17:41,618 --> 00:17:42,985
Покажете мне.

455
00:17:42,986 --> 00:17:45,453
Фрукты и сыр - такое естественное сочетание, не правда ли?

456
00:17:47,056 --> 00:17:48,289
Она согласилась, Илай?

457
00:17:48,290 --> 00:17:50,425
Да, но она лжёт.

458
00:17:50,426 --> 00:17:51,792
Она согласилась слишком быстро.

459
00:17:51,793 --> 00:17:53,761
Она или уже ведёт переговоры
с овощным лобби,

460
00:17:53,762 --> 00:17:55,062
либо она использует наш к ней интерес

461
00:17:55,063 --> 00:17:56,230
чтобы подогреть их интерес.

462
00:17:56,231 --> 00:17:57,832
И всё это ты понял из одного слова "да"?

463
00:17:57,833 --> 00:17:59,299
Надо связаться с производителями хлеба.

464
00:17:59,300 --> 00:18:01,268
Илай, наши клиенты не это не пойдут.

465
00:18:01,269 --> 00:18:03,604
Я поговорю с ними, только
так мы сможем её одолеть.

466
00:18:03,605 --> 00:18:06,140
Нам не нужно её одолевать, Илай,
нам нужно просто

467
00:18:06,141 --> 00:18:07,974
помочь нашим клиентам.

468
00:18:07,975 --> 00:18:09,308
Мне надо идти.

469
00:18:13,579 --> 00:18:14,981
Эндрю Р. Галеки.

470
00:18:14,982 --> 00:18:17,250
Работаю военным аналитиком в Лэнгли.

471
00:18:17,251 --> 00:18:19,019
И вы часть цепочки принятия решений

472
00:18:19,020 --> 00:18:20,286
от датчика до стрелка в управлении дронами?

473
00:18:20,287 --> 00:18:21,755
Да, в цепочке уничтожения цели.

474
00:18:21,756 --> 00:18:25,090
Защита утверждает,
что при управлении БРЛА

475
00:18:25,091 --> 00:18:27,860
бывают непреднамеренные смерти,
и это как раз такой случай.

476
00:18:27,861 --> 00:18:28,628
Так ли это?

477
00:18:28,629 --> 00:18:30,929
При управлении дронами
действительно бывают потери,

478
00:18:30,930 --> 00:18:32,564
но большинство из них
учитываются

479
00:18:32,565 --> 00:18:33,699
в алгоритме принятия решений.

480
00:18:34,200 --> 00:18:35,834
Вам придётся объяснить это утверждение, сэр.

481
00:18:36,535 --> 00:18:39,270
В расчёт принимается
стратегическая ценность

482
00:18:39,271 --> 00:18:40,638
уничтожения цели,

483
00:18:40,639 --> 00:18:42,740
возможные потери среди мирного населения,

484
00:18:42,741 --> 00:18:45,509
близость к мечетям, школам или больницам.

485
00:18:45,510 --> 00:18:47,244
Всё это обрабатывается
компьютерным алгоритмом,

486
00:18:47,245 --> 00:18:50,314
который определяет, стоит ли проводить атаку.
- Так что некоторые потери среди гра

487
00:18:50,315 --> 00:18:51,816
считаются приемлемыми.

488
00:18:51,817 --> 00:18:53,517
К сожалению, да,
иногда важность

489
00:18:53,518 --> 00:18:55,886
устранения цели, связанной с Аль-Каедой,
перевешивает

490
00:18:55,887 --> 00:18:57,287
убийство мирных жителей.
- Так ли было дело

491
00:18:57,288 --> 00:18:59,923
в случае с операцией по устранению Ахмада Аль-Дасари?

492
00:18:59,924 --> 00:19:01,424
Защита утверждает,
что за это нападение

493
00:19:01,425 --> 00:19:03,126
тоже нужно кого-нибудь арестовать,

494
00:19:03,127 --> 00:19:04,360
поскольку погибли мирные жители.

495
00:19:04,361 --> 00:19:06,997
Нет, то нападение было санкционировано.

496
00:19:06,998 --> 00:19:08,464
Мы были готовы и на бОльшие жертвы,

497
00:19:08,465 --> 00:19:10,933
поскольку господин Аль-Дасари 
представлял серьёзную угрозу США.

498
00:19:10,934 --> 00:19:12,534
А в случае со снарядами,

499
00:19:12,535 --> 00:19:13,602
выпущенными обвиняемой?

500
00:19:13,603 --> 00:19:15,004
Эта атака не была санкционирована.

501
00:19:15,005 --> 00:19:17,606
Мы немедленно дали команду отменить операцию,

502
00:19:17,607 --> 00:19:18,974
как только увидели детей в зоне поражения.

503
00:19:18,975 --> 00:19:22,277
Несмотря на это, обвиняемая приняла решение стрелять.

504
00:19:23,278 --> 00:19:24,914
Сколько женщин в жюри?

505
00:19:24,915 --> 00:19:26,481
Шесть.

506
00:19:26,482 --> 00:19:27,949
Мы должны доказать,
что ее судят,

507
00:19:27,950 --> 00:19:29,084
потому что она женщина.

508
00:19:29,085 --> 00:19:31,152
Это неправда, и
 даже если бы это было так,

509
00:19:31,153 --> 00:19:32,620
это не имеет значения.
 - Почему не правда?

510
00:19:32,621 --> 00:19:34,388
Пилота не судят,

511
00:19:34,389 --> 00:19:35,957
ни одного из ее командиров,
все мужчины.

512
00:19:35,958 --> 00:19:37,025
А мы это знаем?

513
00:19:37,026 --> 00:19:38,159
Проверь расшифровки.

514
00:19:38,160 --> 00:19:39,728
Мне показалось, что там только мужские имена.

515
00:19:39,729 --> 00:19:40,862
Это не сработает.

516
00:19:40,863 --> 00:19:42,530
Присяжные сочтут это нытьём.

517
00:19:42,531 --> 00:19:43,864
Хорошо, какую защиту

518
00:19:43,865 --> 00:19:45,966
они не сочтут нытьём?
Что ты нашла?

519
00:19:46,667 --> 00:19:48,368
Ничего.

520
00:19:48,369 --> 00:19:50,872
Извините, я выйду на минутку.

521
00:20:12,459 --> 00:20:13,926
Ничего не выйдет.

522
00:20:13,927 --> 00:20:15,193
Что не выйдет?

523
00:20:15,194 --> 00:20:16,694
Соблазнить меня.

524
00:20:16,695 --> 00:20:18,029
Я не собираюсь тебя соблазнять.

525
00:20:18,030 --> 00:20:19,297
- Нет?
- Нет.

526
00:20:19,298 --> 00:20:20,531
Это слишком просто.

527
00:20:20,532 --> 00:20:22,801
Нет, я хочу сказать,

528
00:20:22,802 --> 00:20:24,402
в чём вообще там суть?
Не понимаю.

529
00:20:24,403 --> 00:20:25,503
Если пенис не участвует?

530
00:20:25,504 --> 00:20:28,306
Это как бейсбол без биты.

531
00:20:28,807 --> 00:20:30,642
Ну, поймешь, когда поймешь.

532
00:20:31,676 --> 00:20:33,177
Глубокомысленно.

533
00:20:33,178 --> 00:20:34,444
Всё по-другому.

534
00:20:34,945 --> 00:20:38,949
Женские губы, и когда ты женщину заводишь...

535
00:20:40,850 --> 00:20:42,119
Это не так, как с мужчиной.

536
00:20:43,120 --> 00:20:44,255
Надеюсь, что нет.

537
00:20:44,756 --> 00:20:46,290
Без агрессии.

538
00:20:46,791 --> 00:20:48,124
Медленно.

539
00:20:48,625 --> 00:20:50,260
Захватывающе.

540
00:20:52,563 --> 00:20:54,298
Хочешь сделать Кэри больно?

541
00:20:54,299 --> 00:20:55,599
Нет.

542
00:20:56,600 --> 00:20:57,668
Нет, хочешь.

543
00:20:58,269 --> 00:20:59,603
Ничего, он тоже хочет сделать
тебе больно.

544
00:21:00,104 --> 00:21:01,738
Правда? И как он
хочет это сделать?

545
00:21:01,739 --> 00:21:02,906
Через меня.

546
00:21:02,907 --> 00:21:04,640
И как же он собирается это 
сделать через тебя?

547
00:21:05,641 --> 00:21:07,310
Назначен специальный прокурор.

548
00:21:07,311 --> 00:21:09,011
Венди Скотт-Карр.

549
00:21:10,012 --> 00:21:11,146
Да.

550
00:21:11,147 --> 00:21:13,081
И нам нужен не Лемонд Бишеп.

551
00:21:13,082 --> 00:21:14,883
А Уилл Гарднер.

552
00:21:14,884 --> 00:21:16,018
Зачем?

553
00:21:16,019 --> 00:21:18,721
Взяточничество, подмазка судей.

554
00:21:19,622 --> 00:21:20,655
Я сказала, подмазка?

555
00:21:20,656 --> 00:21:22,089
Да.

556
00:21:22,090 --> 00:21:24,759
Я имела в виду подкуп.

557
00:21:24,760 --> 00:21:27,161
Мне нужно поймать такси.

558
00:21:27,162 --> 00:21:28,129
Вот деньги.

559
00:21:28,130 --> 00:21:29,130
Я плачу.

560
00:21:29,131 --> 00:21:31,299
Нет-нет, я сама.

561
00:21:31,300 --> 00:21:33,267
Ты как, нормально?

562
00:21:39,974 --> 00:21:41,909
Я сказала, что меня не затащишь в постель

563
00:21:41,910 --> 00:21:44,278
несколькими рюмками.

564
00:21:44,279 --> 00:21:46,314
А потом?

565
00:21:46,315 --> 00:21:50,051
Я спросила её, каково это,
заниматься любовью с женщиной.

566
00:21:50,552 --> 00:21:52,052
Хочешь знать, что она ответила?

567
00:21:52,553 --> 00:21:55,621
Когда мы возбуждены,
это можно почувствовать.

568
00:21:57,124 --> 00:22:00,026
Она хотела прикоснуться к тебе?

569
00:22:02,630 --> 00:22:04,764
Она хотела меня вот так.

570
00:22:20,637 --> 00:22:21,938
Спасибо.

571
00:22:25,008 --> 00:22:26,542
И что мы ищем?

572
00:22:26,543 --> 00:22:28,611
Смотрим, не рылся ли кто-нибудь в моих файлах.

573
00:22:29,012 --> 00:22:30,346
Твоя история вот здесь,

574
00:22:30,347 --> 00:22:31,881
она покажет, 
какие файлы открывались.

575
00:22:31,882 --> 00:22:33,416
- Когда?
- В субботу.

576
00:22:35,684 --> 00:22:37,386
Нет. В субботу ничего.

577
00:22:38,387 --> 00:22:40,221
Веб-камера была включена,
но это все.

578
00:22:41,222 --> 00:22:41,757
В чем дело?

579
00:22:44,458 --> 00:22:45,994
Что она сделала?

580
00:22:45,995 --> 00:22:48,096
Ничего. Я просто хочу провести четкие границы.

581
00:22:48,097 --> 00:22:51,265
Я думаю, вашей бабушке не хватает
вовлеченности в наши жизни,

582
00:22:51,266 --> 00:22:53,500
и... я хочу поговорить с ней об этом.

583
00:22:53,501 --> 00:22:54,802
Папа посылает ее, 
чтобы забирать нас.

584
00:22:54,803 --> 00:22:56,436
Знаю. И я поговорю 
с вашим папой,

585
00:22:56,437 --> 00:22:58,305
но не знаю, смогу ли
я это изменить.

586
00:22:58,306 --> 00:22:59,707
Так ты хочешь, чтобы мы не пускали ее в квартиру? - Она же копалась

587
00:22:59,708 --> 00:23:01,475
- в твоем ноутбуке?
- Что?

588
00:23:01,976 --> 00:23:03,277
Бабушка копалась
в мамином ноутбуке.

589
00:23:03,278 --> 00:23:04,845
Я этого не знаю.
Не знаю.

590
00:23:04,846 --> 00:23:07,513
Мы с вашим папой хорошо ладим 
в последнее время,

591
00:23:07,514 --> 00:23:09,882
и я просто не хочу, чтобы Джеки 
в это вмешивалась.

592
00:23:09,883 --> 00:23:12,285
- Что она искала?
- Я даже не знаю, искала ли.

593
00:23:12,286 --> 00:23:14,821
Вот. Возьмите эти ключи,
и дайте мне знать,

594
00:23:14,822 --> 00:23:16,122
если будут проблемы.

595
00:23:16,123 --> 00:23:18,457
Мам, чего она хочет?

596
00:23:19,860 --> 00:23:23,161
Я думаю, что ваша бабушка...

597
00:23:23,162 --> 00:23:24,262
хочет, чтобы ваш  отец был единственным опекуном.

598
00:23:24,263 --> 00:23:25,864
Что?

599
00:23:25,865 --> 00:23:27,098
Мам, нам не по шесть лет.

600
00:23:27,099 --> 00:23:29,367
Я знаю.  Но ей бы хотелось, чтобы так было.
- Она что, ищет

601
00:23:29,368 --> 00:23:30,368
за тобой какие-то грехи?

602
00:23:30,369 --> 00:23:32,070
Я не знаю точно.

603
00:23:32,071 --> 00:23:34,806
Я просто... хочу чувствовать
себя в безопасности, и всё.

604
00:23:34,807 --> 00:23:36,842
Есть что-то, чего мы не знаем?

605
00:23:38,644 --> 00:23:40,377
Нет.

606
00:23:44,149 --> 00:23:46,317
Мам, что-то случилось?

607
00:23:46,318 --> 00:23:48,518
Нет, я...

608
00:23:49,855 --> 00:23:52,689
Мне просто надо понять, что происходит, и всё.

609
00:23:53,259 --> 00:23:54,524
С бабушкой надо держать ухо востро.

610
00:23:55,525 --> 00:23:56,661
Я знаю.

611
00:23:57,662 --> 00:23:59,230
Она такая стерва.

612
00:23:59,731 --> 00:24:01,599
Ваш звонок очень важен для нас.

613
00:24:01,731 --> 00:24:02,899
Пожалуйста, оставайтесь на линии,

614
00:24:02,900 --> 00:24:04,501
на звонок ответят в порядке
поступления...

615
00:24:04,502 --> 00:24:05,935
Это она.  Её голос.

616
00:24:05,936 --> 00:24:08,137
Хлеб, Илай.

617
00:24:09,139 --> 00:24:10,673
Наши интересы совпадают.

618
00:24:10,674 --> 00:24:11,741
Хлеб.

619
00:24:11,742 --> 00:24:13,576
Молочные продукты. Вы больше всех

620
00:24:13,577 --> 00:24:15,344
пострадали от "Модели тарелки".

621
00:24:15,345 --> 00:24:18,046
Хлеб занимал важное место в пирамиде.

622
00:24:18,047 --> 00:24:18,981
Теперь он причислен

623
00:24:18,982 --> 00:24:21,283
к зерновым.
- И что нам делать?

624
00:24:21,284 --> 00:24:22,385
Объединить наши лоббистские усилия.

625
00:24:22,386 --> 00:24:23,686
Не поможет. Сейчас

626
00:24:23,687 --> 00:24:24,420
всё вертится вокруг овощей.

627
00:24:24,421 --> 00:24:26,788
Какой продукт имеет наибольший вес в Конгрессе?

628
00:24:26,789 --> 00:24:29,690
Кто получает 3.5 миллиарда в год

629
00:24:29,691 --> 00:24:30,759
в качестве субсидий?

630
00:24:31,760 --> 00:24:33,027
- Кукуруза.
- Правильно.

631
00:24:33,528 --> 00:24:36,230
Кукуруза всегда считалась
одним из овощей,

632
00:24:37,231 --> 00:24:39,067
но это и зерновая культура.

633
00:24:41,470 --> 00:24:43,336
Как вы, Джина?

634
00:24:43,837 --> 00:24:45,606
Хорошо, мэм.

635
00:24:46,107 --> 00:24:47,841
Вы общаетесь с родителями?

636
00:24:48,976 --> 00:24:50,343
Да.

637
00:24:50,344 --> 00:24:51,645
Они приедут?

638
00:24:52,646 --> 00:24:53,847
Нет.

639
00:24:57,218 --> 00:24:58,785
Я могу что-нибудь для вас сделать?

640
00:24:58,786 --> 00:25:01,220
Хоть что-нибудь?

641
00:25:03,056 --> 00:25:05,257
Нет.

642
00:25:06,627 --> 00:25:08,093
Спасибо.

643
00:25:08,594 --> 00:25:10,530
Пожалуйста.

644
00:25:10,531 --> 00:25:12,098
Всем встать!

645
00:25:13,099 --> 00:25:14,666
Сержант Нора Свон,

646
00:25:14,667 --> 00:25:16,901
техобслуживание самолётов.
- У вас с обвиняемой

647
00:25:16,902 --> 00:25:18,536
были соседние койки на базе ВВС в Эддисе?

648
00:25:18,537 --> 00:25:19,738
- Да, сэр.
- И что делала ваша соседка в то утро?

649
00:25:19,739 --> 00:25:21,706
Что вы видели?

650
00:25:21,707 --> 00:25:23,141
Принимала адрифан.

651
00:25:24,142 --> 00:25:26,044
Это стимулятор, выписываемый от
расстройств сна

652
00:25:26,045 --> 00:25:27,912
вследствие нерегулярной посменной работы?

653
00:25:27,913 --> 00:25:28,747
Да, сэр.

654
00:25:28,748 --> 00:25:30,514
- Это чтобы не спать?
- Да, сэр.

655
00:25:30,515 --> 00:25:33,617
Но он может также вызвать перевозбуждение,
неадекватные реакции?

656
00:25:33,618 --> 00:25:34,919
Протестую. Вне компетенции свидетеля.

657
00:25:34,920 --> 00:25:36,620
Я задам вопрос иначе.

658
00:25:36,621 --> 00:25:39,889
Вас предупреждали о побочных эффектах адрифана?

659
00:25:39,890 --> 00:25:41,291
Да, сэр.

660
00:25:41,292 --> 00:25:42,960
От него можно начать дёргаться.

661
00:25:42,961 --> 00:25:44,829
Слишком быстро реагировать на стимулы.

662
00:25:44,830 --> 00:25:47,396
Спасибо, сержант.

663
00:25:48,632 --> 00:25:51,768
Сержант, откуда сержант Элкинс взяла эти таблетки?

664
00:25:53,971 --> 00:25:55,772
Это были... мои.

665
00:25:55,773 --> 00:25:57,941
У вас есть на них рецепт?

666
00:25:59,342 --> 00:26:00,777
- Нет.
- Но вы их принимали,

667
00:26:00,778 --> 00:26:02,678
эти таблетки, которые могут вызвать
перевозбуждение?

668
00:26:02,679 --> 00:26:04,079
- Да.
- Почему?

669
00:26:04,580 --> 00:26:05,447
Ну...

670
00:26:05,448 --> 00:26:07,850
У нас в обслуживании бывают двойные смены.

671
00:26:08,351 --> 00:26:10,318
Знаете, только так можно не заснуть.

672
00:26:10,319 --> 00:26:12,888
И вас не беспокоил риск получить перевозбуждение?

673
00:26:12,889 --> 00:26:14,556
- Протестую.
- Я задам этот вопрос иначе.

674
00:26:15,057 --> 00:26:16,925
Вы показали, что у вас

675
00:26:16,926 --> 00:26:18,393
не было рецепта на эти таблетки,

676
00:26:18,394 --> 00:26:19,561
так где же вы их взяли?

677
00:26:20,294 --> 00:26:21,061
Где?

678
00:26:21,562 --> 00:26:23,997
Да, если вам не выписал их врач,

679
00:26:23,998 --> 00:26:25,499
Вы должны были где-то их взять.

680
00:26:27,936 --> 00:26:29,804
Я-я бы не хотела отвечать.

681
00:26:29,805 --> 00:26:31,238
А я бы не хотела спрашивать.

682
00:26:31,239 --> 00:26:33,340
От кое-кого из подразделения, мэм.

683
00:26:33,341 --> 00:26:34,641
Другие в отряде тоже принимают эти таблетки?

684
00:26:34,642 --> 00:26:36,175
Да.

685
00:26:36,176 --> 00:26:38,044
На самом деле, не является ли общеизвестным секретом,

686
00:26:38,045 --> 00:26:40,514
что адрифан принимают почти все,
от боевых пилотов до... ?

687
00:26:40,515 --> 00:26:42,015
Протестую, Ваша честь.
Свидетелю предлагается домыслить.

688
00:26:42,016 --> 00:26:44,651
Не думаю, что тут есть что домысливать.

689
00:26:44,652 --> 00:26:45,719
Миссис Флоррик!

690
00:26:45,720 --> 00:26:47,220
Мои извинения, Ваша честь.

691
00:26:47,221 --> 00:26:48,722
Больше нет вопросов.

692
00:26:57,130 --> 00:26:59,899
Родители всегда хотели,
чтобы я пошла корпоративным путем.

693
00:27:00,400 --> 00:27:02,401
Но вы были бунтаркой?

694
00:27:02,402 --> 00:27:06,371
Я пробовала быть
адвокатом, но...

695
00:27:06,372 --> 00:27:10,241
поняла, что мне не нравятся
виновные люди.

696
00:27:10,942 --> 00:27:11,975
Я не хочу сказать, что вам нравятся.

697
00:27:11,976 --> 00:27:13,578
Конечно, они мне нравятся.
Я их обожаю.

698
00:27:13,579 --> 00:27:14,746
Поэтому я здесь и работаю.

699
00:27:15,747 --> 00:27:17,348
Добром это не кончится, да?

700
00:27:17,349 --> 00:27:18,382
Нет.

701
00:27:18,383 --> 00:27:21,052
Вот тут я сидел и ждал,
когда меня уволят.

702
00:27:21,553 --> 00:27:23,453
- Правда?
- Да-а.

703
00:27:27,592 --> 00:27:28,992
У вас есть дети, Даян?

704
00:27:29,493 --> 00:27:30,362
Нет.

705
00:27:30,993 --> 00:27:31,862
Что ж,

706
00:27:31,863 --> 00:27:34,297
я нахожу, что лучше всего, 
воспитывая детей,

707
00:27:34,298 --> 00:27:36,934
говорить им, чего в точности
от них ждут,

708
00:27:36,935 --> 00:27:39,401
в чём они плохо себя вели,
и что им нужно сделать,

709
00:27:39,402 --> 00:27:40,836
чтобы вернуть моё расположение.

710
00:27:40,837 --> 00:27:42,638
Я даже не знала, что я у вас в милости,

711
00:27:42,639 --> 00:27:44,540
и вдруг я её лишилась?

712
00:27:45,943 --> 00:27:48,711
Нет. Речь о вашем партнёре.

713
00:27:48,712 --> 00:27:50,846
Ах, Уилл. Вообще-то, 
он сейчас в суде.

714
00:27:50,847 --> 00:27:52,915
Но я передам ему,
что вы заходили.

715
00:27:54,417 --> 00:27:56,618
Даян, я веду расследование

716
00:27:56,619 --> 00:27:58,219
по подкупу судей.

717
00:27:58,220 --> 00:27:59,654
На скамье трое судей,

718
00:27:59,655 --> 00:28:02,090
которые получают оплату
в обмен на свои решения.

719
00:28:02,791 --> 00:28:04,225
В самом деле?

720
00:28:04,726 --> 00:28:05,594
Кто?

721
00:28:06,595 --> 00:28:10,231
Мы считаем, что ядром этой
взяточнической схемы является Уилл Гарднер.

722
00:28:12,567 --> 00:28:15,736
Приятно знать, на что тратят
мои налоги.

723
00:28:15,737 --> 00:28:17,437
У мистера Гарднера игра в среду вечером

724
00:28:17,438 --> 00:28:19,573
в ней участвуют адвокаты и судьи.

725
00:28:19,574 --> 00:28:22,209
На этих играх он знакомит судей с букмекерами

726
00:28:22,210 --> 00:28:23,911
чтобы делать противозаконные ставки.

727
00:28:23,912 --> 00:28:27,213
Судьи быстро втягиваются во
всё бОльшие ставки,

728
00:28:27,214 --> 00:28:30,549
и в этот момент букмекеры
прощают долг

729
00:28:30,550 --> 00:28:32,118
в обмен на дружественные приговоры.

730
00:28:32,119 --> 00:28:34,921
Один момент, который я заметила у обвинителей, миссис Скотт-Карр.

731
00:28:34,922 --> 00:28:37,189
Они склонны рассматривать обвинения как факты.

732
00:28:37,190 --> 00:28:39,325
Мы знаем, ваши руки чисты, Даян.

733
00:28:41,126 --> 00:28:42,294
И откуда мы это знаем?

734
00:28:44,095 --> 00:28:45,697
Вы правы.

735
00:28:46,198 --> 00:28:48,534
Мы не знаем точно, чисты ли ваши руки.

736
00:28:48,535 --> 00:28:53,572
Вы можете показать, что ваши руки чисты,
если будете сотрудничать с нами.

737
00:28:55,108 --> 00:28:57,576
Только посмотрите, два моих любимых человека.

738
00:28:57,577 --> 00:28:59,077
- Кэри.
- Калинда.

739
00:29:00,578 --> 00:29:01,311
Нормально до дома добралась?

740
00:29:01,312 --> 00:29:03,281
Да, спасибо.
Такое похмелье.

741
00:29:03,782 --> 00:29:04,815
Классная куртка.

742
00:29:05,816 --> 00:29:07,752
Спасибо.  Кажется, это та же марка.

743
00:29:10,656 --> 00:29:12,890
- Спасибо, что уделили время.
- Не за что.

744
00:29:23,534 --> 00:29:25,769
- Где Уилл?
- Паркуется.

745
00:29:31,909 --> 00:29:33,110
У тебя есть минутка?

746
00:29:39,082 --> 00:29:41,016
В отношении тебя ведётся расследование.

747
00:29:41,017 --> 00:29:42,484
Я знаю.
Всё уже спускается на тормозах.

748
00:29:42,485 --> 00:29:44,186
Нет.

749
00:29:44,187 --> 00:29:46,989
Питер Флоррик назначил Венди Скотт-Карр

750
00:29:46,990 --> 00:29:48,190
государственным обвинителем.

751
00:29:48,191 --> 00:29:50,059
- Откуда ты знаешь?
- Она только что была в моем офисе,

752
00:29:50,060 --> 00:29:51,493
пыталась настроить против тебя.

753
00:29:53,863 --> 00:29:56,230
Они пытаются добраться до Лемонда Бишопа.
Через меня...

754
00:29:56,231 --> 00:29:59,067
- Нет. 
- Нам нужно прекратить вести дела Бишопа...

755
00:29:59,068 --> 00:30:00,201
Уилл, нет.
Они пытаются добраться до тебя.

756
00:30:00,202 --> 00:30:01,335
Они так сказали, чтобы запугать тебя.

757
00:30:01,336 --> 00:30:03,437
Они так сказали, потому что у них что-то есть.

758
00:30:03,438 --> 00:30:05,973
Подкуп судьи.

759
00:30:06,974 --> 00:30:08,176
Что?

760
00:30:08,977 --> 00:30:11,945
Твои вечерние игры в баскетбол в среду.

761
00:30:11,946 --> 00:30:14,280
Она думает, ты сводишь судей с букмекерами.

762
00:30:14,981 --> 00:30:15,949
Что?

763
00:30:15,950 --> 00:30:18,051
Судьи делают ставки,
которые не могут выплатить;

764
00:30:18,052 --> 00:30:21,621
Букмекеры списывают долг в обмен
на смягчение приговора.

765
00:30:21,622 --> 00:30:25,959
Не нужно мне ничего объяснять...

766
00:30:25,960 --> 00:30:28,627
но ты должен с этим разобраться.

767
00:30:28,628 --> 00:30:30,629
Я не дам фирме пойти ко дну

768
00:30:30,630 --> 00:30:32,998
из-за сфабрикованных обвинений...

769
00:30:32,999 --> 00:30:34,166
- Дайан, это неправда...
- Конечно, это неправда,

770
00:30:34,167 --> 00:30:36,668
Но суть не в этом.

771
00:30:37,169 --> 00:30:38,503
Сделай так, чтобы этого не было.

772
00:30:43,375 --> 00:30:45,076
Останови это.

773
00:30:45,377 --> 00:30:46,611
- Остановить...?
- Алисия.

774
00:30:50,015 --> 00:30:52,216
Питер Флоррик охотится на тебя,

775
00:30:52,217 --> 00:30:54,152
потому что ты спишь с его женой.

776
00:30:54,153 --> 00:30:56,654
Не пытайся отрицать.

777
00:30:56,655 --> 00:30:57,989
Это неправильно.

778
00:30:58,490 --> 00:31:00,290
Ты - ее босс.

779
00:31:00,291 --> 00:31:02,592
Он - прокурор штата.

780
00:31:02,593 --> 00:31:06,130
Даже если б это было правильно, это глупо.

781
00:31:09,233 --> 00:31:10,901
Прекрати спать с его женой.

782
00:31:11,970 --> 00:31:14,138
Ты меня понял?

783
00:31:28,838 --> 00:31:33,247
Вы, джентльмены, зерновые.
Вы не овощи.

784
00:31:33,248 --> 00:31:35,217
На самом деле другие овощи
больше выигрывают от того,

785
00:31:35,218 --> 00:31:37,853
что их связывают с вами,
чем вы - с ними.

786
00:31:37,854 --> 00:31:40,922
Вот почему вас оставили в "Модели тарелки".

787
00:31:40,923 --> 00:31:42,824
Где здесь кукуруза?

788
00:31:42,825 --> 00:31:45,760
Растворилась в "овощах".

789
00:31:45,761 --> 00:31:48,863
Но наша цель - изменить это всё.

790
00:31:48,864 --> 00:31:50,898
С помощью вот этого.

791
00:31:50,899 --> 00:31:52,133
Диаграмма потребления продуктов
в форме человеческого тела.

792
00:31:52,134 --> 00:31:54,869
С отделами для фруктов, молочных продуктов, хлеба...

793
00:31:54,870 --> 00:31:56,270
И вот здесь...

794
00:31:56,271 --> 00:31:58,172
Кукуруза в самом сердце.

795
00:31:58,173 --> 00:31:59,740
На заметном месте.

796
00:31:59,741 --> 00:32:02,310
Чтобы отразить её важность
в американской системе питания.

797
00:32:02,311 --> 00:32:06,613
В наших общих интересах
заменить существующую модель питания.

798
00:32:06,614 --> 00:32:08,548
И нам нужна ваша помощь,
чтобы показать конгрессу...

799
00:32:11,150 --> 00:32:12,119
Выше нос.

800
00:32:17,191 --> 00:32:18,992
Илай.  Как вы, как дела?

801
00:32:18,993 --> 00:32:21,094
Хорошо. Итак, вы здесь...?

802
00:32:21,095 --> 00:32:22,428
О, просто поболтать с друзьями.

803
00:32:22,429 --> 00:32:24,230
- Правда?  Как мило.
- Артур, здравствуйте.

804
00:32:24,231 --> 00:32:26,132
Так вы и кукурузу хотите перетянуть?

805
00:32:26,133 --> 00:32:27,833
- Перетянуть?
- К себе.

806
00:32:27,834 --> 00:32:30,036
Ну это же сельскохозяйственный
продукт, не так ли?

807
00:32:30,037 --> 00:32:31,870
- Я думал, мы договорились.
- Серьёзно?

808
00:32:31,871 --> 00:32:32,871
Сыр и фрукты?

809
00:32:32,872 --> 00:32:34,540
Такой был уговор.

810
00:32:35,541 --> 00:32:38,676
Илай, знаете, когда умираешь,
как было бы поступить вежливо?

811
00:32:40,345 --> 00:32:42,013
Закопаться самому.

812
00:33:03,401 --> 00:33:04,968
Мы думаем, лучше вам заняться Вентурой.

813
00:33:05,669 --> 00:33:06,903
Почему?

814
00:33:06,904 --> 00:33:08,604
Сексистский подход будет лучше воспринят
в вашем изложении.

815
00:33:08,605 --> 00:33:09,439
Думаем, из наших уст

816
00:33:09,440 --> 00:33:11,840
это будет воспринято как вмешательство посторонних,
если мы его прижмём.

817
00:33:12,676 --> 00:33:13,809
Понял.

818
00:33:14,310 --> 00:33:15,378
Всем встать!

819
00:33:17,647 --> 00:33:19,748
Спасибо, что вы снова с нами, лейтенант Вентура.

820
00:33:19,749 --> 00:33:22,685
Вы показали, что

821
00:33:22,686 --> 00:33:25,053
в передаче сообщения об отмене
 по цепочке уничтожения

822
00:33:25,054 --> 00:33:26,955
не было запаздывания,
и что, таким образом,

823
00:33:26,956 --> 00:33:28,690
сержант Элкинс слишком быстро
прореагировала на приказ.

824
00:33:28,691 --> 00:33:30,225
Да сэр.

825
00:33:31,060 --> 00:33:32,894
Хорошо.  Ладно.

826
00:33:32,895 --> 00:33:35,430
Так...

827
00:33:35,431 --> 00:33:37,599
Ну ладно.

828
00:33:38,100 --> 00:33:39,801
Значит...

829
00:33:39,802 --> 00:33:42,402
А ранее бывало, что сообщения
поступали с задержкой?

830
00:33:42,403 --> 00:33:43,170
Ранее?

831
00:33:43,171 --> 00:33:44,538
Бывало, но в данном случае этого не произошло.

832
00:33:44,539 --> 00:33:47,141
Сержант Элкинс проигнорировала приказ.

833
00:33:48,142 --> 00:33:48,976
Хорошо.

834
00:33:48,977 --> 00:33:51,545
Не по этой ли причине весной
вы начали сбор голосов в интернете

835
00:33:52,046 --> 00:33:54,047
против службы женщин в подводных войсках?

836
00:33:54,048 --> 00:33:55,916
Потому, что женщины не могут выполнять приказы?

837
00:33:55,917 --> 00:33:57,950
Протестую, Ваша честь.
Не относится к делу.

838
00:33:57,951 --> 00:34:00,253
Я... Принято.

839
00:34:01,588 --> 00:34:02,455
Лейтенант Вентура,

840
00:34:02,456 --> 00:34:04,257
работали ли вы с другими женщинами-летчиками

841
00:34:04,258 --> 00:34:05,992
на беспилотниках?
- Да, конечно.

842
00:34:05,993 --> 00:34:08,427
И у вас нет претензий к женщинам-сержантам?

843
00:34:08,928 --> 00:34:10,163
Нет, конечно.

844
00:34:10,164 --> 00:34:11,598
А что?

845
00:34:12,599 --> 00:34:14,666
А то, что я задал вопрос.

846
00:34:14,667 --> 00:34:15,967
Лейтенант Вентура,

847
00:34:15,968 --> 00:34:17,669
кто такая старший сержант Монтойя?

848
00:34:19,671 --> 00:34:21,640
Сержант Монтойя работала оператором средств обнаружения

849
00:34:21,641 --> 00:34:22,974
на беспилотниках в прошлом году.

850
00:34:22,975 --> 00:34:24,443
Она была отстранена.

851
00:34:24,444 --> 00:34:26,278
И она была отстранена от должности, потому что вы подали на нее жалобу?

852
00:34:26,279 --> 00:34:28,279
Нет, сэр. Она нарушала дисциплину во время наших смен.

853
00:34:28,280 --> 00:34:30,814
- Это вы ее заменили? - Нет, я доложил командиру отряда, и это сделал он.

854
00:34:30,815 --> 00:34:32,383
Понятно.

855
00:34:32,884 --> 00:34:35,419
И сколько сержантов проработало с вами без инцидентов?

856
00:34:35,420 --> 00:34:37,788
Десятки. Это - мой первый случай.

857
00:34:37,789 --> 00:34:38,789
Сержант-женщина?

858
00:34:38,790 --> 00:34:41,659
Да, но это совпадение.

859
00:34:41,660 --> 00:34:43,261
Получается, это случайность,

860
00:34:43,262 --> 00:34:44,761
что проработав столько лет с разными сержантами,

861
00:34:44,762 --> 00:34:47,697
Вы имели претензии только к двум женщинам? - Да, сэр.

862
00:34:47,698 --> 00:34:49,199
Кто теперь с вами работает?

863
00:34:49,700 --> 00:34:50,634
Не понимаю вопроса?

864
00:34:50,635 --> 00:34:52,969
Кто занял место сержанта Элкинс?

865
00:34:52,970 --> 00:34:54,671
- Протестую.
- Принято.

866
00:34:56,240 --> 00:34:57,907
Теперь, когда вы работаете

867
00:34:57,908 --> 00:34:59,509
не с сержантом Элкинс,

868
00:34:59,510 --> 00:35:00,876
есть ли у вас какие-либо жалобы?

869
00:35:00,877 --> 00:35:02,311
Нет. Я хорошо схожусь с людьми.

870
00:35:02,312 --> 00:35:05,248
На место сержанта Элкинс назначен мужчина или женщина?

871
00:35:08,017 --> 00:35:09,485
Мужчина.

872
00:35:10,186 --> 00:35:11,587
Понятно.

873
00:35:13,190 --> 00:35:15,524
Спасибо за честные ответы.

874
00:35:18,593 --> 00:35:19,526
Привет, Джеки.

875
00:35:19,527 --> 00:35:20,161
Алисия.

876
00:35:20,162 --> 00:35:22,330
Я-я, э...

877
00:35:22,331 --> 00:35:24,131
Мой ключ, кажется, заедает.

878
00:35:24,132 --> 00:35:26,000
Я знаю.

879
00:35:27,369 --> 00:35:28,803
Ты сменила замок?

880
00:35:28,804 --> 00:35:30,171
Да.

881
00:35:30,172 --> 00:35:32,472
Не скажешь ли, почему?

882
00:35:32,473 --> 00:35:34,174
Конечно. Я не хочу, чтобы вы
 больше сюда заходили.

883
00:35:35,876 --> 00:35:38,212
Ты не хочешь, чтобы
я забирала Зака и Грейс?

884
00:35:38,713 --> 00:35:39,446
Не хочу.

885
00:35:39,447 --> 00:35:41,681
Но я не могу контролировать, что от вас нужно Питеру.

886
00:35:41,682 --> 00:35:42,981
И что от меня нужно и тебе, Алисия.

887
00:35:42,982 --> 00:35:44,016
Но я могу контролировать мой дом.

888
00:35:44,017 --> 00:35:46,085
Я не хочу вас здесь 
видеть, Джеки.

889
00:35:46,086 --> 00:35:48,254
Я не хочу, чтобы вы рылись
 в моих вещах.

890
00:35:48,255 --> 00:35:50,289
Я не хочу, чтобы вы
 трогали мой компьютер.

891
00:35:52,959 --> 00:35:53,859
Ты делаешь больно своим детям.

892
00:35:53,860 --> 00:35:57,662
Возможно, но это
 между мной и ими,

893
00:35:57,663 --> 00:36:00,732
и мы без вас с этим разберемся.

894
00:36:00,733 --> 00:36:02,300
Им с тобой небезопасно.

895
00:36:04,669 --> 00:36:06,605
Давайте, Джеки,
поройтесь в своих запасах уловок.

896
00:36:07,106 --> 00:36:08,573
Что вы еще скажите,
чтобы  причинить мне боль?

897
00:36:10,109 --> 00:36:11,943
Зак встречается
с дочерью Илая Голда.

898
00:36:11,944 --> 00:36:13,977
О, боже мой.
 Это ужасно.

899
00:36:13,978 --> 00:36:16,146
Они были в твоей спальне.

900
00:36:17,347 --> 00:36:19,283
Может мне лучше сесть?

901
00:36:19,284 --> 00:36:21,385
Грейс идет в свою спальню с
 репетитором и закрывает дверь.

902
00:36:21,386 --> 00:36:24,154
Было бы лучше, если бы вы проверяли факты, Джеки.

903
00:36:24,155 --> 00:36:25,456
На двери Грейс нет замка.

904
00:36:25,457 --> 00:36:27,057
Она подпирает дверь стулом.

905
00:36:27,058 --> 00:36:29,626
Посмотрите на меня, Джеки.

906
00:36:29,927 --> 00:36:32,762
Посмотрите на мое лицо.

907
00:36:33,063 --> 00:36:35,131
Вы больше не можете меня ранить.

908
00:36:38,501 --> 00:36:39,769
Они твои дети.

909
00:36:40,270 --> 00:36:41,937
Тебе нужно быть их матерью.

910
00:36:41,938 --> 00:36:43,273
Спокойной ночи, Джеки.

911
00:36:58,221 --> 00:36:59,488
Зак?

912
00:36:59,489 --> 00:37:01,355
Привет, ​​мам.
В чем дело?

913
00:37:01,356 --> 00:37:03,758
Джеки возит вас
к отцу?

914
00:37:04,459 --> 00:37:05,927
Да. А что?

915
00:37:05,928 --> 00:37:08,462
Возьми пальто.
Давай купим тебе машину.

916
00:37:18,081 --> 00:37:20,426
Нет, я понимаю.
Да, буду держать связь.

917
00:37:20,427 --> 00:37:22,269
Спасибо.

918
00:37:22,270 --> 00:37:23,905
Нехорошо прозвучало.

919
00:37:23,906 --> 00:37:25,722
Сыр больше не наш клиент.

920
00:37:25,723 --> 00:37:27,597
Сыроделы хотят сменить направление.

921
00:37:27,598 --> 00:37:29,642
Они ушли к Стейси Холл.

922
00:37:29,643 --> 00:37:31,309
Я говорил, что в этом нет смысла,

923
00:37:31,310 --> 00:37:32,477
что она представляет и фрукты тоже.

924
00:37:32,478 --> 00:37:33,846
Но они сочли, что бессмысленный план

925
00:37:33,847 --> 00:37:36,514
имел больше смысла, чем мои действия.

926
00:37:36,515 --> 00:37:38,349
Мне нужно выпить.

927
00:37:38,350 --> 00:37:39,717
Ну, не впадай в уныние.

928
00:37:39,718 --> 00:37:40,919
Почему?

929
00:37:40,920 --> 00:37:42,654
Есть о чём поунывать,
тебе не кажется?

930
00:37:42,655 --> 00:37:44,388
Четыре-пять миллионов в год,
между нами говоря.

931
00:37:44,389 --> 00:37:46,090
Нора, почему у меня опять нет виски?

932
00:37:46,091 --> 00:37:47,091
Перемани их обратно.

933
00:37:48,092 --> 00:37:49,527
А, да, точно.

934
00:37:49,528 --> 00:37:50,727
О чём я только думал?

935
00:37:50,728 --> 00:37:52,629
Неужели мужчинам настолько сопутствует успех,

936
00:37:52,630 --> 00:37:53,630
что первая же неудача

937
00:37:53,631 --> 00:37:55,666
на их пути - и они сразу в слёзы?

938
00:37:55,667 --> 00:37:56,967
Я не плачу.

939
00:37:57,468 --> 00:37:58,603
Я...

940
00:38:01,104 --> 00:38:03,674
Я измотан.

941
00:38:03,675 --> 00:38:05,108
Это тяжёлая работа.

942
00:38:05,109 --> 00:38:06,476
Я не сплю по ночам.

943
00:38:06,477 --> 00:38:08,811
Я смотрю на часы и ни о чём другом не думаю.

944
00:38:08,812 --> 00:38:09,946
Это просто напрасно потраченное время.

945
00:38:09,947 --> 00:38:10,946
Это...

946
00:38:10,947 --> 00:38:12,314
просто тупое разглядывание часов.

947
00:38:14,850 --> 00:38:15,917
Всегда можно опустить руки.

948
00:38:16,218 --> 00:38:18,387
Можно мне на минуточку пожалеть себя?

949
00:38:18,388 --> 00:38:19,555
Да, извини.

950
00:38:21,558 --> 00:38:25,026
Не люблю проигрывать.

951
00:38:25,527 --> 00:38:29,831
Я постоянно проверяю, не начал ли я катиться вниз.

952
00:38:30,832 --> 00:38:31,967
Что, если начал?

953
00:38:36,505 --> 00:38:39,339
Илай, давай на несколько часов

954
00:38:39,340 --> 00:38:40,842
погрязнем в грехе.

955
00:38:42,343 --> 00:38:44,177
Мы напьемся.

956
00:38:44,978 --> 00:38:46,213
Я посажу тебя в такси,

957
00:38:46,214 --> 00:38:48,281
ты выспишься.

958
00:38:48,282 --> 00:38:50,250
Утром тебе будет нехорошо.

959
00:38:50,251 --> 00:38:53,320
Ты опоздаешь,
но ты придешь в офис.

960
00:38:53,321 --> 00:38:56,856
Мы сядем и поговорим.

961
00:38:56,857 --> 00:38:59,092
До этого времени ты задирал нос и командовал.

962
00:38:59,093 --> 00:39:00,059
Вовсе нет.

963
00:39:00,060 --> 00:39:02,595
Командовал, не спорь.

964
00:39:02,596 --> 00:39:05,798
Ты блистателен, но ты не подарок.

965
00:39:06,699 --> 00:39:07,700
Мы сядем и поговорим.

966
00:39:07,701 --> 00:39:08,935
Мы придумаем выход.

967
00:39:10,336 --> 00:39:12,971
И Стейси Холл пожалеет, что родилась на свет.

968
00:39:13,272 --> 00:39:14,840
И это есть факт.

969
00:39:17,076 --> 00:39:18,977
А пока что...

970
00:39:22,513 --> 00:39:24,750
Присяжные, вынесен ли вердикт?

971
00:39:28,118 --> 00:39:30,354
Сержант Реджина Элкинс,
встаньте, пожалуйста.

972
00:39:36,927 --> 00:39:39,096
В деле "Государство против

973
00:39:39,097 --> 00:39:41,098
сержанта Реджины Элкинс",

974
00:39:41,599 --> 00:39:44,834
по обвинению в убийстве по статье 118

975
00:39:44,835 --> 00:39:46,336
Единого Кодекса военного судопроизводства, 
параграф 1,

976
00:39:46,837 --> 00:39:48,406
мы, присяжные, находим обвиняемую

977
00:39:48,637 --> 00:39:49,606
виновной.

978
00:39:50,307 --> 00:39:52,875
По обвинению в убийстве
по статье 118

979
00:39:52,876 --> 00:39:55,045
Единого кодекса, параграф 2,

980
00:39:55,046 --> 00:39:56,496
мы, присяжные, находим обвиняемую

981
00:39:56,546 --> 00:39:59,216
виновной.

982
00:39:59,217 --> 00:40:02,152
По обвинению в убийстве
по статье 118 Единого кодекса

983
00:40:02,153 --> 00:40:05,555
параграф 3, мы, присяжные,
находим обвиняемую виновной.

984
00:40:06,556 --> 00:40:08,391
По обвинению в убийстве
по статье 118

985
00:40:08,392 --> 00:40:10,493
Единого кодекса,
параграф 4,

986
00:40:10,994 --> 00:40:13,529
мы, присяжные, находим обвиняемую
виновной."

987
00:40:22,638 --> 00:40:24,173
Вы считаете, это было несправедливо?

988
00:40:32,614 --> 00:40:33,681
Да.

989
00:40:34,182 --> 00:40:34,816
Почему?

990
00:40:35,317 --> 00:40:36,283
Она стала козлом отпущеия.

991
00:40:37,284 --> 00:40:38,186
Она сядет в тюрьму

992
00:40:38,187 --> 00:40:39,887
потому, что стала
козлом отпущения

993
00:40:39,888 --> 00:40:41,889
из-за несовершенной программы
беспилотника.

994
00:40:41,890 --> 00:40:43,791
Нет, она была признана виновной

995
00:40:43,792 --> 00:40:45,459
потому, что она виновна.
 - Она женщина,

996
00:40:45,460 --> 00:40:47,294
- О, пожалуйста.
 - Это был ее единственный ...

997
00:40:47,795 --> 00:40:49,229
Знаете, что защита говорит

998
00:40:49,230 --> 00:40:51,497
о тысячах женщин-военнослужащих,
которые несут доблестную службу?

999
00:40:51,498 --> 00:40:52,432
Такая защита нам не нужна.

1000
00:40:52,433 --> 00:40:54,500
Дело не в том, чего мы хотим,
дело  в правде.

1001
00:40:55,501 --> 00:40:59,171
А правда в том,
 что 12 человек погибли

1002
00:40:59,672 --> 00:41:02,709
из-за действий сержанта Элкинс.

1003
00:41:02,710 --> 00:41:05,211
Она приступила к работе,
находясь под действием лекарств,

1004
00:41:05,212 --> 00:41:09,148
она убила 12 человек.
Шесть детей.

1005
00:41:10,149 --> 00:41:12,718
О них вы не задали ни одного вопроса.

1006
00:41:13,719 --> 00:41:15,154
Они мертвы.

1007
00:41:15,155 --> 00:41:16,321
Они сгорели заживо.

1008
00:41:16,822 --> 00:41:17,957
Такие же дети, как и ваши.

1009
00:41:19,658 --> 00:41:21,392
Как и мои.

1010
00:41:22,794 --> 00:41:25,029
Их матери
 оплакивают их прямо сейчас.

1011
00:41:26,730 --> 00:41:28,800
Она только нажимала на кнопки,
но они мертвы.

1012
00:41:28,801 --> 00:41:31,502
И они не сделали ничего плохого.

1013
00:41:32,203 --> 00:41:33,204
Это был справедливый приговор.

1014
00:41:33,705 --> 00:41:34,705
Это так.

1015
00:41:34,706 --> 00:41:37,241
И за это она будет сидеть в тюрьме.

1016
00:41:37,242 --> 00:41:38,876
По обвинению в поиске козла отпущения,

1017
00:41:38,877 --> 00:41:40,677
проблема в том, что вы упускаете из виду,
что в какой-то момент

1018
00:41:40,678 --> 00:41:42,111
кто-то должен отвечать.

1019
00:41:43,612 --> 00:41:45,415
Именно это здесь и произошло.

1020
00:41:45,916 --> 00:41:47,049
Вот и всё.

1021
00:41:49,352 --> 00:41:50,453
Я должна идти.

1022
00:41:52,322 --> 00:41:54,691
Спокойной ночи, миссис Флорик.

1023
00:42:10,230 --> 00:42:11,399
Sync by Elderfel | Corrections by Alice
www.addic7ed.com

1024
00:42:11,409 --> 00:42:12,899
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется

1025
00:42:12,909 --> 00:42:15,399
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/23696/78339

1026
00:42:15,409 --> 00:42:16,399
Переводчики: alpina, Dayawa, Rappahannock, logruss

1027
00:42:16,409 --> 00:42:17,399
comilifo, connie, Sheba, zamogalina

1028
00:42:17,409 --> 00:42:18,399
Chita, JuliaS, magna, _HighFlyer

1029
00:42:18,409 --> 00:42:19,399
dede

