1
00:00:00,041 --> 00:00:01,084
<i>С вами Сплетница...</i>

2
00:00:01,085 --> 00:00:03,679
<i>Ваш единственный источник
сведений о скандальной жизни</i>

3
00:00:03,680 --> 00:00:05,036
<i>элиты Манхэттена.</i>

4
00:00:05,037 --> 00:00:08,319
Я хотел восстановить репутацию Нейта,
а не сделать тебя звездой.

5
00:00:08,320 --> 00:00:09,899
Самое время тебе отойти в сторону.

6
00:00:09,900 --> 00:00:12,432
А значит, ее читатели
перебегут к вам,

7
00:00:12,433 --> 00:00:14,059
господин новый главный редактор.

8
00:00:14,060 --> 00:00:14,883
Айви?

9
00:00:14,884 --> 00:00:15,431
Макс.

10
00:00:15,432 --> 00:00:17,624
Вдруг, откуда ни возьмись,
появился мой бывший парень.

11
00:00:17,625 --> 00:00:20,116
Правда в любой момент 
может выйти наружу.

12
00:00:20,117 --> 00:00:21,886
Я ищу некую Айви.

13
00:00:21,887 --> 00:00:24,425
Думаю, некоторые здесь
могут называть ее "Чарли".

14
00:00:24,426 --> 00:00:26,035
Моя мама не хотела,

15
00:00:26,036 --> 00:00:28,051
чтобы я росла
под гнётом имени Роудс.

16
00:00:28,052 --> 00:00:30,437
Я знала, что за этим
стоит твоя мать.

17
00:00:30,465 --> 00:00:32,115
Всё, что ты говоришь - ложь.

18
00:00:32,116 --> 00:00:33,499
Деньги - настоящие.

19
00:00:33,500 --> 00:00:36,043
Держись подальше
от меня и моей семьи.

20
00:00:36,044 --> 00:00:37,128
Я прощаю тебя.

21
00:00:37,129 --> 00:00:38,831
Это значит, что ты дашь мне
ещё один шанс?

22
00:00:38,832 --> 00:00:39,502
Ещё один.

23
00:00:39,503 --> 00:00:40,374
Объясните мне,

24
00:00:40,375 --> 00:00:42,604
почему сейчас никто
не обращает внимания на меня?

25
00:00:43,917 --> 00:00:45,835
Это ведь ты опубликовал 
эту страницу?

26
00:00:45,836 --> 00:00:48,659
Я пытался показать тебе,
какие твои друзья на самом деле.

27
00:00:48,660 --> 00:00:49,803
Мне нужно побыть одной,

28
00:00:49,804 --> 00:00:51,856
чтобы подумать о будущем
наших отношений.

29
00:00:51,857 --> 00:00:53,696
Значит, ты правда был хорошим

30
00:00:53,697 --> 00:00:54,832
всё это время?

31
00:00:56,021 --> 00:01:06,350
Сплетница. Сезон 5, серия 9
"Проклятие для Роудс"
Перевод проекта Sub Nomine

32
00:01:12,388 --> 00:01:14,048
<i>На Верхнем Ист-Сайде</i>

33
00:01:14,049 --> 00:01:17,297
<i>выжить не так легко, как кажется.</i>

34
00:01:17,349 --> 00:01:19,645
<i>И после сбоя системы безопасности
на прошлой неделе,</i>

35
00:01:19,646 --> 00:01:21,495
<i>из-за которого больше не было 
новых сообщений, </i>

36
00:01:21,496 --> 00:01:22,304
<i>похоже,</i>

37
00:01:22,305 --> 00:01:25,036
<i>я осталась с собой наедине.</i>

38
00:01:26,357 --> 00:01:29,653
В жизни не видела столько
платьев из ламе.

39
00:01:30,573 --> 00:01:32,116
Бабушка на самом деле это носила?

40
00:01:32,117 --> 00:01:35,123
Да, и сносшибательно выглядела с этом,
катаясь верхом на слоне.

41
00:01:35,124 --> 00:01:37,639
поэтому юбилейная вечеринка "Студии 54"
<i>(культовый ночной клуб, прим. пер.)</i>

44
00:01:42,738 --> 00:01:44,631
Бьянка подражала мне.

45
00:01:44,632 --> 00:01:47,921
Она не могла меня затмить даже тогда,
когда была почти раздета.

46
00:01:47,922 --> 00:01:49,360
Мама! Я так рада тебя видеть.

47
00:01:49,361 --> 00:01:50,449
Дорогая.

48
00:01:51,321 --> 00:01:52,392
Шарлотта.

49
00:01:52,393 --> 00:01:54,488
Нью-Йорк тебе по душе.

50
00:01:54,489 --> 00:01:56,511
Ты выглядишь великолепно.

51
00:01:56,512 --> 00:01:58,304
Я только что говорила по телефону
с Яном Шрагером.
<i>(владелец "Студии 54", прим. пер.)</i>

52
00:01:58,305 --> 00:01:59,308
Он шлет тебе свою любовь.

53
00:01:59,309 --> 00:02:01,584
Он полностью воссоздает клуб,
вплоть до картины-анимации

54
00:02:01,585 --> 00:02:02,911
"Человек-луна с кокаиновой ложкой".

55
00:02:02,912 --> 00:02:05,352
И я надену тот комбинезон
платинового цвета,

56
00:02:05,353 --> 00:02:07,375
который заставил Райана О'Нила
сделать предложение.

57
00:02:07,788 --> 00:02:10,509
Так как он теперь вдовец, я
включила его в список гостей.

58
00:02:11,387 --> 00:02:12,508
Кстати, о списке,

59
00:02:12,509 --> 00:02:15,028
что же ты решила насчет 
отправки приглашения Кэрол?

60
00:02:15,029 --> 00:02:17,899
Думаю, оставим в этот раз семейную
драму для Барри и Дианы. 
(<i>фон Фюрстенберг, прим. пер.</i>)

61
00:02:17,900 --> 00:02:19,924
Да, она умеет устраивать скандалы.

62
00:02:19,925 --> 00:02:22,252
Тут вся моя семья, 
которая мне нужна:

63
00:02:22,614 --> 00:02:24,647
ты и две мои любимые внучки.

64
00:02:29,496 --> 00:02:32,252
24 часа в городе,
который никогда не спит.

65
00:02:32,253 --> 00:02:34,235
Действительно достижение
для моего блога

66
00:02:34,236 --> 00:02:35,940
и для тебя, деревенский пацан.

67
00:02:35,941 --> 00:02:37,508
Я вырос в Майами.

68
00:02:37,513 --> 00:02:40,236
Ты произвел на меня впечатление
передвижением в "Банкер Хилл".

69
00:02:40,237 --> 00:02:41,615
Я не чувствую своих ног,

70
00:02:41,616 --> 00:02:45,719
и на этот раз я не могу винить
Алайю или Джузеппе. 
<i>(дизайнеры обуви, прим. пер.)</i>

71
00:02:45,720 --> 00:02:47,301
Я не знаю этих ребят.

72
00:02:47,748 --> 00:02:49,876
Но знаю, что эти азиатские
супы с пельменями в 4 утра -

73
00:02:49,877 --> 00:02:52,034
заставят покраснеть Дэвида Чанга. 
<i>(известный шеф-повар - прим. пер.)</i>

74
00:02:52,035 --> 00:02:52,912
"Момофук"... как его там?

75
00:02:52,913 --> 00:02:55,175
А помнишь абсент в баре "Апотек"?

76
00:02:55,176 --> 00:02:57,000
И восход солнца над "High Line"?
<i>(Парк на высоте 10 метров от земли, прим. пер.)</i>

77
00:02:57,153 --> 00:02:59,809
Как можно не любить Нью-Йорк?

78
00:03:00,928 --> 00:03:02,135
Если я тебе еще не надоел,

79
00:03:02,136 --> 00:03:04,387
хочешь показать мне еще что-нибудь 
сегодня попозже?

80
00:03:04,388 --> 00:03:05,432
Я бы с удовольствием,

81
00:03:05,433 --> 00:03:07,908
но мне надо в клуб "Студия 54".

82
00:03:07,909 --> 00:03:09,936
Моя бабушка - почетный гость,

83
00:03:09,937 --> 00:03:12,273
что шокировало бы тебя,
если бы ты был с ней знаком.

84
00:03:12,279 --> 00:03:14,508
Но я обещала забрать торт.

85
00:03:14,509 --> 00:03:16,349
Почему ты доверяешь
неизвестному кондитеру,

86
00:03:16,350 --> 00:03:19,120
когда рядом есть шеф-повар?

87
00:03:19,129 --> 00:03:20,695
А ты бы могла стать 
моей помощницей на один день.

88
00:03:20,696 --> 00:03:22,559
Мы измажемся в муке и
будем облизывать ложки

89
00:03:22,560 --> 00:03:23,886
и делать другие милые штучки?

90
00:03:23,887 --> 00:03:25,164
Это обязательное условие.

91
00:03:25,165 --> 00:03:27,608
Жду не дождусь, когда смогу
примерить колпак шеф-повара.

92
00:03:29,105 --> 00:03:30,530
Я позвоню тебе позже.

93
00:03:31,056 --> 00:03:32,288
Хорошо.

94
00:03:38,852 --> 00:03:41,525
Вот что мне нравится видеть - 
ты снова пишешь.

95
00:03:41,680 --> 00:03:43,958
И что это? Роман о второкурсниках?
Рассказ?

96
00:03:43,959 --> 00:03:44,955
Скорее, опровержение.

97
00:03:44,956 --> 00:03:46,431
Эти онлайн-ненавистники - 
как тараканы.

98
00:03:46,432 --> 00:03:49,166
Убьёшь одного, и на его месте
неожиданно появляются трое.

99
00:03:49,167 --> 00:03:51,079
Ты же не один из тех авторов,

100
00:03:51,080 --> 00:03:52,926
которые отвечают на каждый 
негативный отзыв на "Амазоне"?

101
00:03:52,927 --> 00:03:55,104
Люди подумают, что ты спятил.

102
00:03:55,164 --> 00:03:56,587
Именно для этого 
у меня есть Дэнфан,

103
00:03:56,588 --> 00:03:58,103
неустанный онлайн-юзер,
которого я создал,

104
00:03:58,104 --> 00:03:59,384
чтобы давать отпор критикам.

105
00:03:59,385 --> 00:04:00,988
Алессандра не отвечает
на мои звонки,

106
00:04:00,989 --> 00:04:03,151
так что я должен сражаться сам.

107
00:04:03,152 --> 00:04:04,691
Хватит. Я молчал,

108
00:04:04,692 --> 00:04:07,321
когда ты портил вечеринки 
и "забивал" на книжные турне.

109
00:04:07,322 --> 00:04:09,527
Я надеялся, если у тебя будет достаточно
времени и поддержки, ты поймешь,

110
00:04:09,528 --> 00:04:11,443
что даже если твоя книга
не так успешна, как ты надеялся,

111
00:04:11,444 --> 00:04:13,525
у тебя впереди целая жизнь.

112
00:04:13,651 --> 00:04:15,628
Быть затворником - это не выход.

113
00:04:15,629 --> 00:04:17,204
Я защищал свою честь.

114
00:04:17,205 --> 00:04:19,748
Пора смотреть не "Изнутри",
а снаружи.

115
00:04:19,773 --> 00:04:21,998
Сегодня вечеринка Сиси. 
И я надеюсь, что ты будешь там.

116
00:04:26,169 --> 00:04:29,539
<i>Похоже, я не единственная,
кого все презирают.</i>

117
00:04:29,540 --> 00:04:32,707
<i>Фанатов у одинокого парня
становится всё меньше,</i>

118
00:04:32,708 --> 00:04:36,132
<i>а число ненавистников
растет в прогресии.</i>

119
00:04:36,212 --> 00:04:37,908
Мой личный фаворит?

120
00:04:38,068 --> 00:04:40,345
Пользователь @я-ненавижу-хамфри.

121
00:04:44,077 --> 00:04:45,940
Зачем мне благодарить за блендер?

122
00:04:45,941 --> 00:04:47,906
Я что, похожа на девушку, которая 
делает коктейли "Маргарита"?

123
00:04:47,907 --> 00:04:50,123
"Маргарита" звучит заманчиво.

124
00:04:50,124 --> 00:04:52,588
Но не раньше,
чем через 6 месяцев.

125
00:04:53,016 --> 00:04:55,083
Никаких известий
от господина Луи?

126
00:04:55,084 --> 00:04:56,131
Нет. Я говорила тебе.

127
00:04:56,132 --> 00:04:57,999
Он с отцом Кавалия
находится с миссией

128
00:04:58,000 --> 00:05:00,566
в стране, где нет водопровода
и где он не ждет моего звонка.

129
00:05:00,567 --> 00:05:01,991
Но свадьба еще в силе?

130
00:05:01,992 --> 00:05:03,264
Конечно.

131
00:05:03,265 --> 00:05:05,596
Я до сих пор люблю Луи. 
Я просто хочу выйти замуж

132
00:05:05,597 --> 00:05:08,127
за милого принца, который вернул 
мои туфли от Вивье

133
00:05:08,128 --> 00:05:09,572
и заставил меня поверить в сказки,

134
00:05:09,573 --> 00:05:11,039
и не в сказки Братьев Гримм.

135
00:05:11,040 --> 00:05:13,495
Даже Прекрасный Принц
может упасть с лошади.

136
00:05:13,496 --> 00:05:16,439
Но Луи еще не придумал,
как обратно попасть в седло.

137
00:05:16,617 --> 00:05:19,492
Позор для человека, вышколенного
тренировками по классической выездке.

138
00:05:19,581 --> 00:05:21,312
Мне нужно побыть вдали от него, 
чтобы понять,

139
00:05:21,313 --> 00:05:23,247
где Луи сбился с пути, и направить его.

140
00:05:23,264 --> 00:05:25,512
Может, они поменялись телами 
с мистером Чаком, как в "Чумовой пятнице"?

141
00:05:25,513 --> 00:05:27,425
Их одновременно ударило молнией,

142
00:05:27,425 --> 00:05:28,850
и они пописали в один фонтан.

143
00:05:29,281 --> 00:05:31,344
Это ужасно негигиенично.

144
00:05:31,857 --> 00:05:35,583
Но возможно, ты нашла ключ
к возврату добродетелей Луи.

145
00:05:35,584 --> 00:05:36,591
Я?

146
00:05:36,592 --> 00:05:37,727
Закончи с  этим.

147
00:05:37,728 --> 00:05:39,456
И никаких польских аллегорий.

148
00:05:44,824 --> 00:05:46,458
Я знаю, что я здесь новичок

149
00:05:46,728 --> 00:05:48,329
и что не обойдется без ошибок.

150
00:05:48,607 --> 00:05:49,775
Я просто хочу, 
чтобы вы знали,

151
00:05:49,776 --> 00:05:52,915
что я не буду прибегать
к грязной тактике,

152
00:05:52,916 --> 00:05:54,324
как это делала Диана.

153
00:05:54,930 --> 00:05:56,690
"Наблюдатель" печатает
только правду.

154
00:05:56,768 --> 00:05:59,728
Да, истории про секс продаются, 
но если там замешан скандал,

155
00:05:59,784 --> 00:06:01,144
необходимо всё проверять.

156
00:06:01,452 --> 00:06:03,532
Здесь мы можем
работать по-другому.

157
00:06:03,581 --> 00:06:05,835
Так что, я готов выслушать любого, 
кто хочет предложить какую-нибудь тему.

158
00:06:05,836 --> 00:06:06,956
Спасибо.

159
00:06:07,636 --> 00:06:08,693
Нейт?

160
00:06:09,675 --> 00:06:10,364
Есть наводка

161
00:06:10,365 --> 00:06:12,697
на жену одного известного конгрессмена, 
которая крутит роман на стороне.

162
00:06:12,698 --> 00:06:14,957
Мы слышали эту историю
миллион раз.

163
00:06:14,958 --> 00:06:16,133
Там есть что-нибудь новенькое?

164
00:06:16,134 --> 00:06:17,895
Что происходило
в Вашингтоне в это время?

165
00:06:17,896 --> 00:06:20,507
Жена хочет сделать признание? 
Копай глубже.

166
00:06:20,508 --> 00:06:22,185
Прежде чем я начну, 
ты должен знать,

167
00:06:22,186 --> 00:06:24,792
что этот конгрессмен - твой кузен
Трип Ван Дер Билт.

168
00:06:41,101 --> 00:06:42,317
Достала для меня деньги?

169
00:06:42,552 --> 00:06:43,946
Я работаю над этим.

170
00:06:44,044 --> 00:06:48,008
Я не могу просто прийти в банк 
и снять 500 тысяч доларов.

171
00:06:48,009 --> 00:06:49,319
На случай, если ты врешь,

172
00:06:49,320 --> 00:06:51,528
а ты делаешь это постоянно,

173
00:06:51,781 --> 00:06:53,653
я обеспечил себе страховку.

174
00:06:54,235 --> 00:06:55,660
Вообще-то, я с ней встречаюсь...

175
00:06:55,932 --> 00:06:58,141
Серена Ван Дер Вудсен. 
Слышала о ней?

176
00:06:58,587 --> 00:06:59,861
Что?

177
00:07:00,073 --> 00:07:02,179
Ты не можешь
встречаться с Сереной.

178
00:07:02,180 --> 00:07:04,821
Поздно. И если я
не получу деньги вскоре,

179
00:07:05,069 --> 00:07:07,883
на одном из наших свиданий, 
за бутылкой шампанского,

180
00:07:07,884 --> 00:07:10,919
твоя истинная сущность
будет разоблачена.

181
00:07:11,501 --> 00:07:14,155
Мне показать ей эту программку,
которую я держу в кармане,

182
00:07:14,156 --> 00:07:16,160
до или после того,
как подадут икру?

183
00:07:16,161 --> 00:07:19,729
Я же сказала, мне просто
нужно больше времени.

184
00:07:20,220 --> 00:07:22,269
Почему бы тебе
не отстать от Серены?

185
00:07:22,411 --> 00:07:23,805
Потому что мне весело с ней.

186
00:07:24,236 --> 00:07:25,147
Послушай...

187
00:07:25,881 --> 00:07:28,633
Чем больше я ей нравлюсь, 
тем больше она мне доверяет,

188
00:07:28,648 --> 00:07:30,651
тем больше шансов, что она поверит мне, 
когда я расскажу ей

189
00:07:30,652 --> 00:07:31,703
что Чарли Роудс -

190
00:07:31,704 --> 00:07:35,285
просто голодранка
по имени Айви Диккенс.

191
00:07:35,921 --> 00:07:38,907
Нельзя, чтобы Лили
увидела вас вместе.

192
00:07:38,908 --> 00:07:40,128
Она знает о нашем прошлом,

193
00:07:40,129 --> 00:07:42,572
и если она расскажет Серене,
что мы встречались,

194
00:07:42,573 --> 00:07:43,716
она заподозрит что-нибудь.

195
00:07:43,717 --> 00:07:44,800
Не волнуйся.

196
00:07:44,801 --> 00:07:46,644
Я не собираюсь рисковать пожизненным 
финансовым благополучием

197
00:07:46,645 --> 00:07:48,485
ради обеда
с родственниками жены.

198
00:07:58,315 --> 00:08:00,669
Привет. У нас проблема.

199
00:08:00,757 --> 00:08:02,687
Да, добавь в список ещё одну.

200
00:08:02,992 --> 00:08:04,964
Макс встречается с Сереной.

201
00:08:04,965 --> 00:08:07,351
Если не хочешь, чтобы я уехала
или меня поймали

202
00:08:07,352 --> 00:08:09,239
нам нужно ему срочно заплатить.

203
00:08:09,240 --> 00:08:10,468
Однако у нас нет денег.

204
00:08:10,469 --> 00:08:11,656
Я только что из банка.

205
00:08:11,657 --> 00:08:13,705
Оказалось, что моя мама усилила
меры безопасности счета.

206
00:08:13,706 --> 00:08:15,724
Наверное, чтобы проучить меня.

207
00:08:16,136 --> 00:08:18,951
Чтобы снять больше 50 тысяч долларов, 
нужна ее подпись,

208
00:08:18,952 --> 00:08:21,555
которую мы никогда не получим,
если попросим об этом.

209
00:08:21,556 --> 00:08:23,747
Нужно заставить ее думать,
что это была ее идея.

210
00:08:23,789 --> 00:08:26,916
Я едва ее знаю, а с тобой
она не общается.

211
00:08:27,293 --> 00:08:30,531
Деньги - единственное, что
убедит Макса не выдавать меня.

212
00:08:30,532 --> 00:08:32,789
Держи Серену
подальше от Макса.

213
00:08:32,857 --> 00:08:34,801
А я займусь своей матерью.

214
00:08:38,037 --> 00:08:41,172
<i>Похоже, что не я одна
устраиваю переполох.</i>

215
00:08:42,948 --> 00:08:46,436
Может, сегодня мне вставить в волосы
искусственные перышки?

216
00:08:46,699 --> 00:08:49,054
Я никогда не понимала, 
почему они вышли из моды.

217
00:08:49,055 --> 00:08:50,352
Это для тебя, мама.

218
00:08:52,517 --> 00:08:53,417
От Райана.

219
00:08:53,418 --> 00:08:54,913
Как заботливо.

220
00:08:55,469 --> 00:08:57,400
Хотя я предпочитаю 
орхидеи сорта "Ванда".

221
00:08:58,152 --> 00:08:59,983
Как насчёт

222
00:08:59,984 --> 00:09:01,413
ландышей?

223
00:09:01,414 --> 00:09:04,213
Скорее, травки, 
учитывая твое присутствие.

224
00:09:04,892 --> 00:09:07,285
Я здесь для созидания,

225
00:09:07,286 --> 00:09:09,431
а не для разрушения. Обещаю.

226
00:09:09,960 --> 00:09:11,612
Оказать почтение
почетной гостье.

227
00:09:11,613 --> 00:09:14,407
Наверное, мое приглашение
затерялось на...

228
00:09:14,408 --> 00:09:15,640
почте.

229
00:09:15,689 --> 00:09:18,073
Хорошая мысль, но нет.

230
00:09:18,223 --> 00:09:19,644
Так что ты хочешь
на самом деле?

231
00:09:19,645 --> 00:09:20,960
Прощения.

232
00:09:21,030 --> 00:09:24,836
Если речь о том, что я закрыла 
доступ к фонду Чарли...

233
00:09:25,353 --> 00:09:28,652
Я признаю, что сделала ошибку,
пытаясь защитить её.

234
00:09:28,653 --> 00:09:30,231
Но она простила меня.

235
00:09:30,232 --> 00:09:33,098
Сейчас мы ближе,
чем когда-либо.

236
00:09:33,099 --> 00:09:34,112
Забавно. Она живет со мной,

237
00:09:34,113 --> 00:09:36,027
и первый раз я слышу об этом.

238
00:09:36,028 --> 00:09:38,796
Тогда зачем ей было
приглашать меня на веченику?

239
00:09:38,869 --> 00:09:41,596
Мы обе надеемся, что "Студия 54"

240
00:09:41,597 --> 00:09:44,284
воссоединит семью Роудс.

241
00:09:44,385 --> 00:09:46,928
Знаете, ничто не сделает
меня счастливее,

242
00:09:46,929 --> 00:09:48,880
чем мир в моей семье.

243
00:09:48,922 --> 00:09:51,225
Конечно, если вы обе 
готовы на это.

244
00:09:51,312 --> 00:09:53,107
Конечно, мама. 
Это твой вечер.

245
00:09:53,108 --> 00:09:55,532
Тем не менее,
я не потерплю

246
00:09:55,533 --> 00:09:58,486
никаких выходок или истерик.

247
00:09:58,487 --> 00:10:02,289
Сегодня я должна быть
в центре внимания,

248
00:10:02,372 --> 00:10:03,951
и лучше бы это было так.

249
00:10:03,952 --> 00:10:05,119
Обещаю.

250
00:10:05,120 --> 00:10:07,906
Теперь давайте поставим
эти цветы в воду.

251
00:10:15,833 --> 00:10:18,203
Как ты можешь работать

252
00:10:18,204 --> 00:10:20,507
вместо того, чтобы
обсуждать свидание?

253
00:10:20,508 --> 00:10:21,215
Выкладывай!

254
00:10:21,216 --> 00:10:22,864
Рассказывать особо нечего.

255
00:10:22,865 --> 00:10:24,631
Мы с Максом провели
всю ночь вместе,

256
00:10:24,632 --> 00:10:26,304
блуждая по городу.

257
00:10:26,480 --> 00:10:27,496
Это тот Макс,

258
00:10:27,497 --> 00:10:29,485
который должен был встретиться с тобой
на постановке "Сон, не более"?

259
00:10:29,598 --> 00:10:32,432
Да, но если бы 
я не дала ему второй шанс,

260
00:10:32,433 --> 00:10:34,908
я бы никогда не узнала,
какой он классный.

261
00:10:34,909 --> 00:10:37,687
Днём мы будем
печь торт для Сиси.

262
00:10:37,688 --> 00:10:40,120
Это так мило, не правда ли?

263
00:10:40,673 --> 00:10:41,628
Конечно...

264
00:10:41,629 --> 00:10:44,444
Если бы он тебя уже 
один раз не продинамил.

265
00:10:45,163 --> 00:10:47,723
Может, тебе не следует
так торопить события?

266
00:10:47,724 --> 00:10:49,331
О чем ты говоришь?

267
00:10:49,332 --> 00:10:52,212
Это ты вдохновила меня начать
действовать и ходить на свидания.

268
00:10:52,213 --> 00:10:54,757
Да, но ради твоего блога.

269
00:10:55,080 --> 00:10:57,259
И теперь, когда ты честно 
заработала успех,

270
00:10:57,260 --> 00:11:00,120
мне не хочется видеть, 
как ты превращаешься

271
00:11:00,121 --> 00:11:02,284
в прежнюю Серену в выборе мужчин.

272
00:11:02,285 --> 00:11:05,063
Не найти мужчину, более непохожего
на моих предыдуших, чем Макс.

273
00:11:05,064 --> 00:11:07,993
Он приехал из Портленда. 
Он ходит пешком.

274
00:11:08,665 --> 00:11:09,531
Ладно.

275
00:11:09,532 --> 00:11:12,264
Может, он не сидел в тюрьме,
 как твой последний дружок.

276
00:11:12,265 --> 00:11:13,364
А разве ты не говорила,

277
00:11:13,365 --> 00:11:17,125
что он приехал в Нью-Йорк, 
чтобы найти свою бывшую девушку?

278
00:11:21,709 --> 00:11:23,484
Точно, я забыла про нее.

279
00:11:23,807 --> 00:11:24,929
Айви.

280
00:11:26,222 --> 00:11:29,372
Ведь он пересек всю страну, 
чтобы увидеть ее.

281
00:11:29,510 --> 00:11:31,558
Должно быть, где-то в душе 
он ее еще любит.

282
00:11:34,253 --> 00:11:37,119
В конце концов,
два свидания в день -

283
00:11:37,120 --> 00:11:38,552
это слишком быстро.

284
00:11:38,553 --> 00:11:40,537
Лучше оставлять парней
в ожидании большего.

285
00:11:40,993 --> 00:11:43,953
Хорошо, я отменю
свое кулинарное свидание.

286
00:11:45,096 --> 00:11:47,116
Теперь нужно
снова заказать торт.

287
00:11:47,745 --> 00:11:48,720
Да.

288
00:11:48,721 --> 00:11:51,189
Мне нужно достать для Сиси 
блестящие тени для век.

289
00:11:51,190 --> 00:11:52,246
Она сказала что-то вроде

290
00:11:52,247 --> 00:11:53,999
"осветить ночь своими блестками".

291
00:11:54,000 --> 00:11:55,600
О, нет...

292
00:11:55,969 --> 00:11:56,954
Да уж.

293
00:12:05,204 --> 00:12:06,355
Намасте.

294
00:12:07,265 --> 00:12:08,216
Прости, что прервала

295
00:12:08,217 --> 00:12:10,232
твой процесс залезания в трусы
к любительнице йоги.

296
00:12:12,276 --> 00:12:14,854
Шри Шри Рави,
минутку, пожалуйста.

297
00:12:18,600 --> 00:12:20,467
Старый, целомудренный

298
00:12:20,468 --> 00:12:22,737
мужчина-учитель йоги?

299
00:12:23,350 --> 00:12:25,366
Твое преображение поразительно.

300
00:12:25,367 --> 00:12:28,664
Можешь поделиться, как тебе удалось
избавиться от "плохого Басса"?

301
00:12:29,217 --> 00:12:31,276
Как ты из Чарли Шина стал
Чарли Брауном,

302
00:12:31,277 --> 00:12:32,296
перешел от бара к митцве?

303
00:12:32,297 --> 00:12:35,044
Ответа на этот вопрос не существует. 
Это эволюция.

304
00:12:36,657 --> 00:12:38,960
Что происходит
на самом деле, Блэр?

305
00:12:39,620 --> 00:12:41,971
Хорошо, если хочешь знать,

306
00:12:41,972 --> 00:12:44,645
я пытаюсь точно идентифицировать
источник твоего света,

307
00:12:44,646 --> 00:12:46,916
чтобы я смогла
вытащить Луи из тьмы.

308
00:12:47,837 --> 00:12:49,756
Ты изменился. И он сможет.

309
00:12:52,364 --> 00:12:53,596
У меня есть целый день.

310
00:13:00,375 --> 00:13:02,761
Здорово было познакомиться 
с твоей  новой командой.

311
00:13:03,090 --> 00:13:04,003
Из того, что я вижу,

312
00:13:04,004 --> 00:13:06,244
Джареду Кушнеру надо опасаться. 
<i>(известный издатель - прим. пер.)</i>

313
00:13:06,366 --> 00:13:07,473
Спасибо.

314
00:13:07,909 --> 00:13:10,836
Перед твоим уходом я хотел 
кое-что обсудить с тобой.

315
00:13:14,228 --> 00:13:16,740
Один из моих репортеров
получил наводку.

316
00:13:18,312 --> 00:13:19,769
Морин изменяет Трипу.

317
00:13:20,244 --> 00:13:21,795
Должно быть, 
это какая-то ошибка.

318
00:13:21,796 --> 00:13:24,117
Морин - верная жена.

319
00:13:24,349 --> 00:13:26,390
Она поддерживала Трипа
даже во время того...

320
00:13:26,391 --> 00:13:28,294
злосчастного инцидента
с Сереной.

321
00:13:28,295 --> 00:13:30,434
Конечно, мы сначала
всё проверим.

322
00:13:30,435 --> 00:13:32,180
Ты же не собираешься
в самом деле это публиковать?

323
00:13:32,181 --> 00:13:33,343
Информация уже появилась,

324
00:13:33,344 --> 00:13:34,807
если не мы, то это сделает
кто-нибудь другой.

325
00:13:34,808 --> 00:13:37,215
И я не хочу повторять ошибку
одного австралийского медиамагната. 
<i>(Руперт Мёрдок, прим. пер.)</i>

326
00:13:37,216 --> 00:13:38,975
замявшего скандал с "News of the World".
<i>(дело о прослушке телефонов звезд, прим. пер.)</i>

327
00:13:38,976 --> 00:13:40,001
Если бы он дал "Журналу" освещать эту тему,
<i>(Уолл-Стрит Журнал, прим. пер.)</i>

328
00:13:40,102 --> 00:13:41,771
он мог бы спасти свою газету
и избежать большого позора.

329
00:13:41,772 --> 00:13:43,679
Но это семейное дело.

330
00:13:43,680 --> 00:13:45,584
И общественное, к сожалению.

331
00:13:46,446 --> 00:13:47,508
Это наш шанс доказать,

332
00:13:47,509 --> 00:13:48,928
что "Наблюдатель" 
честен и беспристрастен

333
00:13:48,929 --> 00:13:50,641
вне зависимости от историй, 
о которых пишет.

334
00:13:50,833 --> 00:13:52,635
Сайт и наша семья

335
00:13:52,636 --> 00:13:54,530
будут выглядеть лучше,
если мы первые об этом напишем.

336
00:13:56,148 --> 00:13:58,820
Я определенно не хочу, чтобы эта история
попала в руки "Вашингтон пост".

337
00:14:01,994 --> 00:14:04,089
Но я не буду ничего предпринимать, 
пока не поговорю с Трипом.

338
00:14:14,304 --> 00:14:16,211
Я была неправа,
не пуская тебя сюда.

339
00:14:16,212 --> 00:14:17,257
Город хорошо на тебя влияет.

340
00:14:17,258 --> 00:14:19,306
Жаль, что я не могу
тебя чаще навещать.

341
00:14:19,480 --> 00:14:22,124
Но, знаешь, Лили так выручает нас,

342
00:14:22,125 --> 00:14:24,077
позволяя тебе жить здесь. Я просто...

343
00:14:24,091 --> 00:14:25,309
Я не знаю.

344
00:14:25,756 --> 00:14:28,332
Мне неудобно ее расстраивать.

345
00:14:29,005 --> 00:14:30,615
Не думала, что скажу это,

346
00:14:30,616 --> 00:14:34,045
может, пришло время тебе 
обзавестись собственным жильем?

347
00:14:34,046 --> 00:14:36,023
Да, но цены такие безумные.

348
00:14:36,024 --> 00:14:38,376
В твоем трастовом фонде
более чем достаточно.

349
00:14:38,572 --> 00:14:40,908
Мы могли бы купить тебе прекрасную
однокомнатную квартиру,

350
00:14:40,909 --> 00:14:42,345
это лучше, чем арендовать.

351
00:14:42,346 --> 00:14:43,891
Это хорошее вложение денег.

352
00:14:43,892 --> 00:14:47,011
Хватит. Ты меня за дуру держишь?

353
00:14:47,012 --> 00:14:48,644
Приезжаешь сюда
под предлогом вечеринки

354
00:14:48,645 --> 00:14:51,010
и пытаешься заставить меня
купить тебе квартиру?

355
00:14:51,011 --> 00:14:53,051
Это не для меня. 
Это для Чарли.

356
00:14:53,052 --> 00:14:55,868
Если бы это было для Чарли, 
она попросила бы меня сама.

357
00:14:56,541 --> 00:14:59,830
Кэрол, у тебя на уме одни деньги
и никакого здравого смысла.

358
00:14:59,834 --> 00:15:02,271
Мне надоело быть использованной

359
00:15:02,272 --> 00:15:03,822
и потакать твоим прихотям.

360
00:15:03,823 --> 00:15:06,824
Моя единственная прихоть - 
это быть рядом с дочерью...

361
00:15:06,825 --> 00:15:09,203
чего ты никогда не поймешь.

362
00:15:09,474 --> 00:15:10,601
Я собираюсь на прогулку

363
00:15:10,713 --> 00:15:12,628
по улицам, где мне рады.

364
00:15:13,108 --> 00:15:14,323
Мама, пожалуйста.

365
00:15:21,573 --> 00:15:22,203
Бабушка.

366
00:15:23,463 --> 00:15:24,539
Бабушка, с тобой все хорошо?

367
00:15:25,839 --> 00:15:27,439
Да. Конечно.

368
00:15:29,849 --> 00:15:31,850
♪ Селия Роудс
Капецитабин ♪

369
00:15:32,384 --> 00:15:33,993
Может, вызвать скорую?

370
00:15:34,006 --> 00:15:35,360
Нет, милая. Твоя...

371
00:15:35,387 --> 00:15:38,362
Твоя мать взвинтила
мне давление, вот и всё.

372
00:15:39,484 --> 00:15:40,482
Ты уверена?

373
00:15:41,025 --> 00:15:42,083
Конечно.

374
00:15:42,272 --> 00:15:44,267
Знаешь, если хочешь помочь, просто

375
00:15:44,328 --> 00:15:45,821
принеси мне стакан воды...

376
00:15:46,786 --> 00:15:48,136
чтобы я выпила свою таблетку.

377
00:15:49,417 --> 00:15:50,186
Да, хорошо.

378
00:15:56,861 --> 00:15:58,391
Привет, Макс, это Серена.

379
00:15:58,492 --> 00:16:00,656
Слушай, я хочу отложить встречу.

380
00:16:00,677 --> 00:16:02,848
У нас с кузиной много дел
перед вечеринкой.

381
00:16:10,285 --> 00:16:13,564
<i>Если вы когда-нибудь тепмературили
после субботней вечеринки,</i>

382
00:16:14,105 --> 00:16:17,250
<i>последнее, чего вам хотелось бы -
чтобы кто-то добавил жару.</i>

383
00:16:17,251 --> 00:16:19,850
[Макс]
Неплохая попытка. У тебя 24 часа,
либо твоя игра окончена.

384
00:16:23,036 --> 00:16:24,782
Черт возьми!

385
00:16:26,190 --> 00:16:28,026
Макс, это прекрасно!

386
00:16:29,756 --> 00:16:31,020
У меня были ингредиенты.

387
00:16:31,634 --> 00:16:33,277
Я надеюсь,
твоей бабушке понравится.

388
00:16:33,562 --> 00:16:36,415
Я пойду, пока ты не решила, 
что я преследую тебя,

389
00:16:36,421 --> 00:16:37,543
заявляясь на свидание, 
которое ты отменила.

390
00:16:37,549 --> 00:16:40,386
Нет, прекрати, всё не так.
Я правда хотела увидеть тебя.

391
00:16:40,407 --> 00:16:42,496
Я просто не хотела торопиться.

392
00:16:42,497 --> 00:16:43,093
Да я всё понимаю.

393
00:16:43,094 --> 00:16:45,241
24 часа с едва знакомым парнем - 
это уже слишком.

394
00:16:45,415 --> 00:16:46,231
Если честно,

395
00:16:46,493 --> 00:16:49,507
я думала, что ты еще 
не забыл свою бывшую.

396
00:16:49,591 --> 00:16:52,059
Когда мы встретились, 
ты всё еще её искал.

397
00:16:52,161 --> 00:16:53,450
Только чтобы
вернуть её вещи.

398
00:16:54,523 --> 00:16:56,778
Я не думал об Айви с тех пор, 
как мы встретились, Серена.

399
00:16:56,779 --> 00:16:57,442
Клянусь.

400
00:16:59,053 --> 00:17:02,650
Тогда что ты скажешь на то, чтобы
пойти со мной сегодня в "Студию 54"

401
00:17:02,736 --> 00:17:05,252
и самому подарить торт
моей бабушке?

402
00:17:05,538 --> 00:17:08,187
Ты же понимаешь, что ты переходишь
с "давай не будем торопиться"

403
00:17:08,188 --> 00:17:09,982
на "хочешь познакомиться
с моей семьёй?"

404
00:17:10,484 --> 00:17:12,261
Осторожность - моя не самая
сильная сторона.

405
00:17:12,533 --> 00:17:14,101
Как насчёт того, чтобы
попробовать нечто среднее?

406
00:17:14,123 --> 00:17:17,529
Ты сообщаешь в блог в реальном времени
о событиях на вечеринке,

407
00:17:17,557 --> 00:17:19,593
а я заеду за тобой завтра днём.

408
00:17:20,521 --> 00:17:21,930
Звучит замечательно.

409
00:17:21,992 --> 00:17:22,579
Спасибо.

410
00:17:22,580 --> 00:17:24,108
Нет, это тебе спасибо.

411
00:17:27,584 --> 00:17:29,989
Ты уверена, что мне не стоит
вызывать врача?

412
00:17:30,156 --> 00:17:31,877
Да, не стоит.

413
00:17:31,882 --> 00:17:35,288
Мне просто нужно
отдохнуть после перелета,

414
00:17:35,309 --> 00:17:37,336
и, конечно, я ещё
ничего не ела этим утром.

415
00:17:38,079 --> 00:17:39,304
Это имбирный чай.

416
00:17:40,325 --> 00:17:42,520
Я знала кое-кого, кто
принимал такие таблетки.

417
00:17:44,786 --> 00:17:46,534
Имбирь помогает
при головокружении.

418
00:17:51,047 --> 00:17:51,716
Скажи мне.

419
00:17:52,564 --> 00:17:54,542
Зачем твоей матери
нужны твои деньги?

420
00:17:54,782 --> 00:17:56,310
Будь честна, Шарлотта.

421
00:17:56,684 --> 00:17:58,118
Я не позволю ей запугать тебя.

422
00:17:58,828 --> 00:17:59,949
Она не причём.

423
00:18:00,780 --> 00:18:02,639
Это я хочу квартиру.

424
00:18:02,766 --> 00:18:04,674
Она просто пыталась помочь

425
00:18:04,797 --> 00:18:07,265
и выдать это за ее идею.

426
00:18:07,375 --> 00:18:09,217
Тебе бы стоило
честно сказать.

427
00:18:10,016 --> 00:18:11,450
Несмотря на то,
что ты выросла с Кэрол,

428
00:18:11,480 --> 00:18:12,584
тебе ли не знать?

429
00:18:15,877 --> 00:18:17,642
Ты такая щедрая.

430
00:18:18,489 --> 00:18:20,514
Мне было неудобно
просить еще больше.

431
00:18:22,083 --> 00:18:26,242
Теперь ты попросила, и я сейчас
сниму колпачок своей ручки,

432
00:18:26,616 --> 00:18:28,636
и завтра утром доступ к фонду 
будет открыт.

433
00:18:28,665 --> 00:18:29,618
Спасибо!

434
00:18:32,293 --> 00:18:33,954
Мне жаль, что именно мне
пришлось рассказать тебе об этом.

435
00:18:34,202 --> 00:18:35,008
Сомневаюсь.

436
00:18:35,919 --> 00:18:37,546
Уверен, что ты наслаждаешься
каждой секундой.

437
00:18:38,649 --> 00:18:41,517
Я знаю, что наши отношения
не такие, как прежде,

438
00:18:41,960 --> 00:18:43,050
но мы всё ещё семья.

439
00:18:44,622 --> 00:18:46,665
Господи, с инструктором яхт-клуба?
Серьезно?

440
00:18:47,664 --> 00:18:49,248
Я должен был догадаться,
когда она просилась уехать

441
00:18:49,278 --> 00:18:50,575
из поместья дедушки
неделю назад.

442
00:18:51,494 --> 00:18:53,128
А ты там провел
весь август, да?

443
00:18:53,590 --> 00:18:54,134
Да.

444
00:18:57,219 --> 00:18:58,636
Да. Я...

445
00:19:00,155 --> 00:19:00,699
Это забавно.

446
00:19:01,281 --> 00:19:03,380
Обычно она не хочет
возвращаться в Вашингтон.

447
00:19:06,151 --> 00:19:08,632
Знаешь, мы много работали
над нашим браком

448
00:19:08,633 --> 00:19:10,204
после той ситуации с Сереной.

449
00:19:11,681 --> 00:19:13,058
Я думал, что у нас
все налаживается.

450
00:19:14,474 --> 00:19:15,122
Мне жаль.

451
00:19:16,668 --> 00:19:17,812
Знаю, что ты должен
это напечатать.

452
00:19:17,813 --> 00:19:20,759
Просто... надеюсь, что ты не позволишь
вмешаться твоему личному негативу ко мне

453
00:19:20,760 --> 00:19:22,907
и сделать историю ещё отвратительнее,
чем это требуется.

454
00:19:29,740 --> 00:19:30,527
Спасибо, что рассказал мне.

455
00:19:34,169 --> 00:19:35,136
Я думаю, теперь мы квиты.

456
00:19:49,976 --> 00:19:51,161
Дедушка, это Нейт.

457
00:19:51,811 --> 00:19:53,024
Я попридержу эту историю.

458
00:19:53,631 --> 00:19:55,313
Я думаю, Морин врет насчет романа.

459
00:19:55,326 --> 00:19:56,006
Я только  не знаю, почему.

460
00:20:02,457 --> 00:20:03,433
Одной выше.

461
00:20:08,776 --> 00:20:09,691
Извините?

462
00:20:10,031 --> 00:20:13,212
Вы знаете, кто здесь живет? 
Не беспокойтесь, я никого не преследую.

463
00:20:13,393 --> 00:20:16,398
Вообще-то, человек, который живет здесь,
преследует меня.

464
00:20:16,403 --> 00:20:18,085
Анонимно, что еще хуже.

465
00:20:19,338 --> 00:20:19,840
Нет?

466
00:20:23,789 --> 00:20:24,398
Дэн?

467
00:20:24,732 --> 00:20:26,133
Алессандра? Что ты здесь делаешь?

468
00:20:26,883 --> 00:20:29,395
Я здесь живу. Разве не поэтому
ты позвонил в мою квартиру?

469
00:20:29,422 --> 00:20:30,517
Обычно все так и бывает.

470
00:20:30,755 --> 00:20:33,006
Вообще-то, я ищу того,
кто меня ненавидит.

471
00:20:36,579 --> 00:20:37,146
Чак?

472
00:20:38,253 --> 00:20:40,136
Вы уверены, что вас не смущает
присутствие Блэр?

473
00:20:40,454 --> 00:20:41,815
Не думаю,
что у меня есть выбор,

474
00:20:41,834 --> 00:20:43,603
поэтому я контролирую
информацию.

475
00:20:43,657 --> 00:20:46,165
Которая до сих пор
касалась только дел Шалуна.

476
00:20:46,203 --> 00:20:49,277
Я переживаю, что он лижет себя
из-за страха одиночества.

477
00:20:50,017 --> 00:20:50,608
Достаточно.

478
00:20:50,943 --> 00:20:52,576
Учитывая, что
сеанс длится 50 минут,

479
00:20:52,609 --> 00:20:55,122
у меня осталось лишь 18 из них,
чтобы получить ответы на свои вопросы.

480
00:20:55,345 --> 00:20:56,911
Что вы пытаетесь выяснить, Блэр?

481
00:20:57,141 --> 00:21:00,053
Отличный отвлекающий маневр,
но в детстве у меня была булимия,

482
00:21:00,066 --> 00:21:01,467
и мой отец ушел,
когда мне было 15.

483
00:21:01,601 --> 00:21:03,075
Я не в первый раз
у психоаналитика.

484
00:21:03,076 --> 00:21:05,774
Мне нужно, чтобы вы показали, 
как помогли Чаку измениться.

485
00:21:05,804 --> 00:21:07,722
Я же говорил тебе, Блэр.
Нет единого ответа.

486
00:21:07,784 --> 00:21:09,425
Его нет, или ты не желаешь
дать его мне,

487
00:21:09,446 --> 00:21:10,682
потому что не хочешь, 
чтобы я исправила Луи?

488
00:21:10,853 --> 00:21:13,590
То есть вы хотите,
чтобы ваш жених

489
00:21:14,334 --> 00:21:15,584
стал похож на Чака?

490
00:21:15,621 --> 00:21:18,175
Нет! На того мужчину,
каким Чак стал,

491
00:21:18,283 --> 00:21:20,720
и каким Луи был раньше,
когда Чак был как Луи сейчас.

492
00:21:21,014 --> 00:21:22,184
Позвольте мне заметить,

493
00:21:22,526 --> 00:21:23,735
что вы, кажется,
в замешательстве.

494
00:21:24,343 --> 00:21:26,698
Только из-за отказа Чака
раскрыть информацию.

495
00:21:26,735 --> 00:21:27,854
Если он и правда
хороший человек,

496
00:21:27,860 --> 00:21:29,395
почему он не скажет мне, 
как он стал таким?

497
00:21:29,584 --> 00:21:31,390
Видимо, он не полностью забыл,

498
00:21:31,521 --> 00:21:33,265
иначе бы он сообщил
нужную мне информацию.

499
00:21:33,316 --> 00:21:35,096
Вы имеете в виду, 
забыл вашу с ним близость?

500
00:21:35,993 --> 00:21:38,803
Сказали вы, а не я, а вы эксперт.

501
00:21:39,000 --> 00:21:40,424
Но я правда
отпустил тебя, Блэр.

502
00:21:41,009 --> 00:21:42,451
Тогда докажи мне это
и скажи как.

503
00:21:44,485 --> 00:21:45,428
Я не могу.

504
00:21:47,059 --> 00:21:49,310
Но если ты мне не веришь, позвони 
Гарри Уинстону. <i> (Ювелирный дом, прим. пер.) </i>

505
00:21:50,046 --> 00:21:51,748
После вечеринки "Наблюдателя"

506
00:21:52,042 --> 00:21:54,790
я оставил обручальное кольцо, которое
покупал для тебя, на их ступеньках

507
00:21:55,193 --> 00:21:56,218
и ушел.

508
00:22:05,566 --> 00:22:06,438
Я забыла...

509
00:22:06,685 --> 00:22:07,659
Мне...

510
00:22:09,012 --> 00:22:11,754
Мне пора на дегустацию
свадебного торта.

511
00:22:21,892 --> 00:22:23,816
Ты затмишь Шерил Лэдд.

512
00:22:23,868 --> 00:22:26,333
Спасибо, мой дорогой.
Жаль, что прибытие Кэрол

513
00:22:26,362 --> 00:22:28,390
омрачило весь вечер.

514
00:22:29,681 --> 00:22:31,615
Надеюсь, мы сможем отправить ее 
куда-нибудь повеселиться этой ночью

515
00:22:31,651 --> 00:22:32,949
и вытолкать ее отсюда.

516
00:22:33,090 --> 00:22:35,215
Мне стоит титанических усилий,

517
00:22:35,251 --> 00:22:37,254
чтобы не наехать на нее
и не высказать,

518
00:22:37,275 --> 00:22:38,189
какой ужасной матерью
я ее считаю.

519
00:22:38,724 --> 00:22:40,285
Она тебя ясно
и четко услышала.

520
00:22:40,635 --> 00:22:41,427
Давай же, Лил.

521
00:22:41,577 --> 00:22:43,163
Скажи для разнообразия,
что ты действительно думаешь.

522
00:22:44,563 --> 00:22:46,430
Хорошо, я оставлю вас наедине.

523
00:22:47,606 --> 00:22:49,697
В прошлом месяце
ты была рада меня видеть

524
00:22:49,702 --> 00:22:50,727
и заботиться о моей дочери.

525
00:22:50,741 --> 00:22:53,386
Чем я могла тебя
смертельно обидеть

526
00:22:53,417 --> 00:22:54,736
по дороге из Флориды?

527
00:22:54,974 --> 00:22:56,344
Чарли рассказала мне,
что ты заставила ее жить

528
00:22:56,373 --> 00:22:58,232
под именем "Айви Диккенс".

529
00:22:58,285 --> 00:23:01,600
У подростков и без того
кризис идентичности,

530
00:23:01,624 --> 00:23:03,330
чтобы отождествлять себя
с кем-то еще.

531
00:23:03,593 --> 00:23:04,376
Как ты смеешь.

532
00:23:04,556 --> 00:23:07,818
Ты ничего не знаешь о Чарли 
и наших взаимоотношениях.

533
00:23:07,839 --> 00:23:09,529
Я знаю, что для тебя важнее 
ненависть к нашей семье,

534
00:23:09,543 --> 00:23:11,858
чем ее благополучие. Что еще?

535
00:23:12,000 --> 00:23:13,618
Я уверяю тебя, что имя Айви -

536
00:23:13,631 --> 00:23:15,018
единственное,
что уберегло Чарли

537
00:23:15,039 --> 00:23:17,353
от жалкой судьбы семьи Роудс.

538
00:23:26,066 --> 00:23:27,877
Привет Макс, это Серена.

539
00:23:27,922 --> 00:23:30,614
Как оказалось, 
сегодняшнюю вечеринку отменили,

540
00:23:30,643 --> 00:23:32,760
и квартира моей мамы
в моем распоряжении,

541
00:23:32,908 --> 00:23:35,835
на случай, если ты хочешь отметить
окончательное расставание с Айви.

542
00:23:36,011 --> 00:23:37,633
И еще, у нас есть торт.

543
00:23:38,336 --> 00:23:39,738
7:00. Не опаздывай.

544
00:23:39,973 --> 00:23:42,227
<i>Хотя певица Чака Хан могла
преобразиться в любую женщину,</i>

545
00:23:42,250 --> 00:23:45,205
<i>похоже, что у Чарли Роудс
возникают проблемы</i>

546
00:23:45,219 --> 00:23:46,080
<i>даже с двумя ролями.</i>

547
00:23:55,924 --> 00:23:57,604
Мне хотелось бы, чтобы ты
не воспринимал это так негативно.

548
00:23:58,549 --> 00:23:59,823
Ты назвала его "я-ненавижу-хамфри".

549
00:23:59,892 --> 00:24:02,608
Да, чтобы заставить людей
говорить о тебе и твоей книге.

550
00:24:03,246 --> 00:24:05,722
Конфеты, пирожные и сласти всевозможные
не привлекают внимания.

551
00:24:05,824 --> 00:24:08,942
Записи интимных разговоров и скандалы
на публику делают людей знаменитыми.

552
00:24:08,947 --> 00:24:10,766
Я не... Снуки. Я писатель. 
<i>(звезда реалити-ТВ, прим. пер.)</i>

553
00:24:11,148 --> 00:24:12,469
Который сбежал из тура
в поддержку своей книги.

554
00:24:13,765 --> 00:24:15,367
Моя карьера теперь
тоже под ударом.

555
00:24:15,389 --> 00:24:18,073
Я поставила на молодого,
неопытного автора.

556
00:24:18,094 --> 00:24:20,113
Я хотела, чтобы тобой
снова заинтересовались.

557
00:24:20,329 --> 00:24:21,561
Я знала, тебе не понравится
этот способ,

558
00:24:21,574 --> 00:24:22,943
но если это тебя успокоит -

559
00:24:22,973 --> 00:24:24,631
в Твиттере также есть юзер
с именем "люблю-хамфри".

560
00:24:25,438 --> 00:24:26,119
Это я сам.

561
00:24:26,517 --> 00:24:27,662
Прости.

562
00:24:27,699 --> 00:24:30,543
Мне стоило догадаться по твоему
отточенному самоуничижению.

563
00:24:30,657 --> 00:24:32,255
У меня больше тысячи подписчиков.

564
00:24:32,959 --> 00:24:34,594
Будем надеяться,
что они купили книгу.

565
00:24:36,321 --> 00:24:37,570
Я не хотела задеть тебя.

566
00:24:37,571 --> 00:24:38,413
Я закрою аккаунт.

567
00:24:38,493 --> 00:24:41,169
Нет, у меня есть идея получше.

568
00:24:43,453 --> 00:24:45,943
Когда Трип сказал мне, что он и Морин
провели с тобой весь август,

569
00:24:45,944 --> 00:24:47,103
у меня было чувство, что
что-то тут не так.

570
00:24:47,196 --> 00:24:48,626
Как раз тогда
мой репортер сказал,

571
00:24:48,627 --> 00:24:50,423
что её видели с её инструктором
по парусному спорту.

572
00:24:51,468 --> 00:24:52,808
Она могла съездить тайком 
в Вашингтон

573
00:24:52,809 --> 00:24:54,223
на ночь или две, я полагаю.

574
00:24:54,224 --> 00:24:55,651
Поэтому я позвонил в тот клуб.

575
00:24:55,999 --> 00:24:58,312
Выяснилось, что Морин брала
уроки по парусному спорту

576
00:24:58,313 --> 00:25:00,254
только у женщины по имени Хизер
и два года тому назад.

577
00:25:01,051 --> 00:25:01,950
Ты хочешь сказать...

578
00:25:01,953 --> 00:25:03,782
Морин имитирует
роман на стороне? Да.

579
00:25:04,322 --> 00:25:06,145
Она уже не в первый раз 
занимается фальсификацией.

580
00:25:06,146 --> 00:25:07,245
Подумай, чем это
обернется для Трипа.

581
00:25:07,288 --> 00:25:08,988
Это нанесет ему огромный вред.

582
00:25:09,149 --> 00:25:12,386
Или пользу. Трип только что нанял нового
организатора предвыборной кампании,

583
00:25:12,387 --> 00:25:13,814
чтобы изучить ситуацию 
к губернаторским выборам.

584
00:25:13,994 --> 00:25:15,847
Последний раз, когда ему нужна была
помощь при голосовании,

585
00:25:16,059 --> 00:25:17,730
Морин наняла кого-то, 
кто прыгнул в воды Хадсона,

586
00:25:17,731 --> 00:25:19,030
чтобы Трип мог выглядеть героем.

587
00:25:19,441 --> 00:25:21,574
Значит, теперь она 
делает из него жертву?

588
00:25:21,627 --> 00:25:23,030
Кажется, это рискованный шаг.

589
00:25:23,042 --> 00:25:23,932
Подумай об этом.

590
00:25:24,384 --> 00:25:26,977
Политик, который борется
за кресло в Вашингтоне,

591
00:25:26,978 --> 00:25:28,983
в то время как его жена
изменяет ему в яхт-клубе?

592
00:25:29,315 --> 00:25:30,654
История, вызывающая сочувствие.

593
00:25:31,092 --> 00:25:33,649
Не могу поверить, что Морин
стала бы рисковать своим браком.

594
00:25:33,820 --> 00:25:36,726
Она публично извинится, сходит
на психологическую консультацию,

595
00:25:36,727 --> 00:25:39,181
убедит его, что развод
помешал бы его карьере,

596
00:25:39,248 --> 00:25:41,400
и через два года, когда люди увидят
его имя на избирательном бюллетене,

597
00:25:41,401 --> 00:25:42,628
они вспомнят, что это тот парень,

598
00:25:42,632 --> 00:25:44,516
который прошел через полосу неудач,
чтобы сохранить свою семью.

599
00:25:45,174 --> 00:25:46,083
Хитроумно.

600
00:25:46,933 --> 00:25:49,326
По крайней мере, тебе не нужно будет
печатать историю об её интрижке.

601
00:25:50,372 --> 00:25:52,199
Нет, взамен я просто напечатаю эту.

602
00:25:53,695 --> 00:25:58,514
Понимаю, что интриги Морин
тебя расстроили,

603
00:25:58,762 --> 00:26:00,484
но Трип был
в полном неведении

604
00:26:00,485 --> 00:26:02,530
насчет её выходки
со спасением утопающего.

605
00:26:02,574 --> 00:26:04,113
Я уверен, что сейчас - 
то же самое.

606
00:26:05,071 --> 00:26:07,640
Это не история.
Это семейная ссора,

607
00:26:07,641 --> 00:26:09,549
которая может стоить карьеры
твоему кузену.

608
00:26:14,323 --> 00:26:15,992
Я всё сделаю правильно.
Не переживай.

609
00:26:30,223 --> 00:26:32,116
Даже не знаю.
Они все восхитительные.

610
00:26:32,143 --> 00:26:36,007
Согласна. Каждый кусочек
просто божественный.

611
00:26:36,283 --> 00:26:38,451
Но вам нужно выбрать три лучших,

612
00:26:38,452 --> 00:26:42,023
прежде чем прибудет Сильвия Вайнсток, 
"Королева тортов".

613
00:26:42,024 --> 00:26:43,566
Как я могу выбрать свадебный торт,

614
00:26:43,567 --> 00:26:45,306
когда мой жених потерял
всю свою сладость?

615
00:26:45,567 --> 00:26:47,636
Пописать в фонтан - не та идея?

616
00:26:47,664 --> 00:26:49,057
Прекрати об этом упоминать,

617
00:26:49,058 --> 00:26:50,765
иначе я никогда не смогу
бросить в фонтан монетку,

618
00:26:50,766 --> 00:26:51,977
а мне сейчас нужны
все-все желания.

619
00:26:56,205 --> 00:26:57,614
Пойду принесу нам молока.

620
00:26:57,615 --> 00:27:00,675
От такого количества торта
ребенок буйно пинается.

621
00:27:03,250 --> 00:27:04,087
Что ты здесь делаешь?

622
00:27:04,219 --> 00:27:05,558
Почему ты ушла с сеанса?

623
00:27:05,762 --> 00:27:07,416
Ты не собирался
раскрывать свои секреты,

624
00:27:07,417 --> 00:27:09,681
а мне еще дегустировать торты,
так что прошу меня извинить,

625
00:27:09,682 --> 00:27:11,406
я даже еще не пробовала этот,
со сливочным кремом.

626
00:27:11,987 --> 00:27:14,360
Доктор Крюгер думает, тебя расстроило,
что я вернул кольцо.

627
00:27:14,565 --> 00:27:16,400
У него слишком много
ученых степеней.

628
00:27:16,588 --> 00:27:18,498
Они друг друга взаимоисключают,
что делает его полным идиотом.

629
00:27:19,151 --> 00:27:21,195
Я вернул его, потому что ты
попросила отпустить тебя.

630
00:27:24,349 --> 00:27:25,709
Я хотел двигаться дальше,

631
00:27:26,205 --> 00:27:29,147
дать тебе счастливую жизнь,
которую ты заслуживаешь.

632
00:27:35,734 --> 00:27:37,395
Всё это время я винила тебя

633
00:27:38,536 --> 00:27:40,513
за то, что ты тянул меня в темноту.

634
00:27:41,209 --> 00:27:42,497
Но я ошибалась.

635
00:27:44,527 --> 00:27:46,538
Это я разбудила в тебе
твою темную сторону.

636
00:27:49,507 --> 00:27:51,808
Теперь, когда я с Луи,
я сделала тоже самое с ним.

637
00:27:54,987 --> 00:27:55,845
Прости.

638
00:28:04,234 --> 00:28:06,762
Эти бокалы с шампанским
раньше подавали

639
00:28:06,763 --> 00:28:08,896
вместе с закуской "Белая леди".

640
00:28:08,924 --> 00:28:12,190
Мама, поскольку есть немного времени
до начала вечеринки,

641
00:28:12,191 --> 00:28:14,461
мы с Руфусом хотим сделать тебе
маленький подарок.

642
00:28:14,464 --> 00:28:16,300
Ночь открытия.
Я разыскал её для тебя.

643
00:28:16,977 --> 00:28:18,525
Просто удивительная забота.

644
00:28:18,873 --> 00:28:20,672
Если бы я могла вспомнить
что-то из той ночи,

645
00:28:20,673 --> 00:28:21,884
уверена, они были бы мне дороги.

646
00:28:25,757 --> 00:28:28,443
Ее фаворитизм
просто отвратителен.

647
00:28:29,522 --> 00:28:32,609
Не время злиться на Сиси.

648
00:28:32,821 --> 00:28:34,772
Всё, что ей нужно сделать -
это подписать завтра бумагу,

649
00:28:34,773 --> 00:28:35,623
и мы в безопасности.

650
00:28:35,793 --> 00:28:37,383
А из тебя актриса лучше,
чем я думала.

651
00:28:38,092 --> 00:28:39,857
За три минуты
ты вытянула из нее больше,

652
00:28:40,342 --> 00:28:42,433
чем я за 45 лет.

653
00:28:42,998 --> 00:28:46,192
Я просто была добра к ней. Может,
тебе тоже стоит попробовать.

654
00:28:46,193 --> 00:28:47,188
Она становится старше.

655
00:28:47,345 --> 00:28:48,491
И жаднее.

656
00:28:49,088 --> 00:28:50,924
Ты не знаешь этих людей.

657
00:28:51,953 --> 00:28:53,613
Они моя семья, а не твоя.

658
00:28:54,178 --> 00:28:54,980
Не забывай об этом

659
00:28:56,074 --> 00:28:56,860
Конечно.

660
00:28:57,673 --> 00:28:58,331
Извини.

661
00:29:00,539 --> 00:29:01,429
...вытащите меня из этого платья!

662
00:29:01,489 --> 00:29:02,303
Мама!

663
00:29:02,304 --> 00:29:04,083
Мама, дай мне посмотреть!

664
00:29:06,866 --> 00:29:07,432
О боже.

665
00:29:07,804 --> 00:29:10,466
Твоё тело выглядит
потрясающе.

666
00:29:11,704 --> 00:29:12,442
Макс.

667
00:29:12,887 --> 00:29:14,116
Что ты здесь делаешь?

668
00:29:14,230 --> 00:29:16,795
Серена назначила мне здесь встречу,
сказала, что вечеринку отменили.

669
00:29:16,798 --> 00:29:19,295
Это не так. 
Если Лили увидит, что ты здесь,

670
00:29:19,296 --> 00:29:20,483
всё рухнет.

671
00:29:20,664 --> 00:29:22,365
Вижу, вы нашли друг друга.

672
00:29:22,447 --> 00:29:25,424
Нет необходимости представлять вас,
верно, Макс и... Айви?

673
00:29:25,425 --> 00:29:28,089
Серена, это не то, что кажется.

674
00:29:28,090 --> 00:29:29,807
Значит, вы не встречались?

675
00:29:30,115 --> 00:29:30,853
Встречались.

676
00:29:30,920 --> 00:29:32,921
И вы не притворялись, 
что не знакомы друг с другом?

677
00:29:32,922 --> 00:29:33,667
Притворялись.

678
00:29:33,687 --> 00:29:36,395
И ты не пыталась убедить меня
больше с ним не встречаться,

679
00:29:36,396 --> 00:29:39,039
потому что он всё еще может быть
влюблен в свою бывшую, Айви?

680
00:29:39,106 --> 00:29:40,977
Девочки, сейчас не время.

681
00:29:40,978 --> 00:29:42,125
Нам нужно идти
на вечеринку бабушки.

682
00:29:42,193 --> 00:29:43,877
Макс, приятно
снова видеть тебя.

683
00:29:44,915 --> 00:29:47,538
Погоди. Ты его тоже знаешь?
Это безумие.

684
00:29:47,844 --> 00:29:50,779
Я никуда не пойду, 
пока второе "я" Чарли,

685
00:29:50,782 --> 00:29:52,387
о котором знают все, кроме меня,

686
00:29:52,388 --> 00:29:53,633
не объяснит, что происходит.

687
00:29:53,634 --> 00:29:54,824
Это не её вина.

688
00:29:54,825 --> 00:29:57,022
Кэрол заставила ее 
выдавать себя за Айви,

689
00:29:57,058 --> 00:29:59,094
потому что она
ненавидела Роудс.

690
00:29:59,235 --> 00:30:02,038
Ты не можешь винить Чарли
в безумии её матери.

691
00:30:02,039 --> 00:30:04,849
В моем безумии? Это так ты
налаживаешь отношения ради мамы?

692
00:30:04,850 --> 00:30:06,564
Что ради меня?

693
00:30:06,672 --> 00:30:08,292
Я просто хочу
знать правду, Чарли.

694
00:30:08,293 --> 00:30:10,005
Я пригласила тебя
обратно в Нью-Йорк.

695
00:30:10,006 --> 00:30:12,251
Моя мама и Руфус
предоставили тебе жилье.

696
00:30:12,252 --> 00:30:14,940
Сиси вернула тебе твой трастовый фонд.
Прекрати врать

697
00:30:14,941 --> 00:30:17,153
и расскажи мне, что
вы задумали со своим парнем.

698
00:30:20,329 --> 00:30:22,482
<i>Как только дело пахнет керосином,</i>

699
00:30:22,483 --> 00:30:26,568
<i>они с глухим стуком падают на землю.</i>

700
00:30:27,908 --> 00:30:28,978
Мама. Мама?

701
00:30:28,979 --> 00:30:29,897
Пульс в порядке.

702
00:30:29,898 --> 00:30:31,630
Хорошо, дай мне свою куртку.
Я положу ей под голову.

703
00:30:31,631 --> 00:30:32,452
Я вызову "Скорую помощь".

704
00:30:32,453 --> 00:30:33,965
Нет, пожалуйста. Я в порядке.

705
00:30:33,966 --> 00:30:35,960
Нет, не вставай слишком быстро.
Ты упала в обморок от стресса.

706
00:30:35,961 --> 00:30:38,006
Не надо валить на меня. 
Мам, ты в порядке?

707
00:30:38,007 --> 00:30:40,206
Я буду в порядке, когда вы
поднимите меня с пола.

708
00:30:40,207 --> 00:30:42,750
Хорошо, давай устроим
тебя поудобней.

709
00:30:42,751 --> 00:30:45,127
Вот так, хорошо.

710
00:30:45,128 --> 00:30:46,072
Хорошо.

711
00:30:46,073 --> 00:30:48,896
Послушай, ты всё ещё выглядишь бледной.
Я думаю, мы должны вызвать доктора Сью.

712
00:30:48,897 --> 00:30:50,638
Я не собираюсь ждать
какого-то элитного врача.

713
00:30:50,639 --> 00:30:52,042
Мы отвезем тебя в больницу.

714
00:30:52,043 --> 00:30:52,785
Хорошо, давайте её сюда.

715
00:30:52,786 --> 00:30:55,041
Говорю же, я в порядке.

716
00:30:55,547 --> 00:30:56,938
Я знаю, в чем дело.

717
00:30:57,470 --> 00:31:00,196
Да, в твоей квартире
слишком жарко.

718
00:31:00,197 --> 00:31:02,255
Бабушка, просто расскажи им.

719
00:31:06,897 --> 00:31:10,296
Она сидела на диете, 
чтобы влезть в свой комбинезон.

720
00:31:10,297 --> 00:31:12,268
Парочка мартини 
и бокалов шампанского

721
00:31:12,269 --> 00:31:15,717
на пустой желудок,
и любой бы свалился.

722
00:31:15,718 --> 00:31:16,600
Шарлотта права.

723
00:31:16,601 --> 00:31:19,162
Боюсь, что я позволила своему тщеславию
взять верх надо мной,

724
00:31:19,163 --> 00:31:23,101
но что-нибудь вкусненькое
быстро приведет меня в форму.

725
00:31:23,102 --> 00:31:25,318
Вкуснятина - это мой конек.

726
00:31:25,319 --> 00:31:27,151
Почему бы вам уже не пойти...
не дожидаясь меня, дорогая?

727
00:31:27,152 --> 00:31:30,482
Мама, не глупи. 
У нас будет свой праздник.

728
00:31:30,483 --> 00:31:32,065
Как только мы накормим бабушку

729
00:31:32,066 --> 00:31:33,641
и убедимся, что она в порядке,

730
00:31:33,759 --> 00:31:36,086
Чарли сможет вернуться
к своим объяснениям.

731
00:31:45,455 --> 00:31:46,448
Спасибо.

732
00:31:46,449 --> 00:31:48,834
Приятно работать с тем,
кто говорит то, что думает.

733
00:31:48,835 --> 00:31:50,497
Что ж, тогда...

734
00:31:51,833 --> 00:31:53,691
Будем надеяться, 
что остальные думают так же.

735
00:31:56,256 --> 00:31:58,225
"Наблюдатель" - голос правды,

736
00:31:58,226 --> 00:32:00,780
а не богачей и политиков.

737
00:32:00,781 --> 00:32:03,090
Не так давно один член семьи
пытался использовать наш сайт

738
00:32:03,091 --> 00:32:05,196
в целях личной и политической выгоды.

739
00:32:05,197 --> 00:32:06,930
Мы не называем имен.

740
00:32:06,931 --> 00:32:09,453
Мы не пустим эту историю в печать
и не станем её скрывать,

741
00:32:09,454 --> 00:32:11,193
вместо этого мы пообещаем вам,

742
00:32:11,194 --> 00:32:14,775
что никогда не позволим деньгам, 
власти или личным прихотям

743
00:32:14,776 --> 00:32:17,232
помешать нам
донести до вас правду."

744
00:32:17,801 --> 00:32:19,510
Я же говорил, что
все сделаю как надо.

745
00:32:20,061 --> 00:32:22,616
Сожалею, если у нас об этом
разное представление.

746
00:32:22,649 --> 00:32:24,581
Я здесь не для того,
чтобы сделать тебе выговор.

747
00:32:25,436 --> 00:32:27,609
Ты напоминаешь мне
меня в твоем возрасте.

748
00:32:27,610 --> 00:32:30,355
Ты не сердишься,
что я намекнул про Морин?

749
00:32:31,151 --> 00:32:33,263
Ты ни от кого
не зависишь, Натаниэль.

750
00:32:35,376 --> 00:32:36,790
Я всегда любил тебя.

751
00:32:36,892 --> 00:32:39,877
Но теперь... я тебя еще и уважаю.

752
00:32:54,395 --> 00:32:56,903
Ты никогда не тянула меня
на темную сторону, Блэр.

753
00:32:59,278 --> 00:33:01,638
Я ценю, что ты
пытаешься успокоить меня,

754
00:33:02,641 --> 00:33:04,247
но я получила свой ответ.

755
00:33:04,521 --> 00:33:07,545
Ты была самым светлым моментом, 
который был в моей жизни.

756
00:33:08,980 --> 00:33:12,737
Тогда... почему тебе потребовалось
отпустить меня,

757
00:33:12,738 --> 00:33:15,059
чтобы обнаружить новую 
сторону твоего характера?

758
00:33:15,209 --> 00:33:17,285
Я впал во мрак и отчаяние,

759
00:33:17,286 --> 00:33:19,544
потому что я боялся
потерять тебя.

760
00:33:20,548 --> 00:33:22,936
Твоя любовь давала мне жизнь.

761
00:33:23,396 --> 00:33:25,216
Но ты выжил без меня.

762
00:33:25,847 --> 00:33:27,352
Случилось самое плохое,

763
00:33:27,353 --> 00:33:28,886
и я не умер.

764
00:33:29,956 --> 00:33:32,618
Но я должен был найти 
способ жить дальше.

765
00:33:32,619 --> 00:33:34,192
Я просто хочу,
чтобы ты была счастлива.

766
00:33:34,193 --> 00:33:37,368
Мне просто жаль,
что ты счастлива не со мной.

767
00:33:40,138 --> 00:33:41,379
Блэр, вот ты где.

768
00:33:41,380 --> 00:33:43,721
Я привезла ещё
несколько образцов.

769
00:33:43,873 --> 00:33:45,884
Я вижу, что жених тоже здесь.

770
00:33:46,868 --> 00:33:48,537
Я не жених.

771
00:33:57,966 --> 00:33:59,622
Когда я встретила тебя
в Лос-Анджелесе,

772
00:33:59,623 --> 00:34:02,270
я соврала и не сказала тебе,
что Макс - мой парень

773
00:34:02,271 --> 00:34:05,889
или что я жила
под именем Айви Диккенс.

774
00:34:05,890 --> 00:34:07,163
Кто такая Айви Диккенс?

775
00:34:07,164 --> 00:34:08,766
Мне жаль, мама.
Это моя вина.

776
00:34:08,767 --> 00:34:11,488
Я не хотела, чтобы кто-то знал, 
что она одна Роудс,

777
00:34:11,489 --> 00:34:12,622
и использовал ее ради денег,

778
00:34:12,623 --> 00:34:14,956
что как раз делает Макс.

779
00:34:14,957 --> 00:34:17,095
Это не я использую людей.
Это она.

780
00:34:17,096 --> 00:34:18,620
Он меня шантажирует.

781
00:34:18,621 --> 00:34:20,581
Для этого тебе
нужны были деньги?

782
00:34:20,582 --> 00:34:22,069
Не на квартиру?

783
00:34:22,070 --> 00:34:27,269
Он умело использовал меня, заставляя
делать вещи, за которые мне стыдно.

784
00:34:28,267 --> 00:34:29,580
О чем ты говоришь?

785
00:34:29,581 --> 00:34:33,989
У него есть запись, которую
он угрожал обнародовать.

786
00:34:34,818 --> 00:34:37,691
Я волновалась, что он
поступит так же с тобой, Серена.

787
00:34:37,692 --> 00:34:40,413
Поэтому я пыталась уговорить тебя 
не встречаться с ним.

788
00:34:41,048 --> 00:34:42,048
У меня нет никакой записи.

789
00:34:42,049 --> 00:34:43,649
Почему ты просто
не сказала мне правду?

790
00:34:43,650 --> 00:34:48,181
Я просто пыталась от него откупиться,
избавиться от него.

791
00:34:48,372 --> 00:34:49,875
Не могу поверить,
что вы купились на это.

792
00:34:49,876 --> 00:34:53,024
Она обманывает вас.
Она не Чарли Роудс.

793
00:34:53,025 --> 00:34:54,126
Она Айви Диккенс.

794
00:34:54,127 --> 00:34:56,319
Она - начинающая актриса
из Флориды.

795
00:34:56,320 --> 00:34:58,231
Думаю, с нас хватит
твоего вранья.

796
00:34:58,232 --> 00:34:59,573
И ты даже ей не мать.

797
00:34:59,574 --> 00:35:01,341
Она выросла
в трейлерном парке.

798
00:35:01,342 --> 00:35:03,678
Её отец был героиновым наркоманом, 
который умер

799
00:35:03,679 --> 00:35:06,034
прямо у нее на глазах,
когда ей было 8 лет.

800
00:35:06,035 --> 00:35:08,784
Я сказала это, чтобы он поверил, 
что я Айви.

801
00:35:08,785 --> 00:35:10,060
У меня есть доказательство.

802
00:35:20,347 --> 00:35:21,226
Ты забрала его.

803
00:35:21,227 --> 00:35:22,346
Хватит.

804
00:35:22,582 --> 00:35:25,974
Это моя внучка, Чарли Роудс.

805
00:35:26,230 --> 00:35:29,380
Я была рядом в день, когда она родилась.
Она принадлежит к моей семье.

806
00:35:29,395 --> 00:35:31,728
Мне не нужны
никакие доказательства.

807
00:35:32,204 --> 00:35:34,976
Мне подсказывает сердце.
.

808
00:35:36,719 --> 00:35:38,869
Тебе лучше уйти, пока
мы не вызвали полицию.

809
00:35:39,516 --> 00:35:40,712
Просто запомните...

810
00:35:41,312 --> 00:35:43,385
Я вас предупреждал.

811
00:35:44,422 --> 00:35:46,953
<i>Группа "Sister Sledge"
пела "Мы - семья",</i>

812
00:35:46,954 --> 00:35:50,070
<i>но им не сравниться
с девушками Роудс.</i>

813
00:36:06,871 --> 00:36:08,946
Мне жаль... снова.

814
00:36:09,430 --> 00:36:11,291
Мне нужно было больше
верить в нашу дружбу,

815
00:36:11,292 --> 00:36:12,919
чтобы сказать тебе правду.

816
00:36:12,920 --> 00:36:15,687
Все в порядке, я понимаю,
почему Макс тебе понравился.

817
00:36:15,688 --> 00:36:17,926
Он казался идеальным.

818
00:36:17,927 --> 00:36:20,122
Жаль, что он встречался со мной, 
чтобы добраться до тебя.

819
00:36:20,123 --> 00:36:21,435
Ты еще встретишь
потрясающего человека.

820
00:36:21,436 --> 00:36:25,714
Надеюсь. По крайней мере, 
Макс оставил свой торт.

821
00:36:27,016 --> 00:36:29,101
Думаю, возьму еще шампанского.

822
00:36:32,215 --> 00:36:34,423
Можно мне прервать 
ваш скользящий танец?

823
00:36:34,546 --> 00:36:37,688
Да, знаешь, пойду-ка я найду
еще один набор для фондю.

824
00:36:38,457 --> 00:36:42,124
Прости, что я поменяла Чарли имя.

825
00:36:42,798 --> 00:36:45,466
После обморока мамы я поняла,

826
00:36:45,762 --> 00:36:47,799
почему ты была
так потрясена этим.

827
00:36:47,800 --> 00:36:51,092
Я лишь хочу, чтобы мы были Роудс
на все оставшееся нам время.

828
00:36:51,112 --> 00:36:52,307
Я тоже.

829
00:36:53,331 --> 00:36:55,963
Просто еще один пример
моей родительской гиперопеки,

830
00:36:55,964 --> 00:36:57,179
которая взяла надо мной верх.

831
00:36:57,180 --> 00:36:59,972
Возможно, я снова сделала 
скоропалительные выводы,

832
00:36:59,999 --> 00:37:01,735
но это только потому, что 
я полюбила Чарли,

833
00:37:01,736 --> 00:37:03,505
как родную дочь.

834
00:37:04,330 --> 00:37:09,079
Здорово. Теперь у нее две мамы, 
которые будут портить ей жизнь.

835
00:37:10,096 --> 00:37:11,855
Обожаю эту песню.

836
00:37:14,709 --> 00:37:16,619
Спасибо, что сохранила секрет.

837
00:37:16,620 --> 00:37:17,773
Не за что.

838
00:37:18,915 --> 00:37:20,200
Но...

839
00:37:21,884 --> 00:37:23,820
Знаешь, если ты
действительно больна,

840
00:37:24,306 --> 00:37:26,441
лучше рассказать об этом семье.

841
00:37:26,460 --> 00:37:28,218
Они переживают больше,
чем ты думаешь.

842
00:37:28,219 --> 00:37:32,175
Может быть. Но я ценю
твое умение хранить секреты.

843
00:37:32,350 --> 00:37:35,162
Они есть у всех у нас. 
Это семейная традиция.

844
00:37:43,376 --> 00:37:45,421
Мало недоброжелательности.
Вот, давай меняться.

845
00:37:45,422 --> 00:37:47,429
Я буду ненавидеть. А ты любить.

846
00:37:51,574 --> 00:37:53,076
" Разложим по полочкам.

847
00:37:53,726 --> 00:37:56,313
Хамфри - скорее литературный призрак,
чем Хемингуэй. "

848
00:37:56,639 --> 00:37:57,479
Впечатляет.

849
00:37:57,480 --> 00:37:59,546
Мне не впервой.

850
00:38:01,039 --> 00:38:02,530
О Господи.

851
00:38:02,938 --> 00:38:05,217
Кэти Перри только что
перепостила нас.

852
00:38:05,597 --> 00:38:08,478
Что? У неё же 
9 миллионов подписчиков.

853
00:38:08,709 --> 00:38:11,146
Отличный тираж для бестселлера.

854
00:38:14,739 --> 00:38:18,041
Ты поступил как Джерри Магуайер,
и твоя семья одобрила это.

855
00:38:18,471 --> 00:38:21,459
По-моему, колонка главного редактора 
получилась удачная.

856
00:38:22,574 --> 00:38:26,345
Должен сказать, быть у руля - 
это довольно круто...

857
00:38:27,192 --> 00:38:28,629
как и потерять его.

858
00:38:28,700 --> 00:38:30,147
Как прошел твой день с Блэр?

859
00:38:30,391 --> 00:38:32,193
Научил её, как исправить Луи?

860
00:38:32,847 --> 00:38:34,678
Я сказал ей правду.

861
00:38:35,555 --> 00:38:36,957
Всю правду?

862
00:38:37,158 --> 00:38:38,635
Тебе надо работать в "Наблюдателе".

863
00:38:38,636 --> 00:38:41,398
Жаль, что у меня не хватило мужества
сделать это раньше.

864
00:38:41,798 --> 00:38:44,029
Я наконец-то стал тем мужчиной, 
которого она хотела,

865
00:38:44,290 --> 00:38:46,584
но она уже выбрала другого.

866
00:38:47,148 --> 00:38:48,407
Я опоздал.

867
00:38:49,365 --> 00:38:50,682
Ты все еще ее любишь?

868
00:38:51,000 --> 00:38:53,170
Не могу представить дня, 
когда перестану.

869
00:38:53,955 --> 00:38:55,991
<i>Клубы уже давно закрылись,</i>

870
00:38:55,992 --> 00:38:58,732
<i>но огни дискотеки все еще 
пляшут перед глазами.</i>

871
00:38:58,741 --> 00:39:03,165
<i>Кому-то не дает уснуть
испепеляющее желание.<i></i></i>

872
00:39:04,967 --> 00:39:05,467
Мисс Блэр,

873
00:39:05,468 --> 00:39:08,246
если вы наконец-то нашли способ
вернуть господина Луи в замок,

874
00:39:08,247 --> 00:39:10,316
где же ваша
обычная самоуверенность?

875
00:39:10,818 --> 00:39:12,637
Просто скажите ему,
что он вас не потеряет,

876
00:39:12,638 --> 00:39:14,456
и он снова станет принцем.

877
00:39:15,737 --> 00:39:18,072
Я могу узнать разницу во времени,
чтобы вы могли позвонить ему

878
00:39:18,073 --> 00:39:19,908
в страну третьего мира.

879
00:39:21,232 --> 00:39:24,193
Нет. Мне нужно отдохнуть.

880
00:39:24,757 --> 00:39:26,950
От свадебного торта меня тошнит.

881
00:39:27,563 --> 00:39:28,935
Ты можешь идти.

882
00:39:31,985 --> 00:39:35,636
<i>Кого-то мучает
зной неуверенности.</i>

883
00:39:42,878 --> 00:39:45,112
Кажется, теперь
мы все прояснили.

884
00:39:46,987 --> 00:39:48,808
Ты можешь уехать,
когда захочешь.

885
00:39:49,099 --> 00:39:51,852
Ничего, что я останусь?

886
00:39:58,184 --> 00:39:59,032
У тебя достаточно денег.

887
00:39:59,033 --> 00:40:01,711
Ты можешь устроиться
в любом конце земли.

888
00:40:02,778 --> 00:40:04,790
Это не из-за денег.

889
00:40:05,166 --> 00:40:07,154
Можешь их все забрать.

890
00:40:09,600 --> 00:40:10,629
Тогда...

891
00:40:11,674 --> 00:40:12,853
чего ты хочешь?

892
00:40:13,431 --> 00:40:14,649
Семью.

893
00:40:16,940 --> 00:40:19,045
Мне очень жаль. Я не знала,

894
00:40:19,625 --> 00:40:22,364
что у тебя было
такое трудное детство.

895
00:40:25,325 --> 00:40:29,471
Я умыкнула это, когда 
Макс снял свою куртку.

896
00:40:31,345 --> 00:40:33,548
Я позабочусь, чтобы никто
этого никогда не увидел.

897
00:40:35,100 --> 00:40:36,277
Спасибо.

898
00:40:37,157 --> 00:40:39,759
Если они когда-нибудь
узнают правду

899
00:40:39,760 --> 00:40:41,739
о настоящей Шарлотте Роудс,

900
00:40:41,740 --> 00:40:43,468
они никогда меня не простят.

901
00:40:43,727 --> 00:40:47,400
Так мы обе сможем
сохранить нашу семью.

902
00:41:01,673 --> 00:41:02,820
Чего ты хочешь?

903
00:41:02,943 --> 00:41:06,528
Вернуть свою жизнь,
переехать в Лос-Анджелес,

904
00:41:07,002 --> 00:41:09,021
работу у Болуда, которую я бросил,

905
00:41:09,228 --> 00:41:12,465
два года, в течение которых 
я тебе верил и любил тебя,

906
00:41:12,466 --> 00:41:14,157
когда всё, что ты делала,
было сплошным обманом,

907
00:41:14,158 --> 00:41:16,875
чтобы ты могла жить
чужой шикарной жизнью.

908
00:41:17,652 --> 00:41:21,196
Берегись, потому что
я не уеду из города,

909
00:41:21,197 --> 00:41:23,058
пока не получу то,
что заслуживаю.

910
00:41:23,177 --> 00:41:24,478
Удачи с этим.

911
00:41:27,658 --> 00:41:30,161
Я теперь недосягаема.

912
00:41:30,599 --> 00:41:32,047
Я теперь Роудс.

913
00:41:35,909 --> 00:41:37,668
<i>Если вы решили поиграть с огнем,</i>

914
00:41:37,669 --> 00:41:39,455
<i>смотрите, чтобы искра</i>

915
00:41:39,456 --> 00:41:41,694
<i>не стала пламенем.</i>

916
00:41:41,695 --> 00:41:43,709
<i>Еще горят огни дискотеки,</i>

917
00:41:43,710 --> 00:41:45,293
<i>как и огонь во мне.</i>

918
00:41:45,477 --> 00:41:46,607
<i>Целую, Сплетница.</i>

919
00:41:46,727 --> 00:41:49,848
Перевод проекта Sub Nomine
Переведено на сайте notabenoid.com

920
00:41:49,858 --> 00:41:54,858
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20038/78797

921
00:41:54,868 --> 00:41:56,868
Переводчики: Nostalgia, Lullub9, agooony, marisha111, sheypa, Cravingluck, Anzhela92
Laima00, juicy_pussy, in_finiti, rainbowbow

922
00:41:56,878 --> 00:41:58,878
LanaSv, Lyubasha, fabelina

