﻿1
00:00:06,349 --> 00:00:08,918
<i>Мама? Мама, проснись.</i>

2
00:00:09,919 --> 00:00:10,853
<i>Помоги мне.</i>

3
00:00:11,354 --> 00:00:12,954
<i>Мам?</i>

4
00:00:22,197 --> 00:00:23,231
<i>У нас все хорошо, мам.</i>

5
00:00:23,232 --> 00:00:25,800
Мы только что выехали от папы.
Что случилось?

6
00:00:25,801 --> 00:00:27,034
Ничего.

7
00:00:27,035 --> 00:00:28,435
Я просто... Ничего.

8
00:00:28,436 --> 00:00:29,870
Хотела узнать, как дела.

9
00:00:29,871 --> 00:00:31,171
Зак ведет аккуратно.

10
00:00:31,172 --> 00:00:32,639
Да, я знаю. Дело не в этом.

11
00:00:32,640 --> 00:00:34,675
Но скажи Заку не ехать по автостраде.

12
00:00:34,676 --> 00:00:37,211
Мама говорит, чтобы ты не ехал по автостраде.

13
00:00:37,212 --> 00:00:39,213
Про твою фирму говорили по радио.

14
00:00:39,214 --> 00:00:40,447
Что? Почему?

15
00:00:40,448 --> 00:00:42,249
Что-то о белом расисте.

16
00:00:42,250 --> 00:00:43,250
Дональд Пайк?

17
00:00:43,251 --> 00:00:44,250
Дональд Пайк.

18
00:00:44,251 --> 00:00:45,418
Он убил какого-то свидетеля.

19
00:00:45,419 --> 00:00:46,585
Колина Суини?

20
00:00:46,586 --> 00:00:47,787
Нет, нет, это был

21
00:00:47,788 --> 00:00:49,289
просто какой-то свидетель.

22
00:00:49,290 --> 00:00:51,958
Говорили, что твоя фирма имеет отношение к этому делу.

23
00:00:51,959 --> 00:00:53,226
Закругляйся. Школа.

24
00:00:53,227 --> 00:00:54,627
Нам пора, мам.
Люблю тебя.

25
00:00:54,628 --> 00:00:55,995
Хорошо, оставьте мне записку

26
00:00:55,996 --> 00:00:58,731
на холодильнике, если пойдёте
куда-нибудь после школы.

27
00:01:03,769 --> 00:01:05,003
Я не готова.

28
00:01:05,004 --> 00:01:06,271
Готова. У тебя
всё в порядке.

29
00:01:06,272 --> 00:01:07,706
Мой первый суд.

30
00:01:07,707 --> 00:01:09,674
Я знаю, но это не суд,
это арбитражное разбирательство.

31
00:01:09,675 --> 00:01:11,243
С ограничением по возмещению в 35 тысяч долларов.

32
00:01:11,244 --> 00:01:13,979
Адвокаты другой стороны, скорее всего, будут действовать с помощью ходатайств.

33
00:01:13,980 --> 00:01:16,247
Прекрасно подходит в 
качестве первого дела.

34
00:01:16,248 --> 00:01:18,716
Так что, представляй дело четко, грамотно,

35
00:01:18,717 --> 00:01:20,918
и старайся не суетиться, хорошо?

36
00:01:20,919 --> 00:01:23,154
Хорошо. Здравствуйте.

37
00:01:24,022 --> 00:01:26,123
Думаю, это адвокат
другой стороны.

38
00:01:26,124 --> 00:01:28,359
Выглядит не очень устрашающе.

39
00:01:31,029 --> 00:01:32,795
Миссис Флоррик.

40
00:01:32,796 --> 00:01:33,997
Здравствуйте.

41
00:01:33,998 --> 00:01:35,365
Марта. Какой сюрприз.

42
00:01:35,366 --> 00:01:37,300
Так вот кого вы наняли

43
00:01:37,301 --> 00:01:39,069
вместо меня?
Она справляется?

44
00:01:39,070 --> 00:01:40,003
Да.

45
00:01:40,004 --> 00:01:42,672
И, конечно, блондинка.

46
00:01:42,673 --> 00:01:44,807
Прелестные волосы.

47
00:01:44,808 --> 00:01:47,110
Я рада, что вы всё-таки
устроились, Марта.

48
00:01:47,111 --> 00:01:49,278
Каннинг и Майерс, кажется,
идеально подходят.

49
00:01:49,279 --> 00:01:51,513
Да, с окладом меньше на 20%.

50
00:01:51,514 --> 00:01:54,649
Ведь я думала, что меня 
возьмут на работу ещё кое-где .

51
00:01:56,419 --> 00:01:59,521
Марта, я здесь не для того,
чтобы учить вас жизни,

52
00:01:59,522 --> 00:02:00,856
но вы ещё слишком молоды,

53
00:02:00,857 --> 00:02:02,191
чтобы таить злобу.

54
00:02:02,192 --> 00:02:04,625
Вы правы. Вы здесь не для того,
чтобы учить жизни.

55
00:02:04,626 --> 00:02:06,827
Удачи.

56
00:02:08,130 --> 00:02:09,397
Удачи.

57
00:02:09,398 --> 00:02:10,664
Спасибо.

58
00:02:10,665 --> 00:02:12,867
Вы её знаете?

59
00:02:12,868 --> 00:02:14,702
Да.

60
00:02:14,703 --> 00:02:16,871
Насколько уверенно вы чувствуете себя в этом деле?

61
00:02:16,872 --> 00:02:18,239
Достаточно уверено.

62
00:02:18,240 --> 00:02:19,407
Помните, я сказала вам,

63
00:02:19,408 --> 00:02:21,074
просто достойно показать себя?

64
00:02:21,075 --> 00:02:22,675
- Да.
- Забудьте.

65
00:02:22,676 --> 00:02:24,177
Порвите их!

66
00:02:25,413 --> 00:02:27,014
Твой телефон звонит, Уилл.

67
00:02:27,015 --> 00:02:28,548
Это Алисия.

68
00:02:30,385 --> 00:02:33,320
Оставить тебя одного?

69
00:02:35,656 --> 00:02:36,822
Алло.

70
00:02:38,325 --> 00:02:40,259
Не успел.

71
00:02:40,260 --> 00:02:43,562
Знаешь, что мне всегда в тебе нравилось, Даян?

72
00:02:43,563 --> 00:02:44,730
Ты никогда не играла в игры.

73
00:02:44,731 --> 00:02:46,065
Ты думаешь, я играю в игру?

74
00:02:46,066 --> 00:02:48,100
Я думаю, ты должна прекратить эту материнскую заботу.

75
00:02:48,101 --> 00:02:50,002
Я в состоянии позаботиться о своей жизни.

76
00:02:50,003 --> 00:02:52,904
Это не только твоя жизнь, когда это влияет на мою.

77
00:02:52,905 --> 00:02:56,541
Ваши отношения с Алисией влияют на мою жизнь.

78
00:03:08,185 --> 00:03:09,386
<i>Офис окружного прокурора</i>

79
00:03:09,387 --> 00:03:10,720
теперь интересуют не наркотики.

80
00:03:10,721 --> 00:03:12,689
- Они нацелены на тебя.
- Я знаю.

81
00:03:12,690 --> 00:03:14,325
Я слышал, Питер назначил  
Венди Скотт-Карр

82
00:03:14,326 --> 00:03:15,492
руководить расследованием.

83
00:03:15,493 --> 00:03:17,328
Кэри и Дана Лодж
по-прежнему участвуют,

84
00:03:17,329 --> 00:03:18,495
но отчитываются перед ней.

85
00:03:18,496 --> 00:03:20,064
Но Питер все еще во главе, да?

86
00:03:20,065 --> 00:03:21,531
Я не знаю.

87
00:03:22,733 --> 00:03:24,467
Мне нужно знать, если ...

88
00:03:26,069 --> 00:03:28,236
Мне нужно знать, насколько это личное.

89
00:03:28,237 --> 00:03:30,172
Если я что-то изменю,

90
00:03:30,173 --> 00:03:33,308
расследование прекратят?

91
00:03:33,309 --> 00:03:34,543
Если ты прекратишь

92
00:03:34,544 --> 00:03:37,412
отношения с Алисией, изменит ли это положение вещей?

93
00:03:37,413 --> 00:03:39,715
Я не хочу так ставить вопрос.

94
00:03:39,716 --> 00:03:41,483
- Я выясню.
- Хорошо.

95
00:03:41,484 --> 00:03:43,918
Что-нибудь должно нас беспокоить,
в связи с  убийством свидетелей

96
00:03:43,919 --> 00:03:44,787
этим белым расистом?

97
00:03:44,788 --> 00:03:46,354
Донни Пайк? Нет.
Мы справляемся.

98
00:03:46,355 --> 00:03:47,623
Есть вероятность возмездия?

99
00:03:47,624 --> 00:03:48,791
Маловероятно.

100
00:03:48,792 --> 00:03:51,226
Хорошо. Спасибо.

101
00:03:52,227 --> 00:03:54,095
Мне нужен доступ.

102
00:03:54,096 --> 00:03:57,063
Правда? В последнее время тебе нужно слишком много доступа.

103
00:03:57,764 --> 00:04:00,133
Хорошо, возможно, мне самой нужен доступ,

104
00:04:00,134 --> 00:04:02,369
так что я перезвоню.

105
00:04:02,370 --> 00:04:03,436
Калинда?

106
00:04:03,437 --> 00:04:04,972
Ага. Передавала привет.

107
00:04:05,573 --> 00:04:07,107
Нет.

108
00:04:07,108 --> 00:04:08,075
Нет..?

109
00:04:08,076 --> 00:04:09,310
Бюджет слишком большой.

110
00:04:09,311 --> 00:04:10,611
Это не так, Питер.

111
00:04:10,612 --> 00:04:12,678
Мы были очень дотошны в оценке того,

112
00:04:12,679 --> 00:04:14,780
сколько времени займет расследование,

113
00:04:14,781 --> 00:04:16,049
сколько потребуется работы следователей.

114
00:04:17,684 --> 00:04:19,419
И сколько же по-вашему?

115
00:04:19,420 --> 00:04:22,188
Год.

116
00:04:23,189 --> 00:04:24,991
Звучит так, будто теряешь хватку.

117
00:04:24,992 --> 00:04:25,825
Питер,

118
00:04:25,826 --> 00:04:28,293
я здесь, потому что ты меня попросил.

119
00:04:28,294 --> 00:04:30,396
Ты волновался, что 
если возглавишь

120
00:04:30,397 --> 00:04:32,064
это расследование,
у тебя будет соблазн

121
00:04:32,065 --> 00:04:34,566
дать поблажку фирме твоей жены.

122
00:04:34,567 --> 00:04:37,469
Я одобрила твою предусмотрительность.

123
00:04:37,470 --> 00:04:39,704
Теперь, если я сбавлю обороты

124
00:04:39,705 --> 00:04:40,939
в этом расследовании,

125
00:04:40,940 --> 00:04:42,874
то не смогу выполнить твое поручение.

126
00:04:42,875 --> 00:04:45,276
Да, но это не повод придумывать новое поручение.

127
00:04:45,277 --> 00:04:47,945
Я расследую дело о коррупции в фирме твоей жены.

128
00:04:47,946 --> 00:04:48,779
Венди,

129
00:04:48,780 --> 00:04:50,581
округ Кук, как и все остальные,

130
00:04:50,582 --> 00:04:52,150
переживает бюджетный кризис.

131
00:04:52,151 --> 00:04:55,886
И вам, ребята, придется жить по средствам.

132
00:04:57,822 --> 00:04:59,924
Тебе разрешили крутить руль,

133
00:04:59,925 --> 00:05:02,725
но бензин, все еще, даю я.

134
00:05:02,726 --> 00:05:05,595
Нам нужен хороший и недорогой частный следователь.

135
00:05:05,596 --> 00:05:06,896
Они все заняты.

136
00:05:06,897 --> 00:05:08,131
А как насчет Эндрю Уайли?

137
00:05:08,132 --> 00:05:10,067
- Кто это?
- Хороший фрилансер.

138
00:05:10,068 --> 00:05:11,734
Его жена богата, поэтому он
не нуждается в деньгах.

139
00:05:11,735 --> 00:05:13,336
Он ведь твой друг, Кэри?

140
00:05:13,337 --> 00:05:15,238
Он своенравен, его трудно контролировать.

141
00:05:15,239 --> 00:05:16,672
Как и меня?

142
00:05:16,673 --> 00:05:19,708
Не критикую - 
просто объясняю.

143
00:05:19,709 --> 00:05:21,143
Давай встретимся с твоим другом.

144
00:05:21,144 --> 00:05:22,744
Хорошо.

145
00:05:22,745 --> 00:05:26,682
Не Цицерон ли говорил:
"Здесь стою я - человек"?

146
00:05:26,683 --> 00:05:29,418
Что ж, здесь мы сидим.

147
00:05:30,887 --> 00:05:32,187
Хорошо, вы все здесь,

148
00:05:32,188 --> 00:05:34,422
поскольку вы согласились на арбитражное разбирательство.

149
00:05:34,423 --> 00:05:36,491
Таким образом, решение арбитра...

150
00:05:36,492 --> 00:05:39,026
и да, мы говорим "арбитр", а не "третейский судья".

151
00:05:39,027 --> 00:05:41,096
для тех из вас, кто готовился дома...

152
00:05:42,298 --> 00:05:43,598
Решение арбитра,

153
00:05:43,599 --> 00:05:45,333
коим я и являюсь, будет окончательным.

154
00:05:45,334 --> 00:05:46,701
Все с этим согласны?

155
00:05:46,702 --> 00:05:47,935
Да, мистер Арбитр.

156
00:05:47,936 --> 00:05:49,103
Боже милостивый.

157
00:05:49,104 --> 00:05:50,237
Можете не вставать.

158
00:05:50,238 --> 00:05:52,206
Нам не обязательно соблюдать все формальности.

159
00:05:52,207 --> 00:05:53,907
Как говорил Шоу... Джордж Бернард Шоу,

160
00:05:53,908 --> 00:05:55,275
что формальность...

161
00:05:55,276 --> 00:05:57,111
как же это...

162
00:05:57,112 --> 00:05:58,212
ничего хорошего?

163
00:05:58,213 --> 00:05:59,913
Итак, давайте вызовем первого свидетеля?

164
00:05:59,914 --> 00:06:01,281
Памела Рейкер.

165
00:06:01,282 --> 00:06:03,283
Я - профессор английской литературы...

166
00:06:04,284 --> 00:06:07,753
Вернее, была профессором английской литературы,

167
00:06:07,754 --> 00:06:09,522
пока в августе меня не уволили.

168
00:06:09,523 --> 00:06:11,790
- Кто вас уволил?
- Мистер Даниэл Клов,

169
00:06:11,791 --> 00:06:13,126
проректор.

170
00:06:13,127 --> 00:06:14,960
Он сказал, что вынужден меня сократить,

171
00:06:14,961 --> 00:06:18,864
но потом нанял другого профессора.

172
00:06:18,865 --> 00:06:20,632
Как вы считаете, почему вас уволили?

173
00:06:20,633 --> 00:06:22,267
Протестую. Домыслы.

174
00:06:22,268 --> 00:06:23,835
Первый протест за день.

175
00:06:23,836 --> 00:06:25,370
Я, пожалуй, приму.

176
00:06:28,807 --> 00:06:30,775
Почему вас уволили ...?

177
00:06:30,776 --> 00:06:32,410
Протестую.

178
00:06:32,411 --> 00:06:34,045
Снова, домыслы.

179
00:06:34,046 --> 00:06:35,713
И еще один.

180
00:06:35,714 --> 00:06:37,214
Также принимается.

181
00:06:37,215 --> 00:06:40,618
Так...посмотрим.

182
00:06:40,619 --> 00:06:42,419
Одну секунду.

183
00:06:42,420 --> 00:06:44,522
Начинай постепенно.

184
00:06:44,523 --> 00:06:45,589
Что случилось вначале?

185
00:06:45,590 --> 00:06:46,957
Хорошо.

186
00:06:48,458 --> 00:06:51,695
Что случилось за день до вашего увольнения?

187
00:06:51,696 --> 00:06:55,898
Мистер Клов... приставал ко мне.

188
00:06:55,899 --> 00:07:00,403
Я отказала, и на следующий день была уволена.

189
00:07:00,404 --> 00:07:01,571
Спасибо.

190
00:07:01,572 --> 00:07:03,173
Больше нет вопросов.

191
00:07:05,008 --> 00:07:06,643
Здравствуйте, мисс Рейкер.

192
00:07:06,644 --> 00:07:09,744
Сочувствую.  Сексуальное домогательство - 
это ужасно.

193
00:07:09,745 --> 00:07:11,180
Боже, что же случилось?

194
00:07:11,181 --> 00:07:14,849
Он взял меня за плечи, а я его оттолкнула .

195
00:07:14,850 --> 00:07:16,451
И где это произошло?

196
00:07:16,452 --> 00:07:17,786
В спальне?

197
00:07:17,787 --> 00:07:19,721
В преподавательской.

198
00:07:19,722 --> 00:07:21,856
В преподавательской? 
В самом деле? Наедине?

199
00:07:21,857 --> 00:07:23,292
Нет.

200
00:07:23,293 --> 00:07:24,992
И кто-нибудь вызвал полицию?

201
00:07:24,993 --> 00:07:26,927
Нет, все привыкли к подобному от мистера Клова.

202
00:07:26,928 --> 00:07:28,396
Правда ли, что мистер Клов

203
00:07:28,397 --> 00:07:31,999
пытался сделать вам массаж?

204
00:07:32,000 --> 00:07:34,034
- Да.
- И...

205
00:07:34,035 --> 00:07:35,703
правда ли, что мистер Клов

206
00:07:35,704 --> 00:07:37,271
делает массаж всем профессорам?

207
00:07:37,272 --> 00:07:38,673
Но это же неправильно.

208
00:07:38,674 --> 00:07:40,074
Это - нежелательное внимание.

209
00:07:40,075 --> 00:07:44,977
Я сопротивлялась, и на следующий день
 меня уволили.

210
00:07:44,978 --> 00:07:46,513
Много шума из ничего.

211
00:07:46,514 --> 00:07:47,814
Я - человек осязания.

212
00:07:47,815 --> 00:07:51,084
Если кто-то отказывается, я больше никогда не прикасаюсь к нему.

213
00:07:51,085 --> 00:07:52,419
Я уважаю границы.

214
00:07:52,420 --> 00:07:55,154
И вы массируете плечи всем: и мужчинам, и женщинам?

215
00:07:55,155 --> 00:07:56,288
В знак поддержки.

216
00:07:56,289 --> 00:07:57,823
- Не в сексуальном плане.
- И...

217
00:07:57,824 --> 00:08:00,693
когда мисс Рейкер попросила вас остановиться, вы прекратили?

218
00:08:00,694 --> 00:08:01,827
Да, конечно.

219
00:08:01,828 --> 00:08:03,061
Приношу свои извинения,

220
00:08:03,062 --> 00:08:04,162
что доставил ей неудобства.

221
00:08:04,163 --> 00:08:05,464
Спасибо. Вопросов больше нет.

222
00:08:05,465 --> 00:08:06,798
Пожестче с ним.

223
00:08:06,799 --> 00:08:08,434
Вы остановились, но потом уволили ее?

224
00:08:08,435 --> 00:08:09,668
Нет.

225
00:08:09,669 --> 00:08:10,869
Я уволил ее,

226
00:08:10,870 --> 00:08:13,004
из-за негативной оценки студентов ее компетентности.

227
00:08:13,005 --> 00:08:14,606
Это не имеет ничего общего

228
00:08:14,607 --> 00:08:16,208
с ее реакцией на массаж.

229
00:08:16,209 --> 00:08:17,743
Боже.
Я - не идиот.

230
00:08:18,811 --> 00:08:20,612
Но вы сказали...

231
00:08:20,613 --> 00:08:22,347
То есть,

232
00:08:22,348 --> 00:08:24,950
Памела считает по-другому, не так ли?

233
00:08:24,951 --> 00:08:26,417
Кто такая Памела?

234
00:08:26,418 --> 00:08:28,286
Мой клиент, мистер Арбитр.

235
00:08:28,287 --> 00:08:30,687
А, да, точно.

236
00:08:30,688 --> 00:08:32,022
Продолжайте.

237
00:08:33,424 --> 00:08:36,526
Мистер Арбитр, не могли бы вы попросить адвоката противной стороны

238
00:08:36,527 --> 00:08:37,928
воздержаться от лишних звукообразований?

239
00:08:37,929 --> 00:08:40,464
Что...? А что я делаю?

240
00:08:40,465 --> 00:08:42,499
Ваши хихиканья ставят моего партнера

241
00:08:42,500 --> 00:08:44,033
в неловкое положение.

242
00:08:44,034 --> 00:08:45,269
Правда?

243
00:08:45,270 --> 00:08:47,036
Я считаю, что перебивания миссис Флоррик

244
00:08:47,037 --> 00:08:50,206
больше смущают ее партнера,

245
00:08:50,207 --> 00:08:52,208
чем издаваемые мной звуки.

246
00:08:52,209 --> 00:08:55,278
Дамы, нам не нужна здесь склока.

247
00:08:55,279 --> 00:08:57,946
Вы можете продолжать отвечать на вопрос.

248
00:08:57,947 --> 00:08:59,548
А какой был вопрос?

249
00:08:59,549 --> 00:09:01,216
Давайте начнем сначала.

250
00:09:01,217 --> 00:09:03,452
Почему вы сказали Памеле, моему клиенту,

251
00:09:03,453 --> 00:09:05,721
что сокращаете факультет,

252
00:09:05,722 --> 00:09:08,658
хотя на следующий день наняли нового профессора?

253
00:09:08,659 --> 00:09:10,159
Я не хотел задевать ее чувства.

254
00:09:10,160 --> 00:09:11,726
Никому не нравится слышать, что о нем плохо отзываются.

255
00:09:11,727 --> 00:09:14,929
Новому профессору нравится массаж спины?

256
00:09:14,930 --> 00:09:16,030
Протестую. Доводы.

257
00:09:16,031 --> 00:09:17,432
Я не знаю.

258
00:09:17,433 --> 00:09:19,133
О, да, конечно.

259
00:09:19,134 --> 00:09:20,968
Принимается.

260
00:09:20,969 --> 00:09:23,004
Попробую по-другому.

261
00:09:23,005 --> 00:09:26,007
Когда вы получили те оценки студентов?

262
00:09:26,008 --> 00:09:28,141
- Какие оценки?
- Те, на основании которых

263
00:09:28,142 --> 00:09:29,510
вы уволили моего клиента.

264
00:09:29,511 --> 00:09:31,345
Я не знаю.
В августе

265
00:09:31,346 --> 00:09:32,579
Вы правы.

266
00:09:32,580 --> 00:09:34,548
Это было в августе.

267
00:09:34,549 --> 00:09:37,551
Спустя три дня после ее увольнения.

268
00:09:40,753 --> 00:09:43,523
Я основывался не на этих оценках.

269
00:09:43,524 --> 00:09:46,992
А на устных замечаниях преподавателей и студентов.

270
00:09:46,993 --> 00:09:48,728
Они говорили, что у мисс Рейкер были разногласия и конфликты,

271
00:09:48,729 --> 00:09:50,496
что не приемлемо на ее работе.

272
00:09:50,497 --> 00:09:51,864
И что это были

273
00:09:51,865 --> 00:09:54,334
за разногласия,

274
00:09:54,335 --> 00:09:55,468
о которых вы упомянули?

275
00:09:55,469 --> 00:09:57,169
Я не знаю.

276
00:09:57,170 --> 00:09:58,970
Политические, к примеру.

277
00:09:58,971 --> 00:10:01,272
Она много высказывалась о своих отличиях.

278
00:10:01,273 --> 00:10:03,642
Отличия заключается в том, что она республиканец?

279
00:10:03,643 --> 00:10:05,510
Возражаю. Не относится к делу.

280
00:10:05,511 --> 00:10:07,679
Относится, потому что если
наш клиент была уволена

281
00:10:07,680 --> 00:10:08,913
за свои политические взгляды,

282
00:10:08,914 --> 00:10:11,282
не существует максимума по арбитражному возмещению. Не так ли?

283
00:10:11,283 --> 00:10:12,584
Сексуальные домогательства
включены

284
00:10:12,585 --> 00:10:15,586
в автоматические арбитражные разбирательства 
с ограничением по возмещению.

285
00:10:15,587 --> 00:10:17,955
Но для нарушения гражданских свобод
не существует максимума по возмещению,

286
00:10:17,956 --> 00:10:19,824
а увольнение кого-либо
за их политические взгляды -

287
00:10:19,825 --> 00:10:21,392
это нарушение гражданских свобод.

288
00:10:24,563 --> 00:10:25,663
Что-нибудь еще?

289
00:10:25,664 --> 00:10:27,297
Господин Арбитр,
нам нужен перерыв,

290
00:10:27,298 --> 00:10:29,467
чтобы переговорить
с нашим свидетелем.

291
00:10:29,468 --> 00:10:31,735
Да сколько угодно.

292
00:10:33,570 --> 00:10:34,971
Хорошая работа.

293
00:10:35,906 --> 00:10:38,040
Это становится интересным.

294
00:10:40,310 --> 00:10:41,678
Мне нужна ваша помощь.

295
00:10:41,679 --> 00:10:44,353
Я сейчас приеду.

296
00:11:02,341 --> 00:11:04,608
Привет.

297
00:11:08,113 --> 00:11:10,480
Ты занят?

298
00:11:12,283 --> 00:11:16,686
У вас тут маленькая,
едва заметная трещина.

299
00:11:16,687 --> 00:11:19,789
Думаю, в изоляционном материале
воздуховода есть дыра.

300
00:11:19,790 --> 00:11:21,992
Я слышу тихий свист.

301
00:11:21,993 --> 00:11:22,993
У меня отличный слух.

302
00:11:22,994 --> 00:11:25,295
Ты знала об этом?

303
00:11:25,296 --> 00:11:27,263
Мои родители хотели, чтобы я
стал концертирующим пианистом.

304
00:11:27,264 --> 00:11:28,497
Я не знала об этом.

305
00:11:28,498 --> 00:11:31,834
Мои родители хотели,
чтобы я стала сенатором.

306
00:11:31,835 --> 00:11:32,969
Я бы мог догадаться.

307
00:11:32,970 --> 00:11:35,004
Так чем же мы тут
занимаемся, Илай?

308
00:11:35,005 --> 00:11:36,339
О, я встречаюсь с новым клиентом.

309
00:11:36,340 --> 00:11:37,473
Видишь?

310
00:11:37,474 --> 00:11:40,877
Похоже, я уже не хит сезона.

311
00:11:40,878 --> 00:11:43,345
И что ты планируешь
делать дальше?

312
00:11:43,346 --> 00:11:44,746
Я планирую сидеть здесь
и изучать потолок.

313
00:11:44,747 --> 00:11:46,047
Илай,

314
00:11:46,048 --> 00:11:48,116
видишь этих адвокатов,
снующих повсюду?

315
00:11:48,117 --> 00:11:50,318
Ты когда-нибудь задумывался,
почему они так заняты?

316
00:11:50,319 --> 00:11:52,520
Потому что они инициативные?

317
00:11:52,521 --> 00:11:54,089
Потому что они не пытаются
действовать в одиночку.

318
00:11:54,090 --> 00:11:55,757
Ты взвалил на себя
слишком много,

319
00:11:55,758 --> 00:11:58,092
пытаясь собрать собственную
клиентскую базу, Илай.

320
00:11:58,093 --> 00:11:59,559
Ты довёл Уилла до того,

321
00:11:59,560 --> 00:12:00,961
что он не хочет направлять
к тебе клиентов.

322
00:12:00,962 --> 00:12:03,764
Дэвид Ли занимается
разводом женщины-конгрессмена.

323
00:12:03,765 --> 00:12:04,731
Кто она?

324
00:12:04,732 --> 00:12:05,832
И не подумаю тебе сказать.

325
00:12:05,833 --> 00:12:06,934
Поговори с ним.

326
00:12:06,935 --> 00:12:08,702
Я знаю, ты привык
справляться один, Илай.

327
00:12:08,703 --> 00:12:12,472
Вот почему ты здесь один.

328
00:12:12,473 --> 00:12:14,407
Заведи друзей.

329
00:12:14,408 --> 00:12:16,242
Будь милым с людьми.

330
00:12:16,243 --> 00:12:19,345
Не пытайся сделать всё сам.

331
00:12:19,346 --> 00:12:22,748
Она сказал нам отзвониться, а её
самой там нет.

332
00:12:22,749 --> 00:12:24,050
Все нормально, просто
оставь сообщение.

333
00:12:24,051 --> 00:12:26,953
Наверное, она в суде.

334
00:12:30,723 --> 00:12:33,591
Миссис Флоррик!

335
00:12:33,592 --> 00:12:34,692
Мистер Каннинг!

336
00:12:34,693 --> 00:12:35,660
Я скучал по вам.

337
00:12:35,661 --> 00:12:37,462
И я.

338
00:12:37,463 --> 00:12:38,830
Как наши детки?

339
00:12:38,831 --> 00:12:39,864
Мило резвятся.

340
00:12:39,865 --> 00:12:42,100
Вам не понравилась Марта?

341
00:12:42,101 --> 00:12:43,402
Понравилась.

342
00:12:43,403 --> 00:12:46,103
Если бы мы не наняли Кейтлин, мы бы наняли ее.

343
00:12:46,104 --> 00:12:48,872
А Кейтлин, что, была такой неотразимой?

344
00:12:48,873 --> 00:12:50,908
Вам трудно в это поверить?

345
00:12:50,909 --> 00:12:52,876
Алисия, Кейтлин была нанята,

346
00:12:52,877 --> 00:12:54,178
потому что она племянница Дэвида Ли.

347
00:12:54,179 --> 00:12:57,348
Я знаю, как это работает,
знаю, как играть в эту игру.

348
00:12:57,349 --> 00:12:58,983
Марта была лучшим кандидатом,

349
00:12:58,984 --> 00:13:00,617
но, как обычно, в вашей фирме

350
00:13:00,618 --> 00:13:02,018
важно то, кого ты знаешь,
а не что ты делаешь.

351
00:13:02,019 --> 00:13:04,687
А вы придерживаетесь принципа равных возможностей?

352
00:13:04,688 --> 00:13:07,523
Похоже, что я встречаю по одежке?

353
00:13:07,524 --> 00:13:10,093
Нет, Кейтлин - это одежка, а Марта - настоящая.

354
00:13:10,094 --> 00:13:12,429
Ну, давайте посмотрим, кто лучше.

355
00:13:12,430 --> 00:13:14,264
Просто чтобы вы знали,  в моей фирме есть для вас работа.

356
00:13:14,265 --> 00:13:15,231
Приятно знать.

357
00:13:15,232 --> 00:13:16,366
Я думаю, меня

358
00:13:16,367 --> 00:13:17,334
не поняли.

359
00:13:17,335 --> 00:13:19,268
Я не говорил, что уволил мисс Рейкер

360
00:13:19,269 --> 00:13:21,303
из-за различий в наших политических взглядах.

361
00:13:21,304 --> 00:13:23,005
Ее политические взгляды не имели отношения к вашему решению?

362
00:13:23,006 --> 00:13:23,973
Конечно.

363
00:13:23,974 --> 00:13:26,608
Я руковожу толерантным рабочим местом.

364
00:13:26,609 --> 00:13:29,244
На самом деле, она делала все политически.... нетолерантным.

365
00:13:29,245 --> 00:13:30,812
Она со всеми спорила.

366
00:13:30,813 --> 00:13:32,081
И это не вопрос нарушения гражданских прав?

367
00:13:32,082 --> 00:13:34,048
Нет, по моему мнению нет.

368
00:13:34,049 --> 00:13:35,383
Если человек
мешает

369
00:13:35,384 --> 00:13:37,452
другим людям работать, 
в моей компетенции

370
00:13:37,453 --> 00:13:38,786
уволить его.
- Здесь помогут детали.

371
00:13:38,787 --> 00:13:40,121
Чем больше деталей, тем лучше.
- Я так и поступил.

372
00:13:40,122 --> 00:13:41,322
Больше нет вопросов.

373
00:13:41,323 --> 00:13:43,858
Итак, мистер Клов, я сбита с толку.

374
00:13:43,859 --> 00:13:45,893
Вы уволили нашего клиента по первой причине....

375
00:13:45,894 --> 00:13:48,162
сокращение... или по второй...

376
00:13:48,163 --> 00:13:50,730
отрицательные отзывы студентов, которых вы не читали на тот момент....

377
00:13:50,731 --> 00:13:53,633
или по третьей... асоциальное поведение?

378
00:13:53,634 --> 00:13:55,469
Возможно, вы совершаете поступки только по одной причине, мисс.

379
00:13:55,470 --> 00:13:56,870
Я имею обыкновение учитывать несколько причин.

380
00:13:56,871 --> 00:13:58,905
И какая причина была в этот раз?

381
00:13:58,906 --> 00:14:00,640
Мнения студентов и преподавателей,

382
00:14:00,641 --> 00:14:04,011
и, как я уже говорил,

383
00:14:04,012 --> 00:14:05,178
разногласия на работе.

384
00:14:05,179 --> 00:14:07,446
Потому что она говорила
о политике?

385
00:14:07,447 --> 00:14:08,647
О какой политике?

386
00:14:08,648 --> 00:14:11,050
Чайная партия, против абортов, что-то в этом духе.

387
00:14:11,051 --> 00:14:12,451
Она говорила о абортах?

388
00:14:12,452 --> 00:14:13,552
Она выступала против них?

389
00:14:13,553 --> 00:14:14,720
Да.

390
00:14:14,721 --> 00:14:17,556
Она отреагировала на что-то, что видела по CNN,

391
00:14:17,557 --> 00:14:19,525
о деле Рой против Уэйда, 
и что это геноцид.

392
00:14:19,526 --> 00:14:20,626
Она просто вышла из себя.

393
00:14:20,627 --> 00:14:22,494
Другие преподователи были с ней не согласны?

394
00:14:22,495 --> 00:14:24,095
Протестую... домыслы.

395
00:14:24,096 --> 00:14:25,563
Принимаю возражение.

396
00:14:25,564 --> 00:14:27,965
Другие преподователи 
жаловались на неё?

397
00:14:27,966 --> 00:14:29,934
Да, но не потому, что 
они были не согласны с ней,

398
00:14:29,935 --> 00:14:31,702
а потому,  что она 
нарушала порядок.

399
00:14:31,703 --> 00:14:33,138
Значит были
такие преподаватели,

400
00:14:33,139 --> 00:14:34,172
которые были согласны с ней,

401
00:14:34,173 --> 00:14:35,940
что аборт - это убийство?

402
00:14:35,941 --> 00:14:37,808
Не знаю, я не спрашивал.

403
00:14:37,809 --> 00:14:39,443
Я поставил себе за правило, не задавать вопросов.

404
00:14:39,444 --> 00:14:42,079
Мое рабочее место - политически нейтрально.

405
00:14:42,080 --> 00:14:44,648
Я не потерплю политики во время работы.

406
00:14:44,649 --> 00:14:47,284
Так давайте займемся другими ее политическими взглядами.

407
00:14:47,285 --> 00:14:49,786
Вы упоминали чайную партию, что-то в этом духе.

408
00:14:49,787 --> 00:14:50,687
Что вы подразумеваете

409
00:14:50,688 --> 00:14:51,956
под линией Чайной партии?

410
00:14:54,591 --> 00:14:57,093
Мне притормозить, чтобы вы успевали?

411
00:14:57,094 --> 00:14:59,328
Это было бы по-спортивному.

412
00:15:09,339 --> 00:15:13,542
Все в порядке, можете сказать мистеру Каннингу, что я закончила.

413
00:15:15,778 --> 00:15:18,746
Эндрю Уайли.

414
00:15:18,747 --> 00:15:20,182
Нет, нет, я вам не нужен.

415
00:15:20,183 --> 00:15:22,384
Работа зовет, дружище.

416
00:15:31,659 --> 00:15:33,660
Принимая во внимание, что применение
любых усреднений

417
00:15:33,661 --> 00:15:35,463
сделанных ранее в пункте 'B'

418
00:15:35,464 --> 00:15:36,930
будет не соответствовать
договору

419
00:15:36,931 --> 00:15:38,966
между Сторонами,
участвующими в дискуссии,

420
00:15:38,967 --> 00:15:40,734
Стороны согласны
принять решение

421
00:15:40,735 --> 00:15:41,935
обязательного арбитража,

422
00:15:41,936 --> 00:15:44,270
и где Стороны
не изменяют решений

423
00:15:44,271 --> 00:15:45,771
обязательного арбитража.

424
00:15:45,772 --> 00:15:48,308
<i>Я понимаю - ты хочешь отложить
это на неопределенно долгий срок,</i>

425
00:15:48,309 --> 00:15:49,775
<i>но у моего клиента очень
узкие временные рамки</i>,

426
00:15:49,776 --> 00:15:50,643
<i>так что это невозможно.</i>

427
00:15:50,644 --> 00:15:51,777
Я думаю, моя позиция

428
00:15:51,778 --> 00:15:53,413
была политически нейтральной.

429
00:15:53,414 --> 00:15:56,216
Я не говорил, что препятствовал
индивидуальной активности преподавателей.

430
00:15:56,217 --> 00:15:57,417
Но вы уволили Памелу,

431
00:15:57,418 --> 00:15:59,050
потому что её политические убеждения расходились с вашими?

432
00:15:59,051 --> 00:16:02,221
Нет, я уволил мисс Рейкер, за нарушения в работе.

433
00:16:02,222 --> 00:16:03,455
Но если бы она придерживалась

434
00:16:03,456 --> 00:16:05,257
других взглядов, она бы не была нарушающей?

435
00:16:05,258 --> 00:16:06,824
Я не могу ответить...
это предположение.

436
00:16:06,825 --> 00:16:08,359
Ни один из нас не может ответить.

437
00:16:08,360 --> 00:16:09,594
Господин Арбитр,

438
00:16:09,595 --> 00:16:12,696
разбирательство должно быть основано на фактах, а не на воображаемом неуважении,

439
00:16:12,697 --> 00:16:15,399
а факт в том, что

440
00:16:15,400 --> 00:16:16,567
проректор мог уволить мисс Рейкер

441
00:16:16,568 --> 00:16:17,868
из-за нарушений в рабочем процессе.

442
00:16:17,869 --> 00:16:19,170
А если нарушение только в том, что

443
00:16:19,171 --> 00:16:20,538
Памела Рейкер была республиканкой?

444
00:16:20,539 --> 00:16:21,772
До тех пор пока он уволил её

445
00:16:21,773 --> 00:16:23,240
из-за нарушения, а не из-за политики,

446
00:16:23,241 --> 00:16:24,307
это не гражданское правонарушение.

447
00:16:24,308 --> 00:16:26,243
Хорошо, спасибо.

448
00:16:26,244 --> 00:16:28,945
Спасибо... боссы берут процесс в свои руки.

449
00:16:28,946 --> 00:16:30,782
Судья, мы просим, чтоб этот протест был отклонен.

450
00:16:30,783 --> 00:16:34,117
И мы просим судейского снисхождения.
У нас есть дополнительные  доводы,

451
00:16:34,118 --> 00:16:35,618
но вы не можем предоставить их до завтра.

452
00:16:35,619 --> 00:16:36,419
Протестую, Ваша честь.

453
00:16:36,420 --> 00:16:39,455
С определенной точки данное разбирательство 
должно быть закончено.

454
00:16:39,456 --> 00:16:40,489
Хорошо.

455
00:16:40,490 --> 00:16:41,990
Хорошая мысль, большое вам спасибо.

456
00:16:41,991 --> 00:16:45,994
Прекрасно подмечено, прекрасно аргументировано
 и прекрасно разыграно,

457
00:16:45,995 --> 00:16:47,896
и с этим мы соберемся завтра.

458
00:16:47,897 --> 00:16:49,165
- Господин Арбитр, пожалуйста.
 - Постойте.

459
00:16:49,166 --> 00:16:51,167
Я не собираюсь жульничать с правосудим,

460
00:16:51,168 --> 00:16:55,170
Мистер Каннинг, этого здесь не случится.

461
00:16:55,171 --> 00:16:57,905
Это значит, что мы будем здесь заседать неделю, если понадобится.

462
00:16:57,906 --> 00:17:00,575
Так что, перерыв.

463
00:17:03,445 --> 00:17:04,679
Очень умно.

464
00:17:04,680 --> 00:17:06,447
Судьи получают почасовую оплату.

465
00:17:06,448 --> 00:17:08,683
Они любят перерывы и отклонения.

466
00:17:09,184 --> 00:17:11,117
Что далее, неотъемлемое право на жизнь и свободу?

467
00:17:11,118 --> 00:17:12,118
Хорошая идея.

468
00:17:12,119 --> 00:17:14,288
Ваша единственная проблема -
это возмещение убытков.

469
00:17:14,289 --> 00:17:15,889
Столько усилий, а она все еще остается уволенной,

470
00:17:15,890 --> 00:17:17,857
так что - оплата за 2 недели или за месяц?

471
00:17:20,228 --> 00:17:21,361
Привет, это Кейтлин.

472
00:17:21,362 --> 00:17:22,996
Есть минутка?

473
00:17:22,997 --> 00:17:25,632
Наша основная проблема - возмещение убытков.

474
00:17:26,933 --> 00:17:28,401
Хороший пасс, Ваша честь.

475
00:17:30,070 --> 00:17:31,036
О, малышка.

476
00:17:31,037 --> 00:17:32,037
Энджела, отдай мяч.

477
00:17:32,038 --> 00:17:34,840
Энджела, дай мяч. Держите.

478
00:17:34,841 --> 00:17:35,908
- Спасибо.
- Не за что.

479
00:17:35,909 --> 00:17:36,875
Вы - Уилл Гарднер, правильно?

480
00:17:36,876 --> 00:17:38,211
Да. Я...?

481
00:17:38,212 --> 00:17:39,345
Любой может вступить в игру

482
00:17:39,346 --> 00:17:40,246
или это...?

483
00:17:40,247 --> 00:17:42,047
Нет, извините, только старые друзья.

484
00:17:42,048 --> 00:17:43,315
Адвокаты, судьи, резервисты, знаете.

485
00:17:43,316 --> 00:17:44,449
Приятно познакомиться.

486
00:17:44,450 --> 00:17:45,783
Я не юрист, но я

487
00:17:45,784 --> 00:17:47,485
следователь, нанятый Венди Скотт-Кар.

488
00:17:47,486 --> 00:17:49,654
Это поможет?

489
00:17:51,290 --> 00:17:53,558
Я сейчас.

490
00:17:53,559 --> 00:17:55,427
Попробуем еще раз?

491
00:17:55,428 --> 00:17:57,495
У вас, ребята, неправильное представление об этом.

492
00:17:57,496 --> 00:17:58,696
Правда, а какое же правильное?

493
00:17:58,697 --> 00:18:00,364
Правильное - что друзья играют в мяч.

494
00:18:00,365 --> 00:18:01,432
К работе  это не имеет отношения.

495
00:18:01,433 --> 00:18:03,066
Это все происходит после работы.

496
00:18:03,067 --> 00:18:06,704
Да, логично...
адвокаты, судьи, друзья.

497
00:18:06,705 --> 00:18:08,205
Нет ничего криминального в том, чтобы общаться.

498
00:18:08,206 --> 00:18:09,373
Вы правы.

499
00:18:09,374 --> 00:18:10,807
Знаете, дело в том, что я изучаю

500
00:18:10,808 --> 00:18:11,942
дела Локхард и Гарднер

501
00:18:11,943 --> 00:18:13,176
за последние 3 года.

502
00:18:13,177 --> 00:18:15,278
И это правда потрясающе.

503
00:18:15,279 --> 00:18:16,646
- Что именно?
- Как часто вы выигрываете.

504
00:18:17,647 --> 00:18:18,648
Мы молодцы.

505
00:18:18,649 --> 00:18:21,551
Да, несомненно.

506
00:18:21,552 --> 00:18:23,253
У вас почти 80% выигрышей...

507
00:18:23,254 --> 00:18:24,920
Энджела, у тебя сейчас
точно закружится голова...

508
00:18:24,921 --> 00:18:28,924
особенно у некоторых очень, очень дружественных судей.

509
00:18:28,925 --> 00:18:32,761
Если есть проблема с каким-то конкретным делом, покажите мне,

510
00:18:32,762 --> 00:18:34,195
а я покажу, как мы его выиграли.

511
00:18:34,196 --> 00:18:36,331
Договорились.

512
00:18:36,332 --> 00:18:38,367
Сабрина, больше никакого яблочного сока.

513
00:18:38,368 --> 00:18:39,768
Мне нужно идти, но я ...

514
00:18:39,769 --> 00:18:43,204
Я, я принесу пару странных дел, и мы их обсудим.

515
00:18:43,205 --> 00:18:48,008
Конечно, все для вас, ребята из офиса прокурора штата.

516
00:18:48,009 --> 00:18:50,210
Пойдем дорогая, я говорил тебе.

517
00:18:56,780 --> 00:18:58,814
Да?

518
00:19:01,051 --> 00:19:04,520
Илай, чем я заслужил такую честь?

519
00:19:04,521 --> 00:19:06,822
Просто накручиваю круги.

520
00:19:06,823 --> 00:19:08,390
Круги, какие круги?

521
00:19:08,391 --> 00:19:11,360
Смотрю как люди работают, что они делают,

522
00:19:11,361 --> 00:19:15,130
пытаюсь быть ... дружелюбным.

523
00:19:15,131 --> 00:19:18,467
А,  ну садись.

524
00:19:26,142 --> 00:19:27,375
Хочешь скотча?

525
00:19:27,376 --> 00:19:29,744
Нет.

526
00:19:29,745 --> 00:19:31,479
Тем не менее, спасибо.

527
00:19:32,447 --> 00:19:34,482
Ну...

528
00:19:34,483 --> 00:19:36,317
Ну...

529
00:19:37,352 --> 00:19:39,153
Хочешь, чтобы я поделился богатством?

530
00:19:39,154 --> 00:19:41,155
Богатством?

531
00:19:41,156 --> 00:19:42,489
Мои клиенты,

532
00:19:42,490 --> 00:19:44,391
которые бы были выгодны тебе,

533
00:19:44,392 --> 00:19:46,693
которых я мог бы представить тебе,

534
00:19:46,694 --> 00:19:48,962
если бы я был настолько расположен.

535
00:19:48,963 --> 00:19:51,331
И как мне тебя настолько расположить?

536
00:19:51,332 --> 00:19:54,101
Не знаю.

537
00:19:54,102 --> 00:19:56,302
Я - загадка.

538
00:19:57,137 --> 00:19:59,071
Хорошо, выпью скотча.

539
00:19:59,072 --> 00:20:00,306
Мы следуем

540
00:20:00,307 --> 00:20:02,608
основной концепции -
ущерб репутации.

541
00:20:02,609 --> 00:20:05,678
Памела не смогла бы
получить другую работу.

542
00:20:05,679 --> 00:20:07,613
Тебе что-то нужно?

543
00:20:07,614 --> 00:20:10,316
Это не оригинал
электронного письма,

544
00:20:10,317 --> 00:20:13,218
но оно цитировалось
здесь и здесь.

545
00:20:13,219 --> 00:20:16,354
О, превосходно,
Калинда, спасибо.

546
00:20:16,355 --> 00:20:17,322
Алисия, это возмещение убытков.

547
00:20:17,323 --> 00:20:19,090
Я не знала, что ты
этим занимаешься.

548
00:20:19,091 --> 00:20:20,292
О, это я попросила её.

549
00:20:20,293 --> 00:20:21,459
Я позвонила ей вчера.

550
00:20:21,460 --> 00:20:23,695
Если тебе понадобится ещё
что-то, просто звони мне.

551
00:20:23,696 --> 00:20:24,930
Спасибо, Калинда.

552
00:20:24,931 --> 00:20:27,064
"Она милая.

553
00:20:27,065 --> 00:20:28,999
У меня просто настоящая
проблема с гомофобами."

554
00:20:29,000 --> 00:20:30,201
Это вы написали, сэр?

555
00:20:30,202 --> 00:20:32,937
Я писал это как личное 
сообщение одному человеку.

556
00:20:32,938 --> 00:20:34,138
Да, и этот один человек

557
00:20:34,139 --> 00:20:36,673
был проректором
другого университета.

558
00:20:36,674 --> 00:20:38,542
Он спросил
моё мнение о мисс Рейкер.

559
00:20:38,543 --> 00:20:39,944
Ваш порочащий комментарий
был найден

560
00:20:39,945 --> 00:20:42,213
на закрытом сайте для
руководителей колледжей,

561
00:20:42,214 --> 00:20:45,048
вот почему у нашей клиентки были
трудности с получением новой работы.

562
00:20:45,049 --> 00:20:46,415
Прошу прощения,

563
00:20:46,416 --> 00:20:50,453
я бы хотел разделить с Кейтлин
чувство негодования,

564
00:20:50,454 --> 00:20:53,789
но комментарии мистера Клова
относятся к частной переписке,

565
00:20:53,790 --> 00:20:56,559
и их широкое распространение
не предполагалось.

566
00:20:56,560 --> 00:20:58,994
Да, но не важно, что 
предполагалось.

567
00:20:58,995 --> 00:21:00,062
Он написал е-мейл,

568
00:21:00,063 --> 00:21:03,065
который широко
распространялся получателем.

569
00:21:03,066 --> 00:21:06,869
Юридически он несет ответственность,
как если бы он распространял его сам.

570
00:21:07,870 --> 00:21:09,137
Какие-нибудь вопросы, мистер Каннинг?

571
00:21:09,138 --> 00:21:10,138
Позвольте мне.

572
00:21:12,408 --> 00:21:13,541
Мистер Клов,

573
00:21:13,542 --> 00:21:15,176
что сказала вам мисс Рейкер

574
00:21:15,177 --> 00:21:17,745
на ваше замечание о её гомофобии?

575
00:21:17,746 --> 00:21:18,746
Она сказала,

576
00:21:18,747 --> 00:21:20,014
что геи могли бы быть излечены,

577
00:21:20,715 --> 00:21:22,283
и когда я просил, почему это необходимо сделать,

578
00:21:22,284 --> 00:21:24,752
она сказала, что то, что они делают - отвратительно.

579
00:21:24,753 --> 00:21:26,453
Это не точная цитата,

580
00:21:26,454 --> 00:21:27,955
но я думаю, это довольно точный пересказ.

581
00:21:27,956 --> 00:21:29,123
Мистер Арбитр,

582
00:21:29,124 --> 00:21:31,057
это не только не дискредитация.

583
00:21:31,058 --> 00:21:34,060
Комментарии мисс Рейкер - это простое
и недвусмысленное выражение ненависти.

584
00:21:34,061 --> 00:21:35,695
Право мистера Клова не 
только в том, чтобы

585
00:21:35,696 --> 00:21:37,563
оградить остальных от 
этого выражения ненависти,

586
00:21:37,564 --> 00:21:39,132
но и в том, что он имел право уволить её.

587
00:21:39,133 --> 00:21:41,101
Я думаю, что были высказаны
некоторые хорошие мысли

588
00:21:41,102 --> 00:21:42,635
и...

589
00:21:42,636 --> 00:21:46,273
Я думаю, что лучше всего
будет отложить заседание.

590
00:21:47,874 --> 00:21:48,941
Остальные преподаватели

591
00:21:48,942 --> 00:21:50,409
потешались над
Риком Санторумом,

592
00:21:50,410 --> 00:21:52,744
который говорил, что 
гомосексуальные контакты - скотство.

593
00:21:52,745 --> 00:21:54,079
Я его защищала.

594
00:21:54,080 --> 00:21:56,448
Я сказала, что его логика
мне понятна.

595
00:21:56,449 --> 00:21:57,516
Вы верующая, ведь так?

596
00:21:57,517 --> 00:22:00,286
Я... из ХРЦ...Христианские реформаторы.

597
00:22:00,287 --> 00:22:02,221
Хорошо, мы вернемся к этому завтра.

598
00:22:03,222 --> 00:22:03,988
Я привёл к тебе

599
00:22:03,989 --> 00:22:05,089
сыроделов.

600
00:22:05,090 --> 00:22:06,958
Ты лишил нас сыроделов.

601
00:22:06,959 --> 00:22:09,026
Нет. Мы все это сделали.

602
00:22:09,027 --> 00:22:10,295
Дело в том, что 
я попытался,

603
00:22:10,296 --> 00:22:12,363
хотя и не должен был.
- Видишь? Вот в чём твоя проблема.

604
00:22:12,364 --> 00:22:14,032
Ты думаешь об этом,
как об одолжении.

605
00:22:14,033 --> 00:22:15,766
А вот мы...
мы делимся.

606
00:22:15,767 --> 00:22:17,535
Я делюсь.
Я здесь, я делюсь.

607
00:22:17,536 --> 00:22:19,636
Ты пришёл сюда, важничал, давил авторитетом,

608
00:22:19,637 --> 00:22:21,271
не был ни на одном собрании сотрудников.

609
00:22:21,272 --> 00:22:23,540
- Ты хочешь, чтобы я ходил на собрания?
- Я ничего не хочу.

610
00:22:23,541 --> 00:22:27,144
Я объясняю тебе, почему ты
не получаешь ничего взамен.

611
00:22:32,016 --> 00:22:34,918
Хорошо, я буду...
более причастным.

612
00:22:36,519 --> 00:22:38,154
Вот. Дальше.

613
00:22:38,155 --> 00:22:40,323
Почему Питер ведёт расследование
в отношении меня?

614
00:22:43,059 --> 00:22:44,193
Я не знал об этом.

615
00:22:44,194 --> 00:22:46,095
Это так.

616
00:22:46,096 --> 00:22:48,364
Ты все ещё его 
политический консультант, так?

617
00:22:48,365 --> 00:22:51,266
Это для политики
или что-то другое?

618
00:22:51,267 --> 00:22:53,768
Понятия не имею.

619
00:22:53,769 --> 00:22:55,937
Ты спрашивал Алисию?

620
00:22:55,938 --> 00:22:58,139
В смысле она работает здесь,
она может знать.

621
00:22:58,140 --> 00:22:59,341
Я не говорил ей.

622
00:22:59,942 --> 00:23:01,676
Я не хотел, чтобы её это касалось.

623
00:23:01,677 --> 00:23:03,744
Но её это касается.

624
00:23:03,745 --> 00:23:05,546
Так ведь?

625
00:23:06,815 --> 00:23:08,782
Что он расследует?

626
00:23:08,783 --> 00:23:10,417
Коррупцию.

627
00:23:10,418 --> 00:23:11,885
Здесь её  нет.

628
00:23:11,886 --> 00:23:14,620
Но если он ведет расследование против меня, это вредит фирме.

629
00:23:14,621 --> 00:23:16,356
Это вредит тебе.

630
00:23:16,357 --> 00:23:18,691
Делиться  - это значит

631
00:23:18,692 --> 00:23:22,561
быть частью фирмы, зная, что если мне плохо,

632
00:23:22,962 --> 00:23:24,030
тебе тоже плохо.

633
00:23:24,531 --> 00:23:26,199
Посмотрю, что я могу узнать.

634
00:23:26,200 --> 00:23:27,867
Хорошо.

635
00:23:27,868 --> 00:23:29,002
Спасибо.

636
00:23:30,003 --> 00:23:32,736
"Если кто ляжет с мужчиною, 
как с женщиною,

637
00:23:32,737 --> 00:23:34,663
то оба они сделали мерзость:

638
00:23:34,664 --> 00:23:37,762
и да будут преданы смерти."

639
00:23:37,763 --> 00:23:38,730
Что это?

640
00:23:38,731 --> 00:23:41,232
Левит. Глава 20.

641
00:23:41,733 --> 00:23:42,933
Зачем это, для дела?

642
00:23:42,934 --> 00:23:44,768
Да, незаконное увольнение.

643
00:23:46,369 --> 00:23:47,938
Ты веришь всему этому, Грейс?

644
00:23:48,939 --> 00:23:49,974
Я не знаю.

645
00:23:50,575 --> 00:23:52,476
Что-то я понимаю в Библии, что-то нет.

646
00:23:52,477 --> 00:23:54,078
Ну, а как же твой дядя Оуэн?

647
00:23:54,079 --> 00:23:56,880
- Он гей. 
- Я знаю. Эту часть я не понимаю.

648
00:23:56,881 --> 00:23:59,082
Наверное я думала...

649
00:23:59,583 --> 00:24:01,784
что со своими танцами и всем остальным ты пошла дальше.

650
00:24:02,385 --> 00:24:04,754
Нет. Я могу и то, и то.

651
00:24:05,956 --> 00:24:08,425
Извини, что пропустила твой звонок вчера.

652
00:24:08,426 --> 00:24:09,859
Ничего.

653
00:24:10,260 --> 00:24:13,094
Зак отличный водитель. Тебе не стоит волноваться.

654
00:24:13,195 --> 00:24:14,162
Я не волнуюсь.

655
00:24:14,663 --> 00:24:18,066
Или волнуюсь, но... не об этом.

656
00:24:24,841 --> 00:24:26,407
О чем тогда?

657
00:24:26,408 --> 00:24:28,376
Я не знаю.
О чем-то.

658
00:24:28,377 --> 00:24:30,878
Мне просто нужно избавиться от этого.

659
00:24:33,114 --> 00:24:34,782
Это насчет Уилла?

660
00:24:36,618 --> 00:24:40,387
Зак сказал, он встретил его в офисе.

661
00:24:40,388 --> 00:24:43,157
Нет, это не из-за Уилла.

662
00:24:43,158 --> 00:24:45,192
Я..

663
00:24:50,064 --> 00:24:52,899
Грейс, прости, это был такой тяжелый год.

664
00:24:53,968 --> 00:24:55,902
У тебя все хорошо?

665
00:24:55,903 --> 00:24:58,537
Да. Я только хочу быть
уверенной, что с тобой все в порядке.

666
00:24:58,538 --> 00:25:01,774
Я в порядке.

667
00:25:01,775 --> 00:25:04,609
Просто слишком многое отвлекает
сейчас.

668
00:25:04,610 --> 00:25:06,779
Не обращай внимания.

669
00:25:11,084 --> 00:25:14,153
Хорошо, не буду.

670
00:25:16,890 --> 00:25:18,923
Так ты знаешь его?

671
00:25:18,924 --> 00:25:20,958
Знаю ли я следователя Уайли?

672
00:25:20,959 --> 00:25:23,194
Да, я встречала его.

673
00:25:23,195 --> 00:25:24,862
Думаешь, он хорош?

674
00:25:24,863 --> 00:25:27,598
Ты действительно хочешь моих рекомендаций относительно детектива,

675
00:25:27,599 --> 00:25:31,002
ведущего расследование против моей фирмы?
- Да. Это неуместно?

676
00:25:32,404 --> 00:25:35,806
Уайли считает, что вы, ребята,  платите за выигранные дела.

677
00:25:35,807 --> 00:25:38,341
Правда?

678
00:25:38,842 --> 00:25:41,311
Ну, что ещё тебе нужно?

679
00:25:42,312 --> 00:25:45,215
Ты не спала с Кэри, правда?

680
00:25:47,251 --> 00:25:49,419
Ты много говоришь о сексе.

681
00:25:49,420 --> 00:25:52,221
Ну, я нахожу это интересным, а ты?

682
00:25:52,222 --> 00:25:54,756
Кэри разговаривает о тебе во время секса.

683
00:25:55,892 --> 00:25:57,226
Вот как?

684
00:25:57,227 --> 00:25:58,427
Да.

685
00:25:58,428 --> 00:26:00,495
Хочешь знать, что он говорит?

686
00:26:00,496 --> 00:26:03,332
Я думаю, что это ты хочешь, 
чтобы я знала, что он говорит.

687
00:26:03,333 --> 00:26:04,800
Я могу пойти и другим путем.

688
00:26:04,801 --> 00:26:06,034
Да, можешь.

689
00:26:06,035 --> 00:26:07,702
Ты флиртуешь со всеми.

690
00:26:08,703 --> 00:26:12,573
Это личный недостаток.
Мне кажется, он есть у нас обеих.

691
00:26:12,574 --> 00:26:13,908
Нет, не у обеих.

692
00:26:13,909 --> 00:26:17,378
Если я флиртую, я довожу до конца.

693
00:26:18,948 --> 00:26:20,949
"Если кто ляжет с мужчиною, 
как с женщиною,

694
00:26:20,950 --> 00:26:24,617
то оба они сделали мерзость..."

695
00:26:24,618 --> 00:26:26,586
Левит 20:13

696
00:26:26,587 --> 00:26:28,121
- Вы верите в это?
- Да.

697
00:26:28,122 --> 00:26:29,689
Но даже, если вы не хотите в это верить,

698
00:26:29,690 --> 00:26:30,924
вам приходится в это верить.

699
00:26:30,925 --> 00:26:33,060
Я прихожанка
Христианской реформатской церкви

700
00:26:33,061 --> 00:26:34,294
Северной Америки.

701
00:26:34,295 --> 00:26:35,495
Мы верим, что Библия -

702
00:26:35,496 --> 00:26:37,364
истинное слово Божье.

703
00:26:37,365 --> 00:26:39,866
И речь, на которую ссылается мистер Клов,

704
00:26:39,867 --> 00:26:42,001
как на гомофобную, не была агрессивной,

705
00:26:42,002 --> 00:26:44,136
- это было высказывание, базирующееся на Библии?
- Более того,

706
00:26:44,137 --> 00:26:46,205
меня приводит в ужас, что мистер Клов

707
00:26:46,206 --> 00:26:47,273
называл меня гомофобкой за глаза.

708
00:26:47,274 --> 00:26:48,875
Если бы он спросил,

709
00:26:48,876 --> 00:26:50,910
я бы объяснила свою позицию по Библии.

710
00:26:50,911 --> 00:26:52,211
Спасибо, Памела.

711
00:26:52,212 --> 00:26:54,512
К сожалению миссис Флоррик не прочитала дальше.

712
00:26:54,513 --> 00:26:56,248
Какая следующая строчка в Левите?

713
00:26:56,249 --> 00:26:58,183
И те мужчины, что лежат с мужчинами,

714
00:26:58,184 --> 00:27:01,786
как с женщинами, должны быть преданы смерти.

715
00:27:01,787 --> 00:27:02,954
Разве нет?

716
00:27:02,955 --> 00:27:05,056
Это был наказ Моисея

717
00:27:05,057 --> 00:27:07,492
потомкам Левия.
- И он не может применяться в наши дни?

718
00:27:07,493 --> 00:27:10,594
В противном случае, вы должны будете
убивать гомосексуалистов, верно?

719
00:27:10,595 --> 00:27:13,597
Говорить, что любовь Иисуса содержит
необходимость наказания,

720
00:27:13,598 --> 00:27:16,033
это не значит изменить то, что 
считается добром или злом.

721
00:27:16,034 --> 00:27:18,035
Мистер Каннинг действительно
пытается определить,

722
00:27:18,036 --> 00:27:19,469
что из слов нашего клиента,
основано на библии,

723
00:27:19,470 --> 00:27:20,637
а что нет?

724
00:27:20,638 --> 00:27:24,141
Дело в том, что мистер Клов
опорочил нашего клиента,

725
00:27:24,142 --> 00:27:26,709
как гомофоба,
хотя он точно знал,

726
00:27:26,710 --> 00:27:28,477
что её слова опираются
на высказывания из Библии.

727
00:27:28,478 --> 00:27:30,813
Да. Мистер Каннинг,
я думаю, что это правильно.

728
00:27:30,814 --> 00:27:32,515
Я действительно не
думаю, что я здесь,

729
00:27:32,516 --> 00:27:35,285
чтобы разрубить гордиев узел.

730
00:27:35,286 --> 00:27:37,053
Вопрос не в том, что религиозно.

731
00:27:37,054 --> 00:27:38,554
Вопрос в том, знал ли мистер Клов,

732
00:27:38,555 --> 00:27:41,057
что Памела - верующая?

733
00:27:41,058 --> 00:27:43,558
И на этом вопросе

734
00:27:43,559 --> 00:27:46,661
нам следует взять... небольшой перерыв.

735
00:27:51,600 --> 00:27:55,003
Судья симпатизирует нам, правда?

736
00:27:56,139 --> 00:27:57,672
Хорошо.

737
00:27:58,640 --> 00:28:00,374
Что?

738
00:28:00,375 --> 00:28:02,743
Давайте заключил сделку.

739
00:28:10,314 --> 00:28:11,948
Она не может вернуть себе работу.

740
00:28:11,949 --> 00:28:15,041
Тогда ей будут нужны деньги... 
потому что ваш клиент сделал так,

741
00:28:15,042 --> 00:28:16,449
что ей будет трудно найти работу где-то еще.

742
00:28:16,950 --> 00:28:19,017
Вы придёте в мою фирму, Алисия.

743
00:28:19,689 --> 00:28:21,309
Правда?

744
00:28:21,310 --> 00:28:23,792
- Когда?
- В конце концов.

745
00:28:23,793 --> 00:28:26,327
У Уилла Гарднера и Даян Локхарт нет детей. 
А у меня есть.

746
00:28:26,328 --> 00:28:28,128
И при чем тут это?

747
00:28:28,129 --> 00:28:31,131
Ну, они любят, чтобы сотрудники работали сверхурочно, потому что

748
00:28:31,132 --> 00:28:33,901
работа - их дом.

749
00:28:33,902 --> 00:28:35,736
Мой дом - это мой дом.

750
00:28:35,737 --> 00:28:38,472
Я люблю свой дом, своих детей.

751
00:28:38,473 --> 00:28:41,374
Вы хотите проводить больше времени с детьми - вы должны быть в моей фирме.

752
00:28:41,375 --> 00:28:44,310
Вы можете работать дома, дистанционно.

753
00:28:44,311 --> 00:28:46,379
Я не люблю вашу клиентуру, мистер Каннинг.

754
00:28:46,380 --> 00:28:48,082
Точно.

755
00:28:48,083 --> 00:28:49,583
Я имею в виду...

756
00:28:49,584 --> 00:28:51,018
корпоративных клиентов.

757
00:28:51,019 --> 00:28:52,453
Спасибо.

758
00:28:52,454 --> 00:28:53,987
Один процент.

759
00:28:53,988 --> 00:28:56,889
Таких как мистер Ремидди. Состояние в 2 миллиарда,

760
00:28:56,890 --> 00:28:59,459
отдал половину на исследование  СПИДа в Африке.

761
00:28:59,460 --> 00:29:00,860
Или мисс Лани Джанклоу.

762
00:29:00,861 --> 00:29:02,928
Основала свою компанию. Уехала в Боливию

763
00:29:02,929 --> 00:29:05,331
развивать микро-финансирование в странах третьего мира.

764
00:29:05,332 --> 00:29:07,800
Конечно, они не Донни Пайк.

765
00:29:07,801 --> 00:29:09,901
Мы не представляем Донни Пайка.

766
00:29:09,902 --> 00:29:12,204
Точно, вы представляете Колина Суинни.

767
00:29:12,205 --> 00:29:14,239
У вас телефон мигает.

768
00:29:16,909 --> 00:29:18,076
Алло? Грейс?

769
00:29:36,094 --> 00:29:39,397
Привет. Это Грейс. Оставьте сообщение.

770
00:29:40,365 --> 00:29:42,732
Что случилось?

771
00:29:46,437 --> 00:29:47,904
Первое голосовое сообщение.

772
00:29:47,905 --> 00:29:50,940
- Давай, садись в машину.
- Куда мы едем?

773
00:29:50,941 --> 00:29:52,975
Увидишь.

774
00:29:58,148 --> 00:29:59,548
Все в порядке?

775
00:30:04,087 --> 00:30:06,088
Зак, привет. Я, ммм...

776
00:30:06,089 --> 00:30:07,622
Грейс с тобой?

777
00:30:07,623 --> 00:30:09,391
Нет, а что?

778
00:30:09,392 --> 00:30:12,127
Она пыталась позвонить мне, но я была на встрече.

779
00:30:12,128 --> 00:30:13,727
Где она?

780
00:30:13,728 --> 00:30:16,464
В школе. Наверное. А что?

781
00:30:16,465 --> 00:30:17,831
Я думала, она поедет с тобой.

782
00:30:17,832 --> 00:30:19,967
Она собиралась. Я просто, мне нужно было 
заскочить к тебе в офис -

783
00:30:19,968 --> 00:30:21,802
поработать на твоем компьютере.
- Ты сказал ей это?

784
00:30:21,803 --> 00:30:22,903
Ага.

785
00:30:22,904 --> 00:30:24,072
Мам, что случилось?

786
00:30:24,073 --> 00:30:25,706
Она пыталась позвонить мне 12 раз,

787
00:30:25,707 --> 00:30:27,741
и я не слышала, и ...

788
00:30:27,742 --> 00:30:29,809
Где она может быть?

789
00:30:29,810 --> 00:30:30,843
Думаю, дома.

790
00:30:30,844 --> 00:30:32,212
Она возьмет домашний.

791
00:30:32,213 --> 00:30:34,514
- Хорошо, я позвоню туда.
- Мам, она в порядке.

792
00:30:34,515 --> 00:30:36,649
Она скорее всего, набирала тебя случайно.

793
00:30:36,650 --> 00:30:39,086
Хорошо. Пока.

794
00:30:49,561 --> 00:30:50,463
Мне пора идти.

795
00:30:50,464 --> 00:30:51,464
Куда вам?

796
00:30:51,465 --> 00:30:52,698
Спасибо.
Я возьму такси.

797
00:30:52,699 --> 00:30:54,133
Нет, у меня здесь шофер;
Я отвезу вас.

798
00:30:54,134 --> 00:30:55,534
- Нет, действительно, все в порядке.
- Миссис Флоррик,

799
00:30:55,535 --> 00:30:59,771
послушайте меня... У меня шофер, я отвезу вас.

800
00:31:02,840 --> 00:31:04,275
Зак, есть ли кто-то...

801
00:31:04,976 --> 00:31:06,244
Зак, скажи мне правду.

802
00:31:06,245 --> 00:31:08,246
Она с кем-нибудь встречается?

803
00:31:08,247 --> 00:31:10,081
Мам, ты меня пугаешь.
Что происходит?

804
00:31:12,651 --> 00:31:14,752
Нет, ни с кем.

805
00:31:14,753 --> 00:31:16,954
Хорошо. Я подожду здесь.

806
00:31:17,822 --> 00:31:19,489
Ты не хочешь, чтобы я...

807
00:31:19,490 --> 00:31:21,925
Хорошо, я понял.

808
00:31:22,626 --> 00:31:24,494
Мама напугана.

809
00:31:24,495 --> 00:31:25,895
Какой номер мобильного у твоей сестры?

810
00:31:25,896 --> 00:31:27,196
Да, Грейс и я

811
00:31:27,197 --> 00:31:30,399
обычно остаемся погулять после школы, угу, прямо здесь.

812
00:31:30,400 --> 00:31:33,003
Так... Ты не видела ее?

813
00:31:33,004 --> 00:31:35,104
Я-я видела ее.
- Где?

814
00:31:35,105 --> 00:31:38,807
- Шеннон, где?
- У Грейс неприятности, миссис Флоррик?

815
00:31:38,808 --> 00:31:40,743
Шеннон, послушай меня.

816
00:31:40,744 --> 00:31:44,279
Я беспокоюсь за свою дочь, и мне нужно найти ее,

817
00:31:44,280 --> 00:31:47,250
так что если ты ее видела, ты должна помочь мне найти ее.

818
00:31:48,685 --> 00:31:51,886
Я видела, как она садилась в машину, с мужчиной.

819
00:31:52,887 --> 00:31:54,856
Извините. Я думала, что он должен забрать ее из школы.

820
00:31:54,857 --> 00:31:57,592
- Я-я бы что-нибудь сказала.
- Как он выглядел?

821
00:31:57,593 --> 00:31:59,561
Я-я  не знаю. Он проводил ее к машине.

822
00:31:59,562 --> 00:32:01,263
- Он был высокий?
- Да,

823
00:32:01,264 --> 00:32:02,597
типа того.

824
00:32:02,598 --> 00:32:04,399
Было похоже, что они знакомы?

825
00:32:04,400 --> 00:32:06,767
Я не знаю. Извините.

826
00:32:08,303 --> 00:32:09,570
Питер Флоррик.

827
00:32:09,571 --> 00:32:11,738
Питер, ты забирал Грейс?

828
00:32:11,739 --> 00:32:13,574
Я что...? Нет.

829
00:32:13,575 --> 00:32:16,177
А что?

830
00:32:16,678 --> 00:32:17,344
В чем дело?

831
00:32:17,345 --> 00:32:18,979
Питер, я не могу связаться с ней.

832
00:32:19,680 --> 00:32:21,514
Я пыталась на мобильный.

833
00:32:22,716 --> 00:32:25,652
Я.. Она звонила мне 12 раз.

834
00:32:25,653 --> 00:32:27,554
- Ты где?
- Я в школе.

835
00:32:27,555 --> 00:32:29,789
Ее подруга сказала, что видела, как она садилась в машину с мужчиной.

836
00:32:30,790 --> 00:32:31,624
Каким мужчиной?

837
00:32:31,625 --> 00:32:33,459
Я не знаю.

838
00:32:33,460 --> 00:32:35,261
Подожди. Кэри.

839
00:32:35,262 --> 00:32:36,729
Шефа полиции МакКартни ко мне

840
00:32:36,730 --> 00:32:38,664
из соседней комнаты, сейчас же...
Он на собрании, посвященном бюджету.

841
00:32:39,365 --> 00:32:40,031
Питер,

842
00:32:40,032 --> 00:32:42,434
ты знаешь, что мы участвуем в деле Донни Пайка.

843
00:32:42,435 --> 00:32:43,602
Я знаю, но это не связано.

844
00:32:43,603 --> 00:32:45,804
Откуда ты знаешь?

845
00:32:45,805 --> 00:32:47,472
Алисия, послушай меня.

846
00:32:47,473 --> 00:32:49,274
Ему незачем

847
00:32:49,275 --> 00:32:50,475
делать это.

848
00:32:50,476 --> 00:32:51,677
Переведи дух.

849
00:32:51,678 --> 00:32:53,877
Подруга Грейс с тобой?

850
00:32:53,878 --> 00:32:55,713
Дай мне с ней поговорить.

851
00:32:57,249 --> 00:32:58,982
Шеннон, это мой муж.

852
00:32:58,983 --> 00:33:00,451
Ты не могла бы...?

853
00:33:00,452 --> 00:33:01,952
Здравствуйте?

854
00:33:02,887 --> 00:33:05,289
Пожалуйста, не дай этому случиться.

855
00:33:05,290 --> 00:33:07,491
Не дай этому случиться...

856
00:33:07,492 --> 00:33:08,792
Что это такое?

857
00:33:08,793 --> 00:33:10,360
Твоя сестра знает кого-нибудь в Инглвуде?

858
00:33:10,861 --> 00:33:12,429
Южный район? Нет.

859
00:33:12,430 --> 00:33:15,265
- А что? 
- Так у нее нет причин идти туда?

860
00:33:15,766 --> 00:33:17,200
Это там, ее телефон?

861
00:33:17,201 --> 00:33:18,702
Ее телефон сел.

862
00:33:18,703 --> 00:33:19,969
Это последнее известное месторасположение.

863
00:33:19,970 --> 00:33:21,438
Твоя сестра принимает наркотики?

864
00:33:21,939 --> 00:33:22,706
Нет.

865
00:33:22,707 --> 00:33:24,140
Зак, послушай меня.

866
00:33:24,141 --> 00:33:26,308
Если ты что-то скрываешь,
ты должен сказать мне.

867
00:33:26,309 --> 00:33:27,476
Нет.

868
00:33:27,477 --> 00:33:29,077
Она не употребляет наркотики.

869
00:33:30,078 --> 00:33:30,979
Хорошо.

870
00:33:34,016 --> 00:33:35,851
- Калинда, есть минутка?
- Нет.

871
00:33:35,852 --> 00:33:38,487
Что-то не так?

872
00:33:46,995 --> 00:33:49,196
- Что?
- Я сказала ей

873
00:33:49,197 --> 00:33:50,498
оставить записку
на холодильнике.

874
00:33:50,499 --> 00:33:51,932
Ваш водитель может отвезти меня домой?

875
00:33:51,933 --> 00:33:53,234
Конечно.

876
00:33:54,637 --> 00:33:57,204
Я знаю, что ваша обычная процедура -
ждать 24 часа

877
00:33:57,205 --> 00:33:59,038
до объявления о
пропавшем без вести.

878
00:33:59,039 --> 00:34:00,374
Это не тот случай.

879
00:34:00,375 --> 00:34:01,508
Это моя дочь.

880
00:34:01,509 --> 00:34:03,477
И вам придется начать прямо сейчас.

881
00:34:03,478 --> 00:34:04,944
Ее подруга ждет в школе.

882
00:34:04,945 --> 00:34:08,081
Мне нужно, чтобы вы сделали набросок подозреваемого прямо сейчас.

883
00:34:09,684 --> 00:34:12,152
Я не могу говорить.

884
00:34:12,153 --> 00:34:13,586
Я-я ... Я не знаю.

885
00:34:13,587 --> 00:34:15,888
Ладно, ладно, просто сделай паузу, глубоко вздохни.

886
00:34:15,889 --> 00:34:17,089
- Ты в порядке?
- Да.

887
00:34:17,090 --> 00:34:18,624
О чем вы с Грейс говорили?

888
00:34:18,625 --> 00:34:19,892
Вы когда-нибудь говорили о парнях?

889
00:34:19,893 --> 00:34:21,226
Нет. Никого нет.

890
00:34:21,227 --> 00:34:24,297
Никого, с кем бы она хотела встречаться, 
никого, о ком хотя бы упоминала?

891
00:34:24,298 --> 00:34:27,466
Нет, она никем не интересовалась.

892
00:34:27,467 --> 00:34:29,801
Хорошо, а общалась ли она с кем-нибудь в интернете?

893
00:35:19,615 --> 00:35:20,883
Ее нет у меня.

894
00:35:20,884 --> 00:35:24,019
Я думал, она может быть здесь.

895
00:35:27,090 --> 00:35:30,092
Держись. Держись.

896
00:35:30,093 --> 00:35:32,294
Прошло только пару часов.

897
00:35:32,295 --> 00:35:34,098
Скорее всего ничего страшного.

898
00:36:03,591 --> 00:36:07,093
Я крещу тебя именем Отца

899
00:36:08,929 --> 00:36:10,930
...Сына...

900
00:36:41,815 --> 00:36:43,583
Она злится?

901
00:36:43,584 --> 00:36:45,786
Я не знаю.

902
00:36:50,389 --> 00:36:52,224
Меня не было всего час.

903
00:36:53,725 --> 00:36:55,294
И я не звонила ей 12 раз.

904
00:36:55,295 --> 00:36:57,263
Телефон был в моем заднем кармане.

905
00:36:57,264 --> 00:36:59,231
Я случайно ее набирала.

906
00:37:05,803 --> 00:37:06,337
Вы не зайдете?

907
00:37:06,338 --> 00:37:08,106
Нет.

908
00:37:08,107 --> 00:37:09,775
Но мама захочет поблагодарить вас.

909
00:37:09,776 --> 00:37:11,009
Все в порядке.

910
00:37:11,510 --> 00:37:12,878
Мне сказать ей, что вы меня нашли?

911
00:37:15,679 --> 00:37:16,648
Нет.

912
00:37:16,649 --> 00:37:19,084
Хорошо, спасибо, что подвезли.

913
00:37:30,662 --> 00:37:33,764
Мам?

914
00:37:36,900 --> 00:37:38,267
Грейс!

915
00:37:41,205 --> 00:37:44,007
Извини, я не знала.

916
00:37:44,008 --> 00:37:46,743
Мне так жаль.

917
00:37:48,412 --> 00:37:49,746
Папа.

918
00:38:14,369 --> 00:38:15,669
Обязательства.

919
00:38:15,670 --> 00:38:17,605
Что ты думаешь об обязательствах?

920
00:38:18,306 --> 00:38:21,675
Я думаю, что это то, что люди на себя берут.

921
00:38:22,176 --> 00:38:23,244
Я видел Алисию с дочерью,

922
00:38:23,245 --> 00:38:27,247
и я подумал 
"Может я могу сделать это".

923
00:38:31,084 --> 00:38:32,085
Ты не думаешь, что я могу?

924
00:38:32,486 --> 00:38:34,422
Я думаю, ты можешь сделать то, что ты хочешь.

925
00:38:36,923 --> 00:38:38,160
Чего ты хочешь?

926
00:38:38,423 --> 00:38:40,160
Чего-то большего, чем работа.

927
00:38:41,161 --> 00:38:44,496
Детей?

928
00:38:44,497 --> 00:38:46,866
Я не знаю.

929
00:38:46,867 --> 00:38:50,169
Я провел всю жизнь, стремясь вперед.

930
00:38:50,170 --> 00:38:52,504
Иногда я не могу понять, зачем.

931
00:38:53,505 --> 00:38:55,107
Ты знаешь, чего хочет Алисия?

932
00:38:55,608 --> 00:38:57,308
Нет.

933
00:38:58,210 --> 00:39:00,979
Но я спрошу.

934
00:39:00,980 --> 00:39:04,916
Если не знаешь чего-то - спроси, правда?

935
00:39:12,090 --> 00:39:12,990
Мистер Арбитр,

936
00:39:12,991 --> 00:39:16,693
прежде, чем мы начнем,
я должен представить вещественное доказательство.

937
00:39:17,694 --> 00:39:18,461
Конечно.

938
00:39:18,462 --> 00:39:20,097
Что у вас мистер Каннинг?

939
00:39:20,098 --> 00:39:25,102
Это e-mail Памелы Рейкер своей сестре

940
00:39:25,103 --> 00:39:27,537
перед тем, как она ушла.

941
00:39:27,538 --> 00:39:29,071
Я... оно только что
попало ко мне.

942
00:39:29,072 --> 00:39:30,039
Если вы позволите,

943
00:39:30,040 --> 00:39:31,907
хм, "Сестра, я знаю, 
что не должна

944
00:39:31,908 --> 00:39:32,875
скрывать "свет под спудом",

945
00:39:32,876 --> 00:39:34,310
но на этой работе приходится.

946
00:39:34,311 --> 00:39:36,712
Мои взгляды, в сложившихся обстоятельствах, приведут меня к громкому скандалу.

947
00:39:36,713 --> 00:39:39,916
Если они узнают, что я убежденная
 христианка, то моей карьере конец.

948
00:39:39,917 --> 00:39:41,117
Возражаю, мистер Арбитр.

949
00:39:41,118 --> 00:39:44,085
Где мистер Каннинг раздобыл
это письмо?

950
00:39:44,086 --> 00:39:45,187
Это имеет значение?

951
00:39:45,188 --> 00:39:47,689
Если мисс Рейкер сознательно
скрывала свои убеждения,

952
00:39:47,690 --> 00:39:48,857
то  мистер Клов не мог знать,

953
00:39:48,858 --> 00:39:50,558
что на самом деле
она очень религиозна.

954
00:39:50,559 --> 00:39:51,526
И вы правы...

955
00:39:51,527 --> 00:39:53,895
это действительно ее потрясло.

956
00:39:53,896 --> 00:39:55,163
Что-нибудь еще?

957
00:39:57,566 --> 00:39:59,701
Серьезно?

958
00:39:59,702 --> 00:40:01,268
Да, миссис Флоррик?

959
00:40:01,269 --> 00:40:03,470
Я ждала, 
когда моя дочь вернется домой,

960
00:40:03,471 --> 00:40:06,173
а вы использовали это, 
чтобы залезть в мою сумку?

961
00:40:06,174 --> 00:40:07,975
- Нет.
- Вы воспользовались

962
00:40:07,976 --> 00:40:09,543
моей ситуацией.

963
00:40:09,544 --> 00:40:10,911
Это не так.

964
00:40:11,412 --> 00:40:12,813
У меня тоже есть дети,

965
00:40:12,814 --> 00:40:15,482
и я бы никогда не сделал ничего подобного.
- Да бросьте, мистер Каннинг.

966
00:40:15,483 --> 00:40:17,383
Как вы заполучили
копию того письма?

967
00:40:17,384 --> 00:40:19,618
Я дождался, когда
ваша дочь будет в безопасности.

968
00:40:20,319 --> 00:40:21,420
А потом я заглянул в вашу сумку.

969
00:40:22,421 --> 00:40:23,823
Вы это серьезно?

970
00:40:23,824 --> 00:40:26,826
Да, если бы ваша дочь не вернулась
домой, я бы этого не сделал.

971
00:40:26,827 --> 00:40:28,027
Я не чудовище.

972
00:40:29,528 --> 00:40:31,731
И я по-прежнему хочу,
чтобы вы перешли в нашу фирму.

973
00:40:31,732 --> 00:40:34,766
Алисия, у вас был...
плохой день.

974
00:40:35,267 --> 00:40:36,568
Вам досталось.

975
00:40:37,069 --> 00:40:38,003
Я знаю, вы думаете,
что мы головорезы,

976
00:40:38,004 --> 00:40:39,304
и пожалуй...

977
00:40:39,305 --> 00:40:40,739
так и есть.

978
00:40:42,240 --> 00:40:44,042
Но вы всегда будете дома
вовремя, чтобы увидеть своих детей.

979
00:40:44,043 --> 00:40:46,444
И это то,
о чем надо задуматься.

980
00:40:46,445 --> 00:40:49,546
Так что не отвечайте мне сейчас;
Подумайте об этом, но ...

981
00:40:50,247 --> 00:40:52,383
детям нужны их родители.

982
00:41:18,108 --> 00:41:18,909
Привет, Уилл.

983
00:41:18,910 --> 00:41:20,142
Привет.

984
00:41:21,143 --> 00:41:22,978
Кажется, как будто мы давно не виделись.

985
00:41:23,679 --> 00:41:24,780
Я знаю.

986
00:41:25,381 --> 00:41:26,949
Я слышал, что с твоей дочерью
все хорошо.

987
00:41:26,950 --> 00:41:28,450
Да, спасибо.

988
00:41:31,086 --> 00:41:32,955
Уилл...

989
00:41:35,357 --> 00:41:36,324
Да?

990
00:41:38,794 --> 00:41:41,062
Я не могу.
Это чересчур.

991
00:41:42,631 --> 00:41:44,399
Мне очень жаль.

992
00:41:46,567 --> 00:41:48,436
Мне очень жаль.

993
00:41:49,437 --> 00:41:52,005
Мне будет тебя не хватать.

994
00:42:49,392 --> 00:42:51,027
Ты поступил правильно.

995
00:42:53,864 --> 00:42:55,731
Она переживет это.

996
00:42:57,434 --> 00:42:59,435
Да.

997
00:43:00,504 --> 00:43:01,704
Она переживет.

998
00:43:06,404 --> 00:43:10,906
Синхронизация - Elderfel, коррекция - Alice.
www.addic7ed.com

999
00:43:10,916 --> 00:43:13,406
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/24068/79745

1000
00:43:13,416 --> 00:43:14,406
Переводчики: NadKra, Dayawa, Sheba, Rappahannock

1001
00:43:14,416 --> 00:43:15,406
mastfun7, obezyna, Patata, comilifo

1002
00:43:15,416 --> 00:43:16,406
rogatka, Mashh, Believe_in_Fairy, Vasilisa07

1003
00:43:16,416 --> 00:43:17,406
zamogalina, JuliaS, gentleman, au_nxa и ещё 5 человек

