1
00:00:00,146 --> 00:00:02,616
<i>С вами Сплетница, 
Ваш единственный источник</i>

2
00:00:02,617 --> 00:00:05,494
<i>сведений о скандальной жизни
элиты Манхэттена.</i>

3
00:00:05,495 --> 00:00:08,239
Она не Чарли Роудс,
она Айви Диккенс.

4
00:00:08,240 --> 00:00:10,462
Она начинающая актриса из Флориды.

5
00:00:10,463 --> 00:00:12,191
Тебе лучше уйти, 
пока мы не вызвали полицию.

6
00:00:12,192 --> 00:00:15,065
Я не уеду из города, 
пока не получу того, что заслуживаю.

7
00:00:15,066 --> 00:00:16,890
Никто меня больше не тронет.

8
00:00:17,985 --> 00:00:18,990
Я теперь Роудс.

9
00:00:18,991 --> 00:00:20,073
Морин изменяет Трипу.

10
00:00:20,216 --> 00:00:23,269
Должно быть, это ошибка. 
Морин - верная жена.

11
00:00:23,270 --> 00:00:24,942
Я понимаю, что ты должен
раскрутить эту историю...

12
00:00:25,356 --> 00:00:26,986
Но надеюсь, что
наши личные проблемы

13
00:00:26,987 --> 00:00:28,621
не сделают всё
еще хуже, чем есть.

14
00:00:28,622 --> 00:00:30,287
Да, я видела эту страницу,

15
00:00:30,288 --> 00:00:32,165
но я её не публиковала.

16
00:00:32,166 --> 00:00:34,054
Если не ты, тогда кто?

17
00:00:34,248 --> 00:00:36,599
Видишь, все эти люди уходят?
Может, тебе последовать их примеру?

18
00:00:36,600 --> 00:00:39,045
Когда я увидел тебя рядом с Блэр,

19
00:00:39,046 --> 00:00:40,500
я понял, что ошибался.

20
00:00:40,501 --> 00:00:41,466
Ты влюблен в неё.

21
00:00:41,467 --> 00:00:44,298
Я не влюблен в Блэр.

22
00:00:44,299 --> 00:00:46,773
Ты действительно был хорошим
всё это время, да?

23
00:00:46,774 --> 00:00:51,267
Я хотел уйти, чтобы ты жила
счастливой жизнью, как ты заслуживаешь.

24
00:00:51,268 --> 00:00:53,494
Я впал во мрак и отчаяние,

25
00:00:53,495 --> 00:00:55,327
потому что боялся потерять тебя.

26
00:00:58,420 --> 00:00:59,139
<i>А кто я?</i>

27
00:00:59,955 --> 00:01:01,804
<i>Этот секрет я никогда не раскрою.</i>

28
00:01:03,396 --> 00:01:04,276
<i>Вы знаете, что любите меня.</i>

29
00:01:05,116 --> 00:01:06,995
<i>Целую, обнимаю, Сплетница.</i>

30
00:01:07,020 --> 00:01:09,820
"Сплетница". Сезон 5, серия 10
Перевод проекта Sub Nomine

31
00:01:09,881 --> 00:01:13,288
<i>Извинения принесены, 
брешь в защите устранена.</i>

32
00:01:13,289 --> 00:01:16,290
<i>Но прошло две недели, 
и всё еще ни одной наводки.</i>

33
00:01:16,721 --> 00:01:18,656
<i>Похоже, никто не таит обиду</i>

34
00:01:18,657 --> 00:01:20,304
<i>дольше, чем жители
Верхнего Ист-Сайда.</i>

35
00:01:21,159 --> 00:01:23,555
<i>И никто не умеет так врать.</i>

36
00:01:25,198 --> 00:01:26,451
За Чарли,

37
00:01:26,452 --> 00:01:28,596
которая узнала, что никогда
не поздно дебютировать,

38
00:01:28,597 --> 00:01:31,867
и за маму, которая не может отказаться 
ни от одного бала.

39
00:01:31,868 --> 00:01:34,802
Ой, это не бал.
Просто небольшая вечеринка,

40
00:01:34,803 --> 00:01:37,090
чтобы представить мою 
любимую племянницу обществу.

41
00:01:37,091 --> 00:01:40,260
То, что Кэрол превратила свой дебют 
в балаган, не значит

44
00:01:45,134 --> 00:01:46,661
и когда имя Кэрол назвали,

45
00:01:46,662 --> 00:01:49,839
Карен вышла совсем без ничего,
кроме шоколада и шляпки.

46
00:01:49,840 --> 00:01:53,685
Теперь я поклонница Карен Финли,
но это было чересчур.

47
00:01:53,686 --> 00:01:56,055
Нас потом не пускали 
в отель "Плаза" годами.

48
00:01:56,879 --> 00:01:59,206
Я польщена.

49
00:01:59,207 --> 00:02:03,023
И, как будто вечеринки было мало,
Лили заказала мне

50
00:02:03,024 --> 00:02:05,997
целый день в спа отеля "Плаза Этени".

51
00:02:06,143 --> 00:02:07,806
Это слишком щедро,

52
00:02:07,807 --> 00:02:11,055
особенно после этой 
истории с Максом.

53
00:02:11,056 --> 00:02:13,313
Умоляю тебя. Это была не твоя вина.

54
00:02:13,314 --> 00:02:15,559
У этого юноши уйма проблем.

55
00:02:15,560 --> 00:02:17,226
Неудивительно, 
что Серена запала на него.

56
00:02:19,387 --> 00:02:22,153
Ладно, я просто хочу 
оставить это всё позади

57
00:02:22,154 --> 00:02:24,475
и начать новую главу моей жизни.

58
00:02:25,076 --> 00:02:27,755
И мне поможет работа.

59
00:02:27,896 --> 00:02:29,430
Нейт предложил мне 
вернуться на прежнее место.

60
00:02:30,310 --> 00:02:33,749
Вафли, новая работа
и вечеринка в твою честь?

61
00:02:34,261 --> 00:02:36,094
Неплохо быть Чарли Роудс.

62
00:02:36,978 --> 00:02:38,936
И неплохо быть Дэном Хамфри.

63
00:02:38,937 --> 00:02:41,096
Видимо, роль мальчика-жертвы оправдывает себя.

64
00:02:41,097 --> 00:02:42,519
"Изнутри" так успешно продается,

65
00:02:42,520 --> 00:02:44,840
что "Саймон и Шустер" 
делает допечатку тиража.

66
00:02:44,841 --> 00:02:46,848
Да, мои редакторы хотят
опубликовать его

67
00:02:47,321 --> 00:02:48,799
с новым эпилогом.

68
00:02:48,800 --> 00:02:50,756
Правда, я понятия не имею, что написать.

69
00:02:50,757 --> 00:02:51,983
Я начинаю понимать

70
00:02:51,984 --> 00:02:54,791
привлекательность героина и 
распутной жизни,

71
00:02:54,792 --> 00:02:56,583
и подобных вещей, к которым
прибегают писатели,

72
00:02:57,110 --> 00:02:58,471
когда не могут писать. 
- Трудно найти вдохновение,

73
00:02:58,472 --> 00:03:00,009
не поливая грязью своих друзей, да?

74
00:03:00,489 --> 00:03:01,788
Ну, зато на меня не давит необходимость

75
00:03:01,789 --> 00:03:03,668
экранизировать книгу, 
за что тебе спасибо.

76
00:03:03,823 --> 00:03:04,575
Ладно, хватит.

77
00:03:04,576 --> 00:03:06,440
Не надо ссориться.

78
00:03:06,905 --> 00:03:08,081
Пора наладить отношения.

79
00:03:14,666 --> 00:03:16,472
Да, я сейчас еду в офис,

80
00:03:16,473 --> 00:03:18,138
но ты должен отменить 
встречу с "Блумберг".

81
00:03:18,139 --> 00:03:19,547
Сегодня слишком много дел.

82
00:03:20,036 --> 00:03:21,435
Да, отлично. Спасибо.

83
00:03:21,868 --> 00:03:24,463
Неделю назад ты не мог уговорить 
"Блумберг" дать цитату

84
00:03:24,464 --> 00:03:26,793
для "Наблюдателя", 
а теперь отменяешь с ними встречу?

85
00:03:27,554 --> 00:03:29,168
Смелый поступок, Натаниэль.

86
00:03:29,169 --> 00:03:30,371
Я почти проснулся.

87
00:03:30,372 --> 00:03:32,075
Да, после того, 
как я опубликовал ту статью

88
00:03:32,076 --> 00:03:33,781
насчет независимости от моей семьи,

89
00:03:33,782 --> 00:03:34,996
люди обратили на меня внимание.

90
00:03:34,997 --> 00:03:36,045
Ты наконец-то понял,

91
00:03:36,046 --> 00:03:39,190
что злить семью - не всегда плохо.

92
00:03:39,263 --> 00:03:41,889
Дедушке так понравилась 
вступительная статья,

93
00:03:42,383 --> 00:03:44,751
что он пригласил меня в гости

94
00:03:44,752 --> 00:03:46,513
в  "Camp Allen" на выходные.

95
00:03:47,217 --> 00:03:47,835
Да.

96
00:03:48,242 --> 00:03:49,801
Я уезжаю в Вермонт после работы.

97
00:03:49,802 --> 00:03:50,912
Да, ты Уоррен Баффет

98
00:03:50,913 --> 00:03:53,166
и все остальные финансовые и 
медиа-магнаты вместе взятые.

99
00:03:53,598 --> 00:03:56,755
Мировое господство - днем, 
кутежи - ночью.

100
00:03:56,756 --> 00:03:58,436
Легендарный отдых в "Allen".

101
00:03:58,908 --> 00:04:00,835
Мне жаль того дурака, который 
попытается снять

102
00:04:00,836 --> 00:04:02,243
девочку по вызову на Манхэттене 
в эти выходные.

103
00:04:02,244 --> 00:04:03,639
Да. Должен спросить тебя,

104
00:04:04,030 --> 00:04:05,926
почему ты читаешь 
конкурирующую газету?

105
00:04:09,151 --> 00:04:11,152
♪Свадьба отменяется? Блэр не видели
с принцем несколько недель!♪

106
00:04:11,007 --> 00:04:11,758
Они могут отменить свадьбу?

107
00:04:13,168 --> 00:04:14,484
Это значит, что ты...

108
00:04:14,485 --> 00:04:15,973
Я уверен, это неправда.

109
00:04:15,974 --> 00:04:17,210
Тебе ли не знать, что

110
00:04:17,211 --> 00:04:19,892
эти истории сочиняют, 
чтобы продавать газеты

111
00:04:20,474 --> 00:04:22,545
женщинам, коллекционирующим 
фарфоровых кошек.

112
00:04:22,546 --> 00:04:24,178
Да, но все же, может, тебе позвонить ей.

113
00:04:26,210 --> 00:04:28,274
Луи - отец ее ребенка.

114
00:04:29,577 --> 00:04:31,635
Ей никуда не деться.

115
00:04:42,595 --> 00:04:44,138
У меня то же самое.

116
00:04:44,633 --> 00:04:47,225
Из-за беременности пальцы разбухли, 
как колбаски.

117
00:04:47,226 --> 00:04:49,225
Папарацци ночуют в палатках у порога

118
00:04:49,226 --> 00:04:51,153
не для того, чтобы узнать, 
отменили ли твою свадьбу.

119
00:04:51,681 --> 00:04:52,782
Если они увидят меня без кольца,

120
00:04:52,783 --> 00:04:53,984
они подумают, что это что-то значит.

121
00:04:54,321 --> 00:04:55,881
Я тоже начинаю так думать.

122
00:04:56,273 --> 00:04:58,092
Мистер Луи вернулся из поездки.

123
00:04:58,093 --> 00:05:00,365
Прошла неделя, а он всё сидит в консульстве,

124
00:05:00,366 --> 00:05:02,549
где он и останется, 
пока я не решу, что делать.

125
00:05:02,934 --> 00:05:04,165
Вы знаете, что делать.

126
00:05:04,403 --> 00:05:06,812
Мистер Чак рассказал вам секрет, 
как сделать Луи снова хорошим.

127
00:05:07,642 --> 00:05:08,892
Скажите это как заклинание:

128
00:05:09,277 --> 00:05:11,877
"Крибле-крабле-бумс, 
я тебя никогда не брошу".

129
00:05:12,684 --> 00:05:15,444
Луи успокоится, 
и вы будете жить долго и счастливо.

130
00:05:15,566 --> 00:05:18,648
Но я не уверена, что могу пообещать Луи,
что никогда его не брошу.

131
00:05:18,649 --> 00:05:22,169
Красавец-принц, отец вашего ребенка, 
который любит вас.

132
00:05:22,275 --> 00:05:23,427
Что вас останавливает?

133
00:05:23,428 --> 00:05:25,318
Ничего! Но я, в отличие от тебя,

134
00:05:25,319 --> 00:05:27,485
не выхожу замуж за первого встречного.

135
00:05:29,024 --> 00:05:32,192
Мысль о мистере Чаке 
заставляет вас сомневаться.

136
00:05:32,408 --> 00:05:33,546
Конечно, нет!

137
00:05:33,960 --> 00:05:37,048
Я признаю, что Чак изменился,

138
00:05:37,049 --> 00:05:38,179
но дело в Луи,

139
00:05:38,180 --> 00:05:40,707
и пока я не смогу пообещать ему, 
что он никогда меня не потеряет,

140
00:05:40,708 --> 00:05:42,881
или пока мои пальцы  вновь 
не обретут свою утонченность,

141
00:05:42,882 --> 00:05:44,265
мы не выйдем из этой квартиры.

142
00:05:44,266 --> 00:05:45,611
Это может быть долго.

143
00:05:45,612 --> 00:05:47,219
А мы никуда не спешим.

144
00:05:47,642 --> 00:05:49,947
Это Нью-Йорк. Мы можем месяцами
заказывать еду на дом.

145
00:05:53,354 --> 00:05:56,181
Прости, что обвинял тебя в том, 
что ты пыталась

146
00:05:56,182 --> 00:05:57,590
помешать экранизации моей книги.

147
00:05:58,518 --> 00:06:01,037
И ты прости меня, 
что не смогла всё уладить.

148
00:06:01,526 --> 00:06:03,862
Я очень старалась ради тебя, Дэн.

149
00:06:04,097 --> 00:06:06,913
Но это так здорово - 
допечатка тиража "Изнутри".

150
00:06:07,115 --> 00:06:08,832
Ты сможешь придумать эпилог.

151
00:06:08,833 --> 00:06:09,717
Я не так уверен в этом.

152
00:06:09,718 --> 00:06:11,488
Меня еще никогда так не клинило.

153
00:06:11,489 --> 00:06:14,743
Что? Это же потрясающая возможность

154
00:06:14,744 --> 00:06:17,521
увидеть, как книга изменила тебя,
как она изменила всех.

155
00:06:18,001 --> 00:06:19,223
Она действительно кого-то изменила?

156
00:06:19,224 --> 00:06:20,360
Да!

157
00:06:20,489 --> 00:06:22,940
То, что мы увидели,
 к чему пришли наши герои,

158
00:06:22,941 --> 00:06:24,429
заставило нас понять, 
кем мы точно не хотим быть.

159
00:06:24,659 --> 00:06:26,313
Нейт не хотел быть половиной персонажа,

160
00:06:26,314 --> 00:06:28,195
а теперь он глава "Наблюдателя".

161
00:06:28,650 --> 00:06:32,347
А Чак не умер в одиночестве, 
а пошел на психотерапию.

162
00:06:33,218 --> 00:06:34,088
А ты?

163
00:06:34,089 --> 00:06:35,747
Я думала, что поменяла свой финал,

164
00:06:35,748 --> 00:06:38,308
когда получила работу у Джейн
 или завела блог, но...

165
00:06:38,714 --> 00:06:39,936
правда в том, что я до сих пор

166
00:06:39,937 --> 00:06:41,881
принимаю ужасные решения 
в личной жизни.

167
00:06:43,378 --> 00:06:44,721
Вообще-то я завидую тебе.

168
00:06:44,956 --> 00:06:46,995
У тебя есть книга, 
в которой ты видишь свой путь,

169
00:06:47,515 --> 00:06:49,638
и видишь, какие решения нужно принять,

170
00:06:49,639 --> 00:06:50,949
чтобы сойти с этого пути.

171
00:06:51,830 --> 00:06:53,382
Я бы хотела иметь что-то подобное.

172
00:06:54,130 --> 00:06:55,144
Если ты ищешь

173
00:06:55,145 --> 00:06:56,708
историю Серены Ван Дер Вудсен,

174
00:06:57,556 --> 00:06:58,676
ты всегда можешь 
обратиться к "Сплетнице".

175
00:06:58,677 --> 00:07:00,737
Я знаю, но она же

176
00:07:00,738 --> 00:07:04,231
ведет хронологию твоей жизни 
со средней школы.

177
00:07:04,232 --> 00:07:06,241
Что плохого в том, чтобы взглянуть 
на пару ее старых выпадов?

178
00:07:06,242 --> 00:07:08,323
Думаю, ты можешь обнаружить 
что-то неожиданное.

179
00:07:08,771 --> 00:07:11,618
Чарли уезжает, 
ей нужно ее пальто.

180
00:07:12,043 --> 00:07:13,340
Хорошо, я принесу.

181
00:07:14,107 --> 00:07:15,547
Спасибо, Дэн. Удачи.

182
00:07:20,781 --> 00:07:21,645
Ну как всё прошло?

183
00:07:22,101 --> 00:07:23,291
Серена показала мне,

184
00:07:23,292 --> 00:07:24,812
как финал моей книги изменил

185
00:07:25,621 --> 00:07:27,165
всех, кроме меня, конечно.

186
00:07:27,166 --> 00:07:28,630
Еще не поздно измениться.

187
00:07:28,631 --> 00:07:29,477
Как?

188
00:07:29,990 --> 00:07:31,887
В плане писательства? Или жизни? 
Я даже не знаю, с чего начать.

189
00:07:33,062 --> 00:07:33,871
Ну...

190
00:07:35,350 --> 00:07:36,462
для начала...

191
00:07:38,335 --> 00:07:39,134
Блэр?

192
00:07:41,101 --> 00:07:42,756
Я очень наблюдательный.

193
00:07:43,651 --> 00:07:45,628
Я заметил, 
что ты ни с кем не встречался,

194
00:07:45,629 --> 00:07:48,204
с тех пор, как поцеловал 
Блэр прошлой весной.

195
00:07:49,726 --> 00:07:51,956
Блэр выходит замуж 
и ждет ребенка от Луи.

196
00:07:53,243 --> 00:07:55,675
И если бы она была не с Луи, 
то была бы с Чаком, а  не со мной.

197
00:07:56,075 --> 00:07:56,884
Может быть.

198
00:07:57,370 --> 00:07:59,210
Даже если Блэр не отвечает взаимностью,

199
00:07:59,950 --> 00:08:03,047
может быть, стоит ей сказать, 
что ты чувствуешь.

200
00:08:04,609 --> 00:08:05,993
Чтобы хотя бы жить дальше.

201
00:08:16,908 --> 00:08:19,796
Думаю, в последний раз 
я видел тебя таким сосредоточенным,

202
00:08:19,797 --> 00:08:21,036
когда ты читал инструкцию

203
00:08:21,037 --> 00:08:22,836
по сборке кальяна.

204
00:08:24,667 --> 00:08:27,106
Трип, привет!
 Что ты здесь делаешь?

205
00:08:27,130 --> 00:08:28,582
У меня была встреча неподалеку,

206
00:08:28,583 --> 00:08:29,839
и я решил зайти и поздороваться.

207
00:08:29,963 --> 00:08:31,822
Но не буду тебе мешать.

208
00:08:32,087 --> 00:08:33,294
Увидимся на ракетболе завтра?

209
00:08:33,295 --> 00:08:35,295
Вообще-то дедушка берет меня с собой

210
00:08:35,296 --> 00:08:36,544
в " Allen" сегодня вечером.

211
00:08:36,968 --> 00:08:38,193
Думал, ты знаешь.

212
00:08:38,607 --> 00:08:40,703
Нет, я не знал.

213
00:08:42,694 --> 00:08:43,468
Уверен, это было

214
00:08:43,469 --> 00:08:44,604
сиюминутное решение.

215
00:08:44,605 --> 00:08:46,086
Жаль, что он не может взять нас обоих.

216
00:08:47,013 --> 00:08:47,965
Вообще-то, все в порядке.

217
00:08:48,475 --> 00:08:51,229
Он позвал тебя, потому что я отказался.

218
00:08:52,133 --> 00:08:55,796
По правде, я бы не смог 
смотреть ему в глаза сейчас.

219
00:08:56,252 --> 00:08:57,852
Почему? Что случилось?

220
00:08:58,348 --> 00:08:59,768
У нас с Морин некоторые проблемы

221
00:08:59,769 --> 00:09:01,857
после того, как она пыталась
сфабриковать роман на стороне.

222
00:09:02,304 --> 00:09:03,303
Но что-то было нечисто.

223
00:09:04,679 --> 00:09:05,418
В конце концов, она призналась,

224
00:09:05,419 --> 00:09:07,019
что за всем этим стоял дедушка.

225
00:09:07,498 --> 00:09:09,857
Что? Почему она не сказала раньше?

226
00:09:09,858 --> 00:09:11,542
Это бы очень повлияло на наш брак,

227
00:09:11,543 --> 00:09:12,576
и она испугалась.

228
00:09:13,000 --> 00:09:14,257
Он заставил ее это сделать.

229
00:09:14,712 --> 00:09:17,047
И его заявление о том, 
что это поможет моей кампании,

230
00:09:17,048 --> 00:09:18,269
не оправдывает его.

231
00:09:18,270 --> 00:09:19,495
Нет, конечно, нет.

232
00:09:19,943 --> 00:09:21,447
Ладно, прости, что гружу тебя этим.

233
00:09:22,320 --> 00:09:23,398
Может, тебе лучше узнать об этом сейчас,

234
00:09:23,399 --> 00:09:24,543
перед тем, как ты уедешь с ним,

235
00:09:25,375 --> 00:09:26,142
потому что

236
00:09:27,046 --> 00:09:28,350
он также манипулировал и тобой.

237
00:09:34,689 --> 00:09:36,274
DVD с йогой для беременных.

238
00:09:36,687 --> 00:09:39,799
Может, используем это время, 
чтобы войти в форму перед родами.

239
00:09:40,272 --> 00:09:42,624
Я собираюсь рожать традиционным способом.

240
00:09:43,048 --> 00:09:45,402
А все эти собачьи позы

241
00:09:45,403 --> 00:09:46,316
я хочу видеть,

242
00:09:46,480 --> 00:09:48,344
только когда ты вытираешь
 пыль под диваном.

243
00:09:53,168 --> 00:09:54,143
Я тебя умоляю.

244
00:10:08,441 --> 00:10:10,498
Даже в собственном доме нет покоя!

245
00:10:10,922 --> 00:10:12,034
Мне нужно выбираться отсюда!

246
00:10:12,529 --> 00:10:13,922
Туда, где никто не додумается искать меня...

247
00:10:14,794 --> 00:10:16,648
Мы едем к Дороте в Квинс!

248
00:10:16,649 --> 00:10:18,409
Принцессы не ездят в Квинс!

249
00:10:18,537 --> 00:10:21,089
Нужно выйти замуж за Луи, чтобы стать принцессой.

250
00:10:24,376 --> 00:10:26,700
- Алло.
- Я думаю, настало время принять,

251
00:10:26,701 --> 00:10:28,561
что если чего-то очень сильно хочешь,

252
00:10:28,562 --> 00:10:30,831
нужно только собраться и сделать это.

253
00:10:30,832 --> 00:10:32,792
Привет, я хотел спросил, 
что ты сегодня делаешь?

254
00:10:33,880 --> 00:10:35,728
Вообще-то, собираюсь приехать к тебе.

255
00:10:36,527 --> 00:10:37,870
Хорошо.

256
00:10:37,871 --> 00:10:39,422
<i>Осторожно, дети.<i></i></i>

257
00:10:39,423 --> 00:10:40,455
<i>Мой конец<i></i></i>

258
00:10:40,456 --> 00:10:43,969
<i>может обернуться концом для одного из вас.<i></i></i>

259
00:10:51,578 --> 00:10:52,654
Простыни, которые ты принесла, уже застелены,

260
00:10:52,655 --> 00:10:54,784
свечи от Джо Малон горят во всех комнатах,

261
00:10:54,785 --> 00:10:57,353
и ни следа моего существования

262
00:10:57,879 --> 00:10:59,414
не осталось в ванной.

263
00:10:59,415 --> 00:11:02,013
Спасибо. То, что мне приходится 
скрываться в трущобах,

264
00:11:02,014 --> 00:11:04,001
не значит, что мой крем тоже 
должен страдать.

265
00:11:05,259 --> 00:11:07,419
Я видел твое фото в газете. 
Всё в порядке?

266
00:11:07,834 --> 00:11:09,242
Всё ужасно.

267
00:11:10,043 --> 00:11:11,971
Мне нужно пойти к Луи и убедить его

268
00:11:11,972 --> 00:11:14,690
что он никогда меня не потеряет,
но что-то останавливает меня.

269
00:11:15,202 --> 00:11:16,039
Тебя останавливает Чак.

270
00:11:16,040 --> 00:11:17,950
Нет. Я даже не разговаривала с Чаком.

271
00:11:17,951 --> 00:11:18,996
Тебе и не нужно. У вас двоих

272
00:11:18,997 --> 00:11:20,913
какое-то странное силовое поле
 влияния друг на друга.

273
00:11:20,914 --> 00:11:22,178
Физикам стоило бы изучить его.

274
00:11:23,199 --> 00:11:23,992
Отлично.

275
00:11:24,820 --> 00:11:26,972
Ты не заслуживаешь слышать это, но

276
00:11:28,147 --> 00:11:28,997
ты прав.

277
00:11:29,693 --> 00:11:30,986
Чак наконец стал таким,

278
00:11:30,987 --> 00:11:32,490
каким я хотела его видеть,

279
00:11:32,491 --> 00:11:33,977
и я знаю, как превратить Луи

280
00:11:33,978 --> 00:11:35,458
обратно в принца, в которого я влюбилась,

281
00:11:35,930 --> 00:11:36,945
что значит, что я в ловушке.

282
00:11:36,946 --> 00:11:39,907
Мне нужно выбрать, но я не могу.
Помоги мне.

283
00:11:44,131 --> 00:11:45,925
Уже составила список плюсов и минусов?

284
00:11:45,926 --> 00:11:46,972
Иногда мне это помогает.

285
00:11:46,973 --> 00:11:48,433
Списки годятся, 
чтобы выбрать подружек невесты,

286
00:11:48,434 --> 00:11:49,820
а не людей, с которыми собираешься 
провести остаток жизни.

287
00:11:49,821 --> 00:11:51,147
Ты права. Иди путем Говарда Хьюза.

288
00:11:51,148 --> 00:11:53,165
Уверен, ты во всем разберешься к старости.

289
00:11:55,414 --> 00:11:56,086
Отлично.

290
00:11:57,710 --> 00:11:59,343
Хорошо. Я начну с Чака.

291
00:11:59,420 --> 00:12:02,891
Плюс - он действительно стал хорошим человеком.

292
00:12:02,892 --> 00:12:05,111
Минус - он переспал со всеми женщинами
 в Нью- Йорке.

293
00:12:05,112 --> 00:12:06,967
Это может стать причиной неловких ситуаций на званых ужинах.

294
00:12:06,968 --> 00:12:08,968
Иногда это забавно. Не тебе судить.

295
00:12:09,511 --> 00:12:12,355
Ладно, Луи.
Плюс очевиден. Он принц.

296
00:12:12,356 --> 00:12:14,035
Монако. Что еще?

297
00:12:14,287 --> 00:12:15,639
Он отец моего ребенка.

298
00:12:24,270 --> 00:12:25,469
На самом деле...

299
00:12:27,966 --> 00:12:29,462
Я могу составить много списков,

300
00:12:31,134 --> 00:12:32,371
но что еще имеет значение?

301
00:12:32,372 --> 00:12:33,977
Я делала вид, что это не повод,

302
00:12:33,978 --> 00:12:35,226
но это всё.

303
00:12:36,382 --> 00:12:37,269
Не так ли?

304
00:12:38,860 --> 00:12:40,291
Луи - отец моего ребенка,

305
00:12:41,222 --> 00:12:45,076
так что... он - единственный 
конец для этой сказки.

306
00:12:46,140 --> 00:12:46,899
Правда?

307
00:12:49,191 --> 00:12:50,662
Необязательно.

308
00:12:51,253 --> 00:12:52,666
Ты считаешь, что неважно,

309
00:12:52,667 --> 00:12:54,563
что мой ребенок от другого мужчины?

310
00:12:57,506 --> 00:12:58,754
Для меня неважно.

311
00:13:00,722 --> 00:13:01,636
Ты прав.

312
00:13:01,793 --> 00:13:03,129
Надо хотя бы спросить.

313
00:13:05,897 --> 00:13:08,879
Сделай мне одолжение, 
принеси нам поесть.

314
00:13:08,880 --> 00:13:09,713
Я проголодалась.

315
00:13:23,064 --> 00:13:25,088
Надеюсь, это междугородный звонок.

316
00:13:25,529 --> 00:13:27,696
Я же сказал. 
Я не уеду, пока не получу свои деньги.

317
00:13:28,120 --> 00:13:30,838
Слушай, я предложила тебе наличные, чтобы добраться до дома,

318
00:13:30,839 --> 00:13:32,047
но ты отказался.

319
00:13:32,280 --> 00:13:33,455
Пять тысяч долларов?

320
00:13:33,696 --> 00:13:34,568
Какой от них толк?

321
00:13:35,088 --> 00:13:36,648
Я всё бросил ради тебя.

322
00:13:37,303 --> 00:13:39,041
Или ты мне даешь 
всю обещанную сумму,

323
00:13:39,042 --> 00:13:41,681
или я расскажу всем,
 кто ты на самом деле.

324
00:13:41,682 --> 00:13:42,735
Давай, попробуй.

325
00:13:42,736 --> 00:13:45,007
Если моя семья тебе не поверила, 
кто поверит?

326
00:13:53,151 --> 00:13:56,152
♪Семья прежде всего?
Не пешка и не марионетка♪

327
00:14:03,835 --> 00:14:05,764
Над чем ты так усердно работаешь?

328
00:14:05,765 --> 00:14:08,187
Просматриваю старые новости "Сплетницы",

329
00:14:08,188 --> 00:14:08,928
пытаюсь понять,

330
00:14:08,929 --> 00:14:11,871
когда я начала делать 
глупые ошибки в любви.

331
00:14:11,872 --> 00:14:13,855
Это странно 
<i>(созвучно с "Трип" - прим. ред.)<i></i></i>,

332
00:14:13,856 --> 00:14:17,663
кстати, так звали одного 
из моих злополучных избранников.

333
00:14:18,688 --> 00:14:20,320
Не все же они были плохи, надеюсь.

334
00:14:20,601 --> 00:14:23,183
Нет. Предвыпускной класс,

335
00:14:23,184 --> 00:14:25,791
и здесь много всего обо мне и Дэне, 
что хорошо.

336
00:14:26,649 --> 00:14:28,376
О Боже.

337
00:14:28,377 --> 00:14:30,324
Помнишь наше первое свидание, когда

338
00:14:30,325 --> 00:14:33,003
он повел меня в ресторан Жан-Жоржа,
чтобы  поразить меня?

339
00:14:33,004 --> 00:14:34,911
Да. Он так нервничал,

340
00:14:34,912 --> 00:14:37,104
что я хотел дать ему успокоительное.

341
00:14:38,375 --> 00:14:39,979
Было весело.

342
00:14:39,980 --> 00:14:41,067
Знаешь, на самом деле,

343
00:14:41,068 --> 00:14:43,276
Не думаю, что я разбиралась в этом до Дэна...

344
00:14:43,923 --> 00:14:46,180
Или после него.

345
00:14:46,885 --> 00:14:47,640
Не считая Нейта,

346
00:14:47,641 --> 00:14:50,031
наверное, он единственный хороший парень
из тех, с кем я встречалась.

347
00:14:50,032 --> 00:14:52,816
Не могу не согласиться.
И вы были отличной парой.

348
00:14:53,196 --> 00:14:55,832
Не думаю, что я тогда это понимала.

349
00:14:55,833 --> 00:14:57,220
Знаешь, в этом что-то есть,

350
00:14:57,221 --> 00:14:59,876
раз эти чувства превратились
 в крепкую дружбу.

351
00:15:00,088 --> 00:15:03,176
Да, конечно.

352
00:15:05,884 --> 00:15:07,746
Странно. Пост "Сплетницы".

353
00:15:07,747 --> 00:15:08,475
Я заметил,

354
00:15:08,476 --> 00:15:09,983
что в последнее время
 их было не так много.

355
00:15:09,984 --> 00:15:11,522
Теперь все боятся делиться сплетнями,

356
00:15:11,523 --> 00:15:13,188
с тех пор как их разоблачили.

357
00:15:13,189 --> 00:15:15,511
Так как теперь никто не осмелится
 поделиться сенсацией,

358
00:15:15,512 --> 00:15:17,322
мне придется устроить свою засаду,

359
00:15:17,323 --> 00:15:18,834
и мои труды будут оценены.

360
00:15:18,835 --> 00:15:19,814
Замечено:

361
00:15:19,815 --> 00:15:22,327
невеста принца, которая, возможно, 
сбежит из-под венца,

362
00:15:22,328 --> 00:15:25,759
нашла убежище в квартире Одинокого Парня.

363
00:15:26,063 --> 00:15:28,207
похоже, бруклинские дураки поторопились.

364
00:15:28,819 --> 00:15:31,522
Думаю, Дэн получил, что хотел.

365
00:15:32,768 --> 00:15:33,936
Молодец.

366
00:15:53,637 --> 00:15:54,915
Привет, Блэр.

367
00:15:55,300 --> 00:15:57,029
Мне нужен твой совет.

368
00:16:01,568 --> 00:16:05,039
Похоже, ты нашел свой путь, 
а я потеряла.

369
00:16:06,209 --> 00:16:09,084
Не думал, 
что Блэр Уолдорф может потеряться.

370
00:16:09,085 --> 00:16:10,507
Я тоже, но...

371
00:16:11,451 --> 00:16:13,565
но я так запуталась, 
что оказалась в Бруклине.

372
00:16:14,124 --> 00:16:16,028
Есть места и похуже.

373
00:16:16,357 --> 00:16:18,644
А Хамфри не может помочь тебе с этим?

374
00:16:18,663 --> 00:16:20,617
Нет. Только ты.

375
00:16:23,755 --> 00:16:26,364
Ты смог бы полюбить ребенка от другого мужчины?

376
00:16:26,847 --> 00:16:28,431
Почему ты спрашиваешь?

377
00:16:31,205 --> 00:16:34,020
Я... парализована.

378
00:16:35,452 --> 00:16:38,516
Я не могу двигаться, не могу дышать.

379
00:16:40,440 --> 00:16:41,976
Ты должен помочь мне.

380
00:16:43,988 --> 00:16:46,741
Я не могу принять решение за тебя, Блэр.

381
00:16:47,961 --> 00:16:49,864
Тебе придется с этим жить.

382
00:16:50,958 --> 00:16:52,053
Но...

383
00:16:54,264 --> 00:16:56,153
Какой выбор правильный, Чак?

384
00:16:58,412 --> 00:16:59,962
Я не думаю,

385
00:16:59,999 --> 00:17:03,255
будет ошибкой выйти замуж 
за отца своего ребенка.

386
00:17:03,380 --> 00:17:04,533
Верно?

387
00:17:13,974 --> 00:17:16,174
Ту историю с интрижкой  Морин

388
00:17:16,175 --> 00:17:18,303
она сама придумала, или ты помог?

389
00:17:19,348 --> 00:17:20,611
Это была моя идея.

390
00:17:20,928 --> 00:17:23,680
Я думал это поможет Трипу. 
Очевидно, это было ошибкой.

391
00:17:24,221 --> 00:17:26,555
Я хотел рассказать тебе о Морин
 в эти выходные,

392
00:17:26,556 --> 00:17:28,273
но ты меня опередил.

393
00:17:29,148 --> 00:17:31,580
И раз уж мы уже начали этот разговор,

394
00:17:31,871 --> 00:17:33,649
я хочу тебе еще кое-что рассказать.

395
00:17:34,156 --> 00:17:36,461
Диана не случайно наняла тебя.

396
00:17:36,580 --> 00:17:38,548
Это я ее попросил.

397
00:17:39,665 --> 00:17:40,847
Подожди. Что?

398
00:17:41,493 --> 00:17:43,252
Зачем ты так поступил?

399
00:17:44,207 --> 00:17:45,682
Я пришел работать сюда только потому,

400
00:17:45,683 --> 00:17:48,038
что не хотел устраиваться 
на работу по блату.

401
00:17:48,039 --> 00:17:49,611
Я хотел показать, на что я способен.

402
00:17:49,612 --> 00:17:50,908
И ты показал.

403
00:17:51,527 --> 00:17:53,751
Я беспокоился о твоём будущем, 
Натаниель.

404
00:17:53,752 --> 00:17:56,248
Я думал, тебе понравится журналистика.

405
00:17:56,560 --> 00:17:57,568
Если быть совсем откровенным,

406
00:17:57,569 --> 00:18:01,263
я надеялся, что смогу контролировать
 часть статей о Трипе.

407
00:18:01,264 --> 00:18:03,378
Но почему ты сейчас признаёшься?

408
00:18:04,276 --> 00:18:06,372
Статья, которую ты опубликовал,

409
00:18:07,087 --> 00:18:08,409
заставила меня понять,

410
00:18:08,410 --> 00:18:10,290
что ты единственный, кто понимает

411
00:18:10,291 --> 00:18:13,140
в каком направлении следует двигаться семье Ван Дер Билт,

412
00:18:13,231 --> 00:18:15,264
если мы хотим оставаться лидерами.

413
00:18:17,309 --> 00:18:18,374
А не Трип.

414
00:18:18,375 --> 00:18:19,928
Нет. Уже нет.

415
00:18:20,792 --> 00:18:22,472
Не буду мешать твоей работе.

416
00:18:24,400 --> 00:18:26,257
Знаю, что тебе о многом нужно подумать,

417
00:18:26,282 --> 00:18:27,875
но все еще надеюсь, что ты приедешь

418
00:18:27,876 --> 00:18:29,428
ко мне в "Camp Allen" на выходные.

419
00:18:30,212 --> 00:18:31,191
Я не знаю.

420
00:18:36,064 --> 00:18:38,544
Полагаю, это Трип рассказал тебе о Морин.

421
00:18:39,839 --> 00:18:42,561
Мне жаль, что он оказался раньше меня.

422
00:18:43,012 --> 00:18:45,110
Он всегда хотел, 
чтобы я взял его в "Camp Allen".

423
00:18:45,111 --> 00:18:48,152
Он расстроился, когда я пригласил тебя, 
а не его.

424
00:18:48,919 --> 00:18:50,675
Так ты не приглашал Трипа?

425
00:18:50,676 --> 00:18:51,748
Нет.

426
00:18:52,656 --> 00:18:54,849
Трип боится, что проиграет выборы,

427
00:18:55,151 --> 00:18:57,470
думаю, он начинает впадать в отчаяние.

428
00:18:58,260 --> 00:19:01,121
Я собираюсь к нему, 
нам нужно поговорить.

429
00:19:01,122 --> 00:19:02,770
Пожалуйста, дай мне знать,

430
00:19:02,771 --> 00:19:04,800
если ты передумаешь насчет выходных.

431
00:19:13,442 --> 00:19:14,548
Нэйт?

432
00:19:15,541 --> 00:19:17,903
Макс Хардинг, Айви...

433
00:19:17,904 --> 00:19:19,103
Что тебе нужно?

434
00:19:20,215 --> 00:19:21,891
Есть кое-что, что вам нужно знать о Чарли.

435
00:19:21,892 --> 00:19:24,757
Что ты заявил, что она самозванка?

436
00:19:24,904 --> 00:19:26,482
Серена и Чарли уже рассказали мне.

437
00:19:26,483 --> 00:19:27,140
Дай угадаю. Ты пришел

438
00:19:27,141 --> 00:19:28,749
в надежде, что я куплю эту историю.

439
00:19:28,908 --> 00:19:29,961
Это того стоит.

440
00:19:29,962 --> 00:19:30,951
С чего ты решил,

441
00:19:30,952 --> 00:19:32,764
что я поверю хоть одному твоему слову?

442
00:19:32,765 --> 00:19:34,748
Она не та, за кого себя выдает, Нейт.

443
00:19:42,511 --> 00:19:45,303
Серена, тут кругом папарацци.

444
00:19:45,304 --> 00:19:46,140
Какое-то безумие.

445
00:19:46,141 --> 00:19:47,728
Возможно, они отслеживают "Сплетницу",

446
00:19:47,729 --> 00:19:49,835
которая выследила,
как Блэр пришла к тебе.

447
00:19:49,836 --> 00:19:51,487
Слушай, мне известно,
зачем ты её пригласил,

448
00:19:51,488 --> 00:19:53,343
и как я считаю,
это большая ошибка.

449
00:19:53,344 --> 00:19:55,092
Может, у них с Луи сейчас проблемы,

450
00:19:55,093 --> 00:19:56,895
но они всё еще помолвлены.

451
00:19:56,896 --> 00:19:58,720
Кроме того, есть ещё Чак.

452
00:19:58,824 --> 00:20:01,495
Дэн, сейчас не время
для соперничества.

453
00:20:01,759 --> 00:20:02,728
А тебе какое дело?

454
00:20:02,729 --> 00:20:06,167
В отличии от тебя,
я преследую её интересы.

455
00:20:06,311 --> 00:20:09,307
Финал не изменится от того, что ты
расскажешь ей о твоих чувствах.

456
00:20:09,308 --> 00:20:10,973
Она только запутается в своих.

457
00:20:11,888 --> 00:20:13,476
Слушай, по сути дела

458
00:20:13,636 --> 00:20:15,103
тебя это вообще не касается.

459
00:20:15,104 --> 00:20:16,095
Я поговорю с Блэр.

460
00:20:16,096 --> 00:20:18,820
И даже если я - камикадзе, 
обрекающий себя на катастрофу,

461
00:20:19,555 --> 00:20:21,162
это моя катастрофа.
И мой финал.

462
00:20:21,163 --> 00:20:23,532
Так что...
пожалуйста, не вмешивайся.

463
00:20:28,559 --> 00:20:31,552
Отлично. Тогда я могу помочь кому-то еще
прийти к своему финалу.

464
00:20:32,130 --> 00:20:33,298
Вперед, Серена.

465
00:20:34,459 --> 00:20:36,470
<i>Говорят, любовь - слепа, </i>

466
00:20:36,471 --> 00:20:38,012
<i>но похоже, что ревность</i>

467
00:20:38,013 --> 00:20:41,515
<i>зорко видит даже из Монако. </i>

468
00:20:48,584 --> 00:20:49,736
Привет!

469
00:20:50,144 --> 00:20:52,011
Не хочу тебе мешать.

470
00:20:52,012 --> 00:20:54,223
Я уже ухожу, просто
хотела поздороваться.

471
00:20:54,224 --> 00:20:55,479
Нет, пожалуйста, заходи.

472
00:20:55,480 --> 00:20:57,544
Ты первое приветливое лицо, 
которое я увидел за целый день.

473
00:20:57,896 --> 00:20:59,434
Всё так плохо?

474
00:20:59,435 --> 00:21:01,227
Да уж, сегодня...

475
00:21:02,508 --> 00:21:05,811
В общем, я должен сообщить тебе,

476
00:21:05,812 --> 00:21:08,423
что заходил Макс, твой бывший.

477
00:21:08,424 --> 00:21:10,136
Пытается продать историю о тебе.

478
00:21:11,452 --> 00:21:13,226
Что он тебе сказал?

479
00:21:13,227 --> 00:21:14,456
Хотел получить денег.

480
00:21:14,457 --> 00:21:16,232
Кажется, он почти в отчаянии.

481
00:21:16,984 --> 00:21:18,511
Я выставил его вон, но подумал,
ты должна знать.

482
00:21:18,512 --> 00:21:20,513
Просто... будь осторожна.

483
00:21:21,660 --> 00:21:22,676
Спасибо.

484
00:21:22,677 --> 00:21:23,748
Буду.

485
00:21:25,109 --> 00:21:26,787
Жаль, что ты сегодня

486
00:21:26,788 --> 00:21:28,652
не успеваешь на мою вечеринку.

487
00:21:28,653 --> 00:21:30,875
Вообще-то, может, и успеваю.

488
00:21:31,196 --> 00:21:33,003
Мой дедушка только что признался,

489
00:21:33,004 --> 00:21:34,184
что я здесь работаю

490
00:21:34,185 --> 00:21:36,679
только потому, что он
купил "Наблюдателя".

491
00:21:38,107 --> 00:21:39,388
А я-то уж думал,

492
00:21:39,389 --> 00:21:41,580
что я отлично работаю,
и так гордился этим,

493
00:21:41,581 --> 00:21:44,940
а теперь я чувствую себя
настоящим самозванцем.

494
00:21:44,956 --> 00:21:48,972
Послушай, неважно, 
как ты здесь оказался, Нейт.

495
00:21:49,293 --> 00:21:52,445
Как только ты начал работать,
ты занимался делом.

496
00:21:52,483 --> 00:21:55,536
Я читала написанную тобой
колонку редактора, и несомненно,

497
00:21:55,537 --> 00:21:58,033
что ты стал таким руководителем,
которым хотел стать.

498
00:21:59,124 --> 00:22:01,009
Если ты этого заслуживаешь,

499
00:22:01,010 --> 00:22:05,186
то прими это и не оглядывайся назад.

500
00:22:06,456 --> 00:22:07,641
Спасибо.

501
00:22:14,116 --> 00:22:16,147
Спасибо, что предоставил мне свой люкс
для решения организационных вопросов.

502
00:22:16,148 --> 00:22:18,052
Это многое упростило.

503
00:22:18,568 --> 00:22:20,233
Надеюсь, увидимся вечером.

504
00:22:21,412 --> 00:22:23,940
Оказывая услуги обществу,
сегодня я остаюсь дома.

505
00:22:24,383 --> 00:22:25,474
Понятно.

506
00:22:25,581 --> 00:22:28,636
Тогда на всякий случай -
Блэр там не будет.

507
00:22:28,640 --> 00:22:30,688
Расписание Блэр меня не волнует.

508
00:22:31,176 --> 00:22:32,591
Чарльз, не хочу лезть
не в свое дело,

509
00:22:32,592 --> 00:22:33,955
но я беспокоюсь о тебе

510
00:22:33,956 --> 00:22:37,380
по мере приближения даты её свадьбы.
Это будет нелегко.

511
00:22:37,541 --> 00:22:40,164
Спасибо за беспокойство,
но я в порядке.

512
00:22:40,608 --> 00:22:43,583
Это не исправить одной ночью
в обнимку с виски

513
00:22:43,584 --> 00:22:45,539
и какой-нибудь
отъявленной тусовщицей,

514
00:22:45,540 --> 00:22:47,380
если ты надумаешь
подкинуть мне одну.

515
00:22:49,036 --> 00:22:51,676
Если ты считаешь, что это
не оправдает ожиданий,

516
00:22:52,416 --> 00:22:53,878
я всегда готова помочь тебе.

517
00:22:54,164 --> 00:22:56,799
Какими бы ужасными или мрачными
ни были твои чувства,

518
00:22:56,800 --> 00:22:58,720
ты не стоит быть с ними наедине.

519
00:22:58,812 --> 00:22:59,730
Я ценю это, Лили,

520
00:22:59,731 --> 00:23:02,575
но ты не представляешь,
что ты на себя берешь.

521
00:23:02,576 --> 00:23:04,039
Ты шутишь?
Конечно, представляю.

522
00:23:04,040 --> 00:23:06,136
Как бы ты ни старался,
ты не испугаешь меня.

523
00:23:07,012 --> 00:23:08,265
С сожалением сообщаю,

524
00:23:08,266 --> 00:23:10,492
что моя любовь к тебе безусловна.

525
00:23:10,823 --> 00:23:13,374
Идея такой любви

526
00:23:13,375 --> 00:23:16,163
старомодна, как Зубная Фея

527
00:23:16,164 --> 00:23:18,912
или как химчистка без вреда
для окружающей среды.

528
00:23:18,913 --> 00:23:21,088
Только не для родителей.

529
00:23:22,516 --> 00:23:27,204
Послушай, Чарльз, хотя ты мне
всего лишь пасынок,

530
00:23:27,589 --> 00:23:29,716
я всегда любила тебя
как родного сына,

531
00:23:29,967 --> 00:23:31,476
и я надеюсь, что когда-нибудь
у тебя появится возможность

532
00:23:31,477 --> 00:23:34,629
ощутить к кому-то такую любовь.

533
00:23:43,360 --> 00:23:45,299
Она уже несколько недель
не дает о себе знать.

534
00:23:45,300 --> 00:23:46,868
Я схожу с ума.

535
00:23:47,148 --> 00:23:48,652
Возможно, я смогу помочь тебе.

536
00:23:50,055 --> 00:23:51,128
Почему?

537
00:23:51,592 --> 00:23:53,307
Я думал, после той вечеринки

538
00:23:53,308 --> 00:23:56,022
ты не захочешь, чтобы я даже
приближался к Блэр.

539
00:23:56,023 --> 00:23:57,927
Это не ради тебя, а ради неё.

540
00:23:58,548 --> 00:24:00,182
Я хочу, чтобы Блэр
была счастлива

541
00:24:00,183 --> 00:24:01,651
и все её мечты сбылись,

542
00:24:01,652 --> 00:24:05,604
и... я полагаю, что ты тот, 
кому это под силу.

543
00:24:06,288 --> 00:24:08,376
Но пообещай мне... 
больше никаких интриг!

544
00:24:08,377 --> 00:24:10,776
Конечно. Я осознаю свои ошибки.

545
00:24:10,793 --> 00:24:12,699
Я не смотрю сайты со сплетнями.

546
00:24:12,700 --> 00:24:14,732
Я... не читаю газеты.

547
00:24:16,284 --> 00:24:17,832
Я просто хочу вернуть Блэр.

548
00:24:18,427 --> 00:24:19,448
Но не могу ей этого сказать.

549
00:24:19,449 --> 00:24:21,498
Я даже не знаю, где она.

550
00:24:21,980 --> 00:24:22,972
Я знаю.

551
00:24:36,780 --> 00:24:37,916
Решено.

552
00:24:38,467 --> 00:24:39,620
Чак?

553
00:24:40,163 --> 00:24:41,296
Нет.

554
00:24:42,220 --> 00:24:43,619
Видимо, на свете есть риски,

555
00:24:43,620 --> 00:24:45,639
на которые не пойдет даже Чак Басс.

556
00:24:46,885 --> 00:24:48,036
Так что...

557
00:24:49,116 --> 00:24:50,355
Проблема решена.

558
00:24:52,324 --> 00:24:53,700
Поздравляю?

559
00:25:02,053 --> 00:25:03,492
Я не плачу.

560
00:25:04,412 --> 00:25:05,916
Ты воняешь луком.

561
00:25:06,041 --> 00:25:07,431
Блэр, а что если...

562
00:25:07,685 --> 00:25:09,669
ты не выйдешь за Луи?

563
00:25:09,805 --> 00:25:10,753
И что?

564
00:25:11,503 --> 00:25:12,592
Остаться одной?

565
00:25:12,757 --> 00:25:13,844
Нет.

566
00:25:14,192 --> 00:25:15,600
Чего ты хочешь на самом деле?

567
00:25:16,228 --> 00:25:17,412
Быть счастливой.

568
00:25:19,121 --> 00:25:21,408
Но, кажется, я больше не знаю, как.

569
00:25:22,763 --> 00:25:23,756
Тогда...

570
00:25:24,073 --> 00:25:26,327
кажется, я знаю, как
сделать тебя счастливой.

571
00:25:38,020 --> 00:25:39,414
Я поговорил с Натаниэлем.

572
00:25:39,415 --> 00:25:40,936
Он рассказал о твоем визите.

573
00:25:41,369 --> 00:25:44,463
Как ты смеешь подрывать
мои отношения с внуком?

574
00:25:44,464 --> 00:25:45,645
А чего ты ожидал?

575
00:25:45,646 --> 00:25:46,987
Что я брошу все без борьбы

576
00:25:46,988 --> 00:25:50,093
только из-за твоего решения,
что Нейт - будущее этой семьи?

577
00:25:50,615 --> 00:25:52,830
Ты продвигал мою карьеру.

578
00:25:52,831 --> 00:25:54,660
Так было до этого момента.

579
00:25:54,661 --> 00:25:56,019
Избиратели не на твоей стороне.

580
00:25:56,020 --> 00:25:57,828
Ты знаешь, что можешь изменить это.

581
00:25:58,244 --> 00:26:00,612
Если ты оставишь меня, 
я проиграю выборы.

582
00:26:00,640 --> 00:26:01,731
У меня ничего не останется.

583
00:26:01,732 --> 00:26:02,964
Мое решение принято.

584
00:26:03,416 --> 00:26:06,067
Нейт звонил и подтвердил, что он
поедет со мной на эти выходные.

585
00:26:06,068 --> 00:26:07,699
Всё уже спланировано.

586
00:26:08,428 --> 00:26:09,675
Пора начать действовать.

587
00:26:13,705 --> 00:26:14,914
Конгрессмен?

588
00:26:16,635 --> 00:26:17,675
Думаю, мы можем
помочь друг другу.

589
00:26:17,676 --> 00:26:19,884
Простите. Кто вы?

590
00:26:20,083 --> 00:26:22,980
Тот, кого достало, что
эти люди им помыкают.

591
00:26:33,439 --> 00:26:34,559
Что ты здесь делаешь?

592
00:26:34,560 --> 00:26:36,143
Очевидно, то же, что и ты.

593
00:26:36,380 --> 00:26:37,682
Принц и парень на "колесах".

594
00:26:37,683 --> 00:26:39,311
Будет весело. Войдем?

595
00:26:39,312 --> 00:26:40,688
Никто не открывает.

596
00:26:41,660 --> 00:26:44,252
Этот парень не умеет пить
 и принимать наркотики.

597
00:26:44,269 --> 00:26:47,132
Когда в последний раз он пытался
переночевать у меня,

598
00:26:47,214 --> 00:26:49,308
я узнал, где он прячет
запасной ключ.

599
00:26:57,123 --> 00:26:59,095
<i>Сожалею, мальчики,
но разве вы не знали,</i>

600
00:26:59,096 --> 00:27:01,896
<i>что если долго ждать удобного момента...</i>

601
00:27:03,472 --> 00:27:04,244
Никого.

602
00:27:04,245 --> 00:27:05,448
Куда она могла пойти?

603
00:27:05,449 --> 00:27:07,688
<i>ваша ненаглядная может сбежать.</i>

604
00:27:21,612 --> 00:27:25,074
Вот и она.
Чарли, это Мэтью Линч.

605
00:27:25,075 --> 00:27:26,771
Он освещает вечеринку
для журнала мод.

606
00:27:26,772 --> 00:27:28,351
Выглядишь потрясающе! 
Что на тебе надето?

607
00:27:28,352 --> 00:27:30,720
Спасибо. Беджли Мишка.

608
00:27:30,721 --> 00:27:31,431
Великолепно.

609
00:27:31,432 --> 00:27:33,160
Пойдем выпьем что-нибудь?

610
00:27:33,553 --> 00:27:34,331
Приятного вечера.

611
00:27:34,332 --> 00:27:35,308
Спасибо.

612
00:27:36,308 --> 00:27:37,609
Спасибо огромное.

613
00:27:37,610 --> 00:27:39,831
Это вечеринка - воплощение мечты.

614
00:27:39,832 --> 00:27:43,387
Я просто не могу поверить,
что вы сделали это для меня.

615
00:27:43,388 --> 00:27:45,052
Моя дорогая, ты член семьи.

616
00:27:45,053 --> 00:27:47,579
Это то, что мы делаем для семьи.

617
00:27:56,887 --> 00:28:00,579
Сейчас же убери эту синтетическую тряпку
с моего лица, Хамфри!

618
00:28:00,616 --> 00:28:02,615
У кого нет шелковой повязки на глаза

619
00:28:02,617 --> 00:28:04,072
на прикроватном столике?

620
00:28:11,074 --> 00:28:13,762
Ты привел меня смотреть, как
приносят человека в жертву,

621
00:28:14,710 --> 00:28:15,962
или на эпизод из "Холостяка".

622
00:28:15,964 --> 00:28:17,196
В любом случае, я недовольна.

623
00:28:17,198 --> 00:28:20,049
Может, пора расслабиться?
Ты в полной безопасности,

624
00:28:20,051 --> 00:28:22,101
а папарации без понятия, где ты.

625
00:28:22,103 --> 00:28:23,686
Выйдя из моей квартиры, мы
воспользовались служебным лифтом.

626
00:28:23,688 --> 00:28:25,376
Так что... я быстро.

627
00:28:25,377 --> 00:28:26,260
Нет, нет!

628
00:28:26,261 --> 00:28:29,559
Ты никуда не пойдешь, пока
не объяснишь, что происходит.

629
00:28:29,561 --> 00:28:31,077
Может, доверишься мне?

630
00:28:31,079 --> 00:28:33,312
Это не в моих привычках.

631
00:28:33,314 --> 00:28:35,648
Особого выбора у тебя нет, верно?

632
00:28:41,044 --> 00:28:42,492
Развернитесь, чтобы проехать в гараж.

633
00:28:42,493 --> 00:28:43,821
- Добрый вечер, сэр.
- Спасибо.

634
00:28:49,665 --> 00:28:50,808
Какого черта ты тут делаешь?

635
00:28:50,809 --> 00:28:53,013
Решил самолично отметиться
на вечеринке Чарли.

636
00:28:53,014 --> 00:28:54,534
Да? Не лезь к ней.

637
00:28:58,071 --> 00:29:00,218
Послушай, если эта история
тебя не интересует,

638
00:29:00,219 --> 00:29:01,923
не факт, что все того же мнения.

639
00:29:02,585 --> 00:29:04,377
Я слышал, сегодня здесь
присутствуют репортеры.

640
00:29:04,378 --> 00:29:07,490
Светская львица оказалась
 голодранкой и обманщицей?

641
00:29:07,776 --> 00:29:09,166
По-моему, звучит захватывающе.

642
00:29:09,167 --> 00:29:11,048
Думаю, мне нужно проследить,

643
00:29:11,049 --> 00:29:12,455
чтобы тебя не впускали в ту дверь.

644
00:29:18,834 --> 00:29:20,044
Чарли!

645
00:29:21,655 --> 00:29:23,497
Нейт. Не ожидала, что ты придешь.

646
00:29:23,498 --> 00:29:24,554
Да, я не могу остаться.

647
00:29:24,555 --> 00:29:26,450
Но послушай, я просто хочу
тебя предостеречь.

648
00:29:26,451 --> 00:29:28,445
Макс здесь, и он только что сказал мне,

649
00:29:28,446 --> 00:29:30,011
что попытается продать историю

650
00:29:30,012 --> 00:29:31,966
одному из репортеров на вечеринке.

651
00:29:31,967 --> 00:29:33,847
Да, но это всё ложь.

652
00:29:33,848 --> 00:29:37,385
Ты же не думаешь,
что кто-то в это поверит?

653
00:29:37,386 --> 00:29:38,815
Да, но история есть история.

654
00:29:38,816 --> 00:29:41,273
Будь она правдой или ложью,
она может начать жить своей жизнью.

655
00:29:41,499 --> 00:29:42,898
Серьезно? У Дэна её не было?

656
00:29:42,899 --> 00:29:45,673
Хорошо, я узнаю, где она.
Обещаю, Луи. Пока.

657
00:29:45,674 --> 00:29:47,849
Кто-нибудь из вас видел
Блэр или Дэна?

658
00:29:47,850 --> 00:29:49,217
Дэн там.

659
00:29:52,053 --> 00:29:55,135
Послушай, Хамфри, я не хочу
сейчас играть в прятки.

660
00:29:55,136 --> 00:29:56,789
Просто скажи мне, где Блэр.

661
00:30:06,519 --> 00:30:07,688
Что он делает?

662
00:30:09,551 --> 00:30:12,538
Похоже, помогает Чаку и Блэр
наконец-то быть вместе.

663
00:30:15,120 --> 00:30:17,893
Извините меня. Пойду возьму
что-нибудь выпить.

664
00:30:20,708 --> 00:30:22,920
Надеюсь, папарацци не знают,
что Блэр здесь.

665
00:30:22,921 --> 00:30:25,326
Они попытаются взять "Эмпайр" штурмом
и испортят всю вечеринку,

666
00:30:25,327 --> 00:30:26,658
стараясь сделать фото.

667
00:30:27,109 --> 00:30:30,360
Серьезно? Иза-за папарацци могут
прикрыть вечеринку?

668
00:30:30,361 --> 00:30:32,662
Особенно если бы они узнали,
что Блэр здесь с Чаком.

669
00:30:33,298 --> 00:30:35,104
Пойду предупрежу охрану
насчет Макса.

670
00:30:44,759 --> 00:30:45,955
Что происходит?

671
00:30:46,539 --> 00:30:47,723
Ты как-то с этим связан?

672
00:30:47,724 --> 00:30:50,159
Нет. Дэн организовал это для нас.

673
00:30:50,842 --> 00:30:52,397
"Нас"?

674
00:30:52,398 --> 00:30:55,540
"Нас", за которых я должен был
бороться, когда ты позвонила.

675
00:30:56,536 --> 00:30:58,636
"Мы" - это не только ты и я;

676
00:30:59,340 --> 00:31:01,352
это ты, я и твой малыш.

677
00:31:01,353 --> 00:31:02,561
Тогда...

678
00:31:04,299 --> 00:31:06,912
почему ты сказал мне выбрать Луи?

679
00:31:06,913 --> 00:31:09,007
Думал, было бы эгоистично 
советовать тебе

680
00:31:09,008 --> 00:31:10,663
разрушить твою семью.

681
00:31:12,197 --> 00:31:14,542
Именно в этот момент 
ты решил не быть эгоистом?

682
00:31:14,543 --> 00:31:16,574
Мы всегда всё делаем невовремя.

683
00:31:18,234 --> 00:31:20,040
Я был абсолютно неправ.

684
00:31:20,106 --> 00:31:22,150
То, что Луи - отец ребенка,

685
00:31:22,151 --> 00:31:23,463
не значит, что ты
должна быть с ним.

686
00:31:23,464 --> 00:31:24,858
Ты должна быть со мной.

687
00:31:26,113 --> 00:31:27,336
Почему?

688
00:31:29,409 --> 00:31:32,113
Потому что я буду любить твоего малыша
так же сильно, как люблю тебя.

689
00:31:38,469 --> 00:31:39,431
Что это?

690
00:31:40,138 --> 00:31:41,278
"Сплетница".

691
00:31:41,577 --> 00:31:44,713
Кто-то послал сообщение,
что я здесь... с тобой.

692
00:31:45,259 --> 00:31:48,202
Не хочу, чтобы наши фото
попали к Луи

693
00:31:48,203 --> 00:31:50,280
раньше, чем я поговорю с ним.
Я должна уйти отсюда.

694
00:31:50,281 --> 00:31:51,461
Подожди.

695
00:31:52,640 --> 00:31:53,954
Я хочу пойти с тобой.

696
00:32:05,061 --> 00:32:06,682
Простите, что помешал.

697
00:32:06,683 --> 00:32:08,815
Я лишь хотел убедиться,
что вы прочитали "Сплетницу".

698
00:32:08,816 --> 00:32:10,171
Нам нужно сейчас же уйти.

699
00:32:10,172 --> 00:32:12,049
Да, меня тут ждет машина.

700
00:32:12,050 --> 00:32:12,901
Меня тоже.

701
00:32:12,902 --> 00:32:14,501
Отлично.
Тогда они будут в гараже.

702
00:32:14,502 --> 00:32:16,392
Мы можем пройти там. Пойдем.

703
00:32:20,854 --> 00:32:23,225
Пожалуйста,
прошу всеобщего внимания.

704
00:32:26,956 --> 00:32:29,112
Надо же, папарацци сегодня 
так агрессивны.

705
00:32:29,113 --> 00:32:32,351
Должно быть, они очень хотят
заполучить фото нашей новой звезды.

706
00:32:34,550 --> 00:32:37,599
Мне хотелось бы сказать пару слов
о моей любимой племяннице,

707
00:32:37,600 --> 00:32:38,870
Шарлотте Роудс.

708
00:32:38,871 --> 00:32:40,499
Поскольку она выросла не в Нью-Йорке,

709
00:32:40,500 --> 00:32:41,547
у вас не было возможности

710
00:32:41,548 --> 00:32:43,904
узнать, какая она замечательная девушка.

711
00:32:43,905 --> 00:32:46,358
Надеюсь, теперь 
у вас появится такой шанс.

712
00:32:46,941 --> 00:32:48,148
Чарли?

713
00:32:50,736 --> 00:32:52,170
Вам потребовалось
немало времени,

714
00:32:52,812 --> 00:32:55,092
и я не про то, чтобы
дойти сюда из вестибюля.

715
00:32:56,214 --> 00:32:57,811
Счастливого пути, Натаниэль.

716
00:33:01,167 --> 00:33:04,851
<i>Камю сказал, что жизнь - 
это череда выборов. </i>

717
00:33:05,039 --> 00:33:08,489
<i>Делайте выбор с умом,
и судьба улыбнется вам.</i>

718
00:33:09,962 --> 00:33:11,498
<i>Но если выбор неудачный,</i>

719
00:33:12,438 --> 00:33:15,467
<i>никогда не знаешь,
какую цену придется заплатить.</i>

720
00:33:25,935 --> 00:33:27,137
Ты в порядке?

721
00:33:28,041 --> 00:33:30,201
Вроде того.

722
00:33:31,695 --> 00:33:34,613
Прости, что я тебе нагрубила.

723
00:33:34,615 --> 00:33:35,290
Ты была права.

724
00:33:35,291 --> 00:33:37,398
Я собирался рассказать Блэр
о своих чувствах к ней.

725
00:33:39,288 --> 00:33:41,535
То есть ты собирался
сказать ей о своей любви?

726
00:33:42,324 --> 00:33:44,924
Не думая о себе,
и если честно, совсем

727
00:33:44,925 --> 00:33:45,734
не думая о ней.

728
00:33:45,735 --> 00:33:47,707
Я не хотел.

729
00:33:47,929 --> 00:33:49,269
Я пытался отгородиться от этого,

730
00:33:49,270 --> 00:33:51,207
но как можно убить чувства?

731
00:33:51,208 --> 00:33:52,540
Я не знаю.

732
00:33:53,527 --> 00:33:55,923
Когда ты предложила мне

733
00:33:55,924 --> 00:33:57,341
переписать концовку моей истории,

734
00:33:57,342 --> 00:33:59,241
Я подумал, возможно...

735
00:33:59,763 --> 00:34:01,384
это и есть ответ.

736
00:34:01,495 --> 00:34:02,763
Тогда что остановило тебя?

737
00:34:02,764 --> 00:34:04,629
Когда я увидел Блэр после её
телефонного разговора с Чаком,

738
00:34:04,630 --> 00:34:06,589
она была убита горем.

739
00:34:07,024 --> 00:34:08,840
Я был так занят
своими чувствами,

740
00:34:08,841 --> 00:34:11,643
что даже не замечал,
как сильно она любит Чака.

741
00:34:12,923 --> 00:34:14,406
Ты была права.

742
00:34:15,069 --> 00:34:18,473
Она не нуждалась в моем признании. 
Она нуждалась в моей помощи.

743
00:34:21,031 --> 00:34:23,842
Это действительно
потрясающий поступок, Дэн.

744
00:34:23,843 --> 00:34:25,339
Да, но...

745
00:34:26,012 --> 00:34:27,103
это было нелегко.

746
00:34:27,104 --> 00:34:29,148
Но я думаю...

747
00:34:29,530 --> 00:34:31,978
что теперь у меня есть
новая концовка -

748
00:34:32,139 --> 00:34:34,951
обеспечить Блэр и Чаку финал, 
которого они заслуживают.

749
00:34:36,621 --> 00:34:37,903
Я хочу, чтобы она была счастлива.

750
00:34:42,645 --> 00:34:44,531
Я пойду домой и начну писать эпилог.

751
00:34:44,532 --> 00:34:45,522
Дэн...

752
00:34:46,630 --> 00:34:48,966
Знаешь, а ты из числа хороших.

753
00:34:52,190 --> 00:34:53,222
Спасибо.

754
00:35:06,092 --> 00:35:07,462
Веселишься на вечеринке?

755
00:35:08,058 --> 00:35:09,965
Когда ты отстанешь от меня?

756
00:35:09,966 --> 00:35:11,594
Вообще-то, прямо сейчас.

757
00:35:11,595 --> 00:35:14,328
Я получил кое-какие деньги
и возвращаюсь в Портленд.

758
00:35:15,134 --> 00:35:15,960
Отлично.

759
00:35:15,961 --> 00:35:17,625
Думаешь, если я уеду,
то ты свободна.

760
00:35:17,626 --> 00:35:19,344
Но правда в том, Айви,
если я уеду,

761
00:35:19,345 --> 00:35:21,572
ты погрязнешь в этой лжи навсегда.

762
00:35:21,573 --> 00:35:26,103
Я потрудилась, чтобы попасть сюда.
Поверь, для меня нет большего счастья.

763
00:35:26,104 --> 00:35:28,529
Может быть, сейчас.
Но в итоге все раскроется.

764
00:35:28,530 --> 00:35:30,939
Ни одна актриса не захочет играть
всю жизнь одну и ту же роль.

765
00:35:30,940 --> 00:35:33,868
Это больше, чем роль.

766
00:35:33,869 --> 00:35:35,294
Теперь это моя жизнь,

767
00:35:35,295 --> 00:35:38,066
а эти люди - моя семья.

768
00:35:38,067 --> 00:35:41,268
Как их любовь может быть настоящей,
если ты - подделка?

769
00:35:51,268 --> 00:35:52,630
Это папарацци?

770
00:35:52,631 --> 00:35:54,764
Да. Они преследуют машину перед нами.

771
00:35:54,765 --> 00:35:56,209
Весьма агрессивны.

772
00:35:56,210 --> 00:35:58,386
Думаю, они преследуют моих друзей.

773
00:36:03,688 --> 00:36:05,162
Я должна лично сказать Луи,

774
00:36:05,163 --> 00:36:06,154
что свадьба отменяется.

775
00:36:06,155 --> 00:36:08,022
Он заслуживает хотя бы этого.

776
00:36:08,023 --> 00:36:09,740
Уверена, что хочешь сделать это?

777
00:36:09,741 --> 00:36:11,994
Принц... свадьба, как в сказке.

778
00:36:11,995 --> 00:36:13,527
- Ты всегда хотела этого.
- Нет.

779
00:36:14,072 --> 00:36:15,924
Все, чего я хотела - это ты.

780
00:36:16,179 --> 00:36:17,672
Я люблю тебя.

781
00:36:18,048 --> 00:36:20,178
Я люблю каждую частичку тебя.

782
00:36:21,647 --> 00:36:23,851
Я не могла сказать Луи, что он
никогда меня не потеряет,

783
00:36:23,852 --> 00:36:25,267
потому что это неправда.

784
00:36:26,463 --> 00:36:29,101
Ты тот, кого я не брошу никогда.

785
00:36:34,720 --> 00:36:36,614
Хорошо, и как... ты хочешь все сделать?

786
00:36:36,615 --> 00:36:37,856
Сначала мы должны
поехать в консульство,

787
00:36:37,857 --> 00:36:39,156
чтобы я сказала Луи, что всё кончено,
а потом...

788
00:36:40,202 --> 00:36:42,398
не знаю, мы... можем
поехать куда угодно.

789
00:36:42,399 --> 00:36:44,694
В Швейцарии превосходные школы,

790
00:36:44,695 --> 00:36:46,006
или, может быть, Токио?

791
00:36:46,007 --> 00:36:47,860
У них есть церемония открытия
и отличные экзаменационные баллы.

792
00:36:47,861 --> 00:36:50,484
Блэр, нам не нужно никуда ехать.

793
00:36:50,485 --> 00:36:52,576
Мы можем воспитывать ребенка здесь.

794
00:36:53,295 --> 00:36:54,520
Посмотри на них.

795
00:37:03,471 --> 00:37:05,019
Привет, дедушка.

796
00:37:06,295 --> 00:37:08,473
Да, я немного задержался в "Эмпайр",

797
00:37:08,474 --> 00:37:10,240
но сейчас я на пути
в аэропорт Вестчестер.

798
00:37:10,241 --> 00:37:11,046
Вестчестер?

799
00:37:11,047 --> 00:37:12,686
Я думал, что везу вас
на Верхний Ист Сайд.

800
00:37:12,687 --> 00:37:16,167
Что? Нет-нет. Я перезвоню тебе.

801
00:37:16,168 --> 00:37:18,719
Что? Нет, у меня вылет
из аэропорта Вестчестер-Каунти

802
00:37:18,720 --> 00:37:19,629
через 45 минут.

803
00:37:19,630 --> 00:37:21,233
Хорошо, мне просто нужно
выехать из парка,

804
00:37:21,234 --> 00:37:22,808
и потом я смогу повернуть.
Не проблема.

805
00:37:22,809 --> 00:37:24,083
Хорошо. Спасибо.

806
00:37:25,017 --> 00:37:27,095
У этих мотоциклистов поехала крыша.

807
00:37:27,096 --> 00:37:28,266
Что они вытворяют?

808
00:37:29,021 --> 00:37:30,364
О Боже!

809
00:37:53,135 --> 00:37:55,583
Нейт, я получила твои сообщения.
Чак и Блэр в порядке?

810
00:37:55,584 --> 00:37:57,840
Не знаю, но я всё видел.

811
00:37:57,841 --> 00:38:00,012
Я был с ними, пока скорая не приехала.

812
00:38:00,013 --> 00:38:01,576
Сейчас с ними врачи.

813
00:38:01,577 --> 00:38:03,611
Я говорил с сотрудником скорой помощи,
которая привезла их сюда.

814
00:38:03,944 --> 00:38:05,456
Он сказал, что дела плохи.

815
00:38:08,751 --> 00:38:09,991
Хорошо.

816
00:38:11,565 --> 00:38:12,767
Хорошо.

817
00:38:16,823 --> 00:38:19,746
Элеанор, Сайрус, Гарольд и Роман

818
00:38:19,747 --> 00:38:22,658
вылетают следующим рейсом из Парижа.

819
00:38:22,659 --> 00:38:24,881
Элеонор обезумела от горя.

820
00:38:33,055 --> 00:38:35,091
Серена написала мне.

821
00:38:35,465 --> 00:38:37,571
Чак и Блэр в порядке?

822
00:38:37,572 --> 00:38:38,353
Мы пока не знаем.

823
00:38:38,354 --> 00:38:40,140
Надеемся на лучшее.

824
00:38:40,141 --> 00:38:41,381
Пойду найду врача

825
00:38:41,382 --> 00:38:42,884
и узнаю, нет ли новостей.

826
00:38:43,576 --> 00:38:45,280
Во всем виновата "Сплетница".

827
00:38:45,281 --> 00:38:46,816
Если бы она не послала то сообщение...

828
00:38:46,817 --> 00:38:48,455
Я не пытаюсь ее оправдать,

829
00:38:48,456 --> 00:38:50,610
но это не "Сплетница"
вскочила на мотоцикл

830
00:38:50,611 --> 00:38:52,421
и стала преследовать Чака и Блэр
на улицах Манхэттена.

831
00:38:52,422 --> 00:38:53,887
А может, и преследовала.

832
00:38:53,888 --> 00:38:55,149
Если бы не "Сплетница",

833
00:38:55,150 --> 00:38:57,378
Чак и Блэр сейчас
не были бы в больнице,

834
00:38:57,379 --> 00:38:59,401
и не боролись бы за свои жизни.

835
00:38:59,402 --> 00:39:01,843
Знаешь, я провела всё утро,
просматривая старые сообщения,

836
00:39:01,844 --> 00:39:04,644
и это просто невероятно,
сколько боли она принесла.

837
00:39:04,645 --> 00:39:07,849
Это - кульминация многолетнего вреда.

838
00:39:07,850 --> 00:39:08,931
И что ты хочешь предпринять?

839
00:39:08,932 --> 00:39:10,575
Я хочу закончить то,
что начала Диана.

840
00:39:10,576 --> 00:39:12,367
Хочу уничтожить "Сплетницу"
раз и навсегда.

841
00:39:12,368 --> 00:39:13,396
Я с тобой,

842
00:39:13,427 --> 00:39:15,530
и думаю, мы должны использовать
для этой цели "Наблюдатель".

843
00:39:26,899 --> 00:39:27,821
Чарли...

844
00:39:28,711 --> 00:39:29,873
Ты в порядке?

845
00:39:30,093 --> 00:39:31,162
Нет.

846
00:39:31,602 --> 00:39:33,457
Нет, нет...

847
00:39:35,373 --> 00:39:37,315
Это всё моя вина.

848
00:39:37,316 --> 00:39:39,462
О чем ты говоришь?
Конечно же, не твоя.

849
00:39:41,263 --> 00:39:43,771
Это я отправила
сообщение "Сплетнице".

850
00:39:44,099 --> 00:39:45,125
Зачем?

851
00:39:46,038 --> 00:39:48,279
Я не хотела навредить Блэр.

852
00:39:48,280 --> 00:39:50,418
Я лишь пыталась
защитить себя.

853
00:39:50,557 --> 00:39:51,735
От чего?

854
00:39:52,971 --> 00:39:54,879
Сегодня объявился Макс.

855
00:39:55,440 --> 00:39:56,929
Угрожал, что продаст мою историю

856
00:39:56,930 --> 00:39:58,497
журналистам на вечеринке.

857
00:39:58,498 --> 00:40:00,558
И я подумала, если отправлю
такую новость,

858
00:40:00,559 --> 00:40:02,288
тогда появятся папарации

859
00:40:02,289 --> 00:40:05,457
и прорвутся на вечеринку,
и она закончится

860
00:40:05,458 --> 00:40:07,618
прежде, чем Макс мог бы
навредить мне.

861
00:40:07,619 --> 00:40:10,469
Но как он может тебе навредить?
Макс - настоящий обманщик.

862
00:40:13,906 --> 00:40:16,479
Руфус, прости.

863
00:40:17,669 --> 00:40:20,027
Это я... 
Это я обманщица.

864
00:40:34,147 --> 00:40:36,700
Я только что разговаривала с доктором, и...

865
00:40:36,701 --> 00:40:38,101
хорошая новость...

866
00:40:38,914 --> 00:40:41,953
Блэр пришла в себя.

867
00:40:42,049 --> 00:40:43,357
А Чак?

868
00:40:47,175 --> 00:40:50,131
Кэрол, это я, Айви.

869
00:40:51,437 --> 00:40:53,201
Я должна выбраться отсюда.

870
00:40:53,401 --> 00:40:55,532
Я уезжаю сегодня ночью.

871
00:40:56,965 --> 00:40:58,931
На этот раз я не вернусь.

872
00:40:59,537 --> 00:41:00,732
<i>Нам всем нравится думать,</i>

873
00:41:00,733 --> 00:41:03,569
<i>что мы управляем
собственной жизнью.</i>

874
00:41:03,570 --> 00:41:04,766
<i>Но правда в том,</i>

875
00:41:04,767 --> 00:41:08,378
<i>что управление своей судьбой -
всего лишь иллюзия.</i>

876
00:41:15,244 --> 00:41:17,884
<i>Вы можете выбирать
самых верных друзей,<i></i></i>

877
00:41:17,885 --> 00:41:19,449
<i>идеальную работу...</i>

878
00:41:19,719 --> 00:41:21,359
<i>истинную любовь.</i>

879
00:41:23,188 --> 00:41:24,790
Произошел несчастный случай.

880
00:41:26,075 --> 00:41:27,288
Насколько всё плохо?

881
00:41:27,289 --> 00:41:30,038
Знаешь, я не стал бы так рисковать,
если бы всё не было серьезно.

882
00:41:30,443 --> 00:41:31,574
У меня не было выбора.

883
00:41:31,575 --> 00:41:33,808
Хорошо, Джек. 
Я буду следующим рейсом.

884
00:41:33,809 --> 00:41:35,132
Ты встретишь нас там?

885
00:41:35,133 --> 00:41:37,470
Конечно. Спасибо, Диана.

886
00:41:37,471 --> 00:41:39,925
Тебе надо благодарить не меня.

887
00:41:39,950 --> 00:41:50,150
Перевод проекта Sub Nomine
Переведено на сайте notabenoid.com

888
00:41:50,160 --> 00:41:55,160
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20038/78798

889
00:41:55,170 --> 00:41:57,170
Переводчики: Nostalgia, Lullub9, agooony, Anzhela92, Anastasy, rainbowbow, in_finiti
Natashanya, marisha111, Lyubasha, Julia_T

890
00:41:57,180 --> 00:41:59,180
MacyMissa

