﻿1
00:00:03,143 --> 00:00:06,154
Привет. Шелдон опять
поменял пароль на Wi-Fi?

2
00:00:06,706 --> 00:00:08,915
Ага. Сейчас он:
"Раз Пенни ест нашу еду,

3
00:00:08,916 --> 00:00:11,517
теперь она сможет заплатить за Wi-Fi."

4
00:00:12,271 --> 00:00:13,638
Без пробелов.

5
00:00:13,640 --> 00:00:14,939
Хорошо.

6
00:00:14,941 --> 00:00:16,741
Если ты не можешь
запретить мне питаться у вас,

7
00:00:16,743 --> 00:00:18,776
с чего ты взял, что сможешь запретить
мне пользоваться вашим Wi-Fi?

8
00:00:18,778 --> 00:00:21,112
Я верю, что ты способна на большее.

9
00:00:21,114 --> 00:00:25,516
Ну, я же, в конце-концов, заставил тебя не говорить "День Валентинок".

10
00:00:26,619 --> 00:00:27,759
Готова услышать нечто странное?

11
00:00:27,784 --> 00:00:28,587
А то.

12
00:00:28,588 --> 00:00:30,321
В двухтысячном году,

13
00:00:30,323 --> 00:00:35,627
Папа Иоанн Павел II получил звание почетного члена баскетбольного клуба "Гарлемск

14
00:00:37,429 --> 00:00:39,831
О чем ты вообще?

15
00:00:39,833 --> 00:00:42,967
Ты спросил Пенни, готова ли она
услышать нечто странное.

16
00:00:42,969 --> 00:00:45,570
Да, потому что собирался 
сказать кое-что странное.

17
00:00:45,572 --> 00:00:47,005
Ох.

18
00:00:47,007 --> 00:00:49,240
А я думал это игра

19
00:00:50,075 --> 00:00:51,843
Что у тебя?

20
00:00:51,845 --> 00:00:53,978
Один парень, Джимми Спекермен,

21
00:00:53,980 --> 00:00:56,214
который постоянно издевался надо мной в старших классах,

22
00:00:56,216 --> 00:00:58,182
прислал мне сообщение в Фейсбуке.

23
00:00:58,184 --> 00:01:00,551
Пишет, что он в городе и хочет со мной выпить.

24
00:01:00,553 --> 00:01:03,621
Итак, Пенни, если бы это была игра, тебе бы предстояло сделать выбор.

25
00:01:03,623 --> 00:01:05,323
Послание от старого знакомого,

26
00:01:05,325 --> 00:01:08,226
или то, что глава одной из крупнейших религиозных организаций

27
00:01:08,228 --> 00:01:11,996
в мире забивает мячи в корзину под песню "Sweet Georgia Brown". Выбирай.

28
00:01:14,867 --> 00:01:18,102
Лучше выбери, ведь он не отстанет.

29
00:01:18,104 --> 00:01:19,370
Выбираю Папу-Баскетболиста.

30
00:01:19,372 --> 00:01:21,439
Вот, как это делается.

31
00:01:22,975 --> 00:01:24,809
А что ты будешь делать с твоим хулиганом?

32
00:01:24,811 --> 00:01:26,744
- Хочешь с ним встретиться?
- Не знаю.

33
00:01:26,746 --> 00:01:30,114
Это тот парень, который помочился
в твой гавайский пунш?

34
00:01:30,116 --> 00:01:32,550
Нет, это был другой парень.

35
00:01:32,552 --> 00:01:34,986
Тот, который так сильно 
дернул тебя за трусы,

36
00:01:34,988 --> 00:01:36,254
что у тебя яичко поднялось,

37
00:01:36,256 --> 00:01:38,022
и ты провел все рождественские каникулы

38
00:01:38,024 --> 00:01:40,558
в ожидании, когда оно опустится?

39
00:01:42,594 --> 00:01:45,830
Нет, это был другой,
другой парень.

40
00:01:45,832 --> 00:01:49,834
Это тот, который об твою голову
орехи колол?

41
00:01:49,836 --> 00:01:51,903
Нет.

42
00:01:51,905 --> 00:01:53,604
О, о, о.

43
00:01:53,606 --> 00:01:56,774
Тогда тот, который заставлял тебя
есть волосы на руках?

44
00:01:57,843 --> 00:01:59,110
Нет, но, вообще-то,

45
00:01:59,112 --> 00:02:00,912
это была его сестра.

46
00:02:00,914 --> 00:02:02,880
Ну ладно, хорошо, как думаешь,
что ему нужно?

47
00:02:02,882 --> 00:02:04,115
Не знаю.

48
00:02:04,117 --> 00:02:06,184
Знаешь, близятся праздники.

49
00:02:06,186 --> 00:02:07,318
Может, ему захотелось взглянуть

50
00:02:07,320 --> 00:02:09,187
не удастся ли заставить и второе яичко подняться.

51
00:02:09,189 --> 00:02:12,290
Я же говорю, это был не он.

52
00:02:12,292 --> 00:02:14,359
Жалость какая. Могли бы провести

53
00:02:14,361 --> 00:02:17,195
канун Нового года, ожидая, пока оно опустится.

54
00:02:24,136 --> 00:02:27,805
♪ Вся наша Вселенная находилась в горячем и плотном состоянии ♪

55
00:02:27,807 --> 00:02:31,109
♪ А потом, примерно четырнадцать миллиардов лет назад началось ее расширение. Сто

56
00:02:31,111 --> 00:02:32,710
♪ Земля начала остывать ♪

57
00:02:32,712 --> 00:02:35,246
♪ Автотрофы стали развиваться,
Неандертальцы изобрели орудия труда ♪

58
00:02:35,248 --> 00:02:37,949
♪ Мы построили Стену
(мы построили Пирамиды) ♪

59
00:02:37,951 --> 00:02:40,585
♪ Математика, наука, история, разгадывание тайн ♪

60
00:02:40,587 --> 00:02:42,520
♪ Все это началось с Большого Взрыва! ♪

61
00:02:42,522 --> 00:02:44,489
♪ Бах! ♪

62
00:02:44,514 --> 00:02:47,514
Возвращение Спекермена.

63
00:02:47,539 --> 00:02:50,539
== синхронизация и коррекция elderman ==

64
00:02:51,540 --> 00:02:53,707
2 часа ночи. Ты чего не спишь?

65
00:02:53,709 --> 00:02:58,712
Смотрю прямую трансляцию вручения
Нобелевских премий в Стокгольме.

66
00:02:58,714 --> 00:03:00,214
Ясно. Хочешь посмотреть

67
00:03:00,216 --> 00:03:03,083
что в этом году носят ученые?

68
00:03:03,085 --> 00:03:04,985
Посмотри на них

69
00:03:04,987 --> 00:03:08,255
Они смогли выиграть лучшую научную премию мира

70
00:03:08,257 --> 00:03:11,091
имея представление
о квантовых основах

71
00:03:11,093 --> 00:03:13,193
развития ранней Вселенной

72
00:03:13,195 --> 00:03:15,262
такое же, как у рождественской индейки.

73
00:03:16,965 --> 00:03:18,098
Смотри внимательнее, Леонард.

74
00:03:18,100 --> 00:03:19,933
Придет день, и ты, быть может, там окажешься.

75
00:03:20,802 --> 00:03:22,336
Спасибо

76
00:03:22,338 --> 00:03:23,637
Итак,

77
00:03:23,639 --> 00:03:25,139
что тебя разбудило?

78
00:03:25,141 --> 00:03:27,574
В твоей кровати завелись ракушки-злюшки?

79
00:03:27,576 --> 00:03:29,243
Нет никаких ракушек.

80
00:03:29,245 --> 00:03:31,178
Я не слежу за тобой 24 часа в сутки.

81
00:03:31,180 --> 00:03:33,280
Не знаю, чем ты занимаешься.

82
00:03:33,282 --> 00:03:36,350
Всё дело в Джимми Спекермене.

83
00:03:36,352 --> 00:03:39,319
Не могу решить, хочу я его
видеть или нет.

84
00:03:39,321 --> 00:03:40,587
Возможно, причина этого в том,

85
00:03:40,589 --> 00:03:42,556
что когда мы виделись в прошлый раз,

86
00:03:42,558 --> 00:03:45,225
он заставил меня использовать шнурки
вместо зубной нити.

87
00:03:45,227 --> 00:03:47,661
Надень мокасины.

88
00:03:47,663 --> 00:03:51,198
Посмотрите-ка на доктора Сола
Перлматттера,

89
00:03:51,200 --> 00:03:53,400
сжимающего Нобелевку.

90
00:03:53,402 --> 00:03:54,635
В чем дел, Сол?

91
00:03:54,637 --> 00:03:56,270
Боишься, что кто-нибудь
ее украдет?

92
00:03:56,272 --> 00:03:58,839
Как ты украл космологическую 
константу Эйнштейна?

93
00:03:58,841 --> 00:04:01,041
Знаешь что?

94
00:04:01,043 --> 00:04:03,844
Я устал жить в страхе 
от этого парня.

95
00:04:03,846 --> 00:04:05,879
Я собираюсь встретиться с ним
и сказать, наконец,

96
00:04:05,881 --> 00:04:08,849
все то, что должен был сказать
еще в старших классах.

97
00:04:08,851 --> 00:04:10,551
Ну, знаешь, типа "выбери
кого-нибудь в своей весовой категории".

98
00:04:10,553 --> 00:04:14,388
"У тебя не было секса с моей мамой."

99
00:04:14,390 --> 00:04:18,358
И "да, я знаю, почему я бью себя."

100
00:04:18,360 --> 00:04:20,861
А теперь Перлматтер пожимает
руку королю.

101
00:04:20,863 --> 00:04:22,563
Правильно, Густав, проверь,
на месте ли часы.

102
00:04:22,565 --> 00:04:24,331
Он и их мог присвоить.

103
00:04:26,367 --> 00:04:28,569
Мне нравится это платье.

104
00:04:28,571 --> 00:04:30,404
Почему я никогда на тебе
его не видела?

105
00:04:30,406 --> 00:04:32,573
Потому что, когда я его надеваю - это блузка.

106
00:04:33,675 --> 00:04:36,477
Ну, чем сегодня занят Говард?

107
00:04:36,479 --> 00:04:39,580
О, они все отправились с Леонардом, чтобы бросить вызов его школьному обидчику.

108
00:04:39,582 --> 00:04:40,848
Потрясающе.

109
00:04:40,850 --> 00:04:44,785
Капитан школьной команды по футболу против четверых ботаников.

110
00:04:44,787 --> 00:04:45,886
Когда Леонард вернется,

111
00:04:45,888 --> 00:04:47,421
я бы с радостью измерила уровень
серотонина в его крови.

112
00:04:47,423 --> 00:04:50,290
Как думаете, он позволит мне 
нацедить пробирку его крови?

113
00:04:50,292 --> 00:04:52,059
Ну, от иголок он, конечно, 
не в восторге,

114
00:04:52,061 --> 00:04:54,094
но если заставишь его пробежаться,

115
00:04:54,096 --> 00:04:55,896
кровь сама пойдет носом.

116
00:04:56,865 --> 00:04:58,065
Не думаю,

117
00:04:58,067 --> 00:05:00,701
что могла бы встретиться с девчонкой,
которая меня обижала,

118
00:05:00,703 --> 00:05:02,202
Тэмми Бодник.

119
00:05:02,204 --> 00:05:04,138
Однажды, когда я была в спортзале,

120
00:05:04,140 --> 00:05:05,239
она украла всю мою одежду

121
00:05:05,241 --> 00:05:08,075
и оставила в моем шкафчике костюм эльфа.

122
00:05:08,077 --> 00:05:09,977
Это ужасно.

123
00:05:09,979 --> 00:05:13,180
А хуже всего то, что он был мне велик.

124
00:05:14,449 --> 00:05:15,749
Это еще что.

125
00:05:15,751 --> 00:05:19,052
В девятом классе девчонки добавили в мой лосьон для рук средство для роста волос.

126
00:05:20,021 --> 00:05:22,289
В течении полугода я получила целую массу прозвищ.

127
00:05:22,291 --> 00:05:25,793
Думаю, одним из самых обидных было Фаулер-Обезьяулер.

128
00:05:27,663 --> 00:05:30,063
О, бедняжка.

129
00:05:30,065 --> 00:05:32,065
А у тебя как было?
Ох...

130
00:05:32,067 --> 00:05:34,201
Не знаю. Кажется, моя
школа была отличным местом.

131
00:05:34,203 --> 00:05:35,369
У нас и хулиганов-то не было.

132
00:05:35,371 --> 00:05:38,205
Да ладно, что, никому не придумывали обидные прозвища,

133
00:05:38,207 --> 00:05:40,841
не дразнились, не приклеивали жвачку к волосам на костяшках пальцев

134
00:05:40,843 --> 00:05:44,511
так, что медсестре приходилось отлеплять её с помощью арахисового масла?

135
00:05:44,513 --> 00:05:45,846
Да нет, ничего такого не было.

136
00:05:45,848 --> 00:05:48,015
Ну то есть мы, конечно 
разыгрывали друг друга,

137
00:05:48,017 --> 00:05:49,116
но так, чтобы не было обидно.

138
00:05:49,118 --> 00:05:50,617
Ну ладно, была одна девочка, Кэти Гейгер,

139
00:05:50,619 --> 00:05:52,152
всегда получала отличные отметки, так вот, мы надели ей на глаза повязку,

140
00:05:52,154 --> 00:05:54,388
потом связали и оставили ночью на кукурузном поле.

141
00:05:56,891 --> 00:05:58,859
Господи, какой кошмар.

142
00:05:58,861 --> 00:06:01,428
Не, было смешно.
Все смеялись

143
00:06:01,430 --> 00:06:03,730
А Кэти Гейгер смеялась?

144
00:06:03,732 --> 00:06:05,499
Наверное.
Тяжело сказать

145
00:06:05,501 --> 00:06:08,435
У нее был початок кукурузы во рту

146
00:06:08,437 --> 00:06:10,671
Кто бы мог подумать,

147
00:06:10,673 --> 00:06:14,641
Эми Фаулер-Обезьяулер - лучший друг школьной хулиганки?

148
00:06:14,643 --> 00:06:17,311
Что? Я не была хулиганкой.

149
00:06:17,313 --> 00:06:18,912
А прозвучало похоже.

150
00:06:18,914 --> 00:06:21,348
А может и преступница.

151
00:06:23,985 --> 00:06:26,353
Тише ты. А то окажешься на
кукурузном поле.

152
00:06:31,459 --> 00:06:33,227
Это он вот там?

153
00:06:33,229 --> 00:06:34,661
Нет

154
00:06:34,663 --> 00:06:36,630
А вот этот?

155
00:06:36,632 --> 00:06:38,966
Похож на того, кто мог тебя ненавидеть

156
00:06:38,968 --> 00:06:41,335
Знаете, я в состоянии и один справиться.

157
00:06:41,337 --> 00:06:42,970
Эй, мы здесь, чтобы поддержать тебя, старина.

158
00:06:42,972 --> 00:06:44,571
Вовсе нет.
Вы пришли, чтобы посмотреть,

159
00:06:44,573 --> 00:06:46,640
как мне трусы на голову натягивают

160
00:06:46,642 --> 00:06:49,343
Ты что, надел трусы? Вот балбес.

161
00:06:50,778 --> 00:06:52,913
Итак, ты уже придумал, с чего начнешь разговор с ним?

162
00:06:52,915 --> 00:06:55,515
Конечно. Я заставлю его извиниться

163
00:06:55,517 --> 00:06:58,385
за все гадости, которые он
вытворял в старших классах.

164
00:06:58,387 --> 00:07:00,287
Вот списочек

165
00:07:00,289 --> 00:07:01,688
Не могу разобрать почерк

166
00:07:01,690 --> 00:07:02,856
Что это за слово?

167
00:07:02,858 --> 00:07:04,324
Мошонка

168
00:07:04,326 --> 00:07:07,194
А вот это?

169
00:07:07,196 --> 00:07:09,463
Степплер.

170
00:07:10,865 --> 00:07:14,301
Леонард.

171
00:07:14,303 --> 00:07:16,970
Привет.

172
00:07:16,972 --> 00:07:19,373
Ни хрена себе, чел, как я рад тебя видеть!

173
00:07:19,375 --> 00:07:22,009
Ой. Я тоже. Эээ, Джимми, это -

174
00:07:22,011 --> 00:07:23,377
Шелдон, Радж и Говард.

175
00:07:23,379 --> 00:07:26,013
Привет. Ребята...
Эй, а можно мне пива?

176
00:07:26,015 --> 00:07:27,848
Ух ты. Глянь-ка.

177
00:07:27,850 --> 00:07:29,349
Малыш Леонард Хофстедер.

178
00:07:29,351 --> 00:07:31,218
Я слышал, ты теперь 
большой ученый.

179
00:07:31,220 --> 00:07:33,654
А вот и первая подколка.

180
00:07:33,656 --> 00:07:36,323
Кажется, я неплохо справляюсь.

181
00:07:36,325 --> 00:07:38,525
Неплохо? Да ты скромничаешь, я читал в интернете

182
00:07:38,527 --> 00:07:40,227
что ты физик в университете

183
00:07:40,229 --> 00:07:41,361
и получил какую-то медаль.

184
00:07:41,363 --> 00:07:43,063
Медаль Ньюкомба.

185
00:07:43,065 --> 00:07:44,398
Да, поздравляю.

186
00:07:44,400 --> 00:07:45,866
Поздравляешь?

187
00:07:45,868 --> 00:07:47,801
С медалью Ньюкомба?
Да ладно.

188
00:07:47,803 --> 00:07:49,202
Это научный эквивалент

189
00:07:49,204 --> 00:07:51,638
улыбочки за домашку.

190
00:07:51,640 --> 00:07:54,141
То, что я о ней слышал, 
звучало огого!

191
00:07:54,143 --> 00:07:56,543
О, Господи, мы что,
так и будем просто стоять здесь

192
00:07:56,545 --> 00:07:58,712
и наблюдать, как он измывается 
над Леонардом?

193
00:07:59,747 --> 00:08:01,648
Эй, слышь, я тоже получил медаль Ньюкомба!

194
00:08:01,650 --> 00:08:03,050
Я о том и говорю.

195
00:08:04,285 --> 00:08:06,119
Видели бы вы его в детстве

196
00:08:06,121 --> 00:08:09,022
Он был такой маленький, что запросто помещался где угодно

197
00:08:09,024 --> 00:08:11,124
В шкафчик, мусорник

198
00:08:11,126 --> 00:08:14,328
А как тебе удалось влезть в рюкзак?

199
00:08:15,663 --> 00:08:17,464
Ну, это не было полностью моей заслугой

200
00:08:17,466 --> 00:08:19,766
Ты сильно помог. Да.

201
00:08:19,768 --> 00:08:21,668
Мы были почти комедийный дуэт.

202
00:08:21,670 --> 00:08:25,339
Как Европа и Чума.

203
00:08:25,341 --> 00:08:29,209
Джимми, мне вроде как интересно,
зачем ты хотел встретиться.

204
00:08:29,211 --> 00:08:31,078
Ладно, к делу.

205
00:08:31,080 --> 00:08:32,546
У меня потрясающая бизнес-идея.

206
00:08:32,548 --> 00:08:34,681
И мне нужен кто-то головастый,
чтобы довести ее до ума.

207
00:08:34,683 --> 00:08:36,350
Технически, самый головастый - Говард.

208
00:08:36,352 --> 00:08:39,386
Леонард скорее десятицентовый лазерный клоун

209
00:08:39,388 --> 00:08:40,854
А что за идея?

210
00:08:40,856 --> 00:08:42,589
Ну только между нами, идет?

211
00:08:42,591 --> 00:08:43,857
- Идет.
- Так вот.

212
00:08:43,859 --> 00:08:45,826
Что ты думаешь насчет очков,

213
00:08:45,828 --> 00:08:48,261
которые любой фильм показывают в 3D?

214
00:08:48,263 --> 00:08:49,629
Звучит здорово.

215
00:08:49,631 --> 00:08:53,600
Первое, что я бы посмотрел - мюзикл "Энни".

216
00:08:54,736 --> 00:08:57,671
А какой принцип работы у очков?

217
00:08:57,673 --> 00:09:00,707
А я откуда знаю?
Для этого мне и нужен ботаник.

218
00:09:00,709 --> 00:09:04,544
Я не думаю, что это вообще возможно.

219
00:09:04,546 --> 00:09:06,179
Да ладно тебе, ты точно сообразишь.

220
00:09:06,181 --> 00:09:07,881
Ты самый умный из всех,
кого я когда-либо знал.

221
00:09:07,883 --> 00:09:09,116
Самый умный..?!

222
00:09:09,118 --> 00:09:11,952
Ну ладно, знаешь ли,
я, может, и не всегда

223
00:09:11,954 --> 00:09:16,089
улавливаю сарказм, но
даже я понимаю, что это был он.

224
00:09:17,325 --> 00:09:19,926
Леонард, ты не можешь вечно
из-за него жить в страхе.

225
00:09:19,928 --> 00:09:21,495
Шелдон, я справлюсь.

226
00:09:21,497 --> 00:09:23,030
Очевидно нет.

227
00:09:23,032 --> 00:09:25,399
Моему бесхребетному другу
не хватает храбрости сказать, что

228
00:09:25,401 --> 00:09:27,467
ты - ужасный человек,

229
00:09:27,469 --> 00:09:28,735
ты воспользовался

230
00:09:28,737 --> 00:09:31,938
его мелкими размерами,
несбалансированностью его развития

231
00:09:31,940 --> 00:09:34,041
и врожденным отсутствием мужественности.

232
00:09:34,043 --> 00:09:35,075
Шелдон...

233
00:09:35,077 --> 00:09:36,910
Леонард, я тебя люблю, платонически,

234
00:09:36,912 --> 00:09:38,345
но признай - ты тюфяк.

235
00:09:40,281 --> 00:09:42,983
Не понял.

236
00:09:42,985 --> 00:09:46,987
Думаю, он пытается сказать,
что возможно, в старших классах

237
00:09:46,989 --> 00:09:48,555
ты меня слегка доставал.

238
00:09:48,557 --> 00:09:50,390
Слегка?

239
00:09:50,392 --> 00:09:53,493
Да он же на твои соски приклеил конфетки под названием "Поцелуи".

240
00:09:55,730 --> 00:09:57,931
И это забавно, потому что совсем не такие поцелуи

241
00:09:57,933 --> 00:09:59,433
ты хочешь чувствовать на своих сосках.

242
00:10:00,868 --> 00:10:02,135
А это что?

243
00:10:02,137 --> 00:10:05,238
Это список твоих отвратительных злодеяний против Леонарда.

244
00:10:05,240 --> 00:10:07,808
Одно из которых является причиной того, что он мочился в постель

245
00:10:07,810 --> 00:10:09,242
когда был подростком.

246
00:10:10,278 --> 00:10:13,814
14 - это не... А, забей.

247
00:10:15,516 --> 00:10:18,018
Что это за слово?

248
00:10:18,020 --> 00:10:19,686
Нэнси.

249
00:10:20,521 --> 00:10:24,524
Ты называл меня "Нэнси" в течение 3 лет.

250
00:10:25,593 --> 00:10:28,862
Тебе нужно серьезно поработать над почерком.

251
00:10:28,864 --> 00:10:31,965
Блин, чувак...

252
00:10:31,967 --> 00:10:34,334
Я не знаю, что сказать.

253
00:10:34,336 --> 00:10:36,470
Мне казалось, что мы оба
веселились.

254
00:10:36,472 --> 00:10:38,472
Я не веселился.

255
00:10:39,373 --> 00:10:40,841
Ты слишком добр, Леонард.

256
00:10:40,843 --> 00:10:42,976
Ты раздавил его.

257
00:10:43,911 --> 00:10:45,278
Пойдемте, ребята.

258
00:10:45,280 --> 00:10:47,481
Это было супер-мощно, чувак.

259
00:10:47,483 --> 00:10:49,216
Я помогаю слабым

260
00:10:49,218 --> 00:10:51,251
Это еще один аспект, в котором я в точности похож на Бэтмена.

261
00:10:51,253 --> 00:10:55,689
Эй, для протокола, я мочился
в постель не из-за Джимми.

262
00:10:55,691 --> 00:10:59,159
А из-за того, что матушка
об этом написала всем-всем-всем.

263
00:11:04,208 --> 00:11:05,608
Слушай, мне правда жаль,

264
00:11:05,610 --> 00:11:07,844
что в старших классах я 
смеялась над твоим заиканием.

265
00:11:07,846 --> 00:11:09,912
Отлично справляешься.

266
00:11:09,914 --> 00:11:11,281
Ага.

267
00:11:12,149 --> 00:11:13,449
Ага.

268
00:11:13,451 --> 00:11:16,486
Да закончи ты уже предложение

269
00:11:20,257 --> 00:11:23,760
Ладно, что ж, мне жаль, что
ты это пережила. Пока.

270
00:11:23,762 --> 00:11:26,496
Никто не хочет слышать мои извинения

271
00:11:26,498 --> 00:11:28,498
Думаю, проблема в том, что
ты извиняешься по телефону.

272
00:11:28,500 --> 00:11:31,167
Загляни они в твои глаза - они бы сразу растаяли

273
00:11:33,203 --> 00:11:35,305
Пенни, не важно что ты сделала в прошлом

274
00:11:35,307 --> 00:11:36,973
Теперь ты хороший человек

275
00:11:36,975 --> 00:11:38,474
Тебе легко говорить

276
00:11:38,476 --> 00:11:41,611
Ведь не тебя только что обозвали "с-с-с-стервой".

277
00:11:41,613 --> 00:11:46,416
Быть может ты утолишь свою вину альтруизмом?

278
00:11:48,919 --> 00:11:51,688
Какое слово тебя озадачило?

279
00:11:51,690 --> 00:11:54,290
"загладишь" или "альтруизм"?

280
00:11:54,292 --> 00:11:57,026
Оба

281
00:11:58,262 --> 00:12:00,997
Тебе станет лучше если ты сделаешь кому-нибудь что-то хорошее

282
00:12:00,999 --> 00:12:03,599
- Я так и знала.
- Я в тебе не сомневалась.

283
00:12:04,935 --> 00:12:07,804
Раз в неделю я работаю
в столовой для бездомных.

284
00:12:07,806 --> 00:12:10,039
Нет, я так не смогу.

285
00:12:10,041 --> 00:12:13,009
Если я постою над кипящей кастрюлей,
мои волосы кошмарно завьются.

286
00:12:14,345 --> 00:12:15,812
А что-нибудь другое я сделать не могу?

287
00:12:15,814 --> 00:12:18,681
Есть благотворительная организация,
которая строит дома для бедных.

288
00:12:18,683 --> 00:12:20,683
Да ладно, у меня и своего-то дома нету

289
00:12:20,685 --> 00:12:22,118
И я буду строить дом кому-то?

290
00:12:22,120 --> 00:12:25,588
Может, пожертвуешь 
ненужную одежду?

291
00:12:25,590 --> 00:12:29,525
Это идеально.
У меня же столько вещей

292
00:12:29,527 --> 00:12:31,027
которые я не ношу и они только занимают место

293
00:12:31,029 --> 00:12:34,030
и новые вещи просто не помещаются

294
00:12:34,032 --> 00:12:35,298
А это решит проблему

295
00:12:35,300 --> 00:12:36,866
А как насчет помочь людям?

296
00:12:36,868 --> 00:12:39,268
Это точно им поможет.

297
00:12:40,571 --> 00:12:43,172
Вот твой какао

298
00:12:43,174 --> 00:12:45,775
- Вода напополам с молоком, а не полностью молоко?
- Да

299
00:12:45,777 --> 00:12:48,177
- Нагрет до 84 градусов?
- Да

300
00:12:48,179 --> 00:12:50,079
Семь маленьких зефиринок, ни больше ни меньше?

301
00:12:50,081 --> 00:12:52,382
Одна на удачу

302
00:12:53,484 --> 00:12:54,884
Я открою

303
00:12:54,886 --> 00:12:57,353
Одна на удачу

304
00:12:57,355 --> 00:13:00,056
Именно так учат математике в Принстоне.

305
00:13:03,460 --> 00:13:05,328
Привет

306
00:13:05,330 --> 00:13:06,763
Ты что здесь делаешь?

307
00:13:06,765 --> 00:13:10,933
Я хочу извиниться за то что...
прибил степлером твои яйца, и...

308
00:13:12,136 --> 00:13:15,304
...втолкнул тебя голого в девчачью раздевалку,

309
00:13:15,306 --> 00:13:17,206
запихнув в трусы попугая.

310
00:13:19,009 --> 00:13:20,143
Это что за слово?

311
00:13:20,844 --> 00:13:24,113
- "Слабительное"
- А, точно

312
00:13:24,115 --> 00:13:26,883
На выпускном.

313
00:13:26,885 --> 00:13:30,019
Это было не круто, чувак.

314
00:13:30,021 --> 00:13:32,388
Мне так, так жаль.

315
00:13:32,390 --> 00:13:33,756
Правда?

316
00:13:33,758 --> 00:13:37,293
Да. Я надеюсь, что ты сможешь простить меня.

317
00:13:37,295 --> 00:13:38,461
Ну...

318
00:13:38,463 --> 00:13:39,962
Да.

319
00:13:39,964 --> 00:13:41,063
Да, пожалуй.

320
00:13:41,065 --> 00:13:44,367
Ты отличный парень.

321
00:13:44,369 --> 00:13:46,369
Что ж, спасибо, Джимми.

322
00:13:46,371 --> 00:13:47,737
Ладно, мне пора.

323
00:13:47,739 --> 00:13:49,872
Ты рулить-то сможешь?

324
00:13:49,874 --> 00:13:52,074
Ага, я пьяный даже
еще лучше вожу.

325
00:13:52,076 --> 00:13:54,744
Ну типа более аккуратно что ли.

326
00:13:56,747 --> 00:13:59,148
Ну уж нет, заходи.
Я тебе кофе сделаю.

327
00:13:59,150 --> 00:14:00,850
- Я не навязываюсь??
- Нет.

328
00:14:00,852 --> 00:14:03,052
Да.

329
00:14:03,054 --> 00:14:06,322
Шелдон, мы не можем пустить его за руль

330
00:14:06,324 --> 00:14:08,791
Тогда забери у него ключи и пускай бродит по улицам

331
00:14:08,793 --> 00:14:10,726
с другими алкашами.

332
00:14:12,496 --> 00:14:15,264
Помнишь Шелдона, Раджа и Говарда?

333
00:14:15,266 --> 00:14:16,833
Вообще-то нет.

334
00:14:18,101 --> 00:14:19,535
Забавно, да, Леонард?

335
00:14:19,537 --> 00:14:22,438
В школе я был победителем, а ты лузером

336
00:14:22,440 --> 00:14:23,506
А сейчас все наоборот

337
00:14:23,508 --> 00:14:26,042
Ты победитель

338
00:14:26,044 --> 00:14:29,011
Казалось бы, победитель смог бы
приготовить чашку приличного какао.

339
00:14:30,714 --> 00:14:33,716
- Не возражаешь, если я воспользуюсь твоим туалетом?
- Нет, он там.

340
00:14:36,687 --> 00:14:38,287
Ну как вам?

341
00:14:38,289 --> 00:14:41,390
После стольких лет, большой плохой школьный забияка

342
00:14:41,392 --> 00:14:43,159
наконец-то извиняется

343
00:14:43,161 --> 00:14:46,028
Да. Это вроде как возрождает веру

344
00:14:46,030 --> 00:14:48,097
в изначальную доброту всех людей.

345
00:14:48,099 --> 00:14:50,700
Знаешь, что было бы мило?

346
00:14:50,702 --> 00:14:51,434
Что?

347
00:14:51,436 --> 00:14:53,603
Как символическое послание

348
00:14:53,605 --> 00:14:56,772
всем задирам, которые 
третировали нас годами,

349
00:14:56,774 --> 00:15:01,777
мы пустим Джимми в свой дом
и когда он уснет - убъем его.

350
00:15:06,450 --> 00:15:09,418
Я сказал, это было бы здорово, я не сказал, что мы должны это делать.

351
00:15:11,955 --> 00:15:15,458
Чувствую себя как Мать Тереза

352
00:15:15,460 --> 00:15:17,226
Кроме части про девственницу

353
00:15:17,228 --> 00:15:20,229
Этот корабль уплыл давным-давно

354
00:15:20,231 --> 00:15:25,001
Я думаю Мать Тереза сначала постирала бы вещи

355
00:15:25,003 --> 00:15:26,903
Ага, спорим, у нее прачечная

356
00:15:26,905 --> 00:15:28,871
не была пять пролетов ступенек вниз

357
00:15:28,873 --> 00:15:32,742
Знаешь, отдавать лучше чем получать

358
00:15:32,744 --> 00:15:36,546
Я думала это шаблон, но похоже что...

359
00:15:36,548 --> 00:15:40,216
Ой, смотрите какие классные джинсы кто-то выбросил

360
00:15:40,218 --> 00:15:42,318
Пожертвовал

361
00:15:44,855 --> 00:15:48,591
Да, бедной официантке,
которая обожает клеш от колена.

362
00:15:49,626 --> 00:15:50,626
Пэнни.

363
00:15:50,628 --> 00:15:52,728
Та ладно, они так классно на мне смотрелись бы

364
00:15:52,730 --> 00:15:54,931
Особенно с этой кофточкой

365
00:15:54,933 --> 00:15:57,066
Не думаю, что Мать Тереза...

366
00:15:57,068 --> 00:15:59,001
Ой, это восхитительно

367
00:16:10,380 --> 00:16:11,948
Леонард.

368
00:16:11,950 --> 00:16:14,016
- Да.
- Если это ещё раз повторится, запомни

369
00:16:14,018 --> 00:16:17,820
Это и есть навязчивость.

370
00:16:19,323 --> 00:16:20,790
А что мне надо было делать?

371
00:16:20,792 --> 00:16:22,525
Ему надо было где-то проспаться.

372
00:16:22,527 --> 00:16:24,093
Ты тюфяк.

373
00:16:24,095 --> 00:16:27,496
Мир прожует тебя и выплюнет.

374
00:16:29,500 --> 00:16:32,301
Когда это я ел тако?

375
00:16:33,937 --> 00:16:35,438
Доброе утро, Джимми.

376
00:16:35,440 --> 00:16:39,075
О, а вот и тако.

377
00:16:39,077 --> 00:16:42,211
Чувак, ну я и нажрался...

378
00:16:42,213 --> 00:16:43,379
Да, ещё как.

379
00:16:43,381 --> 00:16:46,515
Слушай, было здорово
снова с тобой встретиться.

380
00:16:46,517 --> 00:16:49,051
И спасибо за извинения

381
00:16:49,053 --> 00:16:51,187
Какие извинения?

382
00:16:51,189 --> 00:16:54,357
За все те издевательства
надо мной в школе.

383
00:16:54,359 --> 00:16:56,692
Господи, ты все еще ноешь из-за этого?

384
00:16:56,694 --> 00:16:57,960
Вот ссыкло.

385
00:16:57,962 --> 00:17:00,429
Это мой французский тост.

386
00:17:00,431 --> 00:17:02,098
Вкусно.

387
00:17:02,100 --> 00:17:04,834
Ты и правда отличная кухарка, Нэнси.

388
00:17:06,503 --> 00:17:08,739
Мне не хотелось бы говорить
"а я говорил",

389
00:17:08,764 --> 00:17:10,312
но мы могли его убить.

390
00:17:13,210 --> 00:17:16,245
Я мог бы убить его прямо сейчас.

391
00:17:16,247 --> 00:17:18,881
Темный Рыцарь тебя прикроет.

392
00:17:18,883 --> 00:17:21,384
Он напуган, но он тебя прикроет.

393
00:17:21,386 --> 00:17:23,586
Джимми, тебе пора идти

394
00:17:23,588 --> 00:17:25,054
Ага, щас доем

395
00:17:25,056 --> 00:17:27,423
Нет, ты доел. Уходи из моей квартиры сейчас же.

396
00:17:27,425 --> 00:17:30,359
Отлично сказано, Робин.

397
00:17:31,194 --> 00:17:33,896
Или что?

398
00:17:33,898 --> 00:17:34,971
Не отвечай на этот вопрос.
Это ловушка

399
00:17:34,996 --> 00:17:36,196
Знаю по опыту

400
00:17:39,736 --> 00:17:42,171
Я больше тебя не боюсь, Джимми.

401
00:17:42,173 --> 00:17:43,739
Выметайся!

402
00:17:44,875 --> 00:17:46,942
О-оу.

403
00:17:48,745 --> 00:17:50,746
Ты это сделал, Леонард,
ты выстоял против своего обидчика.

404
00:17:50,748 --> 00:17:53,349
Да, я собой горжусь.

405
00:17:55,152 --> 00:17:57,553
Думаешь, мы бегаем быстрее него?

406
00:17:57,555 --> 00:18:00,623
Мне не нужно бежать быстрее него, мне нужно бежать лишь быстрее тебя.

407
00:18:06,915 --> 00:18:08,500
Не нравится мне это.

408
00:18:08,501 --> 00:18:10,701
Тогда сиди в машине и не выключай двигатель

409
00:18:11,503 --> 00:18:14,372
Ты была права - 
новые поступления.

410
00:18:17,209 --> 00:18:20,144
Ну же, майка для йоги.
Мамочке нужна новая майка для йоги.

411
00:18:20,146 --> 00:18:22,813
Смотри, Бернадетт, замшевые сапоги, твой размер

412
00:18:22,815 --> 00:18:24,949
Боже, они милые.

413
00:18:24,951 --> 00:18:27,585
О, ну почему они такие милые?

414
00:18:27,587 --> 00:18:30,321
Стоп-стоп-стоп, девчонки,
притормозите.

415
00:18:30,323 --> 00:18:32,223
Что там, полиция?

416
00:18:34,626 --> 00:18:36,661
Посмотри на нас.

417
00:18:36,663 --> 00:18:38,129
Что мы делаем?

418
00:18:38,131 --> 00:18:41,165
Я с радостью следовала за тобой
в криминальную жизнь,

419
00:18:41,167 --> 00:18:44,502
с нетерпением ожидая дня,
когда мы станем сокамерницами.

420
00:18:47,172 --> 00:18:50,141
Насчет Бернадетт не уверена.

421
00:18:50,143 --> 00:18:54,679
Слушайте, так нельзя.
Давайте все сложим обратно.

422
00:18:54,681 --> 00:18:56,948
Вот.

423
00:19:06,625 --> 00:19:08,526
Мне можно, я раздаю суп бедным!

424
00:19:08,528 --> 00:19:12,528
Переведено на сайте : http://notabenoid.com/book/21663/

425
00:19:12,538 --> 00:19:15,028
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/80141

426
00:19:15,038 --> 00:19:16,028
Переводчики: ryzhenka, ardeus, grom77, redskin

427
00:19:16,038 --> 00:19:17,028
lady_H, randomi4, translatorhouse, 1asvegas

428
00:19:17,038 --> 00:19:18,028
Ferra, lifeful, Mashh, _Folko_

429
00:19:18,038 --> 00:19:19,028
Luizot, Frozen

