﻿1
00:00:08,635 --> 00:00:11,670
Улики не подтверждают факта,

2
00:00:11,671 --> 00:00:14,272
что моя клиентка виновна в предумышленном убийстве.

3
00:00:14,273 --> 00:00:16,808
Алисия? Алисия?

4
00:00:16,809 --> 00:00:18,409
Алисия?

5
00:00:20,579 --> 00:00:21,980
Ваша Честь,  судебное разбирательство закончено.

6
00:00:21,981 --> 00:00:23,782
Присяжные выслушали показания.

7
00:00:23,783 --> 00:00:25,784
На данном этапе остается

8
00:00:25,785 --> 00:00:27,852
только лишь проинструктировать присяжных, и все...

9
00:00:27,853 --> 00:00:29,387
- Вот с этим мы и хотим оспорить, Ваша Честь...
- Мистер Агос?

10
00:00:29,388 --> 00:00:31,822
Я знаю, что прерывание - стандартный приём в современном

11
00:00:31,823 --> 00:00:34,324
дискурсе, но может быть, вы помните, что я говорил об этом?

12
00:00:34,325 --> 00:00:36,093
Вы сказали, что вам это не нравится.

13
00:00:36,094 --> 00:00:37,761
Да. А вы опять перебиваете.

14
00:00:37,762 --> 00:00:39,362
- Полагаю, мне лучше присесть.
- Правильно.

15
00:00:39,363 --> 00:00:40,563
Благодарю,  Ваша Честь.

16
00:00:40,564 --> 00:00:42,465
Обвинение беспокоится, что им не удастся

17
00:00:42,466 --> 00:00:43,834
квалифицировать это дело как убийство первой степени.

18
00:00:43,835 --> 00:00:45,068
Мы сочувствуем.

19
00:00:45,069 --> 00:00:47,603
Однако, мы не думаем, что они сделали свою работу.

20
00:00:47,604 --> 00:00:48,637
Наша клиентка

21
00:00:48,638 --> 00:00:49,972
не виновна.

22
00:00:49,973 --> 00:00:51,640
Офицер Фишер не убивала своего мужа.

23
00:00:51,641 --> 00:00:53,176
Она не брала свой служебный револьвер

24
00:00:53,177 --> 00:00:55,211
и не стреляла ему в голову.

25
00:00:55,212 --> 00:00:58,080
Да, я вижу вашу руку, советник.
Вы закончили, мисс Локхарт?

26
00:00:58,081 --> 00:00:59,982
Пожалуй, что да, Ваша честь.

27
00:00:59,983 --> 00:01:01,117
Защита принуждает

28
00:01:01,118 --> 00:01:04,186
присяжных к выбору "всё или ничего" -

29
00:01:04,187 --> 00:01:05,954
или убийство первой степени, или не виновна.

30
00:01:05,955 --> 00:01:08,123
Это вы как раз и боретесь за всё или ничего...

31
00:01:08,124 --> 00:01:09,457
Мистер Койн.

32
00:01:11,127 --> 00:01:12,560
Спасибо, ваша честь.

33
00:01:12,561 --> 00:01:15,096
Ваше решение должно основываться
исключительно на представленных показаниях.

34
00:01:15,097 --> 00:01:17,265
Присяжные выслушали показания свидетелей,

35
00:01:17,266 --> 00:01:19,633
из которых они могут заключить, что составные

36
00:01:19,634 --> 00:01:23,704
убийства второй степени не имели места..
Мисс Венегас. Да.

37
00:01:23,705 --> 00:01:25,206
Да, я получила Ваше сообщение, мэм.

38
00:01:25,207 --> 00:01:27,174
Мне очень жаль, но мы не можем предоставить вам место.

39
00:01:27,175 --> 00:01:30,644
Мы принимаем заявления только в начале года.

40
00:01:30,645 --> 00:01:32,446
Я понимаю. Просто...

41
00:01:32,447 --> 00:01:34,013
Я знаю, что иногда вы делаете исключения.

42
00:01:34,014 --> 00:01:35,381
Для бывших учеников, да.

43
00:01:35,382 --> 00:01:37,183
Мои дети учились у вас в начальной школе

44
00:01:37,184 --> 00:01:38,517
до того, как мы с мужем переехали.

45
00:01:38,518 --> 00:01:41,354
Он новый окружной прокурор.

46
00:01:41,355 --> 00:01:44,257
Питер Флорик?

47
00:01:44,258 --> 00:01:45,758
Я сразу не сообразила.

48
00:01:45,759 --> 00:01:51,196
Да, и он будет глубоко признателен, если мы сможем уладить это.

49
00:01:51,197 --> 00:01:53,298
Давайте просто встретимся и обсудим это.

50
00:01:53,299 --> 00:01:55,667
Конечно, но вы должны понимать, что я не могу давать никаких гарантий.

51
00:01:55,668 --> 00:01:58,536
- Да, конечно.
- Завтра в 10 подходит?

52
00:01:58,537 --> 00:01:59,838
Отлично!

53
00:01:59,839 --> 00:02:02,908
Спасибо большое, мисс Венегас.
До встречи.

54
00:02:06,211 --> 00:02:08,012
Питер, привет!

55
00:02:08,013 --> 00:02:10,414
Я назначила встречу с директором в Капстоне.

56
00:02:10,415 --> 00:02:12,816
- Правда? Я думал, они отказали.
- Отказали, но они готовы

57
00:02:12,817 --> 00:02:16,754
встретиться, и будет неплохо, если ты позвонишь туда.

58
00:02:16,755 --> 00:02:18,655
Её можно попробовать...убедить.

59
00:02:18,656 --> 00:02:20,557
- Когда встреча? 
- Завтра в 10, но тебе не обязательно идти.

60
00:02:20,558 --> 00:02:22,825
- Я приду.
- Хорошо.

61
00:02:22,826 --> 00:02:24,660
Завтра в 10.00.

62
00:02:24,661 --> 00:02:27,497
Мне кажется, ей нравится, как звучит "окружной прокурор", так что...

63
00:02:27,498 --> 00:02:29,266
Я сыграю на этом. Договорились?

64
00:02:29,267 --> 00:02:31,667
Да, хорошо, пока.

65
00:02:31,668 --> 00:02:32,936
Что случилось?

66
00:02:32,937 --> 00:02:34,804
Судья не даст добро на убийство второй степени.

67
00:02:34,805 --> 00:02:36,907
Это судья Данэвей.
Ты сказала, что он обычно склоняется в сторону обвинения.

68
00:02:36,908 --> 00:02:39,875
Раньше всегда так и было.
А к чему склоняются присяжные?

69
00:02:39,876 --> 00:02:41,443
Я не думаю, что мы убедили их насчет убийства первой степени.

70
00:02:41,444 --> 00:02:43,612
Ты такого же мнения?
Я думаю, присяжным она нравится.

71
00:02:43,613 --> 00:02:45,480
Я не думаю, что у нас получилось доказать преднамеренность.

72
00:02:45,481 --> 00:02:48,150
И почему же нам это не удалось?
Показания одного из наших свидетелей потерпели не

73
00:02:48,151 --> 00:02:50,419
И некоторые ходатайства...
Не сработали так, как ожидалось.

74
00:02:56,858 --> 00:02:58,192
Заключайте сделку.

75
00:02:58,193 --> 00:03:00,461
Они хотят непредумышленное убийство.

76
00:03:00,462 --> 00:03:03,597
Непредумышленное - нет.
Вторая степень, четыре года.

77
00:03:03,598 --> 00:03:08,036
Куда, черт побери, подевались все жесткие судьи?

78
00:03:16,744 --> 00:03:19,046
- Мистер Гарднер.
- Cекунду.

79
00:03:22,317 --> 00:03:24,084
Я не хочу неловкости.

80
00:03:24,085 --> 00:03:26,285
Я очень не хочу неловкости.

81
00:03:26,286 --> 00:03:28,254
Хорошо. Ее и не будет.

82
00:03:30,190 --> 00:03:32,491
Значит, мы закончили?

83
00:03:32,492 --> 00:03:34,126
Что?

84
00:03:34,127 --> 00:03:36,128
Мы так решили, и так и будет?

85
00:03:36,129 --> 00:03:37,729
Да. Мы взрослые.

86
00:03:37,730 --> 00:03:39,165
Алисия?

87
00:03:39,166 --> 00:03:41,500
Ты, похоже, кому-то нужна.

88
00:03:41,501 --> 00:03:42,800
Я вернусь к работе.

89
00:03:42,801 --> 00:03:44,702
Спасибо.

90
00:03:44,703 --> 00:03:47,205
Тебе незачем меня благодарить, Алисия.

91
00:03:47,206 --> 00:03:48,539
Совершенно незачем.

92
00:03:51,677 --> 00:03:53,544
Я принесла процессуальные документы,

93
00:03:53,545 --> 00:03:54,946
чтобы Вы перечитали...

94
00:03:58,316 --> 00:03:59,649
Отлично отработал, Кэри.

95
00:03:59,650 --> 00:04:00,951
Ты становишься прямо-таки настоящим обвинителем.

96
00:04:00,952 --> 00:04:02,252
Спасибо, Даян.

97
00:04:02,253 --> 00:04:04,588
Мы старались, чтобы вы были честными.

98
00:04:04,589 --> 00:04:05,822
Итак, у нас есть предложение.

99
00:04:05,823 --> 00:04:09,326
Надо поторопиться,
а то присяжные будут здесь с минуты на минуту.

100
00:04:09,327 --> 00:04:11,328
Вторая степень, четыре года.

101
00:04:14,664 --> 00:04:17,533
Даян, вы еще там?

102
00:04:17,534 --> 00:04:18,534
Да, я здесь.

103
00:04:18,535 --> 00:04:20,036
Мы обдумываем это.

104
00:04:20,037 --> 00:04:21,371
Мы обсудим это с нашим клиентом.

105
00:04:21,372 --> 00:04:23,539
Но она гораздо охотнее пойдет на это, если вы предложите испытательный срок.

106
00:04:23,540 --> 00:04:24,640
Не будет никакого испытательного срока.

107
00:04:24,641 --> 00:04:26,609
Она убила своего мужа, чтобы получить деньги по страховке.

108
00:04:26,610 --> 00:04:28,244
Он совершил самоубийство.
Да бросьте, он убил себя

109
00:04:28,245 --> 00:04:30,045
из её служебного оружия?

110
00:04:30,046 --> 00:04:32,414
Как жаль, что вы не можете опровергнуть её алиби.
Ладно, давайте не будем начинать

111
00:04:32,415 --> 00:04:34,116
Хорошо, мы обсудим это с нашим клиентом, Кэри.

112
00:04:34,117 --> 00:04:35,917
Это всё, что мы можем сейчас сказать.

113
00:04:35,918 --> 00:04:38,153
Просто помните, что ничего лучшего мы не предложим, хорошо, Даян?

114
00:04:38,154 --> 00:04:39,121
Пока.

115
00:04:39,122 --> 00:04:40,489
- Да!
- Да!

116
00:04:40,490 --> 00:04:42,857
Ура!
Ура, отлично сработано!

117
00:04:43,959 --> 00:04:46,127
Они предлагают убийство второй степени.

118
00:04:46,128 --> 00:04:47,661
4 года.

119
00:04:47,662 --> 00:04:48,595
4 года?

120
00:04:48,596 --> 00:04:50,031
Предписанный законом минмум.

121
00:04:50,032 --> 00:04:51,198
Вы выйдете через год.

122
00:04:51,199 --> 00:04:53,567
Это хорошие новости, Лорин.

123
00:04:53,568 --> 00:04:55,903
Они не уверены в силе своего положения;
поэтому они пошли на сделку.

124
00:04:55,904 --> 00:04:57,471
Мне дождаться приговора?

125
00:04:57,472 --> 00:05:01,208
Я не знаю.
Решение присяжных непредсказуемо.

126
00:05:01,209 --> 00:05:03,410
Вы немногословны.

127
00:05:03,411 --> 00:05:05,545
Мне нечего особо сказать.

128
00:05:05,546 --> 00:05:06,779
Хорошо, что мне делать?

129
00:05:06,780 --> 00:05:09,815
Год в тюрьме или сыграть в рулетку с приговором?

130
00:05:11,485 --> 00:05:15,055
Я думаю...Только вы должны принимать это решение, Лорин.

131
00:05:15,056 --> 00:05:16,523
Вы не можете переложить это на кого-то другого.

132
00:05:16,524 --> 00:05:19,591
Вы знаете, что вы сделали;
вы знаете, чего вы не делали.

133
00:05:19,592 --> 00:05:22,061
А еще вы знаете, что иногда это не важно.

134
00:05:22,062 --> 00:05:25,564
Это сводится к двум вещам:
к профессионализму ваших адвокатов

135
00:05:25,565 --> 00:05:27,466
и к присяжным.

136
00:05:27,467 --> 00:05:28,900
У вас хорошие адвокаты.

137
00:05:28,901 --> 00:05:33,472
Процесс прошел, как мы и хотели,
но присяжные...

138
00:05:33,473 --> 00:05:35,239
это неизвестность.

139
00:05:35,240 --> 00:05:37,542
Они Ваши ровесники.

140
00:05:37,543 --> 00:05:41,679
А я никогда не понимала своих ровесников.

141
00:05:46,151 --> 00:05:49,153
Я не делала этого.

142
00:05:49,154 --> 00:05:51,154
Поэтому я не пойду на сделку.

143
00:05:51,155 --> 00:05:56,393
Я не могу провести еще хоть один лишний день в тюрьме за то, чего я не делала.

144
00:05:56,394 --> 00:05:58,495
Я сыграю в рулетку.
Хорошо.

145
00:05:58,496 --> 00:06:00,697
Тогда мы просто дождемся решения присяжных.

146
00:06:04,802 --> 00:06:06,768
О, да, я говорил с директриссой.

147
00:06:06,769 --> 00:06:08,471
Она действительно любит всё усложнять.

148
00:06:08,472 --> 00:06:10,038
Да.

149
00:06:10,039 --> 00:06:11,540
Итак, мы поделим расходы.

150
00:06:11,541 --> 00:06:13,209
Нет, я беру это на себя.

151
00:06:13,210 --> 00:06:16,712
Мы поделим расходы на частную школу, Алисия.

152
00:06:16,713 --> 00:06:18,714
Это не обсуждается.

153
00:06:18,715 --> 00:06:20,749
Хорошо, спасибо.

154
00:06:20,750 --> 00:06:22,217
Что там с Грейс?

155
00:06:22,218 --> 00:06:24,552
Никакого телевизора, компьютер - только для домашних  заданий.

156
00:06:24,553 --> 00:06:26,254
Никаких звонков никому, кроме нас.

157
00:06:26,255 --> 00:06:27,822
И никаких звонков Джимми Патрику.

158
00:06:27,823 --> 00:06:29,824
Этот тот христианский парень, у которого она была?

159
00:06:29,825 --> 00:06:31,959
Да. Я собираюсь поговорить с ним.

160
00:06:31,960 --> 00:06:34,295
Нет, нет, нет. Я поговорю с ним.

161
00:06:34,296 --> 00:06:35,463
Нет, я поговорю.

162
00:06:35,464 --> 00:06:37,298
Я беру компьютер только для домашнего задания.

163
00:06:37,299 --> 00:06:38,932
Папа будет следить

164
00:06:38,933 --> 00:06:40,767
Да, и папа гораздо придирчивей мамы.

165
00:06:40,768 --> 00:06:42,869
Пап, можно я поведу?

166
00:06:42,870 --> 00:06:45,005
Позвоните мне завтра по дороге в школу.

167
00:06:45,006 --> 00:06:46,306
- Хорошо.
- Люблю тебя.

168
00:06:46,307 --> 00:06:48,208
Люблю тебя.
Увидимся.

169
00:07:08,028 --> 00:07:10,995
Жанна Д'Арк - только
на кабельном канале.

170
00:07:13,999 --> 00:07:16,501
Если бы только жители
Арманьяка и Бургундии

171
00:07:16,502 --> 00:07:18,136
объединились бы под одними знаменами.

172
00:07:18,137 --> 00:07:21,139
<i>- Месье желает, чтобы я помыла между ног? 
- Да.</i>

173
00:07:21,140 --> 00:07:24,409
Но затем было бургундское,
и это нестерпимое мирное удовольствие...

174
00:07:24,410 --> 00:07:26,943
Привет, это я.

175
00:07:28,280 --> 00:07:32,082
Я знаю, что не нужно было звонить...

176
00:07:32,083 --> 00:07:34,585
Ты уверен?
 Это не слишком поздно?

177
00:07:43,794 --> 00:07:45,595
Привет, сестренка.

178
00:07:45,596 --> 00:07:48,298
Ты одинока.
 Вот в чем проблема.

179
00:07:48,299 --> 00:07:50,500
Я одинока.
Я знаю, что я одинока.

180
00:07:50,501 --> 00:07:52,502
Так что позвони ему.

181
00:07:52,503 --> 00:07:54,671
- Кому?
- Уиллу.

182
00:07:54,672 --> 00:07:58,040
Оуэн, ты не слушаешь меня.

183
00:07:58,041 --> 00:07:59,675
У меня дети.

184
00:07:59,676 --> 00:08:01,443
У тебя нет детей.
Они с Питером.

185
00:08:01,444 --> 00:08:03,212
Что?

186
00:08:03,213 --> 00:08:06,315
Ты что внезапно превратилась в бесполое существо только потому, что у тебя есть де

187
00:08:06,316 --> 00:08:08,283
Нет. Я мать.

188
00:08:08,284 --> 00:08:11,286
И я должна перестать быть
 безответственной.

189
00:08:11,287 --> 00:08:13,088
А в чем выражается твоя безответственность?

190
00:08:13,089 --> 00:08:14,055
Я замужем.

191
00:08:14,056 --> 00:08:15,223
Разведешься.

192
00:08:15,224 --> 00:08:16,990
Ты не католичка.

193
00:08:16,991 --> 00:08:18,826
Никто не собирается отправлять тебя в ад.

194
00:08:18,827 --> 00:08:21,995
Ты влюблена в Уилла?

195
00:08:21,996 --> 00:08:23,397
Нет, не думаю.

196
00:08:23,398 --> 00:08:24,699
Серьезно?

197
00:08:24,700 --> 00:08:26,567
Серьезно.

198
00:08:26,568 --> 00:08:28,969
Я думаю, я была влюблена...

199
00:08:28,970 --> 00:08:30,704
Ты знаешь.... внимание.

200
00:08:30,705 --> 00:08:32,505
Грубый, животный секс?

201
00:08:32,506 --> 00:08:34,741
Да

202
00:08:34,742 --> 00:08:39,412
Но ... Я не люблю врать.

203
00:08:39,413 --> 00:08:42,982
И мне. .. и мне не нравится ...
Я имею в виду, он мой босс.

204
00:08:42,983 --> 00:08:45,017
Тогда уходи.

205
00:08:45,018 --> 00:08:46,985
Я не имею в виду, 
вообще перестать работать.

206
00:08:46,986 --> 00:08:49,655
Уйди с этой работы.
Найди другую.

207
00:08:49,656 --> 00:08:53,259
Это слишком сложно.
Я не люблю сложностей.

208
00:08:54,761 --> 00:08:56,794
Мне нужны друзья.

209
00:08:56,795 --> 00:09:00,531
Тогда иди к друзьям.
У тебя хорошие друзья.

210
00:09:00,532 --> 00:09:03,568
Да?

211
00:09:03,569 --> 00:09:04,902
И где они все?

212
00:09:04,903 --> 00:09:06,504
Возможно, в Фейсбуке.

213
00:09:06,505 --> 00:09:10,040
А как насчет ... той теннисистки,
 как ее звали?

214
00:09:10,041 --> 00:09:13,443
Её имя было, как название
 федерального агенства... ФЕМА?

215
00:09:15,413 --> 00:09:17,481
Сена.

216
00:09:17,482 --> 00:09:19,849
Она была милой, да?

217
00:09:21,352 --> 00:09:24,020
О, это не хорошо.

218
00:09:24,021 --> 00:09:26,423
Привет.

219
00:09:26,424 --> 00:09:27,791
Сейчас?

220
00:09:27,792 --> 00:09:30,225
Я хотел бы поблагодарить
Жюри за усердие,

221
00:09:30,226 --> 00:09:32,595
за то, что задержались после обеда.

222
00:09:32,596 --> 00:09:34,196
Я так понимаю, что у нас есть вердикт.

223
00:09:34,197 --> 00:09:35,898
Да, Ваша Честь.

224
00:09:41,672 --> 00:09:44,273
Старшина присяжных,
можете огласить вердикт.

225
00:09:45,241 --> 00:09:47,375
Мы, присяжные,
признали ответчика,

226
00:09:47,376 --> 00:09:51,814
Лорин Фишер, виновной в
убийстве первой степени.

227
00:09:51,815 --> 00:09:54,116
Нет.

228
00:09:54,117 --> 00:09:55,984
Приведи Калинду;
она должна уже подойти.

229
00:09:56,920 --> 00:09:58,086
Да.

230
00:10:02,357 --> 00:10:04,058
Калинда, ее признали виновной.

231
00:10:08,496 --> 00:10:10,531
Ваша честь, мы просим ...

232
00:10:10,532 --> 00:10:12,499
- Хотите, чтобы я опросил присяжных?
- Да, Ваша Честь.

233
00:10:12,500 --> 00:10:14,969
Дамы и господа
присяжные, защита

234
00:10:14,970 --> 00:10:18,639
хотела бы убедиться, что
все члены жюри

235
00:10:18,640 --> 00:10:21,908
поддерживают этот  вердикт, так что 
я спрошу каждого из вас

236
00:10:21,909 --> 00:10:23,310
о вашем индивидуальном решении.

237
00:10:23,311 --> 00:10:24,745
Это еще не конец, Лорин,
не все потеряно.

238
00:10:24,746 --> 00:10:26,814
Присяжный номер один,
каков ваш вердикт?

239
00:10:26,815 --> 00:10:29,282
- Виновна.
- На самом деле, сэр,

240
00:10:29,283 --> 00:10:32,353
вы должны сказать "виновна в
убийстве первой степени".

241
00:10:32,354 --> 00:10:33,986
Извините.

242
00:10:33,987 --> 00:10:36,055
Виновна в убийстве первой степени.

243
00:10:36,056 --> 00:10:37,590
Присяжный номер два,
каков ваш вердикт?

244
00:10:37,591 --> 00:10:39,625
Виновна в убийстве первой степени.

245
00:10:39,626 --> 00:10:41,761
Присяжный номер три,
каков ваш вердикт?

246
00:10:41,762 --> 00:10:43,396
Виновна в убийстве первой степени.

247
00:10:43,397 --> 00:10:45,331
Присяжный номер четыре,
каков ваш вердикт?

248
00:10:45,332 --> 00:10:47,032
Виновна в убийстве первой степени.

249
00:10:47,033 --> 00:10:48,901
Присяжный номер пять,
каков ваш вердикт?

250
00:10:52,605 --> 00:10:54,239
Я...

251
00:10:55,708 --> 00:10:59,177
Виновна в убийстве...
 первой степени.

252
00:10:59,178 --> 00:11:01,646
Простите, мне очень жаль.

253
00:11:01,647 --> 00:11:03,047
Присяжный номер шесть,
каков ваш вердикт?

254
00:11:03,048 --> 00:11:06,717
Виновна в убийстве первой степени.

255
00:11:06,718 --> 00:11:08,586
Присяжный номер 12,

256
00:11:08,587 --> 00:11:09,687
каков ваш вердикт?

257
00:11:09,688 --> 00:11:11,789
Не виновна...

258
00:11:12,591 --> 00:11:14,458
Виновна в убийстве первой степени.

259
00:11:15,761 --> 00:11:17,194
Итак, спасибо, присяжным заседателям,
закончившим свою работу.

260
00:11:17,195 --> 00:11:19,196
Мы соберемся вновь в пятницу
для вынесения приговора.

261
00:11:19,197 --> 00:11:20,898
Спокойной ночи.

262
00:11:20,899 --> 00:11:22,832
Судья недоволен.

263
00:11:22,833 --> 00:11:24,300
Я знаю, у нас есть шанс.

264
00:11:24,301 --> 00:11:25,702
Лорин, это еще не конец.

265
00:11:25,703 --> 00:11:27,203
Мы можем попробовать опровергнуть это.

266
00:11:27,204 --> 00:11:30,039
Или нарушение в судебном разбирательстве,
или решение судьи вопреки вердикту при

267
00:11:30,040 --> 00:11:31,307
Я никогда не видела ничего подобного.

268
00:11:31,308 --> 00:11:32,542
В приговоре отсутсвует всякая логика.

269
00:11:32,543 --> 00:11:33,777
Что-то случилось в комнате присяжных.

270
00:11:33,778 --> 00:11:35,144
Я начала работать над этим.
Хорошо.

271
00:11:35,145 --> 00:11:37,280
Нам нужно аннулирование, что-нибудь до заключения в пятницу.

272
00:11:37,281 --> 00:11:39,548
Симпатия судьи на нашей стороне.

273
00:11:39,549 --> 00:11:41,285
Хорошо, давайте выясним что пошло не так.

274
00:12:00,119 --> 00:12:01,478
Спасибо, Брэд.

275
00:12:01,479 --> 00:12:03,714
Это будет использовано во благо.

276
00:12:09,854 --> 00:12:11,922
Извините, что беспокою вас.

277
00:12:11,923 --> 00:12:13,624
Может вы помните меня, я со стороны защиты.

278
00:12:13,625 --> 00:12:14,758
Да.

279
00:12:14,759 --> 00:12:16,626
Для оценки наших действий нам бы очень помогло

280
00:12:16,627 --> 00:12:17,827
услышать от присяжных,

281
00:12:17,828 --> 00:12:19,896
что по их мнению мы сделали правильно и неправильно,

282
00:12:19,897 --> 00:12:21,097
так что если вы не возражаете обсудить...

283
00:12:21,098 --> 00:12:22,098
Не думаю, что мне можно.

284
00:12:22,099 --> 00:12:23,766
Нет, это только во время суда.

285
00:12:23,767 --> 00:12:25,301
У вас есть право говорить всё, что вы считаете нужным

286
00:12:25,302 --> 00:12:26,636
после вынесения приговора.

287
00:12:27,571 --> 00:12:29,438
Это еще не конец.

288
00:12:29,439 --> 00:12:30,607
Что не так?

289
00:12:30,608 --> 00:12:31,540
Они разговаривают с присяжными.

290
00:12:31,541 --> 00:12:33,308
Они ищут пути для аннулирования.

291
00:12:33,309 --> 00:12:34,743
Или чтобы судья решил  в пользу истца вопреки вердикту присяжных

292
00:12:35,845 --> 00:12:37,378
- Просто сейчас немого поздновато.
- Я понимаю.

293
00:12:37,379 --> 00:12:38,814
Почему бы вам просто не дать мне свой номер,

294
00:12:38,815 --> 00:12:39,815
и я позвонила бы вам завтра?

295
00:12:39,816 --> 00:12:40,816
Это займет не больше 10 минут.

296
00:12:40,817 --> 00:12:43,018
Вы не обязаны разговаривать с ней.

297
00:12:43,019 --> 00:12:44,620
Он осведомлен о своих правах, Кэри.

298
00:12:44,621 --> 00:12:46,421
Я объяснила их ему.

299
00:12:46,422 --> 00:12:47,623
Да, но объяснила ли ты

300
00:12:47,624 --> 00:12:49,657
ему, что он вообще не обязан с тобой разговаривать?

301
00:12:49,658 --> 00:12:51,926
К вашему сведению, сэр,
адвокаты защиты попытаются

302
00:12:51,927 --> 00:12:53,828
связаться с вами и устроят допрос
относительно попытки

303
00:12:53,829 --> 00:12:54,829
скомпромитировать ваш вердикт.

304
00:12:54,830 --> 00:12:56,330
Я ничего не нарушаю, Кэри.

305
00:12:56,331 --> 00:12:57,932
Вот мой номер на случай, если нарушат.

306
00:12:57,933 --> 00:13:00,200
Вы можете привлечь их к ответственности за посягательство на личную жизнь.

307
00:13:01,569 --> 00:13:04,271
Что ты здесь делаешь, Калинда?

308
00:13:04,272 --> 00:13:05,404
Как дела, Дана?

309
00:13:05,405 --> 00:13:07,707
Просто наслаждалась вечером.

310
00:13:07,708 --> 00:13:09,175
А выглядело так, как будто ты фотографировала

311
00:13:09,176 --> 00:13:10,243
номера машин присяжных.

312
00:13:10,244 --> 00:13:11,210
Правда?

313
00:13:11,211 --> 00:13:12,646
Я думала, что делала заметки,

314
00:13:12,647 --> 00:13:14,313
что в любом случае разрешено законом

315
00:13:14,314 --> 00:13:15,882
и абсолютно легально.

316
00:13:17,685 --> 00:13:19,753
Я предупреждаю тебя, Калинда.

317
00:13:19,754 --> 00:13:21,754
Если кто-либо из этих присяжных подаст на тебя жалобу за посягательство на личную

318
00:13:21,755 --> 00:13:24,189
я лично закрою тебя в тюрьме.

319
00:13:24,190 --> 00:13:27,660
Я чувствую себя предупрежденной.

320
00:13:27,661 --> 00:13:29,828
Спасибо.

321
00:13:42,240 --> 00:13:44,642
Итоговое голосование -

322
00:13:44,643 --> 00:13:48,412
все 12 "виновна", и по моей 
гипотезе - это мог бы быть обед.

323
00:13:50,949 --> 00:13:53,083
Вот, "невиновна".

324
00:13:53,084 --> 00:13:55,251
И ещё одна.

325
00:13:57,121 --> 00:13:59,389
Предпоследнее голосование -
похоже, у нас тут

326
00:13:59,390 --> 00:14:02,425
двое против.

327
00:14:02,426 --> 00:14:03,927
Фу, Китайская.

328
00:14:03,928 --> 00:14:05,395
Похоже, мы наткнулись на обед.

329
00:14:05,396 --> 00:14:06,563
Да.

330
00:14:11,668 --> 00:14:13,869
Не виновна, не виновна,

331
00:14:13,870 --> 00:14:16,338
не виновна.

332
00:14:17,107 --> 00:14:18,708
Девять "не виновна" в этом круге.

333
00:14:18,709 --> 00:14:20,442
Мы пришли от девяти "не виновна" к десяти "виновна"

334
00:14:20,443 --> 00:14:21,643
за один круг голосования?

335
00:14:22,612 --> 00:14:23,913
И это было сразу после обеда.

336
00:14:23,914 --> 00:14:26,214
Что случилось за обедом?

337
00:14:27,416 --> 00:14:32,220
Это пуговица для ливреи из рога,
примерно 1840 года, отличное клеймо сзади.

338
00:14:32,221 --> 00:14:33,755
Она прекрасна.

339
00:14:33,756 --> 00:14:35,724
Вы собираете пуговицы?

340
00:14:35,725 --> 00:14:38,226
Нет, но я могу увидеть их очарование.

341
00:14:39,328 --> 00:14:41,361
Думаю, я немного помешана.

342
00:14:41,362 --> 00:14:43,396
Все так говорят.

343
00:14:43,397 --> 00:14:45,132
У меня есть свой блог о пуговицах--

344
00:14:45,133 --> 00:14:46,734
"Мир пуговиц Лизы", 
всё в одно слово.

345
00:14:46,735 --> 00:14:48,769
О, вы должно быть, много в нем пишете.

346
00:14:48,770 --> 00:14:50,037
О, да,

347
00:14:50,038 --> 00:14:52,372
Я схожу с ума,
если я не пишу в блог дважды в день--

348
00:14:52,373 --> 00:14:54,407
больше, чем сейчас.

349
00:14:56,177 --> 00:14:59,378
Вы не против, если запишу
это для себя?

350
00:14:59,379 --> 00:15:02,882
Конечно, без проблем, но я не вижу,
чем я могу помочь.

351
00:15:02,883 --> 00:15:06,018
Спасибо... вы, кажется,

352
00:15:06,019 --> 00:15:08,254
вы действительно были расстроены

353
00:15:08,255 --> 00:15:09,722
приговором.

354
00:15:09,723 --> 00:15:12,158
Кто-нибудь давил на вас при голосовании?

355
00:15:12,159 --> 00:15:13,424
Оо, нет,

356
00:15:13,425 --> 00:15:16,561
Нет, просто я не люблю
стоять перед публикой.

357
00:15:16,562 --> 00:15:18,096
Я немного волнуюсь.

358
00:15:18,097 --> 00:15:19,264
Это, наверное, ужасно выглядело.

359
00:15:19,265 --> 00:15:20,165
У меня сразу текут слезы.

360
00:15:20,166 --> 00:15:21,633
Так вы

361
00:15:21,634 --> 00:15:22,834
не возражаете против вердикта?

362
00:15:22,835 --> 00:15:25,403
Нет, нет, я не верю этой леди.

363
00:15:25,404 --> 00:15:26,404
Она убила своего мужа

364
00:15:26,405 --> 00:15:27,739
из-за страховки.

365
00:15:27,740 --> 00:15:28,873
Я не могу придумать ничего ужаснее.

366
00:15:28,874 --> 00:15:30,507
У вас должны были... должны были быть

367
00:15:30,508 --> 00:15:32,542
очень убедительные доводы, чтобы уговорить остальных членов жюри

368
00:15:32,543 --> 00:15:35,212
изменили свое мнение.

369
00:15:35,213 --> 00:15:37,047
Я понимаю....

370
00:15:37,048 --> 00:15:39,049
Она прекрасна, не правда ли?

371
00:15:39,050 --> 00:15:42,619
Я слышала, голоса были в пользу невиновности.

372
00:15:43,488 --> 00:15:46,455
Да, но ненадолго.

373
00:15:46,456 --> 00:15:47,924
А я могу говорить об этом?

374
00:15:47,925 --> 00:15:50,426
Другие присяжные говорили.

375
00:15:50,427 --> 00:15:54,363
Они сказали, что поменяли свое мнение сразу после обеда.

376
00:15:54,364 --> 00:15:55,431
Что случилось во время обеда?

377
00:15:55,432 --> 00:15:57,934
Ничего. Мы читали свидетельские показания.

378
00:15:57,935 --> 00:15:59,502
Старшина присяжных посчитал, что мы должны сделать это.

379
00:15:59,503 --> 00:16:00,503
Чьи показания?

380
00:16:00,504 --> 00:16:02,104
Напарника, другого полицейского,

381
00:16:02,105 --> 00:16:03,705
он говорил, что был с ней.

382
00:16:03,706 --> 00:16:05,507
Вы не поверили свидетелю защиты?

383
00:16:05,508 --> 00:16:07,876
Неа, он был такой напыщенный

384
00:16:07,877 --> 00:16:09,278
в этой форме.

385
00:16:09,279 --> 00:16:14,049
Хотите посмотреть пуговицу 
ирландских милицейских из Джоржии 1780 года.

386
00:16:14,050 --> 00:16:15,517
Идеальное состояние.

387
00:16:15,518 --> 00:16:17,051
<i>-Идеальное.
-Сержат Алден?</i>

388
00:16:17,052 --> 00:16:18,119
Он был лучшим нашим свидетелем.

389
00:16:18,120 --> 00:16:19,253
Я знаю.

390
00:16:19,254 --> 00:16:21,055
Она ему не поверила.

391
00:16:21,056 --> 00:16:22,924
Они перечитали его показания
после ланча,

392
00:16:22,925 --> 00:16:24,657
и это подвигло их поддержать
обвинение.

393
00:16:24,658 --> 00:16:25,892
Это бессмысленно.

394
00:16:25,893 --> 00:16:27,794
Нужно проверить ее блог:

395
00:16:27,795 --> 00:16:29,162
Мир пуговиц Лизы.

396
00:16:29,163 --> 00:16:30,297
Она бывает там дважды в день.

397
00:16:30,298 --> 00:16:32,032
Она могла писать в нем во время суда.

398
00:16:32,033 --> 00:16:33,633
Хорошо. Алисия,
можешь этим заняться?

399
00:16:33,634 --> 00:16:34,835
Да, через полчаса.

400
00:16:34,836 --> 00:16:37,170
Где ты, Алисия?

401
00:16:37,171 --> 00:16:39,472
На одной встрече... скоро буду.

402
00:16:39,473 --> 00:16:40,572
Калинда,ты куда дальше?

403
00:16:40,573 --> 00:16:42,474
К старшине присяжных-
он, кажется, не против поговорить.

404
00:16:42,475 --> 00:16:43,475
Хорошо.

405
00:16:43,476 --> 00:16:44,476
Не пропадай.

406
00:16:44,477 --> 00:16:45,945
Ты тоже, Алисия.

407
00:16:45,946 --> 00:16:49,715
И, Алисия, давай поговорим, когда ты вернешься.

408
00:16:49,716 --> 00:16:52,351
Ладно.

409
00:16:53,686 --> 00:16:55,787
Ну, я надеюсь, вы вернетесь

410
00:16:55,788 --> 00:16:57,388
назад в наш район.

411
00:16:57,389 --> 00:17:00,291
Я бы с радостью, но вы знаете, оклад государственного служащего.

412
00:17:00,292 --> 00:17:02,426
О, боже, конечно.

413
00:17:02,427 --> 00:17:05,529
Я работала в государственной школе - обществоведение.

414
00:17:05,530 --> 00:17:06,931
Извини за это.
Работа.

415
00:17:06,932 --> 00:17:09,734
Обычно муж отвлекается на звонки.

416
00:17:09,735 --> 00:17:11,002
Мы по очереди.

417
00:17:13,238 --> 00:17:14,304
В любом случае, я надеюсь,

418
00:17:14,305 --> 00:17:15,739
что вы сделаете исключение для наших детей

419
00:17:15,740 --> 00:17:17,707
потому, что я думаю вы действительно полюбте Зака и Грейс.

420
00:17:17,708 --> 00:17:18,842
Я думаю, так и будет.

421
00:17:18,843 --> 00:17:21,644
Я бы очень этого хотела.

422
00:17:21,645 --> 00:17:23,013
Позвольте мне разобраться, что я могу сделать.

423
00:17:23,014 --> 00:17:26,016
Я и забыла, насколько ты хорош в этом.

424
00:17:26,017 --> 00:17:27,317
Хорош в чем?

425
00:17:27,318 --> 00:17:29,185
В обаянии учителей.

426
00:17:29,186 --> 00:17:31,120
Это положение - 
они уважают положение.

427
00:17:31,121 --> 00:17:33,522
Так мы собираемся разрешить Заку быть за рулем всю эту дорогу?

428
00:17:33,523 --> 00:17:36,525
Это всего лишь еще 20 минут.

429
00:17:36,526 --> 00:17:37,793
А Грейс?

430
00:17:37,794 --> 00:17:39,362
А что с Грейс?

431
00:17:39,363 --> 00:17:40,596
Она сделала ошибку.

432
00:17:40,597 --> 00:17:42,698
Я беспокоюсь, чтобы мы не упустили наших детей.

433
00:17:42,699 --> 00:17:44,933
Ты беспокоишься, чтобы я их не упустил.

434
00:17:45,834 --> 00:17:48,103
Это правда.

435
00:17:51,874 --> 00:17:52,874
Что вы сказали?

436
00:17:52,875 --> 00:17:55,977
Я сказала, что это просто кажется странным.

437
00:17:55,978 --> 00:17:57,678
Да, иногда мы видим, небольшие колебания

438
00:17:57,679 --> 00:18:00,514
в ту или иную сторону, но полная перемена

439
00:18:00,515 --> 00:18:02,082
от невиновности к виновности

440
00:18:02,083 --> 00:18:04,118
всего лишь за несколько часов кажется странной.

441
00:18:04,119 --> 00:18:05,185
Тогда я полагаю, я странный,

442
00:18:05,186 --> 00:18:07,021
потому, что я голосовал за невиновность.

443
00:18:07,022 --> 00:18:08,522
До тех пор, пока не прочитали показания свидетеля по алиби?

444
00:18:08,523 --> 00:18:10,824
Да, я имею в виду, это только кажется убедительным.

445
00:18:10,825 --> 00:18:13,527
Я думаю, что когда перед вами
стоит полицейский

446
00:18:13,528 --> 00:18:16,429
в форме  - это убедительно,

447
00:18:16,430 --> 00:18:18,497
но когда вы читаете вслух его показания,

448
00:18:18,498 --> 00:18:19,832
то начинаете замечать пробелы.

449
00:18:19,833 --> 00:18:23,436
Ладно, Калинда, вот и всё.

450
00:18:23,437 --> 00:18:24,404
Привет, Кэри.

451
00:18:24,405 --> 00:18:25,571
Я  предупреждал тебя.

452
00:18:25,572 --> 00:18:27,640
Ты арестована.

453
00:18:27,641 --> 00:18:28,674
За что?

454
00:18:28,675 --> 00:18:29,842
Статья 5324а.

455
00:18:29,843 --> 00:18:31,044
Посягательство на неприкосновенность присяжных.

456
00:18:31,045 --> 00:18:32,444
Мистер Альварес, я посягала на вашу неприкосновенность?

457
00:18:32,445 --> 00:18:33,745
Не важно, что он скажет.

458
00:18:33,746 --> 00:18:36,781
Он государственный служащий и
его руководитель, вон там,

459
00:18:36,782 --> 00:18:39,784
утверждает, что ты препятствуешь ему в выполнении его обязанностей.

460
00:18:39,785 --> 00:18:40,852
Ты серьезно?

461
00:18:40,853 --> 00:18:42,321
Я очень серьезен.

462
00:18:44,123 --> 00:18:46,291
Пожалуйста, руки за спину.

463
00:18:46,292 --> 00:18:47,859
- Ты же знаешь, что это не сработает.
- Я знаю, что

464
00:18:47,860 --> 00:18:49,593
ты вылетишь из игры на день-два.

465
00:18:51,496 --> 00:18:52,563
Привет, что там?

466
00:18:52,564 --> 00:18:55,099
У них предположительно есть что-то против законности судебного разбирательства.

467
00:18:55,100 --> 00:18:56,434
Когда?

468
00:18:56,435 --> 00:18:57,501
Прямо сейчас.

469
00:18:57,502 --> 00:18:59,703
Проходите сюда.

470
00:19:01,173 --> 00:19:02,739
Хорошо, итак вы здесь, помощник прокурора Лодж.

471
00:19:02,740 --> 00:19:05,976
Защита утверждает, что имеет доказательства ненадлежащего поведения жюри.

472
00:19:05,977 --> 00:19:07,077
Защита в растерянности,

473
00:19:07,078 --> 00:19:08,244
Ваша честь.

474
00:19:08,245 --> 00:19:10,280
Бесспорно то,
что приговор вынесен...

475
00:19:10,281 --> 00:19:12,282
Приговор вынесен--
так работает судебная система..

476
00:19:15,586 --> 00:19:17,954
Что у вас, Мисс Локхарт?

477
00:19:17,955 --> 00:19:19,589
Ненадлежащий контакт

478
00:19:19,590 --> 00:19:21,523
между присяжными и стороной, не участвующей в процессе,

479
00:19:21,524 --> 00:19:23,158
является серьезным нарушением,

480
00:19:23,159 --> 00:19:24,159
Ваша Честь.

481
00:19:24,160 --> 00:19:25,461
Обсуждение дела

482
00:19:25,462 --> 00:19:27,029
с друзьями, родственниками

483
00:19:27,030 --> 00:19:28,797
во время разбирательства или обсуждения решения.

484
00:19:28,798 --> 00:19:30,466
Один из присяжных делал это.

485
00:19:30,467 --> 00:19:31,500
Какой именно присяжный?

486
00:19:31,501 --> 00:19:32,468
Присяжный номер пять -

487
00:19:32,469 --> 00:19:33,768
Лиза Баннер.

488
00:19:33,769 --> 00:19:35,437
Она писала в своем блоге

489
00:19:35,438 --> 00:19:37,138
во время обсуждения приговора.
О, да бросьте

490
00:19:37,139 --> 00:19:40,074
"Вам, наверное, интересно, почему я не появлялась несколько дней.

491
00:19:40,075 --> 00:19:43,244
Я выполняю обязанности присяжного - дело об убийстве.

492
00:19:43,245 --> 00:19:45,480
Я думала, это будет вонюще..."

493
00:19:45,481 --> 00:19:47,081
Я думаю, она имела в виду "волнующе".

494
00:19:47,082 --> 00:19:48,282
Я уверен, что так и было.

495
00:19:48,283 --> 00:19:50,451
"...но вы и представить себе не можете, сколько времени это занимает.

496
00:19:50,452 --> 00:19:52,352
Я сижу в этой комнате, глядя на этих людей,

497
00:19:52,353 --> 00:19:54,154
которые не могут согласовать свои решения."

498
00:19:54,155 --> 00:19:56,556
Да, я думаю, вам есть, что сказать, мисс Лодж.

499
00:19:56,557 --> 00:19:58,791
Ваша честь, мисс Баннер нарушила

500
00:19:58,792 --> 00:20:00,560
ключевое правило обсуждения вердикта.

501
00:20:00,561 --> 00:20:01,694
Она обсуждала дело

502
00:20:01,695 --> 00:20:03,196
с теми, кто не является присяжными.

503
00:20:03,197 --> 00:20:04,697
Её блог

504
00:20:04,698 --> 00:20:09,035
в тот день посетили 45 000 человек,

505
00:20:09,036 --> 00:20:12,638
так что мисс Баннер поделилась
своими взглядами с 45000

506
00:20:12,639 --> 00:20:13,939
не участвующими в жюри.

507
00:20:13,940 --> 00:20:15,874
Боже, как я ненавижу слово "блог".

508
00:20:15,875 --> 00:20:17,376
Мисс Лодж.
Ваша честь,

509
00:20:17,377 --> 00:20:19,311
это придает новое значение установлению контактов.

510
00:20:19,312 --> 00:20:23,682
Эта запись в блоге была общая, неопределенная и неопознаваемая.

511
00:20:23,683 --> 00:20:26,217
К сожалению я вынужден согласится.

512
00:20:26,218 --> 00:20:27,952
Мисс Локхарт.

513
00:20:27,953 --> 00:20:29,720
Банальные наблюдения мисс Баннер с трудом дотягивают

514
00:20:29,721 --> 00:20:32,157
до уровня недопустимых контактов,

515
00:20:32,158 --> 00:20:33,558
хотя я бы с удовольствием посадил ее 
за решетку за один только синтаксис.

516
00:20:33,559 --> 00:20:35,893
Ваша честь, мы просим,
чтобы вы пресекли действия защиты.

517
00:20:35,894 --> 00:20:38,163
Они перелопачивают личную жизнь присяжных,

518
00:20:38,164 --> 00:20:40,230
чтобы выудить доказательства нарушений в ходе судебного разбирательства.

519
00:20:40,231 --> 00:20:42,466
Нет, мисс Лодж, это был несправедливый вердикт.

520
00:20:42,467 --> 00:20:44,000
Мы оба это знаем.

521
00:20:44,001 --> 00:20:45,702
- Это не правда.
- Это правда,

522
00:20:45,703 --> 00:20:47,471
но закон был соблюден,
Мисс Локхарт.

523
00:20:47,472 --> 00:20:50,674
Я бы с удовольствием изменил бы это,
но вы должны дать мне больше.

524
00:20:50,675 --> 00:20:52,909
Ваша честь, я хотела бы, чтобы ваши слова были записаны.

525
00:20:52,910 --> 00:20:54,078
Они и так записаны.

526
00:20:54,079 --> 00:20:55,079
Этим Юдит и занимается здесь.

527
00:20:55,080 --> 00:20:56,112
Что я только что сказал, Юдит?

528
00:20:56,113 --> 00:20:57,313
"Они и так записаны.

529
00:20:57,314 --> 00:20:59,248
Этим Юдит и занимается здесь."

530
00:20:59,249 --> 00:21:01,984
Дайте мне что-то большее, мисс Локхарт.

531
00:21:01,985 --> 00:21:03,319
Закон есть закон.

532
00:21:16,932 --> 00:21:18,600
Да?

533
00:21:18,601 --> 00:21:21,002
Вы знаете о нашем расследовании против Локхард и Гарднер?

534
00:21:21,003 --> 00:21:22,003
Я думаю, что я, возможно, наткнулся на

535
00:21:22,004 --> 00:21:23,838
еще одного судью, которого они подкупили.

536
00:21:23,839 --> 00:21:26,975
Входи.

537
00:21:32,834 --> 00:21:34,874
Я была так взволнована, когда ты позвонила.

538
00:21:34,875 --> 00:21:36,902
Мне было интересно, как поживают старые друзья.

539
00:21:36,903 --> 00:21:38,814
Ты с кем-нибудь общаешься?

540
00:21:38,815 --> 00:21:41,817
Нет, когда я развелась,
я переехала на другой конец города.

541
00:21:41,818 --> 00:21:42,951
Как дела у вас с Питером?

542
00:21:42,952 --> 00:21:44,953
Нормально.

543
00:21:44,954 --> 00:21:46,689
Здорово.

544
00:21:46,690 --> 00:21:49,190
Вы наши Билл и Хилари.

545
00:21:49,191 --> 00:21:51,826
Ты слышала о Моссоу?

546
00:21:51,827 --> 00:21:53,662
Моссоу?

547
00:21:53,663 --> 00:21:55,363
Это те люди из юго-восточного Китая,

548
00:21:55,364 --> 00:21:59,200
кто построил свою жизнь вокруг женских желаний.

549
00:21:59,201 --> 00:22:00,134
О, нет.

550
00:22:00,135 --> 00:22:01,235
Они полностью разделяют

551
00:22:01,236 --> 00:22:02,704
секс и семью.

552
00:22:02,705 --> 00:22:05,673
Женщины Моссоу вольны выбирать, с каким мужчиной им спать,

553
00:22:05,674 --> 00:22:07,874
как долго и как часто.

554
00:22:07,875 --> 00:22:11,645
Все мужчины Моссоу ночью стучат в двери Бабахоугас -

555
00:22:11,646 --> 00:22:14,014
это их оранжереи - и женщина решает,

556
00:22:14,015 --> 00:22:15,482
кого из них впустить.

557
00:22:15,483 --> 00:22:17,651
И когда они заканчивают, женщина сама решает,

558
00:22:17,652 --> 00:22:19,352
оставаться ли мужчине или убираться прочь.

559
00:22:19,353 --> 00:22:20,720
И именно здесь я поняла,

560
00:22:20,721 --> 00:22:22,388
что это то, чего мне не хватает в  своей жизни.

561
00:22:22,389 --> 00:22:25,124
Контроля. Ты должна прочитать эту книгу.

562
00:22:25,125 --> 00:22:26,859
Она откроет тебе глаза.

563
00:22:28,295 --> 00:22:30,430
Так как у тебя дела?

564
00:22:30,431 --> 00:22:31,764
Хорошо.

565
00:22:31,765 --> 00:22:33,833
Ну попробуй еще кого-нибудь из своих подружек по теннису.

566
00:22:33,834 --> 00:22:34,934
Они не могут быть все такие.

567
00:22:34,935 --> 00:22:36,768
Ага, а что если они такие и есть? Что если,

568
00:22:36,769 --> 00:22:39,738
я провела десяток лет своей жизни, неправильно выбирая друзей?

569
00:22:39,739 --> 00:22:40,972
Начни выбирать новых.

570
00:22:40,973 --> 00:22:42,106
Ничего не кончено пока это продолжается.

571
00:22:42,107 --> 00:22:43,107
Ладно, спасибо.

572
00:22:43,108 --> 00:22:45,143
А сейчас я должна прикрикнуть на кое-кого.

573
00:22:45,144 --> 00:22:47,245
Созвонимся позже.

574
00:22:51,683 --> 00:22:53,283
Привет.

575
00:22:53,284 --> 00:22:55,753
Привет. Я мама Грейс.

576
00:22:57,622 --> 00:22:59,156
Я уже поговорила с Грейс.

577
00:22:59,157 --> 00:23:00,991
Я не хочу, чтобы она встречалась с вами снова,

578
00:23:00,992 --> 00:23:02,526
и я не хочу, чтобы вы встречались с ней.

579
00:23:02,527 --> 00:23:04,395
- Вы понимаете?
- Да.

580
00:23:04,396 --> 00:23:06,397
Но просто, чтобы Вы знали,
миссис Флорик,

581
00:23:06,398 --> 00:23:07,964
я думал, вы ей разрешили.

582
00:23:07,965 --> 00:23:10,800
- Не разрешала. И не разрешаю.
- Ясно.

583
00:23:10,801 --> 00:23:13,236
- Но ей действительно стоит ходить в церковь.
- Это мне решать.

584
00:23:13,237 --> 00:23:15,071
Это не зависит от вас.

585
00:23:15,072 --> 00:23:17,607
Я не хочу, чтобы вы встречались с ней снова.

586
00:23:17,608 --> 00:23:20,777
Она уже поговорила со мной.
Не волнуйтесь.

587
00:23:20,778 --> 00:23:22,479
Вы говорите о Грейс?

588
00:23:22,480 --> 00:23:24,780
Нет, я имею в виду, ваша ассистентка
говорила со мной.

589
00:23:24,781 --> 00:23:27,750
- Моя ассистентка?
- Та, которая пришла за Грейс в церковь.

590
00:23:27,751 --> 00:23:29,351
Та, которая порвала меня в клочья.

591
00:23:29,352 --> 00:23:30,753
О чем вы говорите?

592
00:23:30,754 --> 00:23:33,821
Ваша ассистентка с работы.
Калинда.

593
00:23:34,656 --> 00:23:36,391
Калинда?

594
00:23:36,392 --> 00:23:38,092
Она..

595
00:23:38,093 --> 00:23:39,627
Я не понимаю.

596
00:23:39,628 --> 00:23:41,863
Она пришла и забрала Грейс.

597
00:23:41,864 --> 00:23:44,265
И сказала, что я никогда не должен
говорить с ней снова,

598
00:23:44,266 --> 00:23:46,133
или мне не поздоровится.

599
00:23:48,536 --> 00:23:50,904
Она...

600
00:23:50,905 --> 00:23:53,006
Не понимаю.
 Как ...

601
00:23:53,007 --> 00:23:54,608
как она нашла Грейс?

602
00:23:54,609 --> 00:23:55,975
Мам, она просила нас

603
00:23:55,976 --> 00:23:57,176
ничего не говорить.

604
00:23:57,177 --> 00:23:58,678
Да, но сейчас я прошу тебя

605
00:23:58,679 --> 00:24:00,480
рассказать.
Что случилось?

606
00:24:00,481 --> 00:24:03,482
Она с помощью программы
 отследила сотовый телефон Грейс,

607
00:24:03,483 --> 00:24:05,350
но он был отключен, так что она..

608
00:24:05,351 --> 00:24:07,586
поехала посмотреть, где Грейс.

609
00:24:07,587 --> 00:24:10,255
И почему она не хотела, чтобы вы
 мне рассказали?

610
00:24:10,256 --> 00:24:12,858
Думаю, она не хотела, чтобы ты узнала.

611
00:24:14,961 --> 00:24:16,161
Мам, мне нужно идти на занятия.

612
00:24:16,162 --> 00:24:18,096
Послушай, Зак..

613
00:24:18,097 --> 00:24:20,632
Зак ... Я не сержусь,

614
00:24:20,633 --> 00:24:23,200
но мы не должны скрывать такие вещи
 друг от друга, ладно?

615
00:24:23,201 --> 00:24:25,169
Хорошо. Извини, мам.

616
00:24:25,170 --> 00:24:27,739
Все в порядке.
Поговорим позже. Люблю тебя.

617
00:24:33,746 --> 00:24:36,079
"сожалею"

618
00:24:50,294 --> 00:24:52,428
Спасибо, Алисия,

619
00:24:52,429 --> 00:24:54,029
что заскочила.

620
00:24:54,030 --> 00:24:56,398
Просто мы не общаемся столько, сколько раньше.

621
00:24:56,399 --> 00:24:58,868
Это потому что 
мы очень заняты.

622
00:24:58,869 --> 00:25:01,270
И тебя....отвлекли.

623
00:25:01,271 --> 00:25:03,806
Я просто решала некоторые
 домашние проблемы,

624
00:25:03,807 --> 00:25:05,708
но сейчас все в порядке.

625
00:25:06,543 --> 00:25:08,176
Хорошо.

626
00:25:09,579 --> 00:25:12,647
Мы очень ценим тебя, Алисия.

627
00:25:14,149 --> 00:25:17,586
Когда я работала Стерном много лет назад,

628
00:25:17,587 --> 00:25:20,121
мы были...очень близки.

629
00:25:20,122 --> 00:25:21,990
И как женщине, это очень помогало

630
00:25:21,991 --> 00:25:25,392
быть так тесно связанной с влиятельным мужчиной.

631
00:25:25,393 --> 00:25:27,260
Но не более.

632
00:25:27,261 --> 00:25:30,931
Люди никогда не признавали
 моих собственых заслуг.

633
00:25:31,733 --> 00:25:34,101
Всё, что я пытаюсь сказать, это то,

634
00:25:34,102 --> 00:25:37,437
женщины должны помогать женщинам--

635
00:25:37,438 --> 00:25:39,106
ты помогаешь Кейтлин;

636
00:25:39,107 --> 00:25:42,341
а я здесь, чтобы помочь тебе.

637
00:25:42,342 --> 00:25:45,812
Я хочу, чтобы ты серьезно задумалась о стезе партнера.

638
00:25:46,614 --> 00:25:48,481
- Правда?
- Да.

639
00:25:48,482 --> 00:25:50,049
Я наблюдаю за тобой.

640
00:25:50,050 --> 00:25:51,751
В тебе есть то, что нужно.

641
00:25:51,752 --> 00:25:54,253
Но ты не должна отвлекаться.

642
00:25:54,254 --> 00:25:56,722
Ни на семью, ни на...

643
00:25:56,723 --> 00:25:57,856
дружбу здесь.

644
00:25:57,857 --> 00:26:00,191
Ты должна быть больше сфокусирована на цели.

645
00:26:00,192 --> 00:26:03,061
- Я не могу изменить того,что у меня есть семья.
- Никто и не хочет этого.

646
00:26:03,062 --> 00:26:05,263
Но от уровня, до которого ты доросла,

647
00:26:05,264 --> 00:26:08,767
Алисия, сейчас ведут всего две дороги:

648
00:26:08,768 --> 00:26:11,536
расти дальше или упасть вниз.

649
00:26:11,537 --> 00:26:13,504
Вот почему я хочу помочь тебе,

650
00:26:13,505 --> 00:26:14,772
предложить тебе мою дружбу...

651
00:26:14,773 --> 00:26:17,008
и мой совет.

652
00:26:17,009 --> 00:26:19,176
Хорошо.

653
00:26:19,177 --> 00:26:21,278
- Нашел кое-что из комнаты присяжных.
- Хорошо.

654
00:26:21,279 --> 00:26:23,347
Кое-что из мусора.
Угроза.

655
00:26:23,348 --> 00:26:24,481
Одного присяжного другому.

656
00:26:24,482 --> 00:26:25,650
Смотрите.

657
00:26:25,651 --> 00:26:28,217
"Измени свое решение или пожалеешь"?

658
00:26:28,218 --> 00:26:29,619
Но проблема в том,

659
00:26:29,620 --> 00:26:30,854
что мы не можем это использовать.
- Да,

660
00:26:30,855 --> 00:26:32,255
мы не имели права
брать этот мусор.

661
00:26:32,256 --> 00:26:34,390
Мы можем определить, кем это было написано?

662
00:26:34,391 --> 00:26:37,193
Или кому? Я к тому,
что если мы спросим присяжных,

663
00:26:37,194 --> 00:26:39,362
мы узнаем об этом сами по себе.

664
00:26:39,363 --> 00:26:40,496
Мы можем сравнить почерк.

665
00:26:40,497 --> 00:26:42,498
- Хорошо. Где Калинда?
- Она арестована.

666
00:26:42,499 --> 00:26:43,566
Когда?

667
00:26:43,567 --> 00:26:45,434
Час назад. Друг из суда

668
00:26:45,435 --> 00:26:47,870
только что звонил мне - она задержана по обвинению в посягательстве на личную жизн

669
00:26:47,871 --> 00:26:49,838
Хорошо, надо внести за неё залог.

670
00:26:49,839 --> 00:26:52,107
- Я займусь этим.
- Ты уверена?

671
00:26:52,108 --> 00:26:54,378
Да, я поеду.

672
00:26:54,379 --> 00:26:56,232
Спасибо, что встретились со мной.

673
00:26:56,233 --> 00:26:57,867
Пожалуйста, Мисс Скот-Кар.

674
00:26:57,868 --> 00:27:00,602
- Не уверен, чем именно я могу вам помочь.
- Ваша честь,

675
00:27:00,603 --> 00:27:03,338
меня назначили вести дело, 
связанное с коррупцией среди судей.

676
00:27:03,339 --> 00:27:05,207
- Действительно?
- Да.

677
00:27:05,208 --> 00:27:09,210
И я хотела бы знать для своего расследования,

678
00:27:09,211 --> 00:27:13,547
предлагали ли вам кто-либо из адвокатов взятки?

679
00:27:15,084 --> 00:27:17,185
Нет, никто из адвокатов.

680
00:27:17,186 --> 00:27:20,521
Отлично. Это...отлично знать это.

681
00:27:21,857 --> 00:27:25,592
Вы же знаете, что взятки не всегда бывают...

682
00:27:25,593 --> 00:27:27,027
в наличной форме.

683
00:27:27,028 --> 00:27:29,596
Они часто могут быть в форме подарков

684
00:27:29,597 --> 00:27:32,099
или в даже форме прощения долгов.

685
00:27:32,100 --> 00:27:34,768
Юридический вестник Гарварда.

686
00:27:34,769 --> 00:27:36,569
Это...

687
00:27:36,570 --> 00:27:38,138
моя статья

688
00:27:38,139 --> 00:27:39,606
на неправомерные действия судьи.

689
00:27:39,607 --> 00:27:41,107
Почитайте как-нибудь.

690
00:27:41,108 --> 00:27:42,474
Пожалуйста, не уводите меня в сторону,

691
00:27:42,475 --> 00:27:43,910
Ваша честь.

692
00:27:43,911 --> 00:27:47,346
Положение обязывает задавать неудобные вопросы.

693
00:27:47,347 --> 00:27:49,782
Да. Как и незаконное давление.

694
00:27:49,783 --> 00:27:52,985
Вы намекатее на то, что я оказываю влияние на вас?

695
00:27:52,986 --> 00:27:55,521
Нет, я намекаю на то, что вы пытаетесь оказать на меня влияние.

696
00:27:55,522 --> 00:27:57,856
Вы были близки с Уиллом Гарднером.

697
00:27:57,857 --> 00:27:59,124
Вы играли в его

698
00:27:59,125 --> 00:28:00,892
вечерний баскетбол по средам.

699
00:28:00,893 --> 00:28:02,527
Мы рассматриваем эти игры

700
00:28:02,528 --> 00:28:05,297
как главную связующую между незаконными азартными играми и взятками.

701
00:28:05,298 --> 00:28:08,166
И я дружественно отношусь к его пратнеру, Даян Локхарт,

702
00:28:08,167 --> 00:28:11,203
в её нынешнем деле - это то, на что вы намекаете?

703
00:28:11,204 --> 00:28:16,773
Да.
И вы...

704
00:28:16,774 --> 00:28:19,776
оказываете давление на мое решение о о судебном расследовании

705
00:28:19,777 --> 00:28:21,445
по этому текущему делу.

706
00:28:21,446 --> 00:28:24,340
Ну...здесь вы ошибаетесь, сэр.

707
00:28:24,845 --> 00:28:26,727
Это не текущий процесс.

708
00:28:26,847 --> 00:28:28,450
Вердикт вынесен.

709
00:28:39,964 --> 00:28:41,965
Потому что ты выглядишь бледновато.

710
00:28:45,601 --> 00:28:49,037
Ага, руки за спину.

711
00:28:53,109 --> 00:28:55,177
Калинда Шарма.

712
00:28:55,178 --> 00:28:58,380
- Она была доставлена несколько часов назад.
- Да.

713
00:28:58,381 --> 00:28:59,447
Простите, мэм,

714
00:28:59,448 --> 00:29:01,349
Но Калинда Шарма была переведена.

715
00:29:01,350 --> 00:29:02,984
- Куда?
-Она заболела,

716
00:29:02,985 --> 00:29:05,819
и была доставлена в местный госпиталь для лечения.

717
00:29:05,820 --> 00:29:07,454
Бросьте.
Это же игра.

718
00:29:07,455 --> 00:29:08,722
Это всё, что я знаю, мэм.

719
00:29:08,723 --> 00:29:10,557
Воспринимайте, как хотите.

720
00:29:20,167 --> 00:29:22,635
Позволь мне объяснить это для тебя на пальцах, Кэри.

721
00:29:22,636 --> 00:29:25,071
Если ты не хочешь разбирательства, подбного которому ты никогда не видел,

722
00:29:25,072 --> 00:29:27,073
я бы прекратила эти игры в прятки с Калиндой.

723
00:29:27,074 --> 00:29:28,975
Потому что у меня есть несколько клиентов на бесплатной основе,

724
00:29:28,976 --> 00:29:31,344
которые пострадали от таких же перемещений родственников

725
00:29:31,345 --> 00:29:33,545
и близких, и я смогу доказать

726
00:29:33,546 --> 00:29:35,881
систематические попытки уклонения от предъявлений обвинений

727
00:29:35,882 --> 00:29:38,050
и внесения залога, и тогда мы говорим об ущербе

728
00:29:38,051 --> 00:29:40,585
в размере миллионов. И что более важно,

729
00:29:40,586 --> 00:29:43,222
я лично назову твоё имя в этом процессе.

730
00:29:43,223 --> 00:29:45,357
Привет, Алисия.

731
00:29:45,358 --> 00:29:47,159
Я не шучу, Кэри.

732
00:29:47,160 --> 00:29:50,361
Верни мне Калинду сейчас же.

733
00:30:35,504 --> 00:30:36,904
Спасибо.

734
00:30:43,846 --> 00:30:46,013
Ты нашла Грейс?

735
00:30:47,915 --> 00:30:50,717
Ты нашла мою дочь?

736
00:30:50,718 --> 00:30:53,020
Она не терялась.

737
00:30:53,021 --> 00:30:54,921
Ты привела ее домой.

738
00:30:54,922 --> 00:30:57,124
Она бы сама вернулась домой.

739
00:30:57,125 --> 00:30:58,392
Ты попросила моих детей

740
00:30:58,393 --> 00:31:01,560
не говорить мне. Почему?

741
00:31:03,630 --> 00:31:07,100
Я не хотела недопонимания.
Какого недопонимаия?

742
00:31:07,101 --> 00:31:09,102
Алисия, я не изменилась.

743
00:31:09,103 --> 00:31:10,736
Я та, кем я и была.

744
00:31:10,737 --> 00:31:14,007
И. .. Я знала, что могу помочь,
 так что я помогла, вот и все.

745
00:31:17,210 --> 00:31:18,576
Спасибо.

746
00:31:18,577 --> 00:31:19,878
Ты не должна...

747
00:31:19,879 --> 00:31:21,546
Нет.

748
00:31:21,547 --> 00:31:23,248
Ты не должна была.

749
00:31:23,249 --> 00:31:25,384
Именно поэтому я благодарю тебя.

750
00:31:25,385 --> 00:31:27,419
Пожалуйста.

751
00:31:39,327 --> 00:31:43,329
И вот мы все опять здесь. Что у вас есть для нас сегодня, мисс Локхарт?

752
00:31:43,330 --> 00:31:45,098
Присяжный номер 12, Ваша Честь,

753
00:31:45,099 --> 00:31:46,933
мистер Грант Радник.

754
00:31:46,934 --> 00:31:49,067
Он хочет что-то сказать.

755
00:31:49,068 --> 00:31:50,802
О, да, Ваша Честь.

756
00:31:50,803 --> 00:31:52,971
Мне жаль, я должен был
 сказать это раньше.

757
00:31:52,972 --> 00:31:54,339
Эту записку мне передали

758
00:31:54,340 --> 00:31:55,340
в совещательной комнате.

759
00:31:55,341 --> 00:31:56,742
Да неужели,

760
00:31:56,743 --> 00:31:58,043
Ваша Честь, это смешно.

761
00:31:58,044 --> 00:32:01,213
5324а, Ваша Честь: обман присяжных или запугивание

762
00:32:01,214 --> 00:32:02,914
дает право судье

763
00:32:02,915 --> 00:32:04,815
объявить об аннуляции судебного разбирательства.

764
00:32:04,816 --> 00:32:05,883
Я знаю, я перебил

765
00:32:05,884 --> 00:32:07,684
мистера Агоса. Пойду теперь присяду.

766
00:32:07,685 --> 00:32:09,286
Присяжные приняли решение, ваша честь, и стороне защиты

767
00:32:09,287 --> 00:32:11,321
не стоит позволять молоть чепуху.

768
00:32:11,322 --> 00:32:14,759
Спасибо, мистер Аргос, думаю, это моя работа разобраться, 
что тут чепуха, а что нет

769
00:32:14,760 --> 00:32:18,462
мистер Радник, эта угроза повлияла
на Ваше решение?

770
00:32:18,463 --> 00:32:20,064
Ваша Честь, не в этом дело. Сам факт...

771
00:32:20,065 --> 00:32:22,531
Мисс Локхарт, я спрашиваю не Вас.

772
00:32:23,734 --> 00:32:27,336
Мистер Радник... записка изменила ваше мнение по этому делу?

773
00:32:27,337 --> 00:32:28,671
- Нет.
- Итак...

774
00:32:28,672 --> 00:32:31,007
когда я опрашивал жюри в суде, и Вы сказали

775
00:32:31,008 --> 00:32:33,643
"Виновна в убийстве первой степени", 
Вы сказали правду?

776
00:32:34,912 --> 00:32:36,946
Думаю, что да, конечно.

777
00:32:36,947 --> 00:32:40,449
Миссис Локхарт, мистер Койн, 
опять... хорошая попытка,

778
00:32:40,450 --> 00:32:43,586
но я отклоняю ваш запрос на аннулирование судебного разбирательства,

779
00:32:43,587 --> 00:32:46,121
и прошу вас впредь быть более 
осмотрительными в вашими обращениями

780
00:32:46,122 --> 00:32:47,690
с членами жюри.

781
00:32:47,691 --> 00:32:48,924
Черт!

782
00:32:48,925 --> 00:32:50,459
Что произошло?

783
00:32:50,460 --> 00:32:52,361
Он боится рисковать.

784
00:32:52,362 --> 00:32:53,895
Кто угрожал вам, мистер Рудник?

785
00:32:53,896 --> 00:32:55,430
Кто написал это?
Председатель жюри присяжных.

786
00:32:55,431 --> 00:32:56,598
Я забыл его имя.

787
00:32:56,599 --> 00:32:58,600
Но не то, чтобы я воспринял это всерьез.

788
00:32:58,601 --> 00:33:00,335
Я просто был одним из воздерживающихся.

789
00:33:00,336 --> 00:33:03,070
И я думаю, он просто хотел покончить с этим всем в тот вечер.

790
00:33:03,071 --> 00:33:05,273
Чего я не понимаю, так это того, что председатель был одним из

791
00:33:05,274 --> 00:33:07,742
голосовавших за невиновность, а потом, после обеда

792
00:33:07,743 --> 00:33:09,410
не просто поменял свое мнение,

793
00:33:09,411 --> 00:33:10,611
но и надавил на другого присяжного,

794
00:33:10,612 --> 00:33:12,313
чтобы и он изменил свое.

795
00:33:12,314 --> 00:33:14,114
Калинда, что ты делаешь?

796
00:33:14,115 --> 00:33:16,983
Все, что захотите.

797
00:33:16,984 --> 00:33:18,885
Я выезжаю.

798
00:33:18,886 --> 00:33:20,587
Три пуговицы из Индостана,

799
00:33:20,588 --> 00:33:21,789
все с ирисами.

800
00:33:21,790 --> 00:33:24,358
Та, что посредине, особенно мне нравится.

801
00:33:24,359 --> 00:33:25,491
Спасибо, мне тоже.

802
00:33:25,492 --> 00:33:27,493
Итак, вы много говорили

803
00:33:27,494 --> 00:33:29,161
по поводу дела во время обеда?

804
00:33:29,162 --> 00:33:31,564
Нет, мы проявили уважение к наставлениям судьи.

805
00:33:31,565 --> 00:33:34,166
А Марио был с вами?
Он председатель жюри.

806
00:33:34,167 --> 00:33:37,102
Большую часть времени он был на заседаниях.

807
00:33:37,103 --> 00:33:38,504
Но во время обсуждений - нет.

808
00:33:38,505 --> 00:33:40,707
Он сказал, что у него есть дела по соседству.

809
00:33:40,708 --> 00:33:41,973
По соседству с чем?

810
00:33:41,974 --> 00:33:44,042
Китайским рестораном.
Мы ходили туда каждый день.

811
00:33:44,043 --> 00:33:46,244
А не помните, что было по соседству?

812
00:33:46,245 --> 00:33:48,246
Он ходил в интернет-кафе во время обеда.

813
00:33:48,247 --> 00:33:50,248
Он расплатился кредиткой, так что

814
00:33:50,249 --> 00:33:52,384
я смогла найти компьютер,
которым он пользовался.

815
00:33:52,385 --> 00:33:54,753
Это кэш его  запросов

816
00:33:54,754 --> 00:33:56,921
в течение часа.
- Что он искал?

817
00:33:56,922 --> 00:33:59,423
Статьи о нашем свидетеле,
сержанте Албене.

818
00:33:59,424 --> 00:34:01,726
- Что это? Личная обида?
- Нет.

819
00:34:01,727 --> 00:34:04,562
Албен застрелил молодого латиноса в 2002.

820
00:34:05,930 --> 00:34:07,331
Да. С него сняли обвинения,

821
00:34:07,332 --> 00:34:09,099
но было много споров,

822
00:34:09,100 --> 00:34:10,568
так как подросток был безоружен.

823
00:34:10,569 --> 00:34:12,636
Многие в испаноязычном сообществе
осудили его

824
00:34:12,637 --> 00:34:14,003
за ложь в ходе дознания.

825
00:34:14,004 --> 00:34:16,473
К тому же сержант Албен - черный,
что не прибавило любви к нему.

826
00:34:16,474 --> 00:34:17,741
Так ты думаешь, он изменил решение

827
00:34:17,742 --> 00:34:19,409
когда понял, что это тот офицер.
- Да.

828
00:34:19,410 --> 00:34:21,010
Но я не думаю, что он установил связь,

829
00:34:21,011 --> 00:34:22,679
еще до начала обсуждения.

830
00:34:22,680 --> 00:34:23,980
Он проверил, а потом убедил

831
00:34:23,981 --> 00:34:25,281
других присяжных.

832
00:34:25,282 --> 00:34:27,817
- Мы должны пойти с этим к судье.
- Нет.

833
00:34:27,818 --> 00:34:29,585
- Нам нужно больше.
- Почему?

834
00:34:29,586 --> 00:34:31,387
Это именно то, о чем
судья Данауэй говорил.

835
00:34:31,388 --> 00:34:32,554
Нет, нет, нет.

836
00:34:32,555 --> 00:34:34,823
Уже  есть изменения.
Но нам нужно больше.

837
00:34:34,824 --> 00:34:35,991
Мы могли бы получить показания

838
00:34:35,992 --> 00:34:37,225
от других присяжных.

839
00:34:37,226 --> 00:34:38,326
Если они поклянуться,

840
00:34:38,327 --> 00:34:39,695
что председатель получил для жюри доказательства извне,

841
00:34:39,696 --> 00:34:41,029
это может сработать.

842
00:34:41,030 --> 00:34:42,898
Хорошо, я этим займусь.

843
00:34:42,899 --> 00:34:44,165
Я помогу.

844
00:34:48,003 --> 00:34:49,370
Добрый день. Алисия Флорик.

845
00:34:49,371 --> 00:34:50,705
Миссис Флорик.

846
00:34:50,706 --> 00:34:52,840
Я надеялась оставить сообщение.

847
00:34:52,841 --> 00:34:54,675
Я только хотела извиниться.

848
00:34:54,676 --> 00:34:55,877
Похоже, ничего не получится

849
00:34:55,878 --> 00:34:58,245
с переводом ваших детей. Несмотря на все усилия.

850
00:34:58,246 --> 00:34:59,714
Правда? Почему?

851
00:34:59,715 --> 00:35:02,315
Ну что ж, прежде всего,
мне жаль вас расстраивать.

852
00:35:02,316 --> 00:35:05,752
Я просто стараюсь не создавать нежелательный прецедент.

853
00:35:05,753 --> 00:35:07,954
Я надеюсь, вы понимаете.

854
00:35:09,290 --> 00:35:12,559
Миссис Флорик? Алло?

855
00:35:12,560 --> 00:35:14,628
Питер Флорик.

856
00:35:14,629 --> 00:35:16,830
Привет

857
00:35:17,664 --> 00:35:19,197
Алисия

858
00:35:19,198 --> 00:35:21,133
Что случилось?

859
00:35:21,134 --> 00:35:23,201
Что?

860
00:35:23,202 --> 00:35:25,003
Хорошо, не волнуйся.

861
00:35:25,004 --> 00:35:26,739
Я разберусь с этим.

862
00:35:26,740 --> 00:35:29,174
Вы вернулись!

863
00:35:29,175 --> 00:35:30,843
Не можете налюбоваться на мои пуговицы.

864
00:35:30,844 --> 00:35:32,177
Да.

865
00:35:32,178 --> 00:35:34,446
Это моя коллега, Алисия Флоррик.

866
00:35:34,447 --> 00:35:36,314
Вы могли видеть ее в суде.

867
00:35:36,315 --> 00:35:38,483
Да. Привет

868
00:35:39,318 --> 00:35:41,486
Мне всегда нравилось, как вы одеваетесь.

869
00:35:41,487 --> 00:35:42,887
Мисс Баннер, здравствуйте.

870
00:35:42,888 --> 00:35:46,023
Мы пытались войти в контакт с некоторыми другими присяжными.

871
00:35:46,024 --> 00:35:48,326
Мы разговаривали с тремя или 
четырьмя, и просто хотели узнать,

872
00:35:48,327 --> 00:35:50,761
нет ли у вас имен или
телефонов других.

873
00:35:50,762 --> 00:35:52,529
Есть. Я занесла их всех в список друзей,

874
00:35:52,530 --> 00:35:55,098
так что мы всегда на связи.

875
00:35:55,099 --> 00:35:57,701
Я буду показывать мои пуговицы

876
00:35:57,702 --> 00:35:58,969
на ярмарке в Индиане,

877
00:35:58,970 --> 00:36:01,404
и я хотела, чтобы они все были в контакте.

878
00:36:01,405 --> 00:36:02,706
Вот. Вот, пожалуйста.

879
00:36:02,707 --> 00:36:05,108
Не все зафрендили, но

880
00:36:05,109 --> 00:36:06,408
все же здесь половина из них.

881
00:36:06,409 --> 00:36:08,043
Спасибо. Это очень поможет.

882
00:36:08,044 --> 00:36:09,912
- Да.
- Мисс Баннер?

883
00:36:09,913 --> 00:36:11,213
Лиза.

884
00:36:11,214 --> 00:36:13,583
Лиза, это Питер Дановэй?

885
00:36:13,584 --> 00:36:15,852
Судья Дановэей?
Да, ему я тоже отправляла "предложение дружить".

886
00:36:15,853 --> 00:36:17,386
Он производил впечатление такого милого человека.

887
00:36:17,387 --> 00:36:19,288
И он ответил на ваше предложение?

888
00:36:19,289 --> 00:36:21,423
Да. А что?

889
00:36:21,424 --> 00:36:23,458
- Во время судебного процесса?
- Да.

890
00:36:23,459 --> 00:36:24,693
Что-то не так?

891
00:36:24,694 --> 00:36:26,327
Полагаю, у нас неправильное судебное разбирательство.

892
00:36:33,924 --> 00:36:35,891
Я никогда не грызла ногти.

893
00:36:35,892 --> 00:36:37,927
Посмотрите на них.
Они кровоточат.

894
00:36:37,928 --> 00:36:39,495
У нас есть некоторая надежда.

895
00:36:39,496 --> 00:36:41,964
Спасибо.

896
00:36:41,965 --> 00:36:43,966
Спасибо, что пришли.

897
00:36:43,967 --> 00:36:45,368
Нет.

898
00:36:45,369 --> 00:36:47,336
Мне жаль.

899
00:36:47,337 --> 00:36:49,371
Когда вы спрашивали

900
00:36:49,372 --> 00:36:50,706
моего совета перед этим

901
00:36:50,707 --> 00:36:53,108
о том, должны ли вы
принять сделку,

902
00:36:53,109 --> 00:36:54,909
боюсь ... я была резка с вами.

903
00:36:54,910 --> 00:36:56,144
Это была правда.

904
00:36:56,145 --> 00:36:57,812
Нет. То есть да, это была правда,

905
00:36:57,813 --> 00:37:00,949
но...иногда правда может быть более...

906
00:37:00,950 --> 00:37:03,118
приукрашенной.

907
00:37:07,889 --> 00:37:11,091
У меня нет большого количества друзей, которые навещают меня.

908
00:37:11,092 --> 00:37:13,694
Мне казалось, что они будут навещать.
У меня много друзей.

909
00:37:13,695 --> 00:37:17,431
Это действительно пробирает тебя - думать о том,

910
00:37:17,432 --> 00:37:20,500
как люди говорят приятные вещи и улыбаются,

911
00:37:20,501 --> 00:37:24,504
а потом никогда не навещают.

912
00:37:24,505 --> 00:37:28,341
Я думаю, я справлюсь с вещами менее....приукрашенными.

913
00:37:29,176 --> 00:37:31,411
Надеюсь, это сработает.

914
00:37:33,714 --> 00:37:36,582
Я тоже.

915
00:37:40,887 --> 00:37:43,756
О, мистер Флоррик.

916
00:37:43,757 --> 00:37:45,123
Здравствуйте. Как ваши дела?

917
00:37:45,124 --> 00:37:47,225
Хорошо, мэм.
Очень хорошо.

918
00:37:47,226 --> 00:37:48,994
Я - Я хочу, чтобы Вы знали.

919
00:37:48,995 --> 00:37:50,496
Я уже сказала вашей супруге.

920
00:37:50,497 --> 00:37:52,430
К сожалению у нас нет

921
00:37:52,431 --> 00:37:54,198
мест для Ваших детей,

922
00:37:54,199 --> 00:37:56,668
но, как я уже говорила,

923
00:37:59,438 --> 00:38:03,174
в начале следующего года
у нас будут места.

924
00:38:05,911 --> 00:38:07,944
Вы знаете, мисс Венегас,
одно из преимуществ

925
00:38:07,945 --> 00:38:10,380
моей должности?

926
00:38:10,381 --> 00:38:12,716
Нет. Я...

927
00:38:12,717 --> 00:38:14,584
Я могу представить,
что их множество.

928
00:38:14,585 --> 00:38:16,687
Нет, не так уж.

929
00:38:16,688 --> 00:38:18,455
Но негласные проверки--

930
00:38:18,456 --> 00:38:21,758
тщательные проверки анкетных данных -
является одним из больших преимуществ.

931
00:38:21,759 --> 00:38:24,059
Когда я

932
00:38:24,060 --> 00:38:26,729
просматривал некоторые из этих проверок,

933
00:38:26,730 --> 00:38:29,131
я был немного удивлен, когда выяснил,

934
00:38:29,132 --> 00:38:32,735
что у многих ваших учителей были...проблемы.

935
00:38:32,736 --> 00:38:35,604
Конечно, я только проверял,
как заинтересованный родитель,

936
00:38:35,605 --> 00:38:38,307
который решал, отправить
 ли своих детей сюда.

937
00:38:38,308 --> 00:38:41,376
К счастью, не было обвинений в сексуальных преступлениях.

938
00:38:41,377 --> 00:38:44,045
Но было довольно много случаев
вождения в нетрезвом виде,

939
00:38:44,046 --> 00:38:47,315
фиктивных чеков и...
хранение наркотиков.

940
00:38:49,485 --> 00:38:51,820
Вы окружной прокурор, сэр.

941
00:38:51,821 --> 00:38:54,356
Да, вы правы мэм.

942
00:38:54,357 --> 00:38:56,724
Вот почему я говорю  Вам...

943
00:38:56,725 --> 00:38:59,059
очень разборчиво.

944
00:39:00,061 --> 00:39:02,229
Я окружной прокурор.

945
00:39:02,230 --> 00:39:04,598
Не говорите мне "нет".

946
00:39:04,599 --> 00:39:08,134
И Вам тем более, не следует мне отказывать,

947
00:39:08,135 --> 00:39:10,404
когда это касается  моих детей.

948
00:39:11,438 --> 00:39:13,639
Вы понимаете?

949
00:39:14,508 --> 00:39:16,175
Думаю, что слово,

950
00:39:16,176 --> 00:39:18,811
которое Вы подбираете - "Да".

951
00:39:20,781 --> 00:39:22,782
Хорошо.

952
00:39:22,783 --> 00:39:24,950
Итак...

953
00:39:24,951 --> 00:39:28,420
мы  слушаем Вас.

954
00:39:28,421 --> 00:39:30,522
Бог троицу любит, не правда ли мисс Локхард?

955
00:39:30,523 --> 00:39:32,858
Мы надеемся, Ваша Честь.
Что ж я должен вас известить.

956
00:39:32,859 --> 00:39:34,359
Мое терпение на исходе.

957
00:39:34,360 --> 00:39:36,595
Судейский кодекс штата Иллинойс.

958
00:39:36,596 --> 00:39:38,062
"Судьям

959
00:39:38,063 --> 00:39:40,499
необходимо воздерживаться от всех личных контактов

960
00:39:40,500 --> 00:39:42,534
с присяжными вне зала суда

961
00:39:42,535 --> 00:39:44,001
на протяжении всего судебного процесса и разбирательств"

962
00:39:44,002 --> 00:39:45,202
Да.

963
00:39:45,203 --> 00:39:47,872
Вы обнаружили, что у меня были контакты с присяжными?

964
00:39:47,873 --> 00:39:49,206
Вы дружили с одним из них.

965
00:39:49,207 --> 00:39:51,341
Присяжная номер 5, Лиза Бэннер,

966
00:39:51,342 --> 00:39:54,278
блоггер сайта Мир Пуговиц Лизы.

967
00:39:54,279 --> 00:39:56,414
- Я не дружил с ней.
- Дружили, Ваша Честь.

968
00:39:56,415 --> 00:39:58,215
Она попросила вас включить
 ее в список друзей три дня назад,

969
00:39:58,216 --> 00:39:59,949
и Вы согласились.

970
00:39:59,950 --> 00:40:01,451
Потому что я баллотируюсь на переизбрание.

971
00:40:01,452 --> 00:40:03,620
Кто-то предложил мне дружбу,
и я подумал, что это поможет мне.

972
00:40:03,621 --> 00:40:04,487
Ваша Честь, это...

973
00:40:04,488 --> 00:40:05,889
Я знаю, что это.

974
00:40:05,890 --> 00:40:08,691
Ваша Честь, это серьезные основания для аннуляции разбирательства.

975
00:40:08,692 --> 00:40:10,359
Осознанно или нет,

976
00:40:10,360 --> 00:40:12,261
Вы контактировали с присяжным

977
00:40:12,262 --> 00:40:13,663
во время судебного процесса.

978
00:40:13,664 --> 00:40:16,465
Это серьезное нарушение этики.

979
00:40:18,034 --> 00:40:20,569
Я считал эту работу постоянно поучительной,

980
00:40:20,570 --> 00:40:22,504
даже приятной.

981
00:40:22,505 --> 00:40:26,007
Но больше я так не считаю.

982
00:40:26,008 --> 00:40:27,843
- Ваша Честь...
- Нет.

983
00:40:27,844 --> 00:40:29,711
Я заявляю о нарушениях в ходе судебного процесса.

984
00:40:30,847 --> 00:40:32,847
Давайте вернемся в зал суда

985
00:40:32,848 --> 00:40:35,616
и сделаем все официально.

986
00:40:35,617 --> 00:40:37,384
Хорошая работа.

987
00:40:37,385 --> 00:40:38,820
О чем я и говорила.

988
00:40:38,821 --> 00:40:40,822
Это приведет тебя к партнерству.

989
00:40:54,735 --> 00:40:57,236
Итак, вы их всех разогнали, да?

990
00:40:58,840 --> 00:41:01,908
Не думаю, что это из-за меня, мистер Гарднер.

991
00:41:01,909 --> 00:41:05,077
Они предпочли быть осторожней.

992
00:41:07,881 --> 00:41:09,582
Вот в чем ваша проблема.

993
00:41:09,583 --> 00:41:11,817
У Вас нет никаких доказательств.

994
00:41:11,818 --> 00:41:13,619
Только обвинения.

995
00:41:13,620 --> 00:41:15,354
А вы стараетесь меня запугать.

996
00:41:15,355 --> 00:41:17,690
А я не из пугливых.

997
00:41:17,691 --> 00:41:19,624
Тогда давайте поговорим.

998
00:41:19,625 --> 00:41:21,325
Это все, что я хочу.

999
00:41:21,326 --> 00:41:22,660
Просто поговорить.

1000
00:41:22,661 --> 00:41:24,128
Я пришла не за вами.

1001
00:41:24,129 --> 00:41:26,330
Не думаю, что вы знаете, за кем пришли.

1002
00:41:26,331 --> 00:41:28,666
Я знаю, за кем пришла.

1003
00:41:28,667 --> 00:41:30,401
За кем-то, кто был вовлечен

1004
00:41:30,402 --> 00:41:32,470
в ваши игры в баскетбол много лет назад.

1005
00:41:32,471 --> 00:41:34,506
О ком вы?

1006
00:41:34,507 --> 00:41:36,607
Питер Флоррик.

1007
00:41:38,109 --> 00:41:39,610
Вот именно.

1008
00:41:39,611 --> 00:41:42,245
Все возвращается на круги своя, не так ли?

1009
00:41:47,084 --> 00:41:49,285
Только в Округе Кук.

1010
00:41:51,155 --> 00:41:55,357
Питер поставил вас главной на расследовании по моему делу,

1011
00:41:55,358 --> 00:41:58,327
а вы это повернули против него.

1012
00:42:04,367 --> 00:42:05,868
Нет слов.

1013
00:42:05,869 --> 00:42:07,302
Питер незапятнан в этот срок,

1014
00:42:07,303 --> 00:42:10,405
но он не был таким в свой первый срок, не так ли?

1015
00:42:10,406 --> 00:42:13,274
А вы знаете, где его слабые места.

1016
00:42:14,209 --> 00:42:16,277
Ну я много чего знаю.

1017
00:42:16,278 --> 00:42:18,880
Тогда давайте поговорим.

1018
00:42:18,881 --> 00:42:20,448
Нет.

1019
00:42:20,449 --> 00:42:21,983
Да.

1020
00:42:21,984 --> 00:42:24,251
Это было бы правильным решением.

1021
00:42:24,252 --> 00:42:26,353
Нет.

1022
00:42:26,354 --> 00:42:28,822
Я найму себе адвоката...

1023
00:42:28,823 --> 00:42:31,191
а потом мы сможем поговорить.

1024
00:42:31,192 --> 00:42:33,827
Следующий наш разговор будет перед большим жюри.

1025
00:42:33,828 --> 00:42:37,631
Хорошо. Пусть так и будет.

1026
00:43:00,629 --> 00:43:01,320
синхронизация и корректура
Addic7ed.com для www.addic7ed.com

1027
00:43:01,330 --> 00:43:03,820
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/24296/80457

1028
00:43:03,830 --> 00:43:04,820
Переводчики: FireGirl_4, mastfun7, logruss, nekatya

1029
00:43:04,830 --> 00:43:05,820
JuliaS, NickSt, ali23, _HighFlyer

1030
00:43:05,830 --> 00:43:06,820
Olee, obezyna, Patata, Sheba

1031
00:43:06,830 --> 00:43:07,820
Rada1987, comilifo, MayaD, daryak и ещё 5 человек

