﻿1
00:00:14,250 --> 00:00:16,484
Мне подвинуться?

2
00:00:16,485 --> 00:00:17,686
Подвинуться?

3
00:00:17,687 --> 00:00:19,521
Извините, я подумала...

4
00:00:20,022 --> 00:00:20,789
Не важно.

5
00:00:21,290 --> 00:00:23,324
Куда подвинуться?

6
00:00:23,325 --> 00:00:25,359
Если встать здесь, то можно увидеть

7
00:00:25,360 --> 00:00:26,894
подпись художника.

8
00:00:26,895 --> 00:00:29,163
Свет ее выхватывает так.

9
00:00:29,164 --> 00:00:31,999
Ну тогда, конечно, я хочу взглянуть.

10
00:00:34,703 --> 00:00:36,771
Куда смотреть?

11
00:00:36,772 --> 00:00:41,174
Вверху внутренней поверхности правого бедра.

12
00:00:59,842 --> 00:01:01,776
Это не была попытка познакомиться.

13
00:01:01,777 --> 00:01:03,845
Я и правда думала, что вы хотите
рассмотреть подпись художника.

14
00:01:03,846 --> 00:01:07,249
Я знаю, просто мне нравится ваш голос.

15
00:01:07,250 --> 00:01:11,353
Я захотел его еще раз услышать.

16
00:01:11,354 --> 00:01:12,886
Это фальшивый акцент, верно?

17
00:01:12,887 --> 00:01:17,758
Да, я им пользуюсь, чтобы производить впечатление
на женщин в музеях.

18
00:01:19,727 --> 00:01:22,163
Австралийцы не спрашивают у людей, чем они занимаются?

19
00:01:22,164 --> 00:01:23,164
Спрашиваем.

20
00:01:23,165 --> 00:01:25,399
- Просто дожидаемся.
- Чего?

21
00:01:25,400 --> 00:01:27,101
Развития ситуации.

22
00:01:27,102 --> 00:01:29,002
И как же ситуация будет развиваться?

23
00:01:29,003 --> 00:01:30,870
Ну через несколько минут вы меня спросите,

24
00:01:30,871 --> 00:01:32,172
кем я работаю.

25
00:01:32,173 --> 00:01:33,440
Потому что я американка?

26
00:01:33,441 --> 00:01:34,975
Да, и потому что это естественный вопрос,

27
00:01:34,976 --> 00:01:37,077
и поэтому я должен пригласить вас на ужин.

28
00:01:38,379 --> 00:01:40,680
Вы должны пригласить меня на ужин до того, как я спрошу, чем вы занимаетесь?

29
00:01:40,681 --> 00:01:43,216
Да, обещаете встретиться со мной?

30
00:01:43,217 --> 00:01:45,417
Я не могу этого сделать.

31
00:01:45,418 --> 00:01:47,919
Сначала скажите мне, чем занимаетесь, а потом я решу.

32
00:01:48,420 --> 00:01:50,956
Вы мне нравитесь, Даян.

33
00:01:52,525 --> 00:01:55,560
И я это делаю только потому, что это моя работа.

34
00:01:55,961 --> 00:01:57,196
Вы получили повестку.

35
00:02:00,232 --> 00:02:02,900
Ты же не станешь одной из тех сверх опекающих мамочек, да?

36
00:02:02,901 --> 00:02:04,668
Может быть.

37
00:02:04,669 --> 00:02:05,637
Миссис Хартли?

38
00:02:05,638 --> 00:02:07,938
- Она вроде была вашей учительницей в средних классах?
- Ага.

39
00:02:07,939 --> 00:02:09,907
Мам.

40
00:02:10,308 --> 00:02:11,775
Лиллиан и миссис Брукс.

41
00:02:11,776 --> 00:02:13,211
Где они были?

42
00:02:13,212 --> 00:02:15,779
"Бедные, неблагополучные дети."

43
00:02:15,780 --> 00:02:17,481
"Вы можете себе представить - ходить в государственную бесплатную школу?"

44
00:02:17,482 --> 00:02:20,783
И как я вырастила таких саркастичных детей?

45
00:02:20,784 --> 00:02:22,819
Кто это?

46
00:02:22,820 --> 00:02:24,354
Думаю, это папа Келси.

47
00:02:24,855 --> 00:02:26,256
Нет, думаю, они переехали.

48
00:02:26,257 --> 00:02:28,025
Думаю, он к тебе.

49
00:02:28,026 --> 00:02:30,027
Может, он учитель?

50
00:02:32,196 --> 00:02:33,396
Да?

51
00:02:33,397 --> 00:02:34,397
Миссис Флоррик?

52
00:02:34,398 --> 00:02:35,964
Да.

53
00:02:40,202 --> 00:02:41,870
Так ты с кем-нибудь встречаешься?

54
00:02:42,839 --> 00:02:44,840
Временами.

55
00:02:44,841 --> 00:02:48,143
Ты воплощение непостоянства, Уилл.

56
00:02:48,144 --> 00:02:49,877
Когда-нибудь тебе надо стать серьезным.

57
00:02:49,878 --> 00:02:51,346
Кто это сказал?

58
00:02:51,347 --> 00:02:53,348
Папа римский, думаю.

59
00:02:56,651 --> 00:02:58,152
Ну твое время вышло,

60
00:02:58,653 --> 00:03:00,321
и кто-то ждет, чтобы вклиниться.

61
00:03:03,025 --> 00:03:04,091
Ты где, Уилл?

62
00:03:04,092 --> 00:03:05,192
Ухожу со свадьбы.

63
00:03:05,193 --> 00:03:06,493
Кажется, Венди Скотт-Карр настигла меня

64
00:03:06,494 --> 00:03:07,627
повесткой в большое жюри.

65
00:03:07,628 --> 00:03:11,231
Уилл, мы на громкой связи.

66
00:03:11,732 --> 00:03:14,134
Повестка в суд не из-за тебя.

67
00:03:14,135 --> 00:03:16,303
Мы тоже получили повестки - Алисия, я и Дэвид Ли.

68
00:03:16,804 --> 00:03:17,471
Что?

69
00:03:17,472 --> 00:03:18,573
Почему?

70
00:03:18,574 --> 00:03:21,574
Из-за одного из дел Дэвида Ли по разводам - развод Хантли.

71
00:03:21,575 --> 00:03:22,908
Жена венчурного бизнесмена?

72
00:03:22,909 --> 00:03:24,277
Мы же для нее постарались, да?

73
00:03:24,278 --> 00:03:27,380
Половина активов компании, дом в Хайлэнд Парк

74
00:03:27,381 --> 00:03:29,014
и единоличная опека над их дочерью.

75
00:03:29,015 --> 00:03:30,283
Это не она подала на нас.

76
00:03:30,284 --> 00:03:31,284
Ее муж.

77
00:03:31,285 --> 00:03:32,618
За то, что были слишком результативны?

78
00:03:32,619 --> 00:03:33,619
Нет.

79
00:03:33,620 --> 00:03:35,588
Раскол семьи.

80
00:03:38,055 --> 00:03:39,958
Ты шутишь. Это что, 30-ые годы?

81
00:03:39,959 --> 00:03:42,994
Нет, мы один из 7 штатов, в котором это еще есть в законе.

82
00:03:42,995 --> 00:03:43,962
Ага, в качестве шутки,

83
00:03:43,963 --> 00:03:45,763
как диковина со времен Великой депрессии.

84
00:03:45,764 --> 00:03:47,199
Он  говорит, что они разошлись из-за нас?

85
00:03:47,200 --> 00:03:48,500
Это безумие.

86
00:03:48,501 --> 00:03:50,635
Да, и его адвокат будет тут через пару часов,

87
00:03:50,636 --> 00:03:52,103
чтобы обсудить урегулирование.

88
00:03:52,104 --> 00:03:53,137
Думаешь, это время выбрано не случайно?

89
00:03:53,138 --> 00:03:54,138
Да.

90
00:03:54,139 --> 00:03:56,574
За 3 дня до нашего рефинансирования?

91
00:03:56,575 --> 00:03:58,509
У нас сейчас кратковременные проблемы с ликвидностью -

92
00:03:58,510 --> 00:03:59,577
не о чем беспокоиться.

93
00:03:59,578 --> 00:04:00,711
Ладно, я скоро буду.

94
00:04:00,712 --> 00:04:02,646
Нам нужно разделаться с этим, как можно скорее.

95
00:04:02,647 --> 00:04:03,880
А где Дэвид Ли? Что он насчет этого говорит?

96
00:04:03,881 --> 00:04:05,249
Какого черта?

97
00:04:05,250 --> 00:04:08,284
Теперь меня наказывают за то, что хорошо делаю свою работу?

98
00:04:09,453 --> 00:04:13,823
Скоро увидимся, Уилл.

99
00:04:13,824 --> 00:04:14,824
Знаете, что?

100
00:04:14,825 --> 00:04:15,925
Мы подадим встречный иск.

101
00:04:15,926 --> 00:04:17,527
Это дело принципа.

102
00:04:18,829 --> 00:04:22,064
Дэвид, не хочу вмешиваться, но ты поступил на военную службу?

103
00:04:22,565 --> 00:04:23,533
Да,

104
00:04:23,534 --> 00:04:24,533
было скучно.

105
00:04:24,534 --> 00:04:25,834
Клуб Йеля.

106
00:04:25,835 --> 00:04:27,802
Мне вручили повестку за кулисами во время постановки оперы.

107
00:04:28,303 --> 00:04:29,004
Алисия,

108
00:04:29,005 --> 00:04:31,206
ты принимала участие в деле по разводу Хантли, когда первый год тут работала.

109
00:04:31,207 --> 00:04:32,541
Он спал с какой-то стриптизершей.

110
00:04:32,542 --> 00:04:34,142
Хорошо, это нам и надо.

111
00:04:34,143 --> 00:04:35,844
Мы не можем быть причиной раскола семьи,

112
00:04:35,845 --> 00:04:37,712
если муж изменял.

113
00:04:37,713 --> 00:04:40,381
Позови Калинду.

114
00:04:43,519 --> 00:04:46,387
Нет ничего такого, что мне

115
00:04:46,388 --> 00:04:47,355
стоило бы знать, Дэвид?

116
00:04:47,356 --> 00:04:48,356
Что ты имеешь в виду?

117
00:04:48,857 --> 00:04:49,758
Думаю, ты знаешь, что я имею в виду.

118
00:04:49,759 --> 00:04:52,260
Это было просто разделение активов.

119
00:04:52,261 --> 00:04:54,629
Мы были на ее стороне, мы все сделали для нее.

120
00:04:55,130 --> 00:04:56,096
Хорошо.

121
00:04:57,865 --> 00:04:59,533
- Привет.
- Привет.

122
00:04:59,534 --> 00:05:00,600
Ни минуты покоя, да?

123
00:05:00,601 --> 00:05:01,601
Не часто.

124
00:05:01,602 --> 00:05:02,702
Всё в порядке?

125
00:05:02,703 --> 00:05:04,271
Да, я был на свадьбе.

126
00:05:04,272 --> 00:05:06,906
Нет, я про дело с Венди Скотт-Карр.

127
00:05:06,907 --> 00:05:10,009
Да, не волнуйся, знаешь, я справляюсь.

128
00:05:10,760 --> 00:05:12,244
Это простой иск.

129
00:05:12,245 --> 00:05:14,680
Нам надо просто связаться с женой.
Она...

130
00:05:16,783 --> 00:05:18,717
Я решил принарядиться для этого адвоката.

131
00:05:20,787 --> 00:05:23,355
Нам надо просто связаться с женой, взять ее показания.

132
00:05:23,356 --> 00:05:25,191
- Как её зовут?
- Эйприл Хантли.

133
00:05:25,192 --> 00:05:27,359
Хорошо, она нас нанимала, а не он.

134
00:05:27,360 --> 00:05:29,294
Это она хотела развода.

135
00:05:29,295 --> 00:05:30,295
Мы ничего не заставляли ее делать.

136
00:05:30,296 --> 00:05:31,229
Она все еще является клиентом?

137
00:05:31,230 --> 00:05:32,230
Джулиус - основной консультант

138
00:05:32,231 --> 00:05:33,698
по ее активам.

139
00:05:33,699 --> 00:05:34,632
Позвонить ему?

140
00:05:34,633 --> 00:05:35,933
Нет, Уилл, поговори с ней.

141
00:05:35,934 --> 00:05:37,001
Почему?

142
00:05:37,002 --> 00:05:38,570
Потому что Уилл сможет с ней поговорить.

143
00:05:38,571 --> 00:05:40,104
Мы знаем адвоката мужа?

144
00:05:40,105 --> 00:05:42,006
Нет, кто-то из Лос-Анджелеса.

145
00:05:42,007 --> 00:05:43,007
Лос-Анжелеса?

146
00:05:43,008 --> 00:05:44,675
Почему из Лос-Анджелеса?

147
00:05:46,977 --> 00:05:49,746
Здраствуйте?

148
00:05:49,747 --> 00:05:51,315
Здраствуйте.

149
00:05:51,316 --> 00:05:53,149
На улице так холодно.

150
00:05:53,150 --> 00:05:55,252
Да, знаю, январь.

151
00:05:55,253 --> 00:05:57,321
Вся это привязанность к сезонам.

152
00:05:57,322 --> 00:05:59,022
Я не понимаю.

153
00:05:59,023 --> 00:06:00,489
Думаю, дело в изменениях.

154
00:06:00,490 --> 00:06:02,758
Да, изменения - это чудовищно.

155
00:06:02,759 --> 00:06:04,927
Чем я могу вам помочь?

156
00:06:04,928 --> 00:06:07,396
Меня зовут Берл Престон, 
я тут для встречи с Даян Локхард.

157
00:06:07,397 --> 00:06:08,497
Он правда подает на нас в суд.

158
00:06:08,498 --> 00:06:09,898
Мы подумали, что вы могли бы дать показания,

159
00:06:09,899 --> 00:06:11,267
о том, что это вы просили нас заняться разводом.

160
00:06:11,268 --> 00:06:13,302
Джейк такой говнюк.

161
00:06:13,303 --> 00:06:15,170
Он правда на вас подает в суд?

162
00:06:15,171 --> 00:06:17,505
Эйприл, откуда Джейк знает Берла Престона?

163
00:06:17,506 --> 00:06:19,841
Какого Берла?

164
00:06:19,842 --> 00:06:21,443
Престона.

165
00:06:21,444 --> 00:06:24,112
Он юрист из Лос-Анджелеса, 
лучший юрист из Лос-Анджелеса.

166
00:06:24,113 --> 00:06:25,980
Должно быть, из одной из его компаний.

167
00:06:25,981 --> 00:06:27,249
А что?

168
00:06:27,250 --> 00:06:30,585
Я просто удивлен, что он взял такое дело.

169
00:06:30,586 --> 00:06:32,886
Может быть, он хочет получить часть от 44 миллионов.

170
00:06:32,887 --> 00:06:35,789
Уилл, вы там?

171
00:06:35,790 --> 00:06:38,091
Да, я здесь.

172
00:06:38,092 --> 00:06:41,495
Откуда вы знаете, что ваш муж подал иск на 44 миллиона долларов?

173
00:06:41,496 --> 00:06:42,963
Откуда я знаю?

174
00:06:42,964 --> 00:06:44,698
Вы сказали.

175
00:06:44,699 --> 00:06:45,932
Нет, не говорил.

176
00:06:45,933 --> 00:06:48,635
Мисс Локхарт, похоже, мы всегда встречаемся

177
00:06:48,636 --> 00:06:49,969
в холодное время года.

178
00:06:49,970 --> 00:06:51,871
Да, вы же не хотели бы, чтобы мы летели в Лос-Анджелес

179
00:06:51,872 --> 00:06:53,105
для дачи показаний?

180
00:06:53,106 --> 00:06:54,540
Неплохая идея.

181
00:06:57,979 --> 00:07:00,246
Думаю, вы не знакомы.

182
00:07:00,247 --> 00:07:03,316
Капитан Дэвид Ли - я был адвокатом в деле о разводе.

183
00:07:04,317 --> 00:07:05,717
Так это вы вырвали управление

184
00:07:05,718 --> 00:07:07,919
компаниями моего клиента?

185
00:07:07,920 --> 00:07:10,355
Нет. Мне кажется, ему нужно винить в этом жену.

186
00:07:10,356 --> 00:07:11,556
- Мы только что получили ее...
- Дэвид, остановись.

187
00:07:12,825 --> 00:07:14,192
Здравствуйте, мистер Гарднер.

188
00:07:14,193 --> 00:07:15,560
- Рад вас вновь видеть.
- Она с ними.

189
00:07:16,061 --> 00:07:17,096
Миссис Хантли с ними.

190
00:07:17,097 --> 00:07:21,064
Именно так, мистер и миссис Хантли помирились.

191
00:07:21,065 --> 00:07:22,800
Вы разрушили их брак,

192
00:07:22,801 --> 00:07:25,369
и поспешно продали их самый ценный актив.

193
00:07:25,370 --> 00:07:26,904
Это было справедливое разделение активов.

194
00:07:26,905 --> 00:07:28,906
Для вас - да.

195
00:07:28,907 --> 00:07:32,343
Компанией Bubble Elastic владел мистер Хантли.

196
00:07:32,344 --> 00:07:33,911
Миссис Хантли получила над ней контроль

197
00:07:33,912 --> 00:07:35,680
после развода.
- Вот именно,

198
00:07:35,681 --> 00:07:37,180
она получила контроль.

199
00:07:37,181 --> 00:07:40,049
Пока вы не помогли ей ее продать с убытками в этом году.

200
00:07:40,050 --> 00:07:43,920
Сейчас она стоит 44 миллиона долларов.

201
00:07:44,671 --> 00:07:46,855
Дело не в домогательствах.

202
00:07:46,856 --> 00:07:49,024
Вы сговорились разрушить этот брак

203
00:07:49,025 --> 00:07:50,793
чтобы извлечь выгоду.

204
00:07:50,794 --> 00:07:55,130
В результате мой клиент не дополучил прибыль 
в размере 44 миллионов долларов,

205
00:07:55,131 --> 00:07:58,434
именно столько вы и заплатите.

206
00:08:21,631 --> 00:08:23,365
Погодите!

207
00:08:23,366 --> 00:08:26,634
Это всегда было частью
соглашения о партнерстве.

208
00:08:26,635 --> 00:08:28,268
Я не контролирую отдел семейного права.

209
00:08:28,269 --> 00:08:30,505
Почему я должен нести
ответственность за его косяки?

210
00:08:30,506 --> 00:08:31,639
Мои косяки?
Я не...

211
00:08:31,640 --> 00:08:33,273
Спокойно, спокойно,
держите себя в руках.

212
00:08:33,274 --> 00:08:35,075
Нет, я не собираюсь
выслушивать это от него.

213
00:08:35,076 --> 00:08:36,677
От него? Джулиус.

214
00:08:36,678 --> 00:08:38,345
- Меня зовут Джулиус.
- Хорошо, хорошо, послушайте!

215
00:08:39,346 --> 00:08:40,847
Нам нужно выиграть.

216
00:08:40,848 --> 00:08:43,017
Страхование профессиональной 
ответственности не покроет это.

217
00:08:43,018 --> 00:08:44,784
Это умышленное гражданское правонарушение,

218
00:08:44,785 --> 00:08:47,320
так что мы все попадаем
на 1,2 миллиона долларов.

219
00:08:49,255 --> 00:08:50,423
Простите?

220
00:08:50,424 --> 00:08:52,458
Мы попадаем на 
1,2 миллиона долларов.

221
00:08:52,459 --> 00:08:54,160
Партнеры разделяют все

222
00:08:54,161 --> 00:08:55,829
в болезни и в здравии.

223
00:08:56,330 --> 00:08:57,631
Кто это?

224
00:08:57,632 --> 00:09:00,799
Я подписал соглашение о партнерстве на прошлой неделе,

225
00:09:00,800 --> 00:09:04,336
а ты говоришь мне, что я вам должен 1,2 миллиона долларов?

226
00:09:04,337 --> 00:09:05,437
Только если мы проиграем, Илай.

227
00:09:05,438 --> 00:09:06,839
Что, учитывая методы Дэвида Ли,

228
00:09:06,840 --> 00:09:08,040
весьма вероятно.

229
00:09:08,041 --> 00:09:09,374
Иди к черту, Джулиус.

230
00:09:09,375 --> 00:09:10,576
Вот, я тебя по имени назвал. Рад?

231
00:09:10,577 --> 00:09:12,077
Буду рад, когда тебя
лишат лицензии.

232
00:09:12,078 --> 00:09:14,446
Как насчёт этого?
Ты кретин!

233
00:09:14,447 --> 00:09:15,780
Ну-ка.

234
00:09:15,781 --> 00:09:17,381
Что тут происходит?

235
00:09:21,786 --> 00:09:23,154
Одна счастливая семья.

236
00:09:26,525 --> 00:09:28,927
Вы бы не могли позвонить Даян Локхарт?

237
00:09:28,928 --> 00:09:30,795
Извините, но это офис коммерческого предприятия.

238
00:09:30,796 --> 00:09:31,795
Да, здравствуйте.

239
00:09:31,796 --> 00:09:33,697
Тори, вызови охрану.
Если вы хотите

240
00:09:33,698 --> 00:09:35,766
кому-то вручить повестку, вы можете оставить ее у секретаря.

241
00:09:35,767 --> 00:09:37,200
Нет, я тут не для...

242
00:09:37,201 --> 00:09:39,636
Я пришел к Даян по личному вопросу.

243
00:09:39,637 --> 00:09:40,737
Да, они все личные.

244
00:09:40,738 --> 00:09:41,738
Майк, пожалуйста,

245
00:09:41,739 --> 00:09:42,973
ты бы не мог проводить судебного пристава

246
00:09:42,974 --> 00:09:44,041
в вестибюль?

247
00:09:44,042 --> 00:09:45,208
Сэр.

248
00:09:45,709 --> 00:09:46,743
Пожалуйста, передайте это ей,

249
00:09:46,744 --> 00:09:48,911
ладно?

250
00:09:48,912 --> 00:09:50,345
Можете оставить это у секретаря.

251
00:09:52,915 --> 00:09:53,916
Фотографии

252
00:09:53,917 --> 00:09:55,718
настоящие.

253
00:09:55,719 --> 00:09:57,186
Он действительно встречался и спал со стриптизершей.

254
00:09:58,187 --> 00:09:59,589
Но?

255
00:09:59,590 --> 00:10:01,891
Это было не совсем случайно.

256
00:10:01,892 --> 00:10:02,992
Это же не мы.

257
00:10:02,993 --> 00:10:04,258
Нет, не мы.

258
00:10:04,259 --> 00:10:06,027
Миссис Хантли хотела

259
00:10:06,028 --> 00:10:07,462
получить единоличное опеку над дочерью.

260
00:10:07,463 --> 00:10:11,432
Это было маловероятно, поэтому Дэвид Ли попросил меня организовать ловушку с вожд

261
00:10:11,933 --> 00:10:14,368
Не предполагалось, что стриптизерша будет с ним спать,

262
00:10:14,369 --> 00:10:16,504
просто напоит его выше разрешенной нормы,

263
00:10:16,505 --> 00:10:18,372
а потом коп, которого я вызвала, остановит его.

264
00:10:18,373 --> 00:10:19,607
В смысле это сработало.

265
00:10:20,108 --> 00:10:22,409
У мужа было вождение в состоянии алкогольного 
опьянения прямо перед слушанием п

266
00:10:22,410 --> 00:10:23,577
Он лишился опеки.

267
00:10:25,880 --> 00:10:28,415
Когда основываешь юридическую фирму, ставишь такие высокие цели -

268
00:10:28,416 --> 00:10:30,350
мечты о борьбе с несправедливостью,

269
00:10:30,351 --> 00:10:32,285
- исправление ошибок.
- Еще раз, цель была не в том

270
00:10:32,286 --> 00:10:34,154
чтобы заставить его переспать с ней.

271
00:10:34,155 --> 00:10:35,755
Мистер Хантли поступил по своему желанию.

272
00:10:35,756 --> 00:10:37,189
Это обсуждалось с клиентом?

273
00:10:37,190 --> 00:10:38,190
Миссис Хантли?

274
00:10:38,191 --> 00:10:39,759
Насколько мне известно, нет.

275
00:10:39,760 --> 00:10:41,393
Она просто хотела полную опеку над дочерью.

276
00:10:41,394 --> 00:10:43,295
Дэвид Ли приложил дополнительные усилия.

277
00:10:43,296 --> 00:10:45,832
Ага, старый добрый Дэвид Ли.

278
00:10:45,833 --> 00:10:48,267
Эта ловушка с вождением в состоянии алкогольного опьянения где-то записана?

279
00:10:48,268 --> 00:10:51,303
Возможно, в записях у Дэвида, но я не уверена.

280
00:10:51,304 --> 00:10:53,105
Хорошо, мы постараемся ограничить раскрытие документов.

281
00:10:53,106 --> 00:10:54,940
Калинда, проведи чистку документов.

282
00:10:54,941 --> 00:10:56,608
Нам нужно знать, какие еще скелеты

283
00:10:56,609 --> 00:10:57,909
здесь спрятаны.

284
00:10:57,910 --> 00:10:59,177
Алисия, а ты пасёшь Дэвида Ли.

285
00:11:00,312 --> 00:11:02,114
Уилл, есть минутка?

286
00:11:02,115 --> 00:11:04,149
Алисия, Калинда, спасибо.

287
00:11:05,918 --> 00:11:07,619
Некогда свободно вздохнуть.

288
00:11:07,620 --> 00:11:08,886
Тебе нужно нанять адвоката.

289
00:11:08,887 --> 00:11:11,188
- Мы с этим справимся.
- Нет.

290
00:11:12,157 --> 00:11:13,457
Я имею в виду Венди Скотт-Карр.

291
00:11:13,458 --> 00:11:15,159
Я составила список имен.

292
00:11:15,160 --> 00:11:16,661
Нет, все нормально.

293
00:11:16,662 --> 00:11:18,996
У меня назначены встречи с Джейсоном Клайном и Лайонелом Дирфелдом.

294
00:11:18,997 --> 00:11:21,866
Они хороши.

295
00:11:22,367 --> 00:11:24,134
Мы не хотим, чтобы это попало к большому жюри.

296
00:11:24,135 --> 00:11:25,869
Я знаю.

297
00:11:26,370 --> 00:11:28,104
- Ты в порядке?
- Да.

298
00:11:29,005 --> 00:11:31,808
Если это начнет влиять на фирму,

299
00:11:33,009 --> 00:11:34,010
нам придется поговорить.

300
00:11:34,011 --> 00:11:37,947
Уилл, нечего тут обсуждать.

301
00:11:37,948 --> 00:11:39,682
Это прокурорская охота на ведьм.

302
00:11:39,683 --> 00:11:40,916
Вот и все.

303
00:11:40,917 --> 00:11:42,818
Мы пройдем через это вместе.

304
00:11:49,925 --> 00:11:51,093
Еще наверное слишком рано, чтобы выпить.

305
00:11:51,594 --> 00:11:52,828
Еще 2 часа.

306
00:11:54,030 --> 00:11:55,463
- Тебе нужен адвокат.
- Мне нужен адвокат.

307
00:11:55,464 --> 00:11:56,831
Спасибо, что пришел, Джейсон.

308
00:11:56,832 --> 00:11:58,732
Похоже, я в этом месяце мишень

309
00:11:58,733 --> 00:11:59,567
для прокуратуры штата.

310
00:11:59,568 --> 00:12:01,669
Да. Мне кажется, это расследование

311
00:12:01,670 --> 00:12:03,971
по поводу судейского взяточничества становиться все серьезнее.

312
00:12:03,972 --> 00:12:05,973
Не волнуйтесь. У вас все будет в порядке.

313
00:12:07,442 --> 00:12:08,409
- Будет?
- О, да.

314
00:12:08,410 --> 00:12:10,078
Это все ерунда.

315
00:12:10,079 --> 00:12:11,545
Прокурору штата просто нужно

316
00:12:11,546 --> 00:12:13,113
показать, что он главный.

317
00:12:13,114 --> 00:12:15,182
А как насчет большого жюри?

318
00:12:15,183 --> 00:12:17,084
Большое жюри.

319
00:12:17,785 --> 00:12:18,885
Это насмешка.

320
00:12:19,886 --> 00:12:20,687
Я борец.

321
00:12:21,688 --> 00:12:22,689
Вместе мы поборем их.

322
00:12:24,225 --> 00:12:26,326
Он сказал мне, что муж мне изменяет.

323
00:12:26,327 --> 00:12:27,660
Он показал мне фотографии.

324
00:12:28,161 --> 00:12:29,195
Я была потрясена.

325
00:12:29,196 --> 00:12:31,197
Я доверяла своему адвокату.
Я доверяла фирме.

326
00:12:31,198 --> 00:12:32,898
Но ваш муж и правда вам изменил?

327
00:12:32,899 --> 00:12:34,166
Нет. Он сказал, что никогда ранее

328
00:12:34,167 --> 00:12:35,567
не встречал эту женщину.

329
00:12:35,568 --> 00:12:37,837
Она подсела к нему и предложила купить выпить.

330
00:12:37,838 --> 00:12:41,040
Но это он ее целует, не так ли?

331
00:12:41,041 --> 00:12:43,508
Это легкий поцелуй... в щеку.

332
00:12:43,509 --> 00:12:44,642
А он не сказал, что это было

333
00:12:44,643 --> 00:12:46,077
подстроено вашим адвокатом?

334
00:12:46,078 --> 00:12:48,146
Вы хотели бы взять на себя ведение допроса, мистер Престон?

335
00:12:48,147 --> 00:12:50,115
Нет, но думаю, мы могли бы перейти к самой сути.

336
00:12:50,116 --> 00:12:51,482
Хорошо. Вот вам сама суть.

337
00:12:51,483 --> 00:12:53,785
Вы пришли к Дэвиду Ли, чтобы развестить с мужем?

338
00:12:53,786 --> 00:12:56,387
Нет. Я пришла к Дэвиду Ли за советом.

339
00:12:56,388 --> 00:12:57,555
Это ваша подпись

340
00:12:57,556 --> 00:12:58,823
на договоре с адвокатом?

341
00:13:00,625 --> 00:13:02,626
А что написано сверху?

342
00:13:02,627 --> 00:13:03,961
"Намерение развестись."

343
00:13:03,962 --> 00:13:05,495
Эйприл, вы пытались

344
00:13:05,496 --> 00:13:07,631
помириться с мужем перед разводом?

345
00:13:07,632 --> 00:13:08,832
Да, дважды.

346
00:13:08,833 --> 00:13:10,968
А когда вы сказали это

347
00:13:10,969 --> 00:13:12,202
своему адвокату по разводу?

348
00:13:12,203 --> 00:13:13,737
Он показал мне эти фотографии.

349
00:13:13,738 --> 00:13:15,139
Конечно, я показал ей эти фотографии.

350
00:13:15,140 --> 00:13:16,806
Она хотела помириться с придурком.

351
00:13:16,807 --> 00:13:18,074
А вы этого не хотели?

352
00:13:18,075 --> 00:13:19,441
Если я продавец обуви, а вы пришли

353
00:13:19,442 --> 00:13:21,477
купить туфли, отговорить вас покупать их не является моей работой.

354
00:13:21,478 --> 00:13:23,212
Моя работа состоит в том, чтобы найти вам подходящие туфли.

355
00:13:23,213 --> 00:13:24,913
Дважды она пыталась помириться.

356
00:13:24,914 --> 00:13:27,383
Дважды она приходила к вам, чтобы отменить развод.

357
00:13:27,384 --> 00:13:29,085
Дважды вы убедили ее этого не делать.

358
00:13:29,086 --> 00:13:31,053
Потому, что он трахался со стриптизершей.

359
00:13:31,054 --> 00:13:32,520
Это не было доказано.
Мистер Хантли отрицает..

360
00:13:32,521 --> 00:13:34,555
Господи. Отрицает?

361
00:13:34,556 --> 00:13:37,092
Как я мог так ошибаться?

362
00:13:37,093 --> 00:13:39,094
Мистер Ли говорил с сарказмом.

363
00:13:39,095 --> 00:13:40,395
Кого вы назовете настоящим другом?

364
00:13:40,396 --> 00:13:41,930
Того, кто видел вашего мужа, трахающего стриптизершу,

365
00:13:41,931 --> 00:13:43,265
и промолчавшего, или того, кто расскажет?

366
00:13:43,266 --> 00:13:44,732
Вы наняли стриптизершу?

367
00:13:46,335 --> 00:13:48,235
Что?
Нанял ли я эту женщину?

368
00:13:48,236 --> 00:13:49,403
Вы спятили?

369
00:13:49,404 --> 00:13:50,805
Пожалуйста, ответьте на вопрос.

370
00:13:53,573 --> 00:13:54,941
Нет, я не нанимал стриптизершу.

371
00:13:54,942 --> 00:13:56,944
Вы лжесвидетельствуете, сэр,

372
00:13:56,945 --> 00:13:59,780
это равносильно лжесвидетельству в суде.

373
00:14:01,683 --> 00:14:02,950
Спасибо.

374
00:14:02,951 --> 00:14:05,318
Давайте, спросите еще раз.

375
00:14:05,319 --> 00:14:09,088
Вы наняли эту женщину?

376
00:14:17,431 --> 00:14:18,865
Нет, я не нанимал стриптизершу,

377
00:14:18,866 --> 00:14:20,332
изображенную на этих фотографиях.

378
00:14:20,333 --> 00:14:23,035
Я потерял девственность, когда мне было 14 лет.

379
00:14:23,036 --> 00:14:24,703
У меня была тайная страсть -

380
00:14:24,704 --> 00:14:26,471
к Жаклин Онассис. 
- Ладно, спасибо.

381
00:14:26,472 --> 00:14:28,106
Я не плакал, когда Челленджер взорвался.

382
00:14:28,107 --> 00:14:30,342
Спасибо.

383
00:14:30,343 --> 00:14:31,609
Вообще-то у вас проблемы.

384
00:14:31,610 --> 00:14:33,111
Спасибо.

385
00:14:33,112 --> 00:14:35,314
Я тут не для того, чтобы приукрашивать, Уилл.

386
00:14:35,315 --> 00:14:36,848
Вы нанимаете меня,
а я говорю все как есть.

387
00:14:37,349 --> 00:14:39,583
Они расследуют организацию взяток,

388
00:14:39,584 --> 00:14:42,019
и похоже, у них что-то есть.

389
00:14:42,020 --> 00:14:43,721
У них есть что-то косвенное.

390
00:14:43,722 --> 00:14:45,389
Для большого жюри этого достаточно.

391
00:14:45,390 --> 00:14:46,958
А ваша линия защиты?

392
00:14:47,459 --> 00:14:48,359
Дайте им доказательства.

393
00:14:48,360 --> 00:14:49,727
Против кого?
У меня ничего нет.

394
00:14:49,728 --> 00:14:51,095
У всех что-то есть.

395
00:14:51,096 --> 00:14:52,329
Дайте им их.

396
00:14:52,330 --> 00:14:54,097
Для смягчения приговора.

397
00:14:54,598 --> 00:14:55,431
Насколько мягкого?

398
00:14:55,432 --> 00:14:56,933
Два года, может.

399
00:14:56,934 --> 00:14:58,534
Условно?

400
00:14:58,535 --> 00:15:00,270
Нет. Минимальная степень охраны.

401
00:15:00,771 --> 00:15:02,772
Потеря лицензии адвоката.

402
00:15:04,541 --> 00:15:06,776
Я никогда больше не смогу работать адвокатом?

403
00:15:07,477 --> 00:15:08,810
Точно.

404
00:15:12,549 --> 00:15:14,648
Боже, да вы шутник.

405
00:15:14,649 --> 00:15:15,751
Ага.

406
00:15:15,752 --> 00:15:17,018
Престарелый.

407
00:15:17,019 --> 00:15:19,020
Моя циничность просачивается

408
00:15:19,021 --> 00:15:21,490
как вода сквозь песок.

409
00:15:24,459 --> 00:15:26,327
На вас что ли в суд подали?

410
00:15:26,828 --> 00:15:28,397
Я видел поблизости Бёрла Престона.

411
00:15:29,198 --> 00:15:30,798
Прощайте, Лайонел.

412
00:15:30,799 --> 00:15:32,732
Спасибо.

413
00:15:41,175 --> 00:15:42,643
Это правда?

414
00:15:42,644 --> 00:15:44,111
Что? Челленджер?

415
00:15:44,112 --> 00:15:45,479
Да, я не плакал.

416
00:15:45,480 --> 00:15:47,114
Дэвид.

417
00:15:47,115 --> 00:15:49,382
Ты нанял стриптизершу для того, чтобы организовать ловушку с вождением в нетрезво

418
00:15:49,683 --> 00:15:51,450
44 миллиона долларов.

419
00:15:51,451 --> 00:15:53,452
Вот сколько я нам только что сберег.

420
00:15:53,453 --> 00:15:55,188
Они не смогут доказать, что мы наняли ту стриптизершу,

421
00:15:55,189 --> 00:15:57,023
иск прекращен.

422
00:15:57,024 --> 00:15:58,357
И ты ставишь это под сомнение?

423
00:15:58,358 --> 00:15:59,959
Я хочу спросить про твое лжесвидетельство.

424
00:15:59,960 --> 00:16:02,661
Я сказал им правду - я не нанимал ее.

425
00:16:02,662 --> 00:16:04,429
Калинда наняла?

426
00:16:04,430 --> 00:16:06,497
Это игра для взрослых, Даян.

427
00:16:06,498 --> 00:16:08,066
Я не против, если ты не хочешь в нее играть,

428
00:16:08,067 --> 00:16:11,536
но тогда не задавай вопросы.

429
00:16:11,537 --> 00:16:13,205
Что насчет Алисии?

430
00:16:14,206 --> 00:16:15,240
А что насчет нее?

431
00:16:15,241 --> 00:16:16,241
Она следующей дает показания.

432
00:16:16,242 --> 00:16:17,508
Она опровергнет тебя?

433
00:16:25,416 --> 00:16:26,751
Привет.

434
00:16:26,752 --> 00:16:28,819
Привет.

435
00:16:32,724 --> 00:16:35,759
Когда у тебя были
проблемы с Казначейством,

436
00:16:35,760 --> 00:16:37,660
с советником Казначейства...
- Да?

437
00:16:37,661 --> 00:16:39,528
Адвокат, которая тебе помогла -
она хороша?

438
00:16:39,529 --> 00:16:41,364
- Да, она великолепна.
- Как ее зовут?

439
00:16:41,365 --> 00:16:42,832
Элсбет Тасиони.

440
00:16:42,833 --> 00:16:44,067
Ты ищешь адвоката?

441
00:16:44,068 --> 00:16:45,301
Возможно.

442
00:16:46,503 --> 00:16:48,571
Ужасно, что здесь нет ни одного.

443
00:16:50,174 --> 00:16:52,141
Что происходит, Уилл?

444
00:16:53,877 --> 00:16:55,911
- Ты не обязан мне говорить.
- Дело не в этом.

445
00:16:55,912 --> 00:16:58,914
Я просто не хочу
еще больше усложнять ситуацию.

446
00:16:58,915 --> 00:17:01,349
- Она благоразумна, эта женщина?
- Да.

447
00:17:01,350 --> 00:17:03,018
Она немного необычная.

448
00:17:03,019 --> 00:17:05,254
Я не уверена, насколько хорошо
 вы поладите.

449
00:17:05,255 --> 00:17:06,889
Стоит ли с ней встретиться?

450
00:17:06,890 --> 00:17:09,423
Конечно.

451
00:17:10,926 --> 00:17:12,994
Не суди по первому впечатлению.

452
00:17:15,063 --> 00:17:17,464
Обещаю.

453
00:17:22,237 --> 00:17:23,470
Привет.

454
00:17:23,471 --> 00:17:24,637
Алисия, как ты?

455
00:17:24,638 --> 00:17:26,940
Хорошо. Дэвид, в чем дело?

456
00:17:26,941 --> 00:17:28,875
Я сделал  кое-что для тебя.

457
00:17:28,876 --> 00:17:31,545
Траст для твоих детей -
я решил ускорить дело.

458
00:17:31,546 --> 00:17:33,613
- Хорошо, спасибо.
 - Да без проблем.

459
00:17:33,614 --> 00:17:35,115
Это нужно было сделать.

460
00:17:35,116 --> 00:17:36,850
Было непросто, потому что нужно было учесть

461
00:17:36,851 --> 00:17:39,085
все возможные варианты развития событий.

462
00:17:39,086 --> 00:17:40,920
Разъезд, развод.

463
00:17:42,388 --> 00:17:44,924
Ну...знаешь, моя память-

464
00:17:44,925 --> 00:17:46,258
не очень.

465
00:17:46,259 --> 00:17:47,860
В любом случае, в свете
предстоящих событий,

466
00:17:47,861 --> 00:17:49,829
я только хочу сверить 
наши позиции,

467
00:17:49,830 --> 00:17:51,563
быть уверенным, что мы
понимаем друг друга.

468
00:17:51,564 --> 00:17:53,699
Понимаете?

469
00:17:53,700 --> 00:17:55,301
Они когда-нибудь избавятся от

470
00:17:55,302 --> 00:17:56,567
Дэвида Ли?

471
00:17:56,568 --> 00:17:59,437
Нет, он приносит 
 слишком много денег.

472
00:17:59,438 --> 00:18:01,873
Что если он стоит
слишком много денег?

473
00:18:01,874 --> 00:18:04,943
Ну, зависит о того,
насколько много.

474
00:18:04,944 --> 00:18:07,778
Дело не в любви,
это вопрос денег.

475
00:18:07,779 --> 00:18:09,780
То есть если бы я испробовал все возможности?

476
00:18:09,781 --> 00:18:11,882
Это зависело бы от возможностей.

477
00:18:11,883 --> 00:18:13,183
Хорошо. Большое спасибо.

478
00:18:14,285 --> 00:18:16,186
Но если вы выступите
против Дэвида Ли,

479
00:18:16,187 --> 00:18:18,588
вам лучше победить,
или это плохо кончится.

480
00:18:20,565 --> 00:18:21,424
Здравствуйте.

481
00:18:21,425 --> 00:18:23,026
Здравствуйте.

482
00:18:23,027 --> 00:18:25,295
Здесь как-то напряжённо,
не так ли?

483
00:18:25,296 --> 00:18:26,563
Все изворачиваются и скрытничают?

484
00:18:26,564 --> 00:18:27,930
Нет, мне так не кажется.

485
00:18:27,931 --> 00:18:29,431
Правда?

486
00:18:29,432 --> 00:18:31,100
Тогда вы сделаны из более
выносливого материала.

487
00:18:32,069 --> 00:18:33,435
Вы...

488
00:18:33,436 --> 00:18:35,704
вы знаете какое наказание за лжесвидетельство,
миссис Флоррик?

489
00:18:35,705 --> 00:18:37,039
Да, я знаю.

490
00:18:37,040 --> 00:18:38,407
И какое?

491
00:18:38,408 --> 00:18:41,043
Лжесвидетельство является преступлением третьего класса
и карается тюремным за

492
00:18:41,044 --> 00:18:43,412
на срок не менее двух лет и не более, чем на пять.

493
00:18:43,413 --> 00:18:44,612
Хорошо.

494
00:18:44,613 --> 00:18:45,914
Спасибо.

495
00:18:45,915 --> 00:18:47,249
В каком объёме

496
00:18:47,250 --> 00:18:50,151
вы помогали Дэвиду Ли
в деле о разводе Хантли?

497
00:18:50,152 --> 00:18:52,587
Под его наблюдением
я помогала вести переговоры

498
00:18:52,588 --> 00:18:55,323
о разделении активов
и выполняла работу с документами.

499
00:18:55,324 --> 00:18:56,657
И что еще?

500
00:18:56,658 --> 00:18:57,593
Не уверена, что вы имеете в виду.

501
00:18:57,594 --> 00:19:00,660
Делали ли вы что-то ободряющее

502
00:19:00,661 --> 00:19:01,896
для моего клиента?
- Нет.

503
00:19:03,231 --> 00:19:04,231
Не делали?

504
00:19:04,732 --> 00:19:05,900
Не делала.

505
00:19:07,102 --> 00:19:09,536
О, понимаю.

506
00:19:09,537 --> 00:19:12,006
Давайте попытаемся еще раз.

507
00:19:12,007 --> 00:19:14,508
Делали ли вы что-то
ободряющее для Эйприл Хантли,

508
00:19:14,509 --> 00:19:15,975
супруги моего клиента?

509
00:19:15,976 --> 00:19:17,710
Я старалась подбодрить её. Да.

510
00:19:17,711 --> 00:19:19,212
Вы сказали ей, что вам также приходилось

511
00:19:19,213 --> 00:19:21,747
иметь дело с неверным супругом?

512
00:19:23,350 --> 00:19:24,884
Мы вместе сожалели о сходствах

513
00:19:24,885 --> 00:19:26,219
нашей личной жизни.

514
00:19:26,220 --> 00:19:28,087
Говорили ли вы о том, каким облегчением было

515
00:19:28,088 --> 00:19:29,889
быть вдалеке от неверного мужа

516
00:19:29,890 --> 00:19:31,957
говоря при этом: "Не представляете, какое облегчение"

517
00:19:31,958 --> 00:19:33,892
"чувствуешь в первый вечер,

518
00:19:33,893 --> 00:19:36,995
просто сидя в одиночестве, с бокалом вина?"

519
00:19:36,996 --> 00:19:38,397
Протестую, мистер Престон.

520
00:19:38,398 --> 00:19:39,831
Неужели мы и правда вторгаемся

521
00:19:39,832 --> 00:19:40,832
в личную жизнь миссис Флоррик?

522
00:19:40,833 --> 00:19:42,134
Только в той же мере, в какой миссис Флоррик вторглась

523
00:19:42,135 --> 00:19:44,336
ради интересов фирмы.

524
00:19:44,337 --> 00:19:46,138
Пользовались ли вы своим супружеским положением,

525
00:19:46,139 --> 00:19:47,572
чтобы повлиять на жену моего клиента?

526
00:19:47,573 --> 00:19:50,374
Миссис Хантли спросила меня о моем собственном опыте,

527
00:19:50,375 --> 00:19:52,843
и я поделилась им с ней,

528
00:19:52,844 --> 00:19:54,645
чтобы утешить.

529
00:19:54,646 --> 00:19:56,080
- Это всё.
- Знаете ли вы,

530
00:19:56,081 --> 00:19:57,982
нанял ли Дэвид Ли стриптизершу, Александрию,

531
00:19:57,983 --> 00:19:59,317
с целью соблазнения мого клиента?

532
00:19:59,318 --> 00:20:00,851
Нет.

533
00:20:03,988 --> 00:20:05,922
Вы под присягой, миссис Флоррик.

534
00:20:05,923 --> 00:20:09,025
Да, я это осознаю,
но мой ответ все равно нет.

535
00:20:10,361 --> 00:20:13,096
Вот и все ваше дело, мистер Престон.

536
00:20:13,097 --> 00:20:14,431
Можем мы на сегодня закончить?

537
00:20:14,432 --> 00:20:16,699
О, и еще...еще кое-что.

538
00:20:16,700 --> 00:20:18,068
Миссис Флоррик,

539
00:20:18,069 --> 00:20:19,602
что это?

540
00:20:19,603 --> 00:20:21,003
Похоже на контракт

541
00:20:21,004 --> 00:20:22,504
о продаже Bubble Elastic.

542
00:20:22,505 --> 00:20:24,273
Да, это он.

543
00:20:24,274 --> 00:20:25,674
Ваша юридическая фирма
вела переговоры по поводу этой продажи?

544
00:20:25,675 --> 00:20:27,009
Да.

545
00:20:28,111 --> 00:20:29,945
Вы видите последнюю строчку?

546
00:20:29,946 --> 00:20:32,781
Какой процент запросила ваша фирма

547
00:20:32,782 --> 00:20:34,883
с будущей прибыли Bubble Elastic?

548
00:20:34,884 --> 00:20:36,384
Здесь сказано пять,

549
00:20:36,385 --> 00:20:38,219
но я не занималась этим.

550
00:20:38,220 --> 00:20:39,620
Я знаю.

551
00:20:39,621 --> 00:20:41,089
Но, я подумал, сотрудник 3-го года,

552
00:20:41,090 --> 00:20:42,423
который дал ложные показания...

553
00:20:42,424 --> 00:20:43,591
Протестую.

554
00:20:43,592 --> 00:20:45,226
больше всего подойдет для прочтения

555
00:20:45,227 --> 00:20:46,594
приговора Локхард/Гарднер

556
00:20:46,595 --> 00:20:47,928
Это снятие показаний

557
00:20:47,929 --> 00:20:48,929
или нападение?

558
00:20:48,930 --> 00:20:50,198
Немного того и другого, вообще-то.

559
00:20:50,199 --> 00:20:54,301
Вот эта строчка - пять процентов -
означает, что вы получили больше

560
00:20:54,302 --> 00:20:56,203
от этой компании,
чем миссис Хантли.

561
00:20:56,204 --> 00:20:57,804
Звучит ли это справедливо, миссис Флоррик?

562
00:20:57,805 --> 00:20:59,606
Это звучит как "на усмотрение суда".

563
00:20:59,607 --> 00:21:01,074
И это будет судебным решением.

564
00:21:01,075 --> 00:21:02,309
Мисс Локхарт права.

565
00:21:02,310 --> 00:21:05,278
Возможно я не могу обвинить
вас в расколе семьи,

566
00:21:05,279 --> 00:21:07,314
но смогу обвинить в мошенничестве.

567
00:21:07,315 --> 00:21:08,447
Мы закончили.
Спасибо.

568
00:21:09,983 --> 00:21:11,583
О, нет.

569
00:21:11,584 --> 00:21:13,785
Мы только начали.

570
00:21:20,209 --> 00:21:21,210
Все дело в деньгах.

571
00:21:21,211 --> 00:21:22,977
Я пытался заработать денег для фирмы.

572
00:21:22,978 --> 00:21:24,813
Я не собираюсь платить за его ошибку.

573
00:21:25,314 --> 00:21:27,082
- Ну а я не собираюсь платить за твои.
- Ладно, давайте все говорить

574
00:21:27,083 --> 00:21:28,850
по очереди.
- Я получил 5%

575
00:21:28,851 --> 00:21:30,384
при продаже компании...
Не моя вина,

576
00:21:30,385 --> 00:21:31,786
что Дэвид Ли выиграл для своего клиента меньше.

577
00:21:31,787 --> 00:21:33,154
Что? Издеваешься?

578
00:21:33,155 --> 00:21:34,522
А сейчас он отказывается от ответственности.

579
00:21:34,523 --> 00:21:36,424
У тебя левая рука не знает, что делает правая.

580
00:21:36,425 --> 00:21:37,592
Почему меня наказывают за то,

581
00:21:37,593 --> 00:21:38,426
что делаю свою работу?

582
00:21:38,427 --> 00:21:39,460
Потому что ты нам не сказал,

583
00:21:39,461 --> 00:21:42,194
а теперь это мошенничество, ты дурак...

584
00:21:42,197 --> 00:21:43,663
Какой дурак?

585
00:21:43,664 --> 00:21:46,767
- Давай, скажи это.
- Ничего я не говорил.

586
00:21:46,768 --> 00:21:48,135
Я не собирался ничего говорить, и я

587
00:21:48,136 --> 00:21:49,402
оскорблен тем, что ты подумал, что я скажу...

588
00:21:49,403 --> 00:21:50,704
- Так ты оскорблен, Дэвид?
- Большое спасибо.

589
00:21:50,705 --> 00:21:52,005
- Ты оскорблен, Дэвид?
- Спасибо.

590
00:21:52,006 --> 00:21:54,574
Клиент подписал отказ от конфликта интересов?

591
00:21:54,575 --> 00:21:56,276
Именно, подписала.
Это обычная процедура для нас.

592
00:21:56,277 --> 00:21:59,112
Хорошо, мы защищены. Это не может быть мошенничество, 
если она подписала отказ

593
00:21:59,113 --> 00:22:00,280
от любых конфликтов интересов.

594
00:22:00,281 --> 00:22:01,714
Почему я не нахожу его в документах?

595
00:22:01,715 --> 00:22:02,982
Потому что ты слепой.

596
00:22:02,983 --> 00:22:04,150
Он там. Это стандартное приложение.

597
00:22:04,151 --> 00:22:05,584
- Ладно, где, Дэвид?
- В приложении.

598
00:22:05,585 --> 00:22:07,653
Если нет в бумагах, то есть в базе данных.

599
00:22:07,654 --> 00:22:09,521
- Порошу Калинду этим заняться.
- Даян.

600
00:22:10,757 --> 00:22:12,591
Надо поговорить.

601
00:22:12,592 --> 00:22:14,993
Пункт 63.

602
00:22:14,994 --> 00:22:16,928
В случае халатности партнеры могут проголосовать за то,

603
00:22:16,929 --> 00:22:19,196
чтобы только партнер допустивший халатность был обязан

604
00:22:19,197 --> 00:22:20,732
возместить все убытки.

605
00:22:20,733 --> 00:22:24,168
Мы никого не бросаем на растерзание, Илай.

606
00:22:24,169 --> 00:22:26,137
Последний раз, когда я смотрел, нас всех терзали.

607
00:22:26,138 --> 00:22:28,839
На этом пункте настаивал Дэвид Ли.

608
00:22:28,840 --> 00:22:30,775
- Именно он...
- Кто тебе это сказал?

609
00:22:30,776 --> 00:22:33,644
- Кто тебе сказал, что Дэвид Ли настаивал на нем?
- Калинда.

610
00:22:33,645 --> 00:22:36,179
Он боялся оказаться в зависимости

611
00:22:36,180 --> 00:22:38,382
от ошибок других людей.

612
00:22:38,383 --> 00:22:41,217
Дэвид Ли принес 30% прибыли в этом году.

613
00:22:41,218 --> 00:22:43,820
И 100% исков по недобросовестной практике.

614
00:22:43,821 --> 00:22:46,156
Ты теперь полноправный партнер, Илай.

615
00:22:46,157 --> 00:22:48,358
Избавиться от Дэвида Ли недальновидно.

616
00:22:48,359 --> 00:22:50,959
Это реакция на текущие 
обстоятельства

617
00:22:50,960 --> 00:22:53,095
с далеко идущими последствиями,
и я не стану этого делать.

618
00:22:53,096 --> 00:22:54,563
Нет, не станешь.

619
00:22:54,564 --> 00:22:56,265
Из-за романтических
представлений,

620
00:22:56,266 --> 00:22:58,066
что вы как одна семья.

621
00:22:58,067 --> 00:22:59,602
Это не семья, Даян.

622
00:22:59,603 --> 00:23:00,969
Семья не может уволить.

623
00:23:00,970 --> 00:23:03,071
Семья не стоит мне 1.2 миллиона долларов.

624
00:23:03,072 --> 00:23:04,340
Мы не будем этого делать, Илай.

625
00:23:04,841 --> 00:23:06,641
Если бы Дэвид Ли пришел ко мне
с просьбой вышвырнуть тебя,

626
00:23:07,142 --> 00:23:09,210
я дала бы ему такой же ответ.

627
00:23:11,013 --> 00:23:13,214
Я могу обойти тебя.

628
00:23:13,715 --> 00:23:15,650
Всё, что мне нужно - это большинство голосов.

629
00:23:15,651 --> 00:23:18,520
Это верно.

630
00:23:18,521 --> 00:23:20,922
Жаль, что ты не наладил отношения.

631
00:23:26,360 --> 00:23:27,761
Еще не вечер.

632
00:23:45,412 --> 00:23:46,980
О, простите.

633
00:23:46,981 --> 00:23:48,581
Они красят.

634
00:23:48,582 --> 00:23:50,884
Они продолжают пытаться
 улучшить мой офис -

635
00:23:50,885 --> 00:23:53,553
О, нет, подождите, подождите, подождите.

636
00:23:53,554 --> 00:23:55,054
О, нет.

637
00:23:55,055 --> 00:23:56,222
Все в порядке.

638
00:23:56,223 --> 00:24:00,226
Маляры большие шутники.

639
00:24:03,796 --> 00:24:06,031
Спасибо, что согласились встретиться
со мной, мисс Тасиони.

640
00:24:06,032 --> 00:24:08,767
Я встречался со многими адвокатами, но 
миссис Флорик рекомендовала вас.

641
00:24:08,768 --> 00:24:09,835
О. Что ж...

642
00:24:11,036 --> 00:24:12,470
она очень добра.

643
00:24:12,471 --> 00:24:15,673
Итак, они обвиняют вас
 в подкупе судей?

644
00:24:15,674 --> 00:24:17,342
Офис окружного 
прокурора, да.

645
00:24:17,343 --> 00:24:19,744
- Но они не говорят, каких именно?
 - Нет.

646
00:24:25,717 --> 00:24:27,217
Вы слышите?

647
00:24:27,218 --> 00:24:28,451
Да.

648
00:24:30,488 --> 00:24:32,589
Фантазия, кто-то звонит!

649
00:24:33,958 --> 00:24:35,192
Фантазия!

650
00:24:35,193 --> 00:24:36,593
Может быть, мне
зайти в другой раз?

651
00:24:36,594 --> 00:24:37,494
Нет, нет.
Это займет совсем не...

652
00:24:39,630 --> 00:24:40,663
Э, перезвоните!

653
00:24:40,664 --> 00:24:42,464
Если вы меня слышите, перезвоните!

654
00:24:42,465 --> 00:24:44,133
Знаете, давайте назначим
другое время

655
00:24:44,134 --> 00:24:45,968
для встречи.
- Нет, нет.

656
00:24:45,969 --> 00:24:48,170
Мистер Гарднер, кто трое самых честных судей

657
00:24:48,171 --> 00:24:49,238
в округе Кук?

658
00:24:49,239 --> 00:24:51,374
Трое самых честных?

659
00:24:51,375 --> 00:24:52,708
Я не знаю.

660
00:24:52,709 --> 00:24:54,843
Ховард, Спинелли,

661
00:24:54,844 --> 00:24:56,212
Коттер. А что?

662
00:24:56,213 --> 00:24:59,147
И вы просто ждете заседания
большого жюри, верно?

663
00:25:01,148 --> 00:25:01,682
Да.

664
00:25:01,683 --> 00:25:03,451
Это ошибка.

665
00:25:03,452 --> 00:25:06,087
Вы должны оказать давление
на назначенного обвинителя.

666
00:25:06,088 --> 00:25:07,289
Как мне это сделать?

667
00:25:07,290 --> 00:25:08,924
Нет, вы ничего не делайте.
Я это сделаю.

668
00:25:08,925 --> 00:25:10,458
И как вы это сделаете?

669
00:25:10,459 --> 00:25:11,692
Понятия не имею.

670
00:25:11,693 --> 00:25:14,694
Но... Я только начала.

671
00:25:23,138 --> 00:25:25,672
Хорошо?

672
00:25:25,673 --> 00:25:27,174
Хорошо.

673
00:25:27,175 --> 00:25:28,175
Хорошо.

674
00:25:29,710 --> 00:25:32,211
Мне кажется, это другой.

675
00:25:32,212 --> 00:25:33,246
Фантазия!

676
00:25:33,247 --> 00:25:34,914
Если он зарегистрирован - то он зарегистрирован.

677
00:25:35,415 --> 00:25:36,649
Да, но я проверила по базе.

678
00:25:36,650 --> 00:25:37,417
Контракт есть,

679
00:25:37,418 --> 00:25:39,253
но одной страницы нет - приложения.
- Это одна страница.

680
00:25:39,254 --> 00:25:40,054
И что?

681
00:25:40,055 --> 00:25:42,388
44 миллиона долларов зависят от 
этой одной страницы.

682
00:25:42,389 --> 00:25:43,556
Вот мое предположение.

683
00:25:43,557 --> 00:25:44,958
Может, она не существует.

684
00:25:44,959 --> 00:25:47,125
Тот, кто зарегистрировал контракт, напутал, 
и приложение не было подписано.

685
00:25:47,126 --> 00:25:48,460
Можно ли узнать,
кто это сделал?

686
00:25:51,097 --> 00:25:53,265
Если что-то регистрируется,
оно есть в базе данных.

687
00:25:53,266 --> 00:25:55,900
Компьютеры ничего не выдумывают,
только люди.

688
00:25:55,901 --> 00:25:57,669
Вот, кто зарегистрировал контракт.

689
00:25:57,670 --> 00:25:59,037
Вот, кто сделал ошибку,

690
00:25:59,038 --> 00:26:01,106
а не я.

691
00:26:05,710 --> 00:26:07,211
Привет.

692
00:26:07,212 --> 00:26:08,545
Привет.

693
00:26:08,546 --> 00:26:09,981
Что-то не так?

694
00:26:09,982 --> 00:26:13,017
Хантли.... это было твое первое дело по разводу?

695
00:26:13,018 --> 00:26:15,019
- Второе.
- А сколько ты работала в фирме?

696
00:26:15,020 --> 00:26:17,088
Полгода. А что?

697
00:26:17,089 --> 00:26:19,555
Ты наблюдала за подписанием контракта?

698
00:26:19,556 --> 00:26:20,756
Да.

699
00:26:21,057 --> 00:26:22,058
Что такое?

700
00:26:22,759 --> 00:26:25,996
Я обнаружила некоторые проблемы в картотеке.

701
00:26:25,997 --> 00:26:27,397
Там нет приложения.

702
00:26:29,367 --> 00:26:31,134
В бумагах, я знаю.

703
00:26:31,135 --> 00:26:32,535
Надо проверить базу данных.

704
00:26:32,536 --> 00:26:33,603
Я проверила.

705
00:26:33,604 --> 00:26:35,004
Я и там не смогла найти.

706
00:26:35,005 --> 00:26:37,272
Там было приложение.

707
00:26:37,273 --> 00:26:39,074
Ты уверена?

708
00:26:39,075 --> 00:26:41,610
Я видела, как она его подписывала.

709
00:26:41,611 --> 00:26:43,245
Я там была, когда она подписывала его.

710
00:26:43,246 --> 00:26:44,779
Я тоже должна была его подписать.

711
00:26:47,750 --> 00:26:50,418
Господи.

712
00:26:50,419 --> 00:26:51,919
Ты уверена?

713
00:26:54,889 --> 00:26:56,557
Весь иск зависит от этого приложения.

714
00:26:56,558 --> 00:26:58,759
Слушай, это был твой первый год в фирме.

715
00:26:58,760 --> 00:27:00,028
- Есть вероятность того, что ты могла не...
- Нет.

716
00:27:00,029 --> 00:27:01,829
Нет, в смысле есть вероятность того,

717
00:27:01,830 --> 00:27:03,164
что ты могла его подшить в другое место?

718
00:27:03,165 --> 00:27:06,099
Я так не думаю, нет.

719
00:27:06,100 --> 00:27:08,535
Я должна сказать Даян.

720
00:27:09,036 --> 00:27:10,103
Подожди минутку.

721
00:27:10,104 --> 00:27:11,704
Я в вестибюле, Алисия.

722
00:27:11,705 --> 00:27:12,939
Я не слышу.

723
00:27:12,940 --> 00:27:14,274
Я поднимаюсь.

724
00:27:16,310 --> 00:27:17,310
Посмотрите, кто тут.

725
00:27:17,311 --> 00:27:18,311
Ага.

726
00:27:18,312 --> 00:27:19,579
- Здравствуйте
- Мистер Копелэнд,

727
00:27:19,580 --> 00:27:21,848
спасибо за постер, но ответ "нет".

728
00:27:22,349 --> 00:27:23,516
Я не заинтересована в том, чтобы....

729
00:27:23,517 --> 00:27:25,217
Не извините меня? Всего на секундочку.

730
00:27:25,918 --> 00:27:26,452
Мистер Доббс?

731
00:27:26,953 --> 00:27:27,786
Здравствуйте.

732
00:27:27,787 --> 00:27:29,355
Мои извинения.

733
00:27:29,856 --> 00:27:30,622
Это не я.

734
00:27:30,623 --> 00:27:32,091
Повестка доставлена, сэр, когда...

735
00:27:34,961 --> 00:27:37,129
Повестка получена, когда вы признали свое имя.

736
00:27:37,130 --> 00:27:38,396
Вы понимаете?

737
00:27:38,397 --> 00:27:40,165
Пожалуйста, перестаньте отбиваться.

738
00:27:41,166 --> 00:27:43,234
Я вас отпущу, мистер Доббс, если вы пообещаете не драться.

739
00:27:43,235 --> 00:27:45,770
Так обещаете, что не будете драться?

740
00:27:46,939 --> 00:27:48,173
Да.

741
00:27:50,776 --> 00:27:51,976
Дышите глубже.

742
00:27:51,977 --> 00:27:52,977
Вы будете в порядке.

743
00:27:52,978 --> 00:27:54,178
Я засужу твою задницу.

744
00:27:54,179 --> 00:27:55,779
Это ваш первый порыв,

745
00:27:55,780 --> 00:27:58,882
но я все задокументировал,
и у нас есть свидетель.

746
00:27:58,883 --> 00:28:01,251
Вам повестка, мистер Доббс.

747
00:28:01,952 --> 00:28:03,387
Вы что-то говорили?

748
00:28:04,888 --> 00:28:06,356
Так все время происходит?

749
00:28:06,357 --> 00:28:07,657
Нет-нет.

750
00:28:07,658 --> 00:28:08,825
Иногда.

751
00:28:09,326 --> 00:28:10,526
Большинство людей принимает это нормально.

752
00:28:11,027 --> 00:28:13,162
Я тут не для того, чтобы увидеться с вами.

753
00:28:13,163 --> 00:28:15,331
В одном здании, я обслуживаю этот район.

754
00:28:15,332 --> 00:28:16,765
Понятно.

755
00:28:17,968 --> 00:28:20,303
Ну я ... неправильно поняла.

756
00:28:20,804 --> 00:28:22,171
Было приятно увидеться с вами.

757
00:28:22,672 --> 00:28:24,407
Рада была встретиться.

758
00:28:28,977 --> 00:28:30,011
Что  случилось?

759
00:28:30,012 --> 00:28:31,813
Мы не можем найти приложение.

760
00:28:33,049 --> 00:28:34,783
Я его зарегистрировала, но мы не можем его найти.

761
00:28:34,784 --> 00:28:35,784
Приложение было подписано.

762
00:28:35,785 --> 00:28:37,019
Я контролировал Алисию,

763
00:28:37,020 --> 00:28:38,253
я знаю, что его подписывали.
- Тогда где оно?

764
00:28:38,254 --> 00:28:39,522
Может хватит предрекать беду?

765
00:28:39,523 --> 00:28:40,989
Я ничего не предрекаю.

766
00:28:40,990 --> 00:28:42,857
- Это проблема IT-шников.
- Нет.

767
00:28:43,858 --> 00:28:45,426
Это наша общая проблема.

768
00:28:45,427 --> 00:28:47,060
Простите.

769
00:28:47,061 --> 00:28:48,261
Я знаю, что зарегистрировала его.

770
00:28:48,262 --> 00:28:50,230
Это был твой первый год, Алисия.

771
00:28:50,231 --> 00:28:51,298
Ты уверена?

772
00:28:51,299 --> 00:28:53,366
Да.

773
00:28:54,702 --> 00:28:56,270
Спасибо, Алисия.

774
00:29:13,790 --> 00:29:15,524
Итак, пункт 63?

775
00:29:16,525 --> 00:29:18,459
Да.

776
00:29:18,460 --> 00:29:20,461
Пункт 63.

777
00:29:20,462 --> 00:29:24,165
Разные люди хотели меня достать,
там и здесь,

778
00:29:24,166 --> 00:29:27,234
но ты первый сделал это так открыто.

779
00:29:27,235 --> 00:29:28,435
Милый офис.

780
00:29:28,436 --> 00:29:29,737
- Спасибо.
- Большой метраж.

781
00:29:29,738 --> 00:29:30,771
Не замечал.

782
00:29:30,772 --> 00:29:33,940
Сколько ты приносишь
в год?

783
00:29:33,941 --> 00:29:35,809
Я недостаточно долго
здесь, чтобы судить.

784
00:29:35,810 --> 00:29:38,945
Но ты чувствуешь себя настолько комфортно, 
чтобы попытаться меня выпереть.

785
00:29:39,446 --> 00:29:40,947
Думаю, да.

786
00:29:41,448 --> 00:29:43,083
Это разведка боем,

787
00:29:43,084 --> 00:29:44,785
или уже война между нами?

788
00:29:44,786 --> 00:29:46,186
Считай, что тебя уже здесь нет.

789
00:29:46,187 --> 00:29:49,222
Можешь собирать вещи.

790
00:29:49,223 --> 00:29:50,223
Правда?

791
00:29:50,224 --> 00:29:51,624
И почему это?

792
00:29:51,625 --> 00:29:53,159
Потому что я буду настаивать на этом.

793
00:29:54,195 --> 00:29:55,995
О, нет.

794
00:29:55,996 --> 00:29:56,996
Мне жаль.

795
00:29:56,997 --> 00:29:58,298
Ты не проведешь меня по пункту 63.

796
00:29:58,299 --> 00:30:00,032
Это я проведу тебя по пункту 63.

797
00:30:00,033 --> 00:30:02,134
Да, это могло бы сработать
в другой раз,

798
00:30:02,135 --> 00:30:04,736
но ты напортачил, приятель.

799
00:30:04,737 --> 00:30:07,172
А те, кто напортачил, не могут продолжать, 
как ни в чем не бывало.

800
00:30:07,173 --> 00:30:08,840
Они должны раскаиваться.

801
00:30:09,341 --> 00:30:12,376
И ты знаешь - это не
раскаяние.

802
00:30:14,680 --> 00:30:15,847
Хорошо.

803
00:30:15,848 --> 00:30:17,449
Это было весело.

804
00:30:17,450 --> 00:30:19,017
Просто чтобы ты знал,

805
00:30:19,518 --> 00:30:22,052
я собирался уйти.

806
00:30:22,053 --> 00:30:23,954
Я планировал уйти.

807
00:30:23,955 --> 00:30:26,457
Но ты нарушил мои планы.

808
00:30:27,992 --> 00:30:30,494
Приятно было познакомиться.

809
00:30:30,495 --> 00:30:32,230
Приятель.

810
00:30:36,800 --> 00:30:38,201
Есть минутка?

811
00:30:38,202 --> 00:30:39,869
Конечно.

812
00:30:39,870 --> 00:30:42,939
Даян попросила меня записать все, 
что ты помнишь о том, что случилось.

813
00:30:42,940 --> 00:30:44,674
Конечно. Давай этим займемся.

814
00:30:44,675 --> 00:30:46,210
Хорошо.

815
00:30:47,311 --> 00:30:50,580
Ты помнишь, в какое время дня
был подписан контракт?

816
00:30:50,581 --> 00:30:53,616
Я сверилась с ежедневником.

817
00:30:53,617 --> 00:30:55,351
Он был подписан в 11 часов.

818
00:30:55,352 --> 00:30:57,586
Извини, что я вынуждена у тебя это спрашивать,

819
00:30:57,587 --> 00:30:58,987
но куда ты пошла после этого?

820
00:30:58,988 --> 00:31:02,758
Согласно моему ежедневнику у меня были дела в школе.

821
00:31:02,759 --> 00:31:04,460
Собрание в школе Грейс.

822
00:31:04,461 --> 00:31:06,361
А до того, как ты ушла, ты зарегистрировала контракт?

823
00:31:06,362 --> 00:31:06,862
Да.

824
00:31:06,863 --> 00:31:08,796
Миссис Хантли и её адвокат

825
00:31:08,797 --> 00:31:10,798
получили две копии, а
у нас осталась одна.

826
00:31:10,799 --> 00:31:13,533
Которую ты подшила?

827
00:31:13,534 --> 00:31:14,535
Да.

828
00:31:14,536 --> 00:31:15,637
В ящик с текущими делами.

829
00:31:15,638 --> 00:31:17,739
Копию делала ты или ассистент?

830
00:31:17,740 --> 00:31:18,873
Я.

831
00:31:18,874 --> 00:31:20,375
И я лично подшила ее в архив.

832
00:31:20,376 --> 00:31:22,209
А приложение было отдельно?

833
00:31:29,917 --> 00:31:30,651
Не помню.

834
00:31:31,952 --> 00:31:35,422
Ты помнишь, прикрепила ли приложение к контракту?

835
00:31:37,858 --> 00:31:38,959
Нет.

836
00:31:38,960 --> 00:31:42,095
Ты не помнишь?

837
00:31:42,096 --> 00:31:43,763
Не помню.

838
00:31:43,764 --> 00:31:45,531
Ты помнишь, как подписывала приложение?

839
00:31:45,532 --> 00:31:48,902
Ты должны была подписать, как свидетельство ее подписи.

840
00:31:51,238 --> 00:31:53,239
Запишу это как "да".

841
00:31:53,240 --> 00:31:54,474
Я не помню.

842
00:31:54,475 --> 00:31:56,142
- Запишу это как "да".
- Нет!

843
00:31:56,643 --> 00:31:57,576
Я не помню.

844
00:31:58,077 --> 00:31:59,746
Алисия Флоррик.

845
00:32:01,747 --> 00:32:02,682
Да?

846
00:32:03,483 --> 00:32:04,684
Мы нашли приложение.

847
00:32:07,787 --> 00:32:08,721
Где?

848
00:32:08,722 --> 00:32:10,055
В файлах Кэри.

849
00:32:10,056 --> 00:32:12,224
Их переместили в архив, когда мы расширялись.

850
00:32:12,925 --> 00:32:14,526
Мы нашли бумажную версию.

851
00:32:19,497 --> 00:32:20,498
Оно у нас.

852
00:32:20,999 --> 00:32:23,767
Все хорошо, все хорошо.

853
00:32:23,768 --> 00:32:24,703
Мы в порядке.

854
00:32:24,704 --> 00:32:26,070
Ты наверное себя изводила.

855
00:32:26,071 --> 00:32:27,839
Да. Спасибо.

856
00:32:27,840 --> 00:32:29,573
Тогда я позвоню мистеру Престону.

857
00:32:29,574 --> 00:32:31,942
Зачем нам утаивать от него хорошие новости?

858
00:32:31,943 --> 00:32:34,010
Вот оно.

859
00:32:34,011 --> 00:32:36,614
Приложение, подпись Эйприл Хантли,

860
00:32:36,615 --> 00:32:38,716
и вот твоя подтверждающая подпись.

861
00:32:42,420 --> 00:32:45,054
Ну Дэвид, мы увернулись от пули.

862
00:32:45,055 --> 00:32:47,089
Да, увернулись.

863
00:32:47,090 --> 00:32:49,959
О, я не могу дождаться,
чтобы увидеть его лицо.

864
00:33:11,781 --> 00:33:14,282
Но...ты не уверена?

865
00:33:14,783 --> 00:33:15,784
Уверена ли я,

866
00:33:15,785 --> 00:33:19,987
что это приложение Дэвид Ли подсунул мне на подпись?

867
00:33:20,588 --> 00:33:22,189
Нет.

868
00:33:22,190 --> 00:33:23,924
Я только...

869
00:33:25,827 --> 00:33:27,795
Кажется, в трасте для детей, который я подписывала,

870
00:33:27,796 --> 00:33:30,130
было 6 страниц, а теперь их 5.

871
00:33:30,831 --> 00:33:32,266
Но у тебя нет уверенности.

872
00:33:33,733 --> 00:33:35,168
Стопроцентной уверенности?

873
00:33:36,369 --> 00:33:37,170
Нет.

874
00:33:37,171 --> 00:33:41,107
Думаю, ты должна опереться
на свою память о событиях.

875
00:33:42,108 --> 00:33:43,142
Я не понимаю.

876
00:33:43,143 --> 00:33:45,978
Ты помнишь, что видела, как подписывалось это приложение 2 года назад?

877
00:33:45,979 --> 00:33:47,246
Да.

878
00:33:47,247 --> 00:33:48,814
- Ты в этом уверена?
 - Да.

879
00:33:48,815 --> 00:33:49,981
И ты не уверена,

880
00:33:49,982 --> 00:33:52,451
что страница этого приложения отлична?

881
00:33:52,452 --> 00:33:53,652
Правильно.

882
00:33:54,653 --> 00:33:55,754
Показания надо основывать на том, что ты помнишь лучше всего.

883
00:33:56,255 --> 00:33:58,223
Ты идешь с тем, что
помнишь.

884
00:33:58,224 --> 00:34:00,058
Что если это неправильно?

885
00:34:00,059 --> 00:34:02,294
При даче показаний неважно, правда это или нет, Алисия.

886
00:34:02,295 --> 00:34:04,529
Дело в фактах, так

887
00:34:04,530 --> 00:34:06,197
как ты их помнишь.

888
00:34:07,198 --> 00:34:10,167
Твои воспоминания таковы.
Ты видела подписание приложения.

889
00:34:10,168 --> 00:34:11,736
Так что это факт.

890
00:34:11,737 --> 00:34:14,806
Я не должна делать работу за моего противника.

891
00:34:14,807 --> 00:34:17,241
Это мистер Престон должен найти дыры в твоих показаниях.

892
00:34:18,242 --> 00:34:20,277
Ты же не должна искать в них дыр.

893
00:34:20,278 --> 00:34:21,711
Ты понимаешь?

894
00:34:22,679 --> 00:34:24,214
Да.

895
00:34:25,915 --> 00:34:26,982
Спасибо.

896
00:34:35,025 --> 00:34:37,793
Хорошо, теперь успокойся.

897
00:34:37,794 --> 00:34:39,762
Хорошо? Он прямо там.

898
00:34:42,432 --> 00:34:44,199
Здравстуйте.

899
00:34:44,200 --> 00:34:45,935
Здравствуйте.

900
00:34:45,936 --> 00:34:47,803
Я слышала, эта пьеса очень хороша.

901
00:34:47,804 --> 00:34:49,204
Мне нравится всё с мишками.

902
00:34:49,205 --> 00:34:50,706
Да.

903
00:34:50,707 --> 00:34:52,807
Вы - Венди Скотт-Карр?

904
00:34:52,808 --> 00:34:54,275
Да, это я.

905
00:34:54,276 --> 00:34:55,944
Вы работаете в офисе

906
00:34:55,945 --> 00:34:57,445
окружного прокурора?
 - Нет.

907
00:34:57,446 --> 00:34:59,681
Нет. Я адвокат, представляю Уилла Гарднера.

908
00:34:59,682 --> 00:35:01,115
Элсбет Тасиони.

909
00:35:02,718 --> 00:35:03,952
Понятно.

910
00:35:03,953 --> 00:35:05,386
Он нанял адвоката?

911
00:35:05,387 --> 00:35:06,554
Что? Да.

912
00:35:08,090 --> 00:35:10,423
Правда мы еще не проработали
с ним все подробности.

913
00:35:10,424 --> 00:35:12,860
Но я знаю, что вы встречались с моим клиентом,

914
00:35:12,861 --> 00:35:15,195
и я не думаю,
что вам следует делать это снова

915
00:35:15,196 --> 00:35:17,430
без моего присутствия, хорошо?

916
00:35:17,431 --> 00:35:19,466
- Ну если вы так хотите.
- Именно так. Не возражаете?

917
00:35:19,467 --> 00:35:21,134
Ого. Дайте посмотреть.

918
00:35:21,135 --> 00:35:23,303
Он даже ваши имена написал.

919
00:35:23,304 --> 00:35:24,471
Почему бы вам не пойти попробовать

920
00:35:24,472 --> 00:35:26,873
получить и от льва, ладно?

921
00:35:26,874 --> 00:35:28,040
Идите.

922
00:35:28,041 --> 00:35:29,308
Передайте привет от меня.

923
00:35:29,309 --> 00:35:31,210
Ваш клиент подкупал
нескольких судей, мисс Тасиони.

924
00:35:31,211 --> 00:35:33,679
Да, знаете, забавно, что вы об этом упомянули.

925
00:35:33,680 --> 00:35:37,249
Сегодня мне звонил репортер
из Чикаго Трибьюн.

926
00:35:37,250 --> 00:35:38,918
Очень милый мужчина.

927
00:35:38,919 --> 00:35:41,286
И он меня спрашивал
о тех трех судьях,

928
00:35:41,287 --> 00:35:42,888
которых мистер Гарднер 
предположительно подкупил...

929
00:35:42,889 --> 00:35:44,890
Я ничего не говорила прессе.

930
00:35:44,891 --> 00:35:46,925
Да, я знаю. Я и не думаю, что вы говорили.

931
00:35:46,926 --> 00:35:48,327
В любом случае, он спросил меня,

932
00:35:48,328 --> 00:35:51,530
действительно ли это были Говард,
Спинелли и Коттер.

933
00:35:51,531 --> 00:35:53,198
Я сказала, что не знаю.

934
00:35:53,199 --> 00:35:55,100
В расследовании они не фигурируют.

935
00:35:55,101 --> 00:35:56,735
Я так и подумала, что нет.

936
00:35:56,736 --> 00:35:58,569
Потому что, как я сказала этому репортеру,

937
00:35:58,570 --> 00:36:00,604
эти трое - самые уважаемые

938
00:36:00,605 --> 00:36:02,940
и любимые судьи на скамье, и, знаете,

939
00:36:02,941 --> 00:36:05,109
вы бы поставили себя в очень затруднительное положение

940
00:36:05,110 --> 00:36:10,248
в суде, если бы все эти судьи разозлились...

941
00:36:10,249 --> 00:36:11,582
на вас.
 - Вы слили эти имена?

942
00:36:14,252 --> 00:36:15,919
Я могу обвинить вас в 
препятствии правосудию

943
00:36:15,920 --> 00:36:17,287
прямо сейчас.

944
00:36:17,288 --> 00:36:19,122
Да, но к сожалению, вам понадобится судья,

945
00:36:19,123 --> 00:36:22,559
чтобы санкционировать такое обвинение, а я думаю, вы найдете

946
00:36:22,560 --> 00:36:25,895
этих судей сейчас  в крайне не расположенном настроении.

947
00:36:25,896 --> 00:36:27,730
А вот и они.

948
00:36:28,731 --> 00:36:30,832
Вашему клиенту лучше быть готовым к обвинению.

949
00:36:30,833 --> 00:36:32,734
Ну, ему необязательно быть готовым,

950
00:36:32,735 --> 00:36:34,370
потому что, знаете ли, я готова.

951
00:36:34,371 --> 00:36:35,371
Тогда, я уверена, мы встретимся снова.

952
00:36:35,372 --> 00:36:36,838
О, жду не дождусь.

953
00:36:37,839 --> 00:36:38,774
О, привет!

954
00:36:39,275 --> 00:36:40,309
Это нелепо.

955
00:36:40,310 --> 00:36:42,044
- Простите?
 - Неужели вы ожидаете, что я поверю,

956
00:36:42,045 --> 00:36:44,613
что этот сомнительный документ
всплыл на поверхность

957
00:36:44,614 --> 00:36:46,314
точно в нужное время?
 - На что вы намекаете?

958
00:36:46,315 --> 00:36:47,648
Что это подделка?
 - Именно.

959
00:36:47,649 --> 00:36:48,716
Тогда я оскорблена.

960
00:36:50,286 --> 00:36:52,887
Тогда мы хотели бы повторно допросить
 все вовлеченные стороны,

961
00:36:52,888 --> 00:36:55,290
чтобы подтвердить легитимность документа.

962
00:36:55,291 --> 00:36:57,192
И другой ассистент-первогодок,

963
00:36:57,193 --> 00:36:59,561
который работал над этим разводом,
и которого мы еще не допрашивали...

964
00:37:00,062 --> 00:37:01,328
Кэри Агос.

965
00:37:03,297 --> 00:37:04,398
Несомненно.

966
00:37:04,399 --> 00:37:07,167
Почему бы нам не условиться на завтра?

967
00:37:22,149 --> 00:37:23,949
Привет.

968
00:37:23,950 --> 00:37:25,351
Привет.

969
00:37:25,352 --> 00:37:27,686
- Работаете допоздна?
 - Нет.

970
00:37:28,487 --> 00:37:30,155
- Не работаете?
 - Неа.

971
00:37:30,256 --> 00:37:32,157
Что тогда вы тут делаете?

972
00:37:32,158 --> 00:37:35,026
Я подумал, что мог бы помочь вам с вашей...

973
00:37:35,027 --> 00:37:37,095
повесткой.

974
00:37:37,096 --> 00:37:38,097
Моя повестка?

975
00:37:38,598 --> 00:37:41,298
Да, ваш иск.

976
00:37:41,299 --> 00:37:42,667
Мистер Хантли должен был расписаться

977
00:37:42,668 --> 00:37:44,903
на повестке до того, как я ее доставил.
- Да?

978
00:37:44,904 --> 00:37:47,606
И он не был в квартире своей жены.

979
00:37:47,607 --> 00:37:50,207
Правда?

980
00:37:57,344 --> 00:37:59,411
Вы узнаете этот документ?

981
00:38:04,417 --> 00:38:05,784
Нет.

982
00:38:05,785 --> 00:38:07,652
- Вы никогда не видели его раньше?
 - Нет.

983
00:38:07,653 --> 00:38:09,920
Спасибо.

984
00:38:09,921 --> 00:38:13,957
Вы работали над делом о разводе вместе 
с Алисией Флоррик

985
00:38:13,958 --> 00:38:16,060
и под руководством Дэвида Ли?

986
00:38:16,061 --> 00:38:17,928
Да.

987
00:38:17,929 --> 00:38:21,065
Тогда у вас была идеальная возможность, чтобы увидеть этот документ?

988
00:38:21,066 --> 00:38:22,900
Не обязательно.

989
00:38:25,703 --> 00:38:27,304
Но вы плотно работали над эти делом?

990
00:38:27,305 --> 00:38:29,506
Да, но это ничего не значит.

991
00:38:29,507 --> 00:38:31,174
Прошло два года.

992
00:38:31,175 --> 00:38:33,009
Я не могу вам рассказать ни об одном
документе из этой папки,

993
00:38:33,010 --> 00:38:35,078
если честно.

994
00:38:35,079 --> 00:38:37,180
У вас есть какие-нибудь идеи,
как документ,

995
00:38:37,181 --> 00:38:39,515
подписанный Алисией Флоррик,
вообще попал

996
00:38:39,516 --> 00:38:40,849
в ваши файлы?

997
00:38:40,850 --> 00:38:42,117
Конечно. У нас был один секретарь.

998
00:38:42,118 --> 00:38:43,419
Вещи иногда перемешивались.

999
00:38:47,857 --> 00:38:49,692
Вы были уволены из этой фирмы,

1000
00:38:49,693 --> 00:38:50,926
не так ли?

1001
00:38:50,927 --> 00:38:52,428
Да.

1002
00:38:52,429 --> 00:38:54,796
Значит, на ваши показания
мог повлиять

1003
00:38:54,797 --> 00:38:57,632
тот факт, что вы хотите
вернуть свою работу?

1004
00:38:59,602 --> 00:39:01,269
Я вижу к чему вы ведете
мистер Персон,

1005
00:39:01,270 --> 00:39:03,137
так что позвольте
мне

1006
00:39:03,138 --> 00:39:04,772
внести ясность.

1007
00:39:04,773 --> 00:39:06,407
У меня нет никаких причин

1008
00:39:06,408 --> 00:39:08,476
верить в то, что документ поддельный.

1009
00:39:08,477 --> 00:39:11,078
Я знаю миссис Флоррик и мистера Ли, как незаурядных,

1010
00:39:11,079 --> 00:39:13,580
компетентных и этичных юристов, 
на протяжении всей моей работы в компании.

1011
00:39:13,581 --> 00:39:14,949
И что касается меня,

1012
00:39:14,950 --> 00:39:16,817
у меня нет никакой личной заинтересованности в этом деле.

1013
00:39:16,818 --> 00:39:18,152
Я здесь не работаю и не собираюсь.

1014
00:39:20,421 --> 00:39:23,257
Дополнительный вопросы?

1015
00:39:27,762 --> 00:39:29,328
Спасибо.

1016
00:39:30,329 --> 00:39:31,364
Пожалуйста.

1017
00:39:33,500 --> 00:39:35,835
Я...я не могу понять.

1018
00:39:39,006 --> 00:39:41,374
Что смешного?

1019
00:39:43,610 --> 00:39:45,811
Все меняется.

1020
00:39:47,814 --> 00:39:49,882
Так и есть.

1021
00:39:54,086 --> 00:39:55,587
Мне нравится работать с твоим мужем.

1022
00:39:55,588 --> 00:39:57,856
А ему нравится работать с тобой.

1023
00:40:01,426 --> 00:40:03,161
Учитывая то,

1024
00:40:03,162 --> 00:40:04,561
что вы не смогли доказать,

1025
00:40:04,562 --> 00:40:06,664
что отказ нелегитимен,

1026
00:40:06,665 --> 00:40:08,032
у вас не много осталось.

1027
00:40:08,033 --> 00:40:09,333
Мы несогласны.

1028
00:40:09,334 --> 00:40:12,536
Мы намерены получить
экспертный анализ чернил

1029
00:40:12,537 --> 00:40:13,938
на документе, чтобы определить

1030
00:40:13,939 --> 00:40:16,072
двухлетней ли он давности
на самом деле или же двухдневной.

1031
00:40:16,073 --> 00:40:17,174
Это самоуверенно.

1032
00:40:17,175 --> 00:40:18,842
И будет стоить вам около 30.000$

1033
00:40:18,843 --> 00:40:21,044
А мы предлагаем вам те же $30.000

1034
00:40:21,045 --> 00:40:23,113
в качестве жеста доброй воли.

1035
00:40:23,114 --> 00:40:24,480
Это неприемлемо.

1036
00:40:24,481 --> 00:40:28,584
Что ж,тогда...
это наше окончательное предложение.

1037
00:40:43,367 --> 00:40:45,501
- Это подделка.
- Возможно, у Вас

1038
00:40:45,502 --> 00:40:46,236
получиться лучше.

1039
00:40:46,237 --> 00:40:47,970
Они наверное сделаны,
когда мы жили отдельно.

1040
00:40:47,971 --> 00:40:49,905
- Я купила тебе эту рубашку на прошлой неделе.
- Ладно, милая,

1041
00:40:49,906 --> 00:40:50,640
просто успокойся.

1042
00:40:50,641 --> 00:40:52,541
Ты отвратительный,
бесстыжий кусок...

1043
00:40:52,542 --> 00:40:53,976
Давай постараемся успокоиться...Эйприл.

1044
00:40:53,977 --> 00:40:55,778
- Нет. С меня хватит.
- Милая.

1045
00:40:55,779 --> 00:40:57,312
- Эйприл, пожалуйста. Пожалуйста.
- Пожалуйста, милая.

1046
00:40:58,013 --> 00:41:00,415
Это не правда, Ваша честь.

1047
00:41:00,416 --> 00:41:02,751
Да, ведется расследование, но в статье

1048
00:41:02,752 --> 00:41:04,752
говорится неправда.

1049
00:41:04,753 --> 00:41:06,787
Его честь Коттер.

1050
00:41:06,788 --> 00:41:09,490
Ваша честь, у меня судья на другой линии.

1051
00:41:10,859 --> 00:41:13,060
Нет-нет, я вам перезвоню.

1052
00:41:13,061 --> 00:41:14,995
Судья Говард в зале ожидания.

1053
00:41:16,832 --> 00:41:19,199
Мы должны дать сдачи ей.

1054
00:41:19,200 --> 00:41:21,868
Кому?

1055
00:41:23,571 --> 00:41:24,938
Мы должны предъявить обвинение Уиллу Гарднеру.

1056
00:41:24,939 --> 00:41:27,006
Он помеха, Даян.

1057
00:41:27,007 --> 00:41:28,608
- И, прямо скажем, тебе было бы лучше без него.
- Четверг мне бы отлично подошел.

1058
00:41:28,609 --> 00:41:30,142
Все, что мне действительно нужно - две недели.

1059
00:41:30,143 --> 00:41:31,611
Прекратите, оба!

1060
00:41:31,612 --> 00:41:32,712
Прекратить что?
Я не блефую.

1061
00:41:32,713 --> 00:41:34,447
Вы работаете в противоположных
концах здания.

1062
00:41:34,448 --> 00:41:36,949
Вы практически не встречаетесь.

1063
00:41:36,950 --> 00:41:38,450
Речь не о встречах.

1064
00:41:38,451 --> 00:41:40,619
Речь о его методах, которые
стоят мне 1,2 миллиона долларов.

1065
00:41:40,620 --> 00:41:41,753
Если хочешь, чтобы
я ушёл в другое место,

1066
00:41:41,754 --> 00:41:42,921
Даян, только скажи.

1067
00:41:42,922 --> 00:41:44,155
Нет, Дэвид.

1068
00:41:44,156 --> 00:41:45,991
Ты останешься здесь, потому что
мы оставляем тебя в покое.

1069
00:41:45,992 --> 00:41:47,860
В другом месте меня тоже
оставят в покое.

1070
00:41:47,861 --> 00:41:48,961
Нет, не оставят.

1071
00:41:48,962 --> 00:41:51,129
Не так как у нас,
и ты это знаешь.

1072
00:41:51,130 --> 00:41:52,997
- Это новая экономика.
- Люди вынуждены разводиться.

1073
00:41:52,998 --> 00:41:55,299
Издержки по этому иску за твой счет.
Это простой факт.

1074
00:41:55,300 --> 00:41:57,635
Все знают, что ты - опасность,

1075
00:41:57,636 --> 00:41:59,971
так что хватит угрожать.

1076
00:41:59,972 --> 00:42:02,006
И, Илай, ты остаешься,

1077
00:42:02,007 --> 00:42:04,475
потому что эта работа
для тебя временная

1078
00:42:04,476 --> 00:42:05,576
пока не начнется предвыборная кампания
на пост губернатора.

1079
00:42:05,577 --> 00:42:06,878
Скажи, что я не права.

1080
00:42:06,879 --> 00:42:10,113
Хорошо. Здесь место целесообразности.

1081
00:42:10,114 --> 00:42:11,715
В этом наша сила.

1082
00:42:11,716 --> 00:42:14,551
Так что хватит ссориться...

1083
00:42:14,552 --> 00:42:16,152
и хватит делать вид,
что вы уходите.

1084
00:42:16,153 --> 00:42:17,554
Я этого не допущу.

1085
00:42:20,892 --> 00:42:23,059
Я собираюсь вернуться к работе.

1086
00:42:23,060 --> 00:42:25,060
Хорошо.

1087
00:42:25,061 --> 00:42:26,629
Илай?

1088
00:42:44,913 --> 00:42:46,347
Вы вернулись?

1089
00:42:46,848 --> 00:42:48,349
Здравствуйте.

1090
00:42:48,350 --> 00:42:49,918
Как вы?

1091
00:42:49,919 --> 00:42:52,353
Хорошо, спасибо. А вы?

1092
00:42:52,354 --> 00:42:53,821
Хорошо.

1093
00:42:53,822 --> 00:42:56,357
Отлично, значит мы оба в порядке.

1094
00:42:56,358 --> 00:42:58,191
Я хочу снова извиниться.

1095
00:42:58,692 --> 00:43:00,293
Я взялся за эту работу,

1096
00:43:00,294 --> 00:43:01,094
так что мы еще увидимся.

1097
00:43:02,697 --> 00:43:03,830
Почему это?

1098
00:43:03,831 --> 00:43:04,967
Мистер Гарднер?

1099
00:43:05,931 --> 00:43:07,467
Вам повестка.

1100
00:43:09,768 --> 00:43:14,370
Sync & corrections by Alice
www.addic7ed.com

1101
00:43:14,380 --> 00:43:16,870
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/24904/82977

1102
00:43:16,880 --> 00:43:17,870
Переводчики: JuliaS, carrot, Rappahannock, Sheba

1103
00:43:17,880 --> 00:43:18,870
logruss, mastfun7, Eunice, NadKra

1104
00:43:18,880 --> 00:43:19,870
Drezk, marzapane, comilifo, Patata

1105
00:43:19,880 --> 00:43:20,870
connie, olga_martyshova, DashaR13, dede

