﻿1
00:00:00,495 --> 00:00:02,779
Не хочешь попробовать на ужин
что-нибудь новенькое?

2
00:00:02,780 --> 00:00:05,081
Может, индийское или мексиканское?

3
00:00:05,083 --> 00:00:07,217
Тебе никогда не было любопытно,
какими бы были люди,

4
00:00:07,219 --> 00:00:10,420
если бы они произошли от ящериц,
а не от млекопитающих?

5
00:00:12,456 --> 00:00:14,674
Ладно, давай поговорим об этом.

6
00:00:16,093 --> 00:00:18,812
Как тебе известно, ящерицы - 
холоднокровные животные,

7
00:00:18,814 --> 00:00:20,897
поэтому они плохо
чувствуют температуру.

8
00:00:20,899 --> 00:00:23,817
Но они начинают меньше двигаться,
когда становится прохладно.

9
00:00:23,819 --> 00:00:26,486
Поэтому в прогнозе погоды ящерица
сказала бы что-нибудь вроде:

10
00:00:26,488 --> 00:00:29,772
"Захватите свитер,
на улице медленно."

11
00:00:31,775 --> 00:00:34,861
Обожаю свой разум.

12
00:00:34,863 --> 00:00:36,412
Как и все мы.

13
00:00:36,414 --> 00:00:37,813
Так что насчет ужина?

14
00:00:37,815 --> 00:00:42,035
Ну, полагаю, мы насладимся
насекомыми или ящерицами поменьше.

15
00:00:42,037 --> 00:00:44,037
А еще мы можем оторвать друг
другу хвосты и поджарить их,

16
00:00:44,039 --> 00:00:46,039
они ведь опять отрастут.

17
00:00:48,759 --> 00:00:49,825
О!

18
00:00:49,827 --> 00:00:53,713
Мне привезли картонного
мистера Спока!

19
00:00:53,715 --> 00:00:57,350
Знаю, что его не тронет
взрыв человеческих эмоций,

20
00:00:57,352 --> 00:01:00,186
но, славно, славно, славно!

21
00:01:01,505 --> 00:01:06,676
"Командор Спок запрашивает
разрешение на распаковку."

22
00:01:06,678 --> 00:01:07,677
Извини.

23
00:01:07,679 --> 00:01:10,179
Разрешение получено, Командор.

24
00:01:11,782 --> 00:01:14,367
И вот поэтому чем умнее обезьяна,

25
00:01:14,369 --> 00:01:16,986
тем больше она бросается фекалиями.

26
00:01:18,489 --> 00:01:20,456
Извини, Эми.

27
00:01:20,458 --> 00:01:22,492
Пенни, у тебя есть планы на вечер?

28
00:01:22,494 --> 00:01:23,859
А что, вы сегодня собрались куда-то?

29
00:01:23,861 --> 00:01:24,994
Нет, я имел в виду только тебя и меня.

30
00:01:24,996 --> 00:01:28,248
В смысле, это как бы свидание?

31
00:01:28,250 --> 00:01:30,166
Не как бы свидание, а свидание.

32
00:01:34,339 --> 00:01:38,341
Эм... Хорошо.

33
00:01:38,343 --> 00:01:39,342
Конечно.

34
00:01:42,981 --> 00:01:44,230
О, нет!

35
00:01:44,232 --> 00:01:47,283
Они прислали неправильного Спока!

36
00:01:48,402 --> 00:01:52,021
Живи долго и в муках, Закари Квинто!

37
00:01:52,022 --> 00:01:54,222
"Теория Большого Взрыва"
5x13
"Гипотеза о рекомбинации"

38
00:01:54,223 --> 00:01:56,223
Оригинальные субтитры: addic7ed.com
Перевод: notabenoid.com

39
00:01:56,264 --> 00:01:58,382
Это так здорово.

40
00:01:58,384 --> 00:02:00,050
Если Леонард и Пенни
опять будут вместе,

41
00:02:00,052 --> 00:02:02,269
Мы с Говардом сможем устроить
с ними двойное свидание.

42
00:02:02,271 --> 00:02:06,223
А почему вы никогда не предлагали
двойное свидание со мной и Шелдоном?

43
00:02:06,225 --> 00:02:09,559
Эм...

44
00:02:09,561 --> 00:02:11,545
Как там у тебя, Пенни?

45
00:02:11,547 --> 00:02:13,547
Секунду!

46
00:02:14,399 --> 00:02:17,401
Это не слишком?

47
00:02:17,403 --> 00:02:19,569
- Да.
- Нет.

48
00:02:21,139 --> 00:02:24,074
Ладно, сейчас.

49
00:02:24,076 --> 00:02:27,878
Тебе просто невыносима её
дикая сексуальность, да?

50
00:02:27,880 --> 00:02:30,997
А когда вы с Леонардом расстались?

51
00:02:30,999 --> 00:02:32,766
Около двух лет назад.

52
00:02:32,768 --> 00:02:35,051
Как думаешь, почему он опять
захотел встречаться?

53
00:02:35,053 --> 00:02:36,002
Не знаю.

54
00:02:36,004 --> 00:02:37,237
Может, он умирает.

55
00:02:37,239 --> 00:02:39,389
Это было бы так романтично.

56
00:02:39,391 --> 00:02:41,508
Он не умирает.

57
00:02:41,510 --> 00:02:43,460
Жалко.

58
00:02:43,462 --> 00:02:45,962
А если бы умирал, она бы
могла завалить его в постель

59
00:02:45,964 --> 00:02:49,116
и загнать до потери пульса.

60
00:02:51,986 --> 00:02:54,654
Как вам это?

61
00:02:54,656 --> 00:02:57,674
- Может быть.
- Да ну.

62
00:02:57,676 --> 00:03:00,527
Ага, ладно, нет.

63
00:03:00,529 --> 00:03:02,662
Как думаешь, вы переспите сегодня?

64
00:03:02,664 --> 00:03:03,997
Конечно, нет.

65
00:03:03,999 --> 00:03:05,332
Слушайте, мы просто поужинаем

66
00:03:05,334 --> 00:03:07,117
и, ну знаете, посмотрим,
как всё пойдет.

67
00:03:07,119 --> 00:03:09,369
А если бы он умирал,
ты бы переспала с ним?

68
00:03:09,371 --> 00:03:10,987
Чего?!

69
00:03:10,989 --> 00:03:12,622
Предположим, он бы умирал
от чего-нибудь,

70
00:03:12,624 --> 00:03:15,342
что не передавалось бы
половым путем.

71
00:03:15,344 --> 00:03:18,795
Ну, знаешь, типа копья,
попавшего в голову.

72
00:03:18,797 --> 00:03:20,430
Так, он не умирает.

73
00:03:20,432 --> 00:03:23,099
Откуда ты знаешь?
Ты что, доктор?

74
00:03:23,101 --> 00:03:25,318
Хотя можно это обыграть  понарошку.

75
00:03:25,320 --> 00:03:28,472
Иногда мы с Говардом притворяемся,
что у него обострилась аритмия,

76
00:03:28,474 --> 00:03:30,173
а я сексуальная кардиолог.

77
00:03:30,175 --> 00:03:35,395
И самое пикантное - я не его 
участковый кардиолог.

78
00:03:37,148 --> 00:03:40,066
Да ну на фиг. Я не собираюсь
этим заморачиваться.

79
00:03:40,068 --> 00:03:41,568
Это просто ужин.

80
00:03:41,570 --> 00:03:43,286
С мертвецом.

81
00:03:44,856 --> 00:03:46,823
Эми, хватит.

82
00:03:46,825 --> 00:03:48,208
Бог мой, я вся на нервах.

83
00:03:48,210 --> 00:03:49,493
Расслабься.

84
00:03:49,495 --> 00:03:51,578
Ты же знаешь, что Леонард
всегда был без ума от тебя.

85
00:03:51,580 --> 00:03:52,796
Все будет здорово.

86
00:03:52,798 --> 00:03:54,414
Да знаю, но мы впервые идем куда-то,

87
00:03:54,416 --> 00:03:56,049
где собираются нормальные люди.

88
00:03:56,051 --> 00:03:58,051
А если всё пойдет наперекосяк,
тогда что?

89
00:03:58,053 --> 00:03:59,820
Тогда просто мы с Шелдоном

90
00:03:59,822 --> 00:04:02,672
пойдем на двойное свидание
с Говардом и Бернадетт.

91
00:04:02,674 --> 00:04:06,393
Уверена, нам понравится.

92
00:04:06,395 --> 00:04:10,096
Давай продолжим дефиле, ты нас раззадорила.

93
00:04:15,069 --> 00:04:17,070
Мм...

94
00:04:17,072 --> 00:04:19,623
Я хочу построить дорогу,

95
00:04:19,625 --> 00:04:22,725
но мне нужно дерево(игра слов: англ. wood означает также стояк).

96
00:04:22,727 --> 00:04:24,961
Никто не может кинуть мне палку?

97
00:04:31,252 --> 00:04:33,470
Не понимаю, что тут смешного.

98
00:04:34,805 --> 00:04:36,239
Целью настольной игры "Колонизаторы"

99
00:04:36,241 --> 00:04:38,258
является строительство дорог и поселений.

100
00:04:38,260 --> 00:04:39,709
А для строительства нужны бревна.

101
00:04:39,711 --> 00:04:43,230
У меня есть овца, а нужна палка.

102
00:04:45,149 --> 00:04:47,267
Кто кинет палку за мою овцу?

103
00:04:50,254 --> 00:04:52,889
Так, как я выгляжу?

104
00:04:52,891 --> 00:04:55,559
Более важный вопрос - зачем ты это делаешь?

105
00:04:55,561 --> 00:04:56,476
Ты о чем это?

106
00:04:56,478 --> 00:04:57,944
Ты что, забыл, что с тобой сделала Пенни?

107
00:04:57,946 --> 00:05:00,196
Понадобилось 2 года
и растление моей сестры

108
00:05:00,198 --> 00:05:02,765
чтобы расправить твою кислую рожу.

109
00:05:02,767 --> 00:05:06,102
Я не растлевал твою сестру,
у нас были отношения.

110
00:05:06,104 --> 00:05:09,639
Я слышал, что ты называл ее "карамелькой".

111
00:05:09,641 --> 00:05:12,475
В нашей вере это приравнивается к растлению.

112
00:05:12,477 --> 00:05:14,010
Хочешь узнать мое мнение?

113
00:05:14,012 --> 00:05:16,446
Как же без этого!

114
00:05:16,448 --> 00:05:18,615
Сарказм?

115
00:05:18,617 --> 00:05:20,951
Нет.

116
00:05:20,953 --> 00:05:23,253
Ну ладно.

117
00:05:24,488 --> 00:05:25,955
Причина, по которой ты зациклился

118
00:05:25,957 --> 00:05:28,675
на добродушной простушке Пенни в том,

119
00:05:28,677 --> 00:05:32,095
что она полная противоположность
твоему первому романтическому увлечению:

120
00:05:32,097 --> 00:05:34,064
твоей гениальной, но пугающей матери.

121
00:05:34,066 --> 00:05:36,316
С чего ты это взял?

122
00:05:36,318 --> 00:05:39,686
Из ее книги "Бедный ребенок - жадный ребенок".

123
00:05:41,522 --> 00:05:43,806
Это не значит, что там всё правда.

124
00:05:43,808 --> 00:05:46,526
Такая литература не зря называется
документальной, Леонард.

125
00:05:46,528 --> 00:05:48,795
Пока.

126
00:05:49,664 --> 00:05:51,448
Если эту книгу когда-нибудь экранизируют,

127
00:05:51,450 --> 00:05:54,034
знаешь, кто должен играть маму Леонарда?

128
00:05:54,036 --> 00:05:55,719
Сандра Баллок.

129
00:05:56,337 --> 00:05:57,587
Почему?

130
00:05:57,589 --> 00:06:01,441
Потому что она прекрасна
в любой роли.

131
00:06:03,994 --> 00:06:06,296
Так, что тут у нас?

132
00:06:06,298 --> 00:06:08,465
Ах, да.
Так кого-нибудь кинет палку?

133
00:06:09,518 --> 00:06:10,833
Да ладно.

134
00:06:10,835 --> 00:06:12,636
Я просто хочу палку.

135
00:06:12,638 --> 00:06:14,437
Что вы так возбудились?

136
00:06:23,013 --> 00:06:25,848
А как называют первое свидание

137
00:06:25,850 --> 00:06:27,734
между теми, кто уже встречался?

138
00:06:27,736 --> 00:06:29,819
Хороший вопрос.

139
00:06:29,821 --> 00:06:31,354
Как насчет "неловкое"?

140
00:06:31,356 --> 00:06:34,374
Да, похоже на то.

141
00:06:34,376 --> 00:06:36,159
Да?

142
00:06:36,161 --> 00:06:39,913
А если мы притворимся, что у нас
и в самом деле первое свидание?

143
00:06:39,915 --> 00:06:41,197
Посмотрим, что получится.

144
00:06:41,199 --> 00:06:42,215
Давай.

145
00:06:44,336 --> 00:06:46,886
Итак, Полли, расскажи о себе.

146
00:06:47,923 --> 00:06:48,922
Я - Пенни.

147
00:06:48,924 --> 00:06:50,873
А, да, извини.
Как неловко.

148
00:06:53,211 --> 00:06:54,561
Так, посмотрим.

149
00:06:54,563 --> 00:06:57,814
Я из Небраски, и еще
маленькой девочкой

150
00:06:57,816 --> 00:07:00,400
мечтала переехать в Лос-Анджелес
и стать кинозвездой.

151
00:07:00,402 --> 00:07:01,985
В общем,

152
00:07:01,987 --> 00:07:04,771
после 4 лет уроков актерского
мастерства и работы официанткой

153
00:07:04,773 --> 00:07:06,723
я сыграла в рекламе средства от геморроя

154
00:07:06,725 --> 00:07:09,409
и в постановке "Дневники Анны Франк" в Боулинг-клубе.

155
00:07:10,529 --> 00:07:13,580
Как видишь, мечты
в самом деле сбываются.

156
00:07:14,532 --> 00:07:15,498
Твоя очередь.

157
00:07:15,500 --> 00:07:16,566
Так...

158
00:07:17,753 --> 00:07:20,069
Ну, я занимаюсь экспериментальной физикой в Калифорнийском техническом,

159
00:07:20,071 --> 00:07:23,339
основные мои исследования связаны с лазерами высокой мощности,

160
00:07:23,341 --> 00:07:25,675
О, недавно я получил большой
правительственный грант,

161
00:07:25,677 --> 00:07:28,011
чтобы выяснить, можно ли
сбивать лазерами

162
00:07:28,013 --> 00:07:29,129
баллистические ракеты.

163
00:07:29,131 --> 00:07:30,580
Ух ты! И можно?

164
00:07:30,582 --> 00:07:32,382
О, господи, нет.

165
00:07:35,919 --> 00:07:37,754
Но платят хорошо.

166
00:07:38,939 --> 00:07:42,475
И я использовал это оборудование,
чтобы сделать свой Бэт-сигнал.

167
00:07:43,612 --> 00:07:44,778
Бэт-сигнал?

168
00:07:44,780 --> 00:07:46,229
Ты что, какой-то там ботан?

169
00:07:46,231 --> 00:07:49,983
Не "какой-то там ботан",
я король ботанов.

170
00:07:53,821 --> 00:07:55,455
Что это значит?

171
00:07:55,457 --> 00:07:58,208
Это значит, что если кто-то меня обидит,

172
00:07:58,210 --> 00:08:00,810
я не стану настраивать ему принтер.

173
00:08:02,497 --> 00:08:03,997
Ты такой прикольный.

174
00:08:03,999 --> 00:08:05,215
Отлично.

175
00:08:05,217 --> 00:08:07,133
Вспомнишь это, когда я сниму рубашку.

176
00:08:10,171 --> 00:08:11,221
Леонард, это так мило.

177
00:08:11,223 --> 00:08:12,505
Я рада, что мы сделали это.

178
00:08:12,507 --> 00:08:13,606
Я тоже.

179
00:08:15,726 --> 00:08:16,793
Так что ты думаешь?

180
00:08:16,795 --> 00:08:18,061
Мы будем опять вместе?

181
00:08:18,063 --> 00:08:20,680
Ух ты, не торопись.

182
00:08:20,682 --> 00:08:22,532
Извини, что такого я сказал?

183
00:08:22,534 --> 00:08:26,269
Леонард, ты знаешь - я всегда буду испытывать чувства к тебе.

184
00:08:26,271 --> 00:08:27,821
- О, Боже.
- Что?

185
00:08:27,823 --> 00:08:29,239
Ты сказала "всегда".

186
00:08:29,241 --> 00:08:30,807
Ты всегда будешь испытывать ко мне чувства.

187
00:08:30,809 --> 00:08:31,741
И что?

188
00:08:31,743 --> 00:08:33,276
Так обычно

189
00:08:33,278 --> 00:08:35,195
говорит девушка, когда <i>не</i> хочет

190
00:08:35,197 --> 00:08:36,329
встречаться с парнем.

191
00:08:36,331 --> 00:08:37,747
"У нас ничего не получится,

192
00:08:37,749 --> 00:08:39,532
но я всегда буду испытывать к тебе чувства".

193
00:08:39,534 --> 00:08:41,417
"Прости, что переспала с твоим лучшим другом,

194
00:08:41,419 --> 00:08:43,319
но я всегда буду испытывать к тебе чувства".

195
00:08:43,321 --> 00:08:44,788
"Вот в чем дело, Лиза,

196
00:08:44,790 --> 00:08:48,541
Я сейчас общаюсь с друзьями, но у меня
всегда будут чувства к тебе."

197
00:08:48,543 --> 00:08:50,927
Как я должна была это сказать?

198
00:08:50,929 --> 00:08:52,829
У меня есть к тебе чувства.

199
00:08:52,831 --> 00:08:54,130
- Это то же самое.
- Вовсе нет.

200
00:08:54,132 --> 00:08:55,498
"Всегда" всё портит.

201
00:08:55,500 --> 00:08:56,499
Ты слишком заморачиваешься на эту тему.

202
00:08:56,501 --> 00:08:57,717
- А вот и нет.
- А вот и да.

203
00:08:57,719 --> 00:08:59,135
Ты всегда заморачиваешься.

204
00:08:59,137 --> 00:09:00,854
Ну, вот опять. "Всегда" всё портит.

205
00:09:02,623 --> 00:09:06,009
Вот, всё идёт наперекосяк,
как только мы начинаем разговаривать.

206
00:09:06,011 --> 00:09:10,780
Не представляю, как можно встречаться, не разговаривая.

207
00:09:10,782 --> 00:09:12,282
Я встречалась с одним парнем, Ти Джеем,

208
00:09:12,284 --> 00:09:13,650
целых восемь месяцев, и мы вообще не разговаривали.

209
00:09:13,652 --> 00:09:15,869
Я до сих пор понятия не имею, какое у него полное имя.

210
00:09:15,871 --> 00:09:18,521
Постой-ка, если вы не разговаривали, чем же...

211
00:09:18,523 --> 00:09:20,290
Забудь, дурацкий вопрос.

212
00:09:23,544 --> 00:09:27,530
А теперь, раз уж мне кинули пару палок,

213
00:09:27,532 --> 00:09:31,801
у меня встанет собственная колокольня.

214
00:09:32,920 --> 00:09:35,421
Наверняка он делает это специально.

215
00:09:38,893 --> 00:09:40,376
О, 8:30.

216
00:09:40,378 --> 00:09:43,880
Ты и Пенни решили выйти погулять и
раскрасить город в бежевый цвет?

217
00:09:43,882 --> 00:09:47,049
Тебе 30 лет, и ты 
живешь с мамой.

218
00:09:49,887 --> 00:09:51,888
Полагаю, все прошло не очень.

219
00:09:51,890 --> 00:09:53,423
Мы этого не знаем.

220
00:09:53,425 --> 00:09:54,574
Не наверняка.

221
00:09:54,576 --> 00:09:57,327
Все что мы знаем -
Леонард дома.

222
00:10:00,248 --> 00:10:02,732
А что думаешь об этом?

223
00:10:02,734 --> 00:10:05,668
Повторяю - недостаточно доказательств.

224
00:10:05,670 --> 00:10:08,705
Вполне возможно, что его просто убивают.

225
00:10:10,708 --> 00:10:12,375
Вернемся к игре.

226
00:10:12,377 --> 00:10:15,728
Ты остановился на увеличении.

227
00:10:18,866 --> 00:10:22,101
Ах, верно. Он все еще в моей руке.

228
00:10:36,067 --> 00:10:38,618
Что она хочет от меня сейчас?

229
00:10:41,705 --> 00:10:44,274
В чем дело?

230
00:10:44,276 --> 00:10:46,776
Не усложняй все.

231
00:10:54,051 --> 00:10:57,136
Не понимаю...
Тихо-тихо-тихо-тихо.

232
00:10:57,138 --> 00:10:59,505
Хорошо, но раньше,
это было похоже

233
00:10:59,507 --> 00:11:01,724
Хватит разговоров.

234
00:11:03,177 --> 00:11:05,962
Даже в процессе? Но иногда у меня есть вопросы.

235
00:11:14,754 --> 00:11:18,106
Ну, все было прекрасно.

236
00:11:18,108 --> 00:11:20,892
Ага, исключая момент, когда у меня свело ногу.

237
00:11:20,894 --> 00:11:22,593
Брось, со всеми случается.

238
00:11:22,595 --> 00:11:25,396
Ставка была очень высока.

239
00:11:25,398 --> 00:11:28,132
Что будешь делать теперь?

240
00:11:28,134 --> 00:11:30,718
Я хочу взять свой ингалятор от астмы,

241
00:11:30,720 --> 00:11:32,920
но это может испортить момент.

242
00:11:34,741 --> 00:11:37,742
Просто, просто помоги мне разобраться.

243
00:11:37,744 --> 00:11:40,411
Как вышло, что отстойное свидание закончилось сексом?

244
00:11:40,413 --> 00:11:42,997
Не знаю... не все так просто...

245
00:11:42,999 --> 00:11:44,749
Что ж, я довольно умный парень,

246
00:11:44,751 --> 00:11:47,135
но сейчас мой мозг испытывает
нехватку кровоснабжения,

247
00:11:47,137 --> 00:11:49,137
так что начинай.

248
00:11:49,139 --> 00:11:51,756
Ну, просто,

249
00:11:51,758 --> 00:11:53,674
когда в ресторане ты сказал,

250
00:11:53,676 --> 00:11:55,093
что хочешь, чтобы мы снова
были вместе,

251
00:11:55,095 --> 00:11:59,914
это было слишком, слишком быстро
и я запаниковала.

252
00:11:59,916 --> 00:12:01,149
Почему?

253
00:12:01,151 --> 00:12:03,217
Чего ты боишься?

254
00:12:03,219 --> 00:12:04,936
Что если мы начнем встречаться,

255
00:12:04,938 --> 00:12:07,522
а я сделаю что-нибудь тупое,
и снова тебя брошу?

256
00:12:07,524 --> 00:12:08,823
А если я тебя брошу?

257
00:12:13,245 --> 00:12:15,780
Перестань, будь серьезным.

258
00:12:15,782 --> 00:12:18,282
Слушай, а что, если мы не будем считать это

259
00:12:18,284 --> 00:12:20,251
отношениями?

260
00:12:20,253 --> 00:12:22,787
Пусть это будет как бы новая версия программы.

261
00:12:22,789 --> 00:12:24,789
Пенни и Леонард версия 2.0.

262
00:12:24,791 --> 00:12:27,308
Мы можем тестировать её своими силами, выявить все неисправности,

263
00:12:27,310 --> 00:12:29,110
а когда почувствуем, что она надёжна,

264
00:12:29,112 --> 00:12:31,796
предъявим её общественности.

265
00:12:31,798 --> 00:12:34,749
То есть, мы никому не скажем, что снова вместе?

266
00:12:34,751 --> 00:12:35,716
Именно.

267
00:12:35,718 --> 00:12:37,802
Притворимся, что свидание не удалось.

268
00:12:37,804 --> 00:12:39,954
Особо притворяться не придётся.

269
00:12:39,956 --> 00:12:42,223
Пусть они думают, что мы решили

270
00:12:42,225 --> 00:12:43,391
остаться просто друзьями,

271
00:12:43,393 --> 00:12:45,309
и всё в порядке.

272
00:12:45,311 --> 00:12:46,844
Ну ладно, давай.

273
00:12:47,847 --> 00:12:50,014
Слушай, я только что вспомнила.

274
00:12:50,016 --> 00:12:52,299
У меня всё ещё есть один из твоих ингаляторов.

275
00:12:54,403 --> 00:12:56,604
Поверить не могу, что ты его сохранила.

276
00:12:56,606 --> 00:12:59,273
Ну, я собиралась его выбросить, но не смогла.

277
00:12:59,275 --> 00:13:01,859
Это так мило.

278
00:13:05,798 --> 00:13:08,132
Минут через 25-30 я покажу тебе,

279
00:13:08,134 --> 00:13:10,735
как много это для меня значит.

280
00:13:22,181 --> 00:13:22,830
Леонард?

281
00:13:22,832 --> 00:13:25,016
Ага, привет.

282
00:13:25,968 --> 00:13:27,935
Как дела?

283
00:13:27,937 --> 00:13:29,637
Не жалуюсь.

284
00:13:29,639 --> 00:13:31,606
Спасибо, что спросил.

285
00:13:32,691 --> 00:13:35,810
Что ты тут делаешь в три часа ночи?

286
00:13:35,812 --> 00:13:39,680
Ну, э-э-э...
А <i>ты</i> что тут делаешь?

287
00:13:39,682 --> 00:13:42,283
Я был в туалете.

288
00:13:42,285 --> 00:13:46,154
Ага, ну я тоже.

289
00:13:46,156 --> 00:13:48,289
Правда?

290
00:13:48,291 --> 00:13:50,992
Я тебя там не видел.

291
00:13:52,744 --> 00:13:56,914
Разумеется... Когда я увидел,
что ты в нашем туалете,

292
00:13:56,916 --> 00:14:00,301
я пошел в другой.

293
00:14:01,136 --> 00:14:04,005
Куда?

294
00:14:04,007 --> 00:14:06,924
На заправку через дорогу.

295
00:14:07,809 --> 00:14:09,877
В пижаме?

296
00:14:09,879 --> 00:14:12,430
Да.

297
00:14:12,432 --> 00:14:14,649
Без обуви?

298
00:14:15,901 --> 00:14:18,102
Да.

299
00:14:18,887 --> 00:14:21,772
Холодной зимней ночью?

300
00:14:23,609 --> 00:14:25,826
Да.

301
00:14:28,614 --> 00:14:30,831
Что-то не верится.

302
00:14:30,833 --> 00:14:33,117
Ты свой ингалятор-то хоть взял?

303
00:14:33,119 --> 00:14:36,504
Э... Да, взял!

304
00:14:39,741 --> 00:14:41,959
А, ну тогда все правдоподобно.

305
00:14:43,045 --> 00:14:45,129
Так, секундочку, мистер.

306
00:14:45,131 --> 00:14:46,347
Что?

307
00:14:46,349 --> 00:14:51,068
После того, как ты воспользовался
удобствами на заправке,

308
00:14:51,070 --> 00:14:52,436
ты купил что-нибудь?

309
00:14:52,438 --> 00:14:54,138
Что?

310
00:14:54,140 --> 00:14:56,724
Когда пользуешься уборными

311
00:14:56,726 --> 00:15:00,194
в магазинах, принято покупать
какую-нибудь мелочь.

312
00:15:00,196 --> 00:15:01,279
Ты купил?

313
00:15:01,281 --> 00:15:02,730
Нет.

314
00:15:04,100 --> 00:15:06,284
Вот два доллара.

315
00:15:09,071 --> 00:15:11,956
Иди купи колбасок.

316
00:15:18,213 --> 00:15:21,449
Я не хочу колбасок.

317
00:15:23,652 --> 00:15:25,586
Не важно, чего хочешь ты.

318
00:15:25,588 --> 00:15:28,139
Важно то, что бедный
иммигрант из Пакистана

319
00:15:28,141 --> 00:15:29,957
пытается зацепиться в Америке,

320
00:15:29,959 --> 00:15:31,392
работая в ночную смену

321
00:15:31,394 --> 00:15:34,061
на заправке на бульваре Колорадо.

322
00:15:35,964 --> 00:15:38,149
Ладно.

323
00:15:40,269 --> 00:15:43,237
В самом деле, бедный ребенок - жадный.

324
00:15:45,307 --> 00:15:46,907
Леонард подойдет через пару минут.

325
00:15:46,909 --> 00:15:49,443
Он ищет другое место для парковки.

326
00:15:49,445 --> 00:15:50,411
Почему?

327
00:15:50,413 --> 00:15:51,779
Мы оказались следом за машиной

328
00:15:51,781 --> 00:15:54,365
с наклейкой "Спроси меня о моих внуках!" на бампере,

329
00:15:54,367 --> 00:15:57,084
и я боялся, что если мы врежемся в них
по дороге назад,

330
00:15:57,086 --> 00:15:59,704
я буду обязан
спросить.

331
00:16:00,989 --> 00:16:04,491
Так жалко, что у них с Пенни
ничего не вышло.

332
00:16:04,493 --> 00:16:06,160
Мне тоже.

333
00:16:06,162 --> 00:16:07,328
Из уважения к ним,

334
00:16:07,330 --> 00:16:10,798
давай не будем выставлять напоказ
наши счастливые отношения.

335
00:16:10,800 --> 00:16:13,134
Ты прямо насквозь видишь
человеческие сердца,

336
00:16:13,136 --> 00:16:15,586
Эми Фарра Фаулер.

337
00:16:16,805 --> 00:16:20,891
Я поставил машину за бампером с наклейкой "Гор и Либерман".

338
00:16:20,893 --> 00:16:23,611
Ну, я сомневаюсь, что они захотят поговорить 
об этом,так что хорошо.

339
00:16:25,113 --> 00:16:26,847
Не ожидал увидеть тебя здесь

340
00:16:26,849 --> 00:16:29,150
после того, как с Пенни все пошло так плохо.

341
00:16:29,152 --> 00:16:30,785
Ну, эй, мы же взрослые люди.

342
00:16:30,787 --> 00:16:32,236
Мы все еще можем быть друзьями.

343
00:16:32,238 --> 00:16:34,538
Блин, я не уверена, что мы с Говардушкой
смогли бы остаться друзьями

344
00:16:34,540 --> 00:16:35,940
после разрыва.

345
00:16:35,942 --> 00:16:36,791
Почему нет?

346
00:16:36,793 --> 00:16:39,610
Я очень мстительный человек.

347
00:16:39,612 --> 00:16:42,079
Правда?

348
00:16:42,081 --> 00:16:45,166
С доступом к боевому штамму ветрянки.

349
00:16:47,219 --> 00:16:49,170
Привет всем, не хотите ли пока попить немного водички?

350
00:16:49,172 --> 00:16:50,755
Принести вам меню, или вы уже определились?

351
00:16:50,757 --> 00:16:52,206
Леонард уже определился, что хочет,
но похоже

352
00:16:52,208 --> 00:16:54,158
он не получит этого от тебя.

353
00:16:55,210 --> 00:16:56,710
Говард.
Нет,

354
00:16:56,712 --> 00:16:58,095
все в порядке, Бернадетт.

355
00:16:58,097 --> 00:17:00,348
Иногда это не срабатывает

356
00:17:00,350 --> 00:17:01,816
Да, все хорошо.

357
00:17:01,818 --> 00:17:04,769
Мы... мы всегда будем испытывать чувства друг к другу.

358
00:17:06,388 --> 00:17:09,223
Как мило.

359
00:17:09,225 --> 00:17:12,393
Видала, она знает об этой фигне
со словом "всегда".

360
00:17:12,395 --> 00:17:15,196
Ой, а ты похож на собачку, которой кинули косточку, да?

361
00:17:15,198 --> 00:17:17,415
Просто отметил.

362
00:17:17,417 --> 00:17:19,900
Отметил бы лучше, что ты не знаешь,
когда стоит уже остановиться.

363
00:17:19,902 --> 00:17:20,751
Народ, народ,

364
00:17:20,753 --> 00:17:22,253
пожалуйста, прежде чем вы произнесете то,

365
00:17:22,255 --> 00:17:23,838
о чем оба пожалеете,

366
00:17:23,840 --> 00:17:25,673
я бы хотел сделать заказ.

367
00:17:26,925 --> 00:17:28,459
Да, погоди минутку, Шелдон.

368
00:17:28,461 --> 00:17:29,960
Знаешь, почему мы не можем быть вместе?

369
00:17:29,962 --> 00:17:31,412
Потому что тебе все время нужно быть правым.

370
00:17:31,414 --> 00:17:32,913
О, это не так.

371
00:17:32,915 --> 00:17:34,181
Вынужден согласиться с Леонардом.

372
00:17:34,183 --> 00:17:36,684
Он неправ значительно чаще, чем 
кто-либо из моих знакомых.

373
00:17:37,652 --> 00:17:39,353
Знаете что?
У меня перерыв.

374
00:17:39,355 --> 00:17:40,604
Найду себе кого-нибудь другого.

375
00:17:40,606 --> 00:17:42,423
Что ж...

376
00:17:42,425 --> 00:17:45,142
Леонард, пообещай мне, что когда
к нам подойдет другая официантка,

377
00:17:45,144 --> 00:17:48,145
ты не вступишь с ней в сложные 
взаимоотношения встреч и расставаний,

378
00:17:48,147 --> 00:17:50,898
потому что я очень, очень голоден.

379
00:18:02,461 --> 00:18:04,662
Невероятно.

380
00:18:08,667 --> 00:18:10,301
Ради бога, объясни мне, почему

381
00:18:10,303 --> 00:18:11,836
в ресторане ты вел себя как придурок?
- Ну...

382
00:18:11,838 --> 00:18:13,721
Я пытался вести себя так,
как будто между нами ничего не было.

383
00:18:13,723 --> 00:18:15,122
- Таков был план?
- Нет.

384
00:18:15,124 --> 00:18:17,458
в планах было сказать ребятам,
что мы решили остаться друзьями.

385
00:18:17,460 --> 00:18:18,625
Сложно строить отношения

386
00:18:18,627 --> 00:18:22,179
если ты всегда будешь таким козлом.

387
00:18:22,181 --> 00:18:24,982
Знаешь что? Я не должен стоять здесь 
и слушать эту чушь.

388
00:18:24,984 --> 00:18:26,851
Черт побери, и куда это ты пошел?

389
00:18:26,853 --> 00:18:30,020
У нас же сейчас будет секс-после-ссоры, так?

390
00:18:30,022 --> 00:18:32,523
Ну да, само собой.

391
00:18:40,615 --> 00:18:42,583
Что это мы с тобой делаем?

392
00:18:42,585 --> 00:18:43,784
Что ты имеешь в виду?

393
00:18:43,786 --> 00:18:47,505
Все сценарии, которые я придумал для нас,
были с плохим концом

394
00:18:47,507 --> 00:18:49,890
Потому что ты вечно все усложняешь.

395
00:18:49,892 --> 00:18:52,159
<i>Леонард, ты слушаешь меня?</i>

396
00:18:52,161 --> 00:18:53,594
Что?
Да.

397
00:18:53,596 --> 00:18:55,596
Это катастрофа.

398
00:18:55,598 --> 00:18:56,847
Я очень отчётливо указывал, что

399
00:18:56,849 --> 00:18:59,300
должна быть фигурка Леонардо Нимоя в роли Спока.

400
00:18:59,302 --> 00:19:00,851
Разве я смогу спать спокойно,

401
00:19:00,853 --> 00:19:03,721
если в ногах моей кровати будет Закари Куинто?

402
00:19:04,856 --> 00:19:09,109
Не знаю, в "Героях" он был очень крут.

403
00:19:09,111 --> 00:19:12,346
Ты прав. Дам ему шанс.

404
00:19:14,316 --> 00:19:16,200
Подожди.

405
00:19:16,202 --> 00:19:17,868
Пенни, у тебя есть планы на ужин?

406
00:19:17,870 --> 00:19:19,487
А что, вы сегодня собрались куда-то?

407
00:19:19,489 --> 00:19:20,404
Нет, я имел в виду только тебя и меня.

408
00:19:24,210 --> 00:19:26,710
Э.. Ты хорошо всё обдумал?

409
00:19:26,712 --> 00:19:30,247
Да, и я думаю, нам
всё равно нужно пойти.

410
00:19:32,968 --> 00:19:33,884
Нет, не могу.

411
00:19:33,886 --> 00:19:35,753
Извини, Куинто, ты отправляешься назад.

412
00:19:45,048 --> 00:19:46,831
Если вы с Леонардом опять будете вместе,

413
00:19:46,833 --> 00:19:48,333
у меня с Шелдоном наконец будет с кем

414
00:19:48,335 --> 00:19:50,018
устроить двойное свидание.

415
00:19:50,020 --> 00:19:51,336
А как же я с Говардом?

416
00:19:51,338 --> 00:19:53,772
Ладно, можем и с вами устроить.

417
00:19:54,657 --> 00:19:56,975
Она так в себе не уверена.

418
00:19:58,114 --> 00:20:00,865
А куда вы пойдёте ужинать?

419
00:20:00,867 --> 00:20:03,684
Пенни?

420
00:20:05,037 --> 00:20:10,207
Пенни, берешь ли ты Леонарда
в свои законные мужья?

421
00:20:17,549 --> 00:20:19,266
Ну, уже как-то поздновато

422
00:20:19,268 --> 00:20:21,552
говорить "нет".

423
00:20:23,055 --> 00:20:25,056
Пенни.

424
00:20:25,058 --> 00:20:26,173
Извини, просто вспомнила,

425
00:20:26,175 --> 00:20:28,025
что нужно заскочить в аптеку.

426
00:20:28,035 --> 00:20:30,525
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/84308

427
00:20:30,535 --> 00:20:31,525
Переводчики: lifeful, lady_H, ryzhenka, grom77

428
00:20:31,535 --> 00:20:32,525
logruss, AngryFruitSalad, ElleDiablo, Diana0419

429
00:20:32,535 --> 00:20:33,525
CheWorker, Volhatar, Luizot, Locked

430
00:20:33,535 --> 00:20:34,525
akel87

