1
00:00:00,739 --> 00:00:01,777
<i>С вами Сплетница,</i>

2
00:00:01,778 --> 00:00:03,047
<i>ваш единственный источник </i>

3
00:00:03,048 --> 00:00:05,855
<i> сведений о скандальной жизни
элиты Манхэттена.</i>

4
00:00:05,856 --> 00:00:09,245
Тебе больше не нужно продолжать
этот фарс с Хамфри ради меня.

5
00:00:09,246 --> 00:00:10,874
У нас с Луи теперь всё отлично.

6
00:00:10,875 --> 00:00:13,406
Она хочет, чтобы мы были вместе
до её свадьбы,

7
00:00:13,407 --> 00:00:15,298
чтобы Луи ничего не заподозрил.

8
00:00:15,299 --> 00:00:18,066
Ты - единственный,
кого я не хочу покидать.

9
00:00:19,930 --> 00:00:21,269
О Боже!

10
00:00:21,984 --> 00:00:23,181
Позволь ему жить.

11
00:00:23,182 --> 00:00:25,315
Обещаю сдержать клятву
и выйти замуж за Луи.

12
00:00:25,316 --> 00:00:28,918
Ты не можешь строить всю свою жизнь
на одном моменте отчаяния.

13
00:00:28,919 --> 00:00:31,366
Просто выкинула меня из своей жизни
безо всяких объяснений?

14
00:00:31,367 --> 00:00:33,406
До моей нью-йоркской свадьбы
осталось меньше месяца.

15
00:00:33,407 --> 00:00:34,856
Мне нужно думать о своих приоритетах.

16
00:00:34,857 --> 00:00:36,946
Мы были твоим приоритетом.
Блэр, что случилось?

17
00:00:36,947 --> 00:00:38,278
Мои ночные сны...

18
00:00:38,279 --> 00:00:40,910
Они не о мужчине, за которого
я собираюсь замуж.

19
00:00:40,911 --> 00:00:43,312
Я слабею.
Боюсь, я могу не выдержать.

20
00:00:43,313 --> 00:00:45,153
Я знаю, что на сердце
у Блэр Уолдорф,

21
00:00:45,154 --> 00:00:47,062
и, если вы не хотите, 
чтобы свадьба состоялась,

22
00:00:47,063 --> 00:00:49,303
вместе мы сможем гарантировать,
что так оно и будет.

23
00:00:58,217 --> 00:01:01,610
"Сплетница". Сезон 5, серия 13
"Сплетница"
Перевод проекта Sub Nomine

24
00:01:05,020 --> 00:01:09,020
<i>Французы рады умереть за любовь, </i>

25
00:01:09,504 --> 00:01:13,505
<i>восторженно дерутся на дуэлях... </i>

26
00:01:14,504 --> 00:01:18,505
<i>Но я предпочитаю настоящего мужчину, </i>

27
00:01:19,504 --> 00:01:20,900
<i>который дарит...</i>

28
00:01:21,504 --> 00:01:24,505
<i>дорогие ювелирные украшения.</i>

29
00:01:26,504 --> 00:01:30,505
<i> Поцелуй в руку может быть
весьма галантным, </i>

30
00:01:31,504 --> 00:01:34,505
<i>но лучшие друзья девушек - бриллианты. </i>

31
00:01:36,504 --> 00:01:38,505
<i>Поцелуй может быть превосходным, </i>

32
00:01:39,504 --> 00:01:41,505
<i>но он не оплатит аренду</i>

33
00:01:41,506 --> 00:01:42,900
<i>твоей скромной квартиры</i>

34
00:01:44,020 --> 00:01:46,020
<i>и не поможет оплатить покупки. </i>

35
00:01:47,504 --> 00:01:48,900
<i>Мужчины остывают,</i>

36
00:01:49,020 --> 00:01:50,900
<i>когда девушки увядают, </i>

37
00:01:51,020 --> 00:01:55,020
<i>в итоге мы все теряем
привлекательность. </i>

38
00:01:57,504 --> 00:01:59,504
<i>Но прямоугольные или грушевидные - </i>

39
00:01:59,505 --> 00:02:01,900
<i>эти камни не теряют свою форму. </i>

40
00:02:02,020 --> 00:02:05,505
<i>лучшие друзья девушек - бриллианты. </i>

41
00:02:15,504 --> 00:02:19,505
<i>Я слышала об отношениях
строго платонических,</i>

44
00:02:31,020 --> 00:02:32,505
<i> больше шансов...</i>

45
00:02:33,020 --> 00:02:35,505
<i>если малышкам
дарить большие камушки.</i>

46
00:02:36,020 --> 00:02:38,020
<i>Время бежит...</i>

47
00:02:39,020 --> 00:02:40,020
<i>и юность прошла,</i>

48
00:02:40,504 --> 00:02:44,505
<i>и наклонившись,
уже не можешь разогнуться,</i>

49
00:02:46,504 --> 00:02:48,505
<i>но с болью в спине или коленях </i>

50
00:02:48,506 --> 00:02:50,505
<i>ты прямо стоишь...</i>

51
00:02:51,750 --> 00:02:55,505
<i>перед "Тиффани"...</i>

52
00:02:56,962 --> 00:03:00,543
<i>Доброе утречко, Верхний Ист-Сайд,
с вами Сплетница,</i>

53
00:03:00,562 --> 00:03:05,290
<i>ваш единственный источник сведений
о скандальной жизни элиты Манхэттена.</i>

54
00:03:05,291 --> 00:03:08,023
<i>Похоже, сегодня великий день
для всех вокруг,</i>

55
00:03:08,024 --> 00:03:09,742
<i>но больше всего - для меня.</i>

56
00:03:09,743 --> 00:03:12,426
Мисс Серена, оно наконец-то здесь.

57
00:03:12,427 --> 00:03:14,804
Вы можете поверить?
Так волнующе.

58
00:03:14,805 --> 00:03:17,534
Всё утро я одновременно
улыбаюсь и плачу,

59
00:03:17,535 --> 00:03:19,254
а свадьба ещё даже не началась.

60
00:03:19,255 --> 00:03:20,358
Где Блэр?

61
00:03:20,359 --> 00:03:21,989
Она на последней примерке.

62
00:03:21,990 --> 00:03:25,538
Все остальные, включая...
мистера Одинокого Парня,

63
00:03:25,539 --> 00:03:27,011
придут к завтраку.

64
00:03:27,404 --> 00:03:30,365
Одевайтесь и съешьте что-нибудь.
Сегодня вам понадобятся силы.

65
00:03:33,582 --> 00:03:37,457
<i>Давным-давно принцесса Би
была королевой-девственницей,</i>

66
00:03:37,458 --> 00:03:40,243
<i>а её короля звали Арчибальд.</i>

67
00:03:40,803 --> 00:03:43,663
<i>Кто бы мог подумать,
что всего через пять лет</i>

68
00:03:43,664 --> 00:03:47,033
<i>ее ободок превратится
в настоящую корону?</i>

69
00:03:56,047 --> 00:03:58,495
<i>Я и сама сильно изменилась.</i>

70
00:03:58,496 --> 00:04:01,734
<i>Но если вы думаете, 
что во время недавнего простоя<i></i></i>

71
00:04:01,735 --> 00:04:06,339
<i>я пыталась разобраться в себе
и осознать, что я сделала за эти 5 лет,</i>

72
00:04:06,655 --> 00:04:10,727
<i>то позвольте заверить вас -
это абсолютная неправда.</i>

73
00:04:13,351 --> 00:04:15,111
<i>Я всего лишь планировала
свое возвращение.</i>

74
00:04:15,504 --> 00:04:17,505
♪ Кому: Сплетница ♪

75
00:04:21,903 --> 00:04:25,068
<i>Так что смотрите в оба:</i>

76
00:04:25,083 --> 00:04:27,382
<i>пришло время новой Сплетницы.</i>

77
00:04:29,467 --> 00:04:31,803
<i>Какой будет моя первая новость?<i></i></i>

78
00:04:32,111 --> 00:04:33,098
<i>Могу сказать:</i>

79
00:04:33,099 --> 00:04:37,035
<i>вам остается только молиться,
чтобы я писала не о вас.</i>

80
00:04:37,550 --> 00:04:38,505
♪ Идет загрузка в <i>Сплетницу</i> ♪

81
00:04:38,958 --> 00:04:40,974
Ты можешь подумать, что мне
больше нет нужды этим заниматься,

82
00:04:40,975 --> 00:04:43,887
но у компаний звукозаписи
теперь даже нет практикантов.

83
00:04:44,063 --> 00:04:45,599
Я собираюсь в Ист-Виллидж

84
00:04:45,600 --> 00:04:47,927
до начала свадьбы,
расклею несколько.

85
00:04:48,410 --> 00:04:50,418
Они... приносят удачу, кстати.

86
00:04:50,419 --> 00:04:51,400
Я надевал их на мою свадьбу.

87
00:04:51,401 --> 00:04:53,174
Не знаю, зачем мне удача,

88
00:04:53,175 --> 00:04:54,838
не я женюсь сегодня, но спасибо.

89
00:04:54,839 --> 00:04:55,914
Ты же участник церемонии.

90
00:04:55,915 --> 00:04:57,894
Почти то же самое.

91
00:04:57,895 --> 00:04:59,687
Напомни, почему ты участвуешь?

92
00:04:59,939 --> 00:05:02,190
На той неделе я оказал Луи услугу,
и он предложил мне эту роль.

93
00:05:02,191 --> 00:05:04,129
Это же лучше, чем в одиночестве
сидеть на церковной скамье?

94
00:05:04,130 --> 00:05:07,075
Что, нет спутницы на вечер,
или фарс еще продолжается?

95
00:05:07,480 --> 00:05:08,946
Как только Блэр и Луи произнесут "да",

96
00:05:08,947 --> 00:05:10,894
мы с Сереной скажем "нет"

97
00:05:10,895 --> 00:05:12,622
и снова станем просто друзьями.

98
00:05:14,451 --> 00:05:15,437
По краней мере,

99
00:05:15,438 --> 00:05:17,270
это, возможно, отвлечет тебя

100
00:05:17,271 --> 00:05:19,694
от мыслей украсть невесту со свадьбы.

101
00:05:19,695 --> 00:05:21,916
Блэр? Нет, все мысли о том,

102
00:05:21,917 --> 00:05:24,211
что она сбежит со мной,
давно в прошлом.

103
00:05:24,212 --> 00:05:25,890
Если кто и может
выкинуть что-то подобное,

104
00:05:25,891 --> 00:05:27,283
так это не я. Это ...

105
00:05:32,955 --> 00:05:34,274
Извините, отец.

106
00:05:34,275 --> 00:05:36,242
Я больше не играю в подобные игры.

107
00:05:36,243 --> 00:05:39,335
Вам это понадобится, чтобы
обойти охрану сегодня в церкви.

108
00:05:42,142 --> 00:05:44,063
Стоит ли нам снова обсудить план?

109
00:05:44,526 --> 00:05:45,505
Пожалуйста.

110
00:05:45,506 --> 00:05:49,137
Сегодня в чай отца Смайта добавят

111
00:05:49,138 --> 00:05:52,623
снотворное вместо подсластителя.

112
00:05:53,230 --> 00:05:55,903
Он будет не в состоянии
вести церемонию,

113
00:05:56,080 --> 00:05:57,909
а у Её Высочества
не будет иного выбора,

114
00:05:57,910 --> 00:05:59,783
как попросить меня.

115
00:06:00,138 --> 00:06:03,482
Во время церемонии, когда я спрошу,
есть ли у кого-то возражения,

116
00:06:03,723 --> 00:06:04,998
появитесь вы.

117
00:06:04,999 --> 00:06:07,567
И расскажу всему миру,
что лишь на прошлой неделе

118
00:06:07,640 --> 00:06:11,437
я подслушал, как она говорит вам, 
что всё ещё любит меня.

119
00:06:11,438 --> 00:06:13,771
И так, одним махом,

120
00:06:13,772 --> 00:06:16,235
вы спасете Блэр
от будущего без любви,

121
00:06:16,344 --> 00:06:19,671
а я уберегу Монако
от неблагодарной принцессы.

122
00:06:21,231 --> 00:06:24,559
Это называется обоюдная выгода.

123
00:06:25,727 --> 00:06:27,422
Вы готовы?

124
00:06:28,383 --> 00:06:29,982
Лучше, чем вы представляете.

125
00:06:32,186 --> 00:06:33,178
Воды?

126
00:06:33,563 --> 00:06:34,667
Спасибо.

127
00:06:45,031 --> 00:06:46,295
Серена,

128
00:06:47,067 --> 00:06:48,921
я так волнуюсь.

129
00:06:49,284 --> 00:06:52,163
Можешь в это поверить?
Она выходит за меня.

130
00:06:54,409 --> 00:06:56,488
Я самый везучий человек в мире.

131
00:07:00,079 --> 00:07:01,823
Не беспокойтесь, мисс Серена.

132
00:07:01,924 --> 00:07:04,499
Вы тоже встретите того, 
кто будет вас так любить.

133
00:07:15,830 --> 00:07:18,343
Спасибо, что ты снисходительна
к ещё одному повтору.

134
00:07:19,483 --> 00:07:21,802
Просто хочу убедиться, 
что я помню все шаги.

135
00:07:24,342 --> 00:07:25,799
Всё в порядке?

136
00:07:26,747 --> 00:07:27,513
Ты выглядишь...

137
00:07:27,514 --> 00:07:29,875
Удивленной, что этот день
всё-таки наступил?

138
00:07:30,242 --> 00:07:31,070
Да.

139
00:07:31,071 --> 00:07:36,249
Я была уверена, что твоя невеста
как-нибудь унизит нашу семью.

140
00:07:37,027 --> 00:07:38,674
Тебе больше не нужно беспокоиться,

141
00:07:38,675 --> 00:07:42,775
потому что новый позитивный имидж 
королевской семьи Монако

142
00:07:43,344 --> 00:07:44,761
цел и невредим.

143
00:07:44,762 --> 00:07:49,370
А Блэр стала самой выгодной партией.

144
00:07:49,371 --> 00:07:53,079
Внимание прессы приковано к ней
после того несчастного случая.

145
00:07:53,335 --> 00:07:56,391
Лучшего варианта
я и не придумать не могла.

146
00:07:57,123 --> 00:08:00,563
Не могу поверить, что ты
так говоришь в день моей свадьбы.

147
00:08:02,130 --> 00:08:04,594
Мои отношения с Блэр - 
это не коммерческая сделка.

148
00:08:04,595 --> 00:08:06,691
Любые отношения - сделка.

149
00:08:06,762 --> 00:08:10,762
Иногда тебе везет, и ты
получаешь любовь как бонус.

150
00:08:12,206 --> 00:08:14,703
Будем надеяться, что тебе повезет.

151
00:08:18,622 --> 00:08:20,494
Мне всё время кажется, 
что я что-то забыла.

152
00:08:20,495 --> 00:08:23,606
Я всё перепроверила: 
фотограф, обслуживание,

153
00:08:23,607 --> 00:08:25,446
программки, всё в порядке.

154
00:08:25,920 --> 00:08:27,838
Никак не могу понять, в чем дело.

155
00:08:28,107 --> 00:08:29,694
Уверен, всё хорошо.

156
00:08:29,695 --> 00:08:30,998
Ты никогда ничего не забываешь.

157
00:08:30,999 --> 00:08:35,271
Это одно из твоих самых лучших...
и худших качеств.

158
00:08:36,578 --> 00:08:39,254
Как вы знаете, вечером будет

159
00:08:39,255 --> 00:08:41,496
танец родителей невесты.

160
00:08:41,755 --> 00:08:45,029
Отец невесты вон там.

161
00:08:45,030 --> 00:08:47,302
Значит, решено?

162
00:08:47,445 --> 00:08:49,498
Давно мы не танцевали.

163
00:08:49,499 --> 00:08:50,826
Если ты согласен, то я тоже,

164
00:08:50,827 --> 00:08:53,964
если ты не поставишь меня
в неловкое положение, как в прошлый раз.

165
00:08:55,149 --> 00:08:59,586
Серена, рейс шафера Луи из Рима
был задержан.

166
00:08:59,622 --> 00:09:01,702
Вы предпочитаете выбрать
другого спутника

167
00:09:01,703 --> 00:09:03,733
из друзей жениха, на всякий случай,

168
00:09:03,734 --> 00:09:05,521
или мне вам кого-то назначить?

169
00:09:05,522 --> 00:09:06,899
Я этим займусь.

170
00:09:07,466 --> 00:09:10,274
- Дэн Хамфри, мой герой.
- Прекрасно. Спасибо.

171
00:09:10,275 --> 00:09:13,021
Дэн, которого я знала 5 лет назад, 
едва переступал с ноги на ногу,

172
00:09:13,022 --> 00:09:14,874
а теперь вызывается танцевать?

173
00:09:14,875 --> 00:09:16,025
Я улучшил навыки.

174
00:09:16,026 --> 00:09:17,510
Пришлось, после знакомства с тобой.

175
00:09:17,511 --> 00:09:18,946
У тебя недолго бы задержался

176
00:09:18,947 --> 00:09:19,925
неуклюжий партнер.

177
00:09:19,926 --> 00:09:21,580
Мне нравилась твоя неуклюжесть.

178
00:09:21,581 --> 00:09:23,154
Не волнуйся. Как только
надену парадные туфли,

179
00:09:23,155 --> 00:09:24,940
уверен, я вновь буду
наступать тебе на ноги.

180
00:09:25,524 --> 00:09:27,746
А вот и она. Принцесса-невеста.

181
00:09:27,747 --> 00:09:28,971
Вы рано.

182
00:09:28,972 --> 00:09:32,078
Нужно прояснить
некоторые моменты.

183
00:09:32,079 --> 00:09:35,962
Для начала, CNN интересуется, 
хотели бы вы,

184
00:09:35,963 --> 00:09:39,003
чтобы вас называли "принцесса" 
или "миссис Гримальди"?

185
00:09:39,039 --> 00:09:43,056
Простите. Мне нужно поговорить
с моей лучшей подругой.

186
00:09:47,398 --> 00:09:49,398
Вперед, миссис Гримальди.

187
00:09:49,399 --> 00:09:51,235
"Миссис Гримальди"? Что происходит?

188
00:09:51,236 --> 00:09:52,557
Это всё наяву?

189
00:09:52,558 --> 00:09:53,841
Лучше бы так оно и было.

190
00:09:53,842 --> 00:09:56,082
Иначе все эти памятные блюдца
не пригодятся.

191
00:09:56,083 --> 00:09:57,431
О, Боже!

192
00:09:57,694 --> 00:09:59,074
Я выхожу замуж.

193
00:09:59,075 --> 00:10:01,605
Всё будет хорошо.
Даже лучше.

194
00:10:01,606 --> 00:10:03,814
Это будет лучший день в твоей жизни.

195
00:10:04,102 --> 00:10:05,562
Ты уверена, что ничто его не испортит?

196
00:10:05,563 --> 00:10:07,819
Конечно же, нет.
Да и что бы могло?

197
00:10:07,891 --> 00:10:10,413
"Истинная американская принцесса"?
"Новая Диана"?

198
00:10:10,414 --> 00:10:12,414
Эти люди разучились
проверять информацию?

199
00:10:12,415 --> 00:10:14,403
Возможно, они просто 
не знают ее так, как ты.

200
00:10:14,404 --> 00:10:17,146
Или им было удобно забыть.
Но я-то помню.

201
00:10:17,147 --> 00:10:19,630
Это стерва отправила меня
на реабилитацию,

202
00:10:19,631 --> 00:10:22,693
выдворила из библейского лагеря 
и загнала в Белоруссию,

203
00:10:22,694 --> 00:10:24,375
ради собственного удовольствия.

204
00:10:24,704 --> 00:10:26,678
Если этот день должен стать
самым счастливым в её жизни,

205
00:10:26,679 --> 00:10:29,464
не могу дождаться, 
чтоб испортить ей праздник.

206
00:10:29,584 --> 00:10:31,389
Знаю, ты способна на многое,

207
00:10:31,390 --> 00:10:34,800
но как ты хочешь
попасть на свадьбу века?

208
00:10:34,951 --> 00:10:38,488
Объединив усилия с самым
нежеланным гостем свадьбы века.

209
00:10:40,643 --> 00:10:42,145
Я думал, вы переодевались.

210
00:10:42,146 --> 00:10:43,218
Я переоделся.

211
00:10:44,433 --> 00:10:45,919
Но как же одежда священнослужителя?

212
00:10:49,374 --> 00:10:50,543
Нет.

213
00:10:51,463 --> 00:10:53,032
Простите. Меня тошнит.

214
00:10:54,219 --> 00:10:55,245
Могу я воспользоваться уборной?

215
00:10:55,246 --> 00:10:58,942
Нет. И вам лучше
найти ту, рядом с которой

216
00:10:58,947 --> 00:11:01,220
вы сможете оставаться
до конца дня.

217
00:11:01,507 --> 00:11:03,539
Возможно, у вас небольшое
пищевое отравление.

218
00:11:06,450 --> 00:11:07,747
Что вы сделали?

219
00:11:07,894 --> 00:11:10,026
Я лишь предполагаю...

220
00:11:10,348 --> 00:11:13,696
но возможно, вода, которую
я щедро подливал вам всё утро,

221
00:11:13,697 --> 00:11:17,006
была взята из-под крана
в ванной комнате

222
00:11:17,007 --> 00:11:20,095
в "Басс Резорт" в Мексике.

223
00:11:20,762 --> 00:11:25,068
Понимаете, я не могу позволить вам
испортить свадьбу Блэр.

224
00:11:25,871 --> 00:11:27,057
Думаете, если я люблю ее,

225
00:11:27,058 --> 00:11:28,350
я хочу, чтобы она досталась мне.

226
00:11:28,351 --> 00:11:30,391
Я больше не такой, каким был.

227
00:11:30,441 --> 00:11:32,184
Я хочу, чтобы она была счастлива.

228
00:11:32,295 --> 00:11:35,206
И если свадьба с Луи 
сделает её счастливой,

229
00:11:35,895 --> 00:11:37,717
значит, так тому и быть.

230
00:11:37,811 --> 00:11:41,123
Надеюсь, вы сможете вскоре найти
общественный туалет...

231
00:11:41,667 --> 00:11:43,635
очередь к которому
не слишком большая.

232
00:12:03,918 --> 00:12:05,070
Благословите нас, святой отец.

233
00:12:05,071 --> 00:12:07,279
У меня такое чувство, 
что мы вот-вот согрешим.

234
00:12:26,406 --> 00:12:29,383
Эти подпольные таблетки помогли мне 
пережить утреннюю тошноту.

235
00:12:29,792 --> 00:12:31,504
Но не принимайте их с водкой.

236
00:12:31,505 --> 00:12:32,774
Горький опыт.

237
00:12:38,849 --> 00:12:39,855
Спасибо.

238
00:12:40,872 --> 00:12:41,986
Так кто вы?

239
00:12:41,987 --> 00:12:44,003
Ответ на ваши молитвы.

240
00:12:44,039 --> 00:12:46,778
Насколько я знаю, мы оба хотим
сорвать одну свадьбу:

241
00:12:46,779 --> 00:12:48,482
значит, мы родственные души.

242
00:12:48,483 --> 00:12:49,798
И теперь, когда вы выбыли из игры,

243
00:12:49,799 --> 00:12:52,118
я буду рада продолжить с того места, 
где вы остановились.

244
00:12:52,119 --> 00:12:53,682
Почему я должен вам верить?

245
00:12:53,683 --> 00:12:55,666
Потому что ясно - вам нужен эксперт.

246
00:12:55,747 --> 00:12:57,526
Вы хотите достать Блэр.

247
00:12:57,527 --> 00:12:59,143
А она не слабый игрок.

248
00:12:59,190 --> 00:13:00,807
Им всегда является мужчина.

249
00:13:00,979 --> 00:13:02,575
И если вы отдадите мне этот костюм,

250
00:13:02,576 --> 00:13:03,991
я вам это докажу.

251
00:13:07,563 --> 00:13:10,106
Как вы можете быть уверены,
что у вас это получится?

252
00:13:11,347 --> 00:13:12,843
Иисус мне должен.

253
00:13:14,504 --> 00:13:16,980
♪ Le Petit Oef ♪
♪ Обслуживание банкетов ♪

254
00:13:22,771 --> 00:13:24,705
Разве прием не в "Сейнт Реджис"?

255
00:13:24,706 --> 00:13:27,458
Да, я убираю после завтрака,
была репетиция церемонии.

256
00:13:28,095 --> 00:13:29,802
До свадьбы вроде
ещё несколько часов?

257
00:13:29,803 --> 00:13:31,186
Да. Я жду друга.

258
00:13:31,187 --> 00:13:33,538
Он внутри. Он шафер.

259
00:13:34,862 --> 00:13:35,534
Я...

260
00:13:35,535 --> 00:13:37,310
Нейт Арчибальд. Да.

261
00:13:37,748 --> 00:13:40,366
Я работала у вас
на рождественской вечеринке. Не помните?

262
00:13:40,367 --> 00:13:41,979
Должно быть, мы не пересеклись.

263
00:13:41,980 --> 00:13:43,752
Там же было столько народу.

264
00:13:43,753 --> 00:13:45,582
Я подписывала у вас счет-фактуру 
в конце вечера.

265
00:13:45,583 --> 00:13:47,525
К концу вечера я был довольно пьян.

266
00:13:47,526 --> 00:13:51,162
А за день до этого встречались, 
чтобы составить список товаров.

267
00:13:51,163 --> 00:13:53,725
Простите. 
Я встречаю так много людей...

268
00:13:53,726 --> 00:13:55,613
Всё нормально. 
Вряд ли я могу надеяться,

269
00:13:55,614 --> 00:13:58,207
что кто-то вроде вас запомнит 
кого-то вроде меня. Так ведь?

270
00:13:58,328 --> 00:13:59,815
С вашего позволения...

271
00:14:05,491 --> 00:14:06,331
Кто это был?

272
00:14:06,332 --> 00:14:08,649
Кто-то, кого я должен был запомнить.

273
00:14:09,022 --> 00:14:10,559
Может, в этом моя проблема:

274
00:14:10,706 --> 00:14:12,257
слишком много внимания -
плохим девушкам,

275
00:14:12,258 --> 00:14:13,876
и слишком мало - хорошим.

276
00:14:13,877 --> 00:14:16,702
Если перечислять твои проблемы, 
не уверен, что я начал бы с этой.

277
00:14:17,643 --> 00:14:20,662
Понимаешь, вот я,
один на свадьбе девушки,

278
00:14:20,663 --> 00:14:23,862
на которой полжизни 
собирался жениться. А всё почему?

279
00:14:23,863 --> 00:14:26,922
Как выяснилось, мои очередные
отношения  были основаны на лжи.

280
00:14:26,923 --> 00:14:28,715
Ну, не все же были такие.

281
00:14:28,916 --> 00:14:30,702
Может, мне уже стоит признать, 
что честных отношений

282
00:14:30,703 --> 00:14:32,546
вообще не бывает,
и хватит их искать.

283
00:14:32,547 --> 00:14:34,110
Это уже ненормально. 
Конечно, бывают.

284
00:14:34,111 --> 00:14:35,894
Знаешь, мир точно сошел с ума,

285
00:14:35,895 --> 00:14:37,809
если самый честный человек, 
которого мы знаем - Чак Басс.

286
00:14:37,810 --> 00:14:38,637
Как такое могло случиться?

287
00:14:38,638 --> 00:14:40,818
Как бы то ни было, 
об этом я и хотел поговорить.

288
00:14:40,819 --> 00:14:42,568
Мы должны убедиться, что сегодня

289
00:14:42,569 --> 00:14:45,718
он не сойдет с честного пути. 
- Я тоже об этом подумал.

290
00:14:51,487 --> 00:14:55,247
Всего лишь через три часа
всё изменится.

291
00:14:55,269 --> 00:14:56,302
Не так уж и сильно.

292
00:14:56,303 --> 00:14:58,166
Ты и так уже была королевой,

293
00:14:58,167 --> 00:14:59,591
пусть ты и короновала саму себя,

294
00:14:59,592 --> 00:15:02,135
а твоим королевством
были ступеньки у музея.

295
00:15:02,198 --> 00:15:04,376
Но теперь ты будешь
править целой страной,

296
00:15:04,377 --> 00:15:06,464
потому что станешь 
самой настоящей принцессой.

297
00:15:06,465 --> 00:15:09,480
Что ты чувствуешь, 
добившись всего, о чем мечтала?

298
00:15:09,560 --> 00:15:12,288
Скажи мне сама. Сегодня утром
я видела вас с Хамфри.

299
00:15:12,289 --> 00:15:15,345
Фальшивые отношения
пробудили настоящие чувства?

300
00:15:15,557 --> 00:15:16,925
Не совсем.

301
00:15:17,598 --> 00:15:19,393
Серена Ван Дер Вудсен!

302
00:15:19,655 --> 00:15:22,804
Ты не передала ему мои слова,
что вам можно не притворяться?

303
00:15:23,363 --> 00:15:25,264
Я просто подумала, что плохого,
если мы подождем до свадьбы?

304
00:15:25,265 --> 00:15:28,600
Плохо то, что ты влюбляешься, а он
почти ничего не подозревает.

305
00:15:28,601 --> 00:15:30,262
Никто не влюбляется.

306
00:15:30,263 --> 00:15:32,653
Я видела, как ты утром
на него смотрела.

307
00:15:32,707 --> 00:15:34,708
Он точно так же смотрел на тебя
в старшей школе каждый раз,

308
00:15:34,709 --> 00:15:36,445
когда ты проходила мимо:

309
00:15:36,446 --> 00:15:39,209
как будто он умирал с голоду,
а ты была роскошным обедом.

310
00:15:39,210 --> 00:15:40,759
Да ладно.

311
00:15:41,062 --> 00:15:43,334
Расскажи уже ему,
прежде чем ты всё испортишь,

312
00:15:43,335 --> 00:15:44,324
как в прошлом году,

313
00:15:44,325 --> 00:15:46,000
когда ты внушила себе,
будто у тебя есть выбор.

314
00:15:46,001 --> 00:15:48,508
Но даже Сплетница
знала, что это не так.

315
00:15:48,509 --> 00:15:52,139
Не давай опасениям насчет его реакции 
сдерживать себя.

316
00:15:52,140 --> 00:15:54,371
Хотя бы произнеси это вслух
и покончи с этим.

317
00:15:55,767 --> 00:15:58,404
- Можно нам войти?
- Да.

318
00:16:05,142 --> 00:16:07,855
Помню, однажды я сказала,

319
00:16:07,856 --> 00:16:10,004
что мы никогда не бываем такими
красивыми, как в молодости...

320
00:16:10,005 --> 00:16:11,944
Но ты с каждым днем
всё краше и краше.

321
00:16:13,218 --> 00:16:14,936
Милая моя...

322
00:16:17,659 --> 00:16:19,166
Что такое? Что не так?

323
00:16:22,155 --> 00:16:23,979
Я не знаю, просто такое чувство.

324
00:16:23,980 --> 00:16:25,474
- Ты просто нервничаешь.
- Да.

325
00:16:25,475 --> 00:16:28,699
Нет, я... не могу дышать.

326
00:16:31,044 --> 00:16:33,114
Это платье нарушает
мое кровообращение.

327
00:16:34,919 --> 00:16:36,797
Может быть, мне нужно
ненадолго снять его.

328
00:16:36,999 --> 00:16:38,440
Да, я сниму его на минутку.

329
00:16:38,441 --> 00:16:40,342
Всё будет в порядке. Снимайте!

330
00:16:40,343 --> 00:16:41,797
Нет, милая, просто дыши.

331
00:16:41,798 --> 00:16:43,155
Просто сделай вздох,

332
00:16:43,156 --> 00:16:45,370
надо выпить воды,
глотнуть свежего воздуха.

333
00:16:45,394 --> 00:16:47,707
- Я принесу воды.
- Я открою окно.

334
00:16:50,759 --> 00:16:53,134
Всё будет отлично.

335
00:16:54,792 --> 00:16:55,850
Иди ко мне.

336
00:16:56,445 --> 00:16:57,960
Ты такая красивая.

337
00:17:01,903 --> 00:17:03,769
У неё сдают нервы.

338
00:17:03,770 --> 00:17:05,981
Ладно тебе. Какая невеста
не нервничает в день свадьбы?

339
00:17:05,982 --> 00:17:08,040
- Я не нервничала.
- Нет, нервничала.

340
00:17:08,041 --> 00:17:11,736
Музыкантам пришлось тянуть время, 
пока не подействовало её успокоительное.

341
00:17:13,699 --> 00:17:15,986
Мне нужно еще кое-что сделать.

342
00:17:16,298 --> 00:17:19,230
Пожалуйста, успокойте Блэр и
присмотрите за ней, пока я не вернусь.

343
00:17:19,231 --> 00:17:20,479
- Разумеется.
- Конечно.

344
00:17:20,480 --> 00:17:21,691
Спасибо, милый.

345
00:17:21,692 --> 00:17:23,062
Ты идешь?

346
00:17:23,233 --> 00:17:25,210
Нет, ты же её отец. 
Там должен быть ты.

347
00:17:41,605 --> 00:17:42,688
Майло?

348
00:17:43,241 --> 00:17:44,948
С нянечкой, как ты и наказывала.

349
00:17:45,439 --> 00:17:48,408
Хорошо. Тогда приступаем к взлому.

350
00:17:53,513 --> 00:17:54,216
Натаниель.

351
00:17:54,217 --> 00:17:56,756
- Утром я тебя не видел.
- Я проспал.

352
00:17:56,770 --> 00:18:00,495
Точно, что ж...
Какие-нибудь планы на сегодня?

353
00:18:00,510 --> 00:18:03,203
Ладно, окажем тебе услугу
и опустим недосказанность?

354
00:18:03,204 --> 00:18:07,902
Мы с Шалуном думали провести отличный
денёк далеко от Верхнего Ист-Сайда.

355
00:18:08,564 --> 00:18:09,992
Тебе стоит опасаться только насчет

356
00:18:09,993 --> 00:18:14,998
одного желающего сорвать свадьбу Блэр.
Скорее всего, он рядом с тобой.

357
00:18:15,065 --> 00:18:18,211
- Привет, Хамфри.
- Чак.

358
00:18:19,510 --> 00:18:22,424
Дружище, извини.
Я просто подумал, знаешь...

359
00:18:22,425 --> 00:18:25,001
Я знаю, о чем ты подумал,
но не надо больше так думать.

360
00:18:25,397 --> 00:18:29,821
Если бы кому-то было угодно,
чтобы я остановил свадьбу, был бы знак.

361
00:18:31,472 --> 00:18:32,737
Мне пора.

362
00:18:34,508 --> 00:18:36,968
- Миссис Уолдорф, зачем...
- Я сюда пришла?

363
00:18:36,969 --> 00:18:39,902
Всю дорогу сюда я задавала себе
этот вопрос.

364
00:18:40,003 --> 00:18:41,068
Можно мне чего-нибудь выпить?

365
00:18:41,069 --> 00:18:42,577
Конечно. С газом или без?

366
00:18:42,578 --> 00:18:43,919
Виски.

367
00:18:51,671 --> 00:18:53,412
Сегодня день свадьбы моей дочери.

368
00:18:53,813 --> 00:18:55,412
Всё должно быть идеально.

369
00:18:55,442 --> 00:18:58,280
Так оно и есть, только это не значит,
что всё правильно.

370
00:18:59,046 --> 00:19:02,110
Когда я выходила замуж за Гарольда,
я очень нервничала.

371
00:19:02,111 --> 00:19:05,260
Я знала, что-то не так,
но не знала... что.

372
00:19:05,425 --> 00:19:08,301
Когда я выходила замуж за Сайруса,
я была очень спокойной.

373
00:19:08,768 --> 00:19:10,869
Как будто всё встало на свои места.

374
00:19:12,311 --> 00:19:13,466
Я не хочу, чтобы моей дочери

375
00:19:13,467 --> 00:19:15,725
пришлось ждать
второго шанса на счастье.

376
00:19:15,726 --> 00:19:18,867
Она должна быть счастлива
с первого раза.

377
00:19:20,460 --> 00:19:21,860
О чем вы говорите?

378
00:19:24,102 --> 00:19:25,612
Весь день меня не покидало чувство,

379
00:19:25,613 --> 00:19:29,059
будто я что-то забыла,
но затем до меня дошло.

380
00:19:30,430 --> 00:19:31,706
Ты.

381
00:19:37,366 --> 00:19:42,151
Итак... ты идешь, чтобы
остановить это всё, или как?

382
00:19:57,940 --> 00:19:59,319
Посмотри на эту шляпку.

383
00:19:59,320 --> 00:20:04,344
Посмотри на всё вокруг: цветы, пресса,
люди, грандиозность всего этого.

384
00:20:06,066 --> 00:20:07,430
Мы как будто и не женаты,

385
00:20:07,431 --> 00:20:09,324
если свадьба должна выглядеть так.

386
00:20:09,702 --> 00:20:12,064
Конечно, мы женаты. Помнишь парк?

387
00:20:12,065 --> 00:20:14,441
Нашего Скотта, группу "Sonic Youth"?

388
00:20:14,442 --> 00:20:15,393
Джорджина?

389
00:20:15,394 --> 00:20:17,501
Да, и её тоже.
Но это я пытаюсь забыть.

390
00:20:17,502 --> 00:20:18,902
Давай найдем места.

391
00:20:20,606 --> 00:20:22,049
Зачем тебе это?

392
00:20:22,773 --> 00:20:24,314
Какой смысл устраивать скандал

393
00:20:24,315 --> 00:20:25,655
без записи на видео?

394
00:20:25,790 --> 00:20:27,435
А будет скандал?

395
00:20:28,148 --> 00:20:31,581
Будет, когда я соблазню принца Луи 
и Блэр нас застукает.

396
00:20:31,955 --> 00:20:34,528
Даже если она узнает, что я 
разыграла это, чтобы напакостить ей,

397
00:20:34,529 --> 00:20:36,426
как только мы загрузим видео 
на сайт "Сплетницы",

398
00:20:36,427 --> 00:20:39,118
она будет вынуждена отложить свадьбу,
чтобы сохранить репутацию.

399
00:20:40,084 --> 00:20:42,603
А там в игру вступит 
тот странный священник.

400
00:20:43,866 --> 00:20:46,402
Это он. Спрячься за ширмой 
и нажми на "запись".

401
00:20:48,879 --> 00:20:50,164
Войдите.

402
00:20:52,211 --> 00:20:53,553
Привет.

403
00:20:53,554 --> 00:20:56,938
Не могли бы вы передать жениху,

404
00:20:57,915 --> 00:21:01,561
что его сестра Беатрис
ждет его в этой комнате.

405
00:21:01,977 --> 00:21:04,695
А через 10 минут 
скажите то же самое невесте.

406
00:21:06,484 --> 00:21:07,932
Пусть будет 5 минут.

407
00:21:16,168 --> 00:21:19,625
Я изменил порядок, чтобы 
вы с Сереной могли пройти вместе.

408
00:21:20,358 --> 00:21:21,386
Это романтичней.

409
00:21:21,387 --> 00:21:23,461
Несомненно. Спасибо.

410
00:21:24,359 --> 00:21:25,631
Тебе не нужно больше притворяться.

411
00:21:25,632 --> 00:21:27,170
Блэр всё мне рассказала.

412
00:21:27,709 --> 00:21:29,853
Что, правда?

413
00:21:30,029 --> 00:21:32,954
Да, и я рад, что ваши чувства 
стали настоящими.

414
00:21:33,012 --> 00:21:36,877
Как бы то ни было, спасибо вам обоим
от всего сердца,

415
00:21:36,878 --> 00:21:39,112
что прикрывали занятия Блэр 
по обращению в католицизм.

416
00:21:39,330 --> 00:21:41,126
Вы и правда ее лучшие друзья,

417
00:21:41,127 --> 00:21:42,619
а значит, и мои тоже.

418
00:21:46,297 --> 00:21:47,584
Извини. Очевидно,

419
00:21:47,585 --> 00:21:50,276
моя сестра все-таки неожиданно приехала.

420
00:21:50,277 --> 00:21:51,271
Конечно.

421
00:21:54,347 --> 00:21:56,500
Принц Луи, мне нужно было
с вами увидеться.

422
00:21:56,504 --> 00:21:58,042
Еще бы.

423
00:21:58,043 --> 00:22:01,621
Когда Руфус сказал, что видел тебя,
я знала, что это правда.

424
00:22:01,784 --> 00:22:03,179
Заявиться без приглашения
на одну свадьбу тебе было мало?

425
00:22:03,180 --> 00:22:05,179
Это не так. Меня пригласили.

426
00:22:05,664 --> 00:22:07,745
Мое приглашение
затерялось где-то на почте.

427
00:22:08,121 --> 00:22:11,712
Я и правда теперь живу в Бруклине.
Это же практически у черта на рогах.

428
00:22:11,713 --> 00:22:14,073
Тебе пора уходить. 
Мы уже предупредили охрану,

429
00:22:14,074 --> 00:22:17,510
и я рада, что лично
выкину тебя отсюда.

430
00:22:17,549 --> 00:22:18,803
Одевайся.

431
00:22:20,302 --> 00:22:22,077
Мы будем ждать за дверью.

432
00:22:25,960 --> 00:22:27,037
Прости, детка.

433
00:22:27,038 --> 00:22:28,815
Это еще не конец.

434
00:22:28,862 --> 00:22:30,284
Я что-нибудь придумаю.

435
00:22:30,285 --> 00:22:33,043
Как? Они ведь за той дверью.

436
00:22:33,313 --> 00:22:36,391
За той, но не за этой.

437
00:22:40,442 --> 00:22:43,724
Тебе нужно пожертвовать это платье
музею Смитсоновского университета.

438
00:22:43,725 --> 00:22:47,064
Вон. Все вон.

439
00:22:49,208 --> 00:22:53,178
Мама, где ты была?
Все ищут тебя.

440
00:22:53,179 --> 00:22:54,753
Не злись на меня.

441
00:22:54,963 --> 00:22:56,237
Не злиться на тебя?

442
00:22:59,112 --> 00:23:01,298
Я просто оставлю вас наедине.

443
00:23:05,245 --> 00:23:06,662
Что ты здесь делаешь?

444
00:23:06,791 --> 00:23:10,591
Поверь, я вовсе не хотел приходить, 
но даже твоей матери кажется,

445
00:23:10,592 --> 00:23:12,123
что нам нужно поговорить.

446
00:23:12,124 --> 00:23:14,689
- А мне нужно, чтобы ты...
- Не выходи за него.

447
00:23:15,414 --> 00:23:16,070
Чак.

448
00:23:16,071 --> 00:23:17,572
Не выходи за него.

449
00:23:20,448 --> 00:23:22,246
Все эти люди ждут меня.

450
00:23:22,247 --> 00:23:23,724
Да, ждут,

451
00:23:24,410 --> 00:23:25,935
но они также хотят, 
чтобы ты была счастлива,

452
00:23:25,936 --> 00:23:28,666
а ты не будешь,
если сделаешь это.

453
00:23:30,727 --> 00:23:32,410
Скажи, что я не прав, и я уйду.

454
00:23:34,722 --> 00:23:35,950
Не можешь,

455
00:23:37,170 --> 00:23:39,216
потому что там должны быть мы, 
и ты это знаешь.

456
00:23:40,072 --> 00:23:41,558
Всё не так просто.

457
00:23:41,881 --> 00:23:44,391
Всё очень просто. 
Ты сказала, что любишь меня.

458
00:23:44,602 --> 00:23:45,968
Я знаю, что это правда.

459
00:23:46,083 --> 00:23:47,355
Так и есть.

460
00:23:49,067 --> 00:23:51,960
Конечно, я люблю тебя, Чак. 
Я всегда любила тебя.

461
00:23:52,992 --> 00:23:54,638
С каждым днём я люблю тебя 
всё больше,

462
00:23:54,639 --> 00:23:56,792
если вообще возможно
любить так сильно.

463
00:23:56,793 --> 00:23:58,819
Тогда давай сбежим отсюда
прямо сейчас.

464
00:23:58,968 --> 00:24:01,475
Вместе мы можем отправиться
куда угодно.

465
00:24:01,683 --> 00:24:03,673
Я знаю, ты не поймешь,

466
00:24:04,560 --> 00:24:06,467
да я и не жду этого.

467
00:24:06,992 --> 00:24:08,936
Но даже если бы я не была с Луи...

468
00:24:12,563 --> 00:24:14,307
я бы не смогла быть с тобой.

469
00:24:16,643 --> 00:24:20,520
Просто знай, в моей жизни
нет ничего тяжелее разлуки с тобой.

470
00:24:22,617 --> 00:24:25,662
Но рядом со мной хотя бы есть тот, 
кто любит меня.

471
00:24:27,673 --> 00:24:30,139
И ты должен найти кого-то, 
кто полюбит тебя.

472
00:24:31,793 --> 00:24:33,068
Уже нашел.

473
00:24:33,760 --> 00:24:35,319
Она стоит сейчас
прямо передо мной.

474
00:24:35,514 --> 00:24:37,584
Знаю, звучит безумно,

475
00:24:37,585 --> 00:24:40,926
но я правда делаю это ради тебя.

476
00:24:43,050 --> 00:24:45,132
Би, фотограф готов.

477
00:24:47,210 --> 00:24:48,520
Всё в порядке, Эс.

478
00:24:49,743 --> 00:24:52,045
Чак пришел, чтобы благословить меня.

479
00:24:52,691 --> 00:24:53,824
Правда?

480
00:24:56,306 --> 00:24:57,434
Пойдем.

481
00:25:05,909 --> 00:25:08,340
Это было так трогательно, правда.

482
00:25:08,624 --> 00:25:10,768
Если бы я умела плакать, 
я бы разрыдалась.

483
00:25:11,069 --> 00:25:13,810
Главное, я запечатлела всё для потомков.

484
00:25:15,273 --> 00:25:18,680
Ужасно интересно,
что подумает Луи,

485
00:25:18,681 --> 00:25:20,810
если услышит о чувствах Блэр к тебе?

486
00:25:22,836 --> 00:25:25,051
Отлично. Мы нашли тебя.

487
00:25:25,643 --> 00:25:28,102
Не волнуйтесь.
Я уже ухожу.

488
00:25:28,103 --> 00:25:30,403
Просто хотела сначала
оставить свой подарок.

489
00:25:30,985 --> 00:25:32,122
Пока.

490
00:25:46,244 --> 00:25:48,304
Что происходит? Пора.

491
00:25:49,060 --> 00:25:51,187
Би, ты уверена в своем решении?

492
00:25:51,188 --> 00:25:54,286
Потому что я полностью готова 
сбежать с тобой отсюда,

493
00:25:54,287 --> 00:25:55,147
если ты этого хочешь.

494
00:25:55,148 --> 00:25:57,111
Я примирилась со своим решением,

495
00:25:57,499 --> 00:25:58,935
то же должны сделать и остальные.

496
00:25:58,936 --> 00:26:01,896
- Хорошо, если ты правда так считаешь.
- Да.

497
00:26:02,017 --> 00:26:03,642
Я знаю, ты думаешь,
что не можешь быть с Чаком

498
00:26:03,643 --> 00:26:05,267
из-за обета, данного Богу.

499
00:26:05,268 --> 00:26:08,631
А может, таким образом ты пытаешься

500
00:26:08,632 --> 00:26:10,490
защитить себя от путаницы

501
00:26:10,491 --> 00:26:13,769
и неопределенности жизни с тем, 
кого ты действительно любишь?

502
00:26:15,641 --> 00:26:17,731
Я полюблю Луи.

503
00:26:17,743 --> 00:26:19,938
Я уверена. Он никогда
не причинит мне зла.

504
00:26:19,959 --> 00:26:21,160
Ему не придется.

505
00:26:21,161 --> 00:26:23,456
Ты сама причиняешь себе зло,
выходя за него замуж.

506
00:26:24,539 --> 00:26:27,721
Би, неважно, что было
между тобой и Чаком,

507
00:26:27,737 --> 00:26:29,643
вы всегда были связаны.

508
00:26:29,644 --> 00:26:32,976
Всё, что вы пережили вместе,
лишь сближает вас,

509
00:26:32,977 --> 00:26:35,013
как и нас с Дэном.

510
00:26:35,237 --> 00:26:38,296
Знаю, тебя это пугает.
Знаю, это риск,

511
00:26:38,297 --> 00:26:40,159
но не вступай в фальшивую жизнь

512
00:26:40,160 --> 00:26:42,427
лишь потому, что боишься реальности.

513
00:26:45,343 --> 00:26:48,372
Прости, не знаю, о чем я думала.

514
00:26:48,373 --> 00:26:49,627
Всё в порядке.

515
00:26:50,353 --> 00:26:52,184
Я понимаю, зачем ты привела Чака.

516
00:26:53,014 --> 00:26:54,896
Но, несмотря на то, что все против,

517
00:26:54,897 --> 00:26:57,075
я поступлю так, как решила.

518
00:26:58,717 --> 00:26:59,892
Серена...

519
00:27:00,981 --> 00:27:03,204
Прошу тебя, сообщи всем, 
что я готова.

520
00:27:09,697 --> 00:27:10,947
Чак, постой.

521
00:27:10,948 --> 00:27:11,949
Не волнуйся, я ухожу.

522
00:27:11,950 --> 00:27:13,895
Нет, я не это хотела сказать.

523
00:27:14,832 --> 00:27:16,271
Ты должен узнать кое-что,

524
00:27:16,272 --> 00:27:18,338
и если Блэр узнает, 
что я тебе это рассказала,

525
00:27:18,339 --> 00:27:20,414
она, возможно, больше никогда 
не заговорит со мной.

526
00:27:23,520 --> 00:27:25,007
Не хочу никого пугать,

527
00:27:25,008 --> 00:27:26,978
но у нас тут чрезвычайная ситуация.
- Что?

528
00:27:26,979 --> 00:27:30,024
- Ты нужен Блэр, немедленно.
- Конечно, всё, что угодно.

529
00:27:30,570 --> 00:27:31,585
- Сюда, пожалуйста.
- Иду.

530
00:27:31,586 --> 00:27:32,984
- Сюда.
- Да.

531
00:27:33,318 --> 00:27:38,060
Извините. Блэр, голубушка,
что за срочность?

532
00:27:38,061 --> 00:27:39,613
Мне нужен еще один сопровождающий.

533
00:27:40,478 --> 00:27:42,223
Зачем? Что-то случилось?
Ты в порядке?

534
00:27:42,224 --> 00:27:44,602
Да, всё хорошо. На самом деле,
всё очень хорошо.

535
00:27:45,372 --> 00:27:47,027
Тогда в чем дело?

536
00:27:47,028 --> 00:27:49,388
У тебя есть сопровождающий,
твой отец.

537
00:27:49,650 --> 00:27:51,011
О, Сайрус.

538
00:27:51,016 --> 00:27:53,004
Одного отца недостаточно.

539
00:27:53,153 --> 00:27:55,257
Мне нужны вы оба,
чтобы отвести меня к алтарю.

540
00:28:02,893 --> 00:28:04,025
Хорошо.

541
00:28:04,349 --> 00:28:05,530
Ладно.

542
00:28:08,302 --> 00:28:09,434
Прекрасно.

543
00:28:30,789 --> 00:28:31,791
Поскольку мы на миг наедине,

544
00:28:31,792 --> 00:28:33,634
не прояснишь мне, почему
кроме меня все вокруг думают,

545
00:28:33,635 --> 00:28:36,141
что наши отношения - настоящие?

546
00:28:37,666 --> 00:28:40,948
Кажется, я только что совершила
очень плохой поступок.

547
00:28:41,320 --> 00:28:42,452
Что ты натворила?

548
00:29:49,240 --> 00:29:50,335
Она прекрасна.

549
00:29:50,336 --> 00:29:51,660
Дорогие присутствующие,

550
00:29:52,016 --> 00:29:54,256
мы собрались здесь пред очами Бога

551
00:29:54,257 --> 00:29:56,763
и в присутствии этого собрания,

552
00:29:56,800 --> 00:29:59,516
чтобы сочетать этого мужчину
и эту женщину

553
00:29:59,569 --> 00:30:01,324
в священном браке,

554
00:30:02,176 --> 00:30:07,405
о котором заповедано в Святом Писании
как о почитаемом среди всех людей.

555
00:30:07,855 --> 00:30:10,011
Если кто-либо из присутствующих
может указать причину,

556
00:30:10,027 --> 00:30:12,952
по которой им не должно
сочетаться в этом святом браке,

557
00:30:13,195 --> 00:30:14,744
пусть выскажет это сейчас,

558
00:30:14,940 --> 00:30:18,216
или же, отныне и навеки,
хранит молчание.

559
00:30:33,255 --> 00:30:35,005
<i>Если никто не собирается это сказать,</i>

560
00:30:35,006 --> 00:30:36,938
<i>полагаю, придется мне.</i>

561
00:30:36,959 --> 00:30:38,702
<i>Человек, который должен возражать, -</i>

562
00:30:38,703 --> 00:30:42,109
<i>не Чак Басс, а сама невеста.</i>

563
00:30:42,512 --> 00:30:45,403
<i>Не верите мне?
Смотрите сами.</i>

564
00:30:46,036 --> 00:30:49,104
Конечно, я люблю тебя, Чак.
Всегда любила.

565
00:30:50,468 --> 00:30:52,120
С каждым днем я люблю тебя
всё сильней,

566
00:30:52,121 --> 00:30:54,932
если вообще возможно 
любить кого-то так сильно.

567
00:31:09,429 --> 00:31:12,472
<i>Я говорила, моё первое сообщение
стоило ожиданий.</i>

568
00:31:12,766 --> 00:31:14,969
<i>Какое же будет следующим? <i></i></i>

569
00:31:19,502 --> 00:31:21,133
Не могу поверить,
что ты сделал это.

570
00:31:21,134 --> 00:31:23,129
Хорошо, потому что я
этого не делал.

571
00:31:23,134 --> 00:31:24,868
Правда считаешь, 
что я на это куплюсь?

572
00:31:24,869 --> 00:31:25,854
Это больше не имеет значения.

573
00:31:25,855 --> 00:31:28,508
Сплетница только что
показала всем правду.

574
00:31:28,624 --> 00:31:29,851
Всё раскрылось.

575
00:31:29,852 --> 00:31:32,034
Единственное, что она упустила,
это безумная идея о том,

576
00:31:32,035 --> 00:31:35,480
что нечто ужасное случится со мной,
если мы будем вместе.

577
00:31:35,757 --> 00:31:38,266
Да.
Серена рассказала мне о договоре.

578
00:31:38,267 --> 00:31:41,324
Она, как и я, заботится о тебе
и твоём будущем.

579
00:31:41,325 --> 00:31:43,195
Я не о своём будущем беспокоюсь.

580
00:31:43,196 --> 00:31:44,743
Блэр, ты ведь не можешь правда верить...

581
00:31:44,744 --> 00:31:48,501
Что?! Не могу правда верить в то,
что ты был мертв?

582
00:31:49,336 --> 00:31:52,116
Потому что это было так,
и не было надежды.

583
00:31:53,880 --> 00:31:56,275
Единственное, что я могла
сделать в тот момент -

584
00:31:56,985 --> 00:31:59,771
найти способ попытаться 
спасти твою жизнь

585
00:31:59,772 --> 00:32:01,087
любой ценой.

586
00:32:02,476 --> 00:32:08,312
Хотя я знала, что ты никогда
не прекратишь пытаться разрушить мою.

587
00:32:09,709 --> 00:32:10,857
Так что...

588
00:32:11,004 --> 00:32:12,248
истина известна.

589
00:32:13,629 --> 00:32:15,849
Но это не значит,
что я ухожу с тобой.

590
00:32:20,188 --> 00:32:21,273
Луи...

591
00:32:27,965 --> 00:32:29,785
То, что случилось, было ужасно.

592
00:32:30,461 --> 00:32:35,113
Но ты не слышал ту часть, 
где я сказала, что выбрала тебя.

593
00:32:37,709 --> 00:32:39,705
И я знаю, что это унизительно,

594
00:32:40,092 --> 00:32:42,618
но если ты хочешь остаться со мной, 
и пройти через это,

595
00:32:42,619 --> 00:32:46,120
обещаю, что никогда больше
тебя не унижу.

596
00:32:48,587 --> 00:32:50,136
Извините, Ваше Высочество.

597
00:32:50,300 --> 00:32:51,992
Ваша мама хочет поговорить.

598
00:33:00,445 --> 00:33:01,592
Джорджина.

599
00:33:02,188 --> 00:33:05,107
Поймали меня. Так страшно.

600
00:33:05,108 --> 00:33:06,083
Что ты наделала?

601
00:33:06,084 --> 00:33:06,875
Ничего не наделала.

602
00:33:06,876 --> 00:33:09,557
Думаешь, мы поверим, что 
ты просто невинный наблюдатель?

603
00:33:09,558 --> 00:33:12,566
Я такого никогда не говорила.
Просто люблю наблюдать.

604
00:33:12,567 --> 00:33:15,477
И хотя, как и все остальные,
я обожаю наши ежегодные разборки,

605
00:33:15,478 --> 00:33:17,620
если вы ищете виновного
в только что случившемся,

606
00:33:17,621 --> 00:33:18,764
вы поймали не ту девушку.

607
00:33:18,765 --> 00:33:20,104
Ну же, Джорджина.

608
00:33:20,105 --> 00:33:21,746
Безусловно, я сделала то видео,
которое показала Сплетница,

609
00:33:21,747 --> 00:33:23,456
но я его не отсылала.

610
00:33:23,779 --> 00:33:26,455
Я оставила камеру Чаку, в надежде,
что он покажет видео принцу,

611
00:33:26,456 --> 00:33:29,779
и у них на рассвете состоится дуэль
за остатки добродетели Блэр,

612
00:33:29,780 --> 00:33:31,793
или, быть может,
королевский кулачный бой,

613
00:33:31,812 --> 00:33:32,683
без разницы.

614
00:33:32,684 --> 00:33:33,743
Чак был внутри церкви.

615
00:33:33,744 --> 00:33:35,697
Если он хотел что-то сказать, 
у него была возможность.

616
00:33:35,698 --> 00:33:37,190
На него это не похоже -
прятаться за спиной Сплетницы.

617
00:33:37,191 --> 00:33:39,444
Нет, не похоже, ведь так?

618
00:33:39,623 --> 00:33:41,355
Может, вам спросить себя,

619
00:33:41,356 --> 00:33:44,026
кому из вас было выгодно
отправить это видео.

620
00:33:44,027 --> 00:33:46,571
По опыту знаю - это всегда не тот, 
на кого думаешь,

621
00:33:46,572 --> 00:33:48,264
а это исключает Чака.

622
00:33:48,844 --> 00:33:50,215
Может, это был ты,

623
00:33:50,364 --> 00:33:53,064
желая помочь лучшему другу
вернуть девушку.

624
00:33:53,339 --> 00:33:54,355
Или ты,

625
00:33:54,356 --> 00:33:57,664
желая уберечь подругу
от совершения огромной ошибки.

626
00:33:58,565 --> 00:34:00,944
Или, ещё лучше,
как насчет тебя?

627
00:34:01,348 --> 00:34:03,187
Отправка того видео погубила бы
в глазах Блэр

628
00:34:03,188 --> 00:34:05,060
и свадьбу, и Чака,

629
00:34:05,061 --> 00:34:06,363
а именно это тебе и нужно,

630
00:34:06,364 --> 00:34:09,347
поскольку всё живое на свете знает,
что ты с ума по ней сходишь.

631
00:34:09,736 --> 00:34:11,908
Кроме тебя, конечно.

632
00:34:13,752 --> 00:34:16,404
В любом случае, кто бы то ни был,
теперь свадьба расстроена.

633
00:34:16,487 --> 00:34:18,644
Увидимся на следующей вечеринке. 
Пока-пока.

634
00:34:19,178 --> 00:34:21,683
Серена, Дэн, вы нам нужны.

635
00:34:33,351 --> 00:34:35,235
Прошу прощения за всплеск эмоций.

636
00:34:36,024 --> 00:34:37,492
Этого больше не повторится.

637
00:34:38,936 --> 00:34:40,757
Теперь, если мы можем продолжить...

638
00:34:42,136 --> 00:34:44,147
С тех слов, на которых вы остановились.

639
00:35:19,771 --> 00:35:20,648
И где же ты пропадал весь вечер?

640
00:35:20,649 --> 00:35:23,943
У королевского шафера
столько обязанностей. Кто бы знал.

641
00:35:23,944 --> 00:35:25,064
Ты говорил с Чаком?

642
00:35:25,065 --> 00:35:26,670
Нет, ещё даже не звонил.

643
00:35:26,671 --> 00:35:28,207
Не могу поверить,
что он сделал это.

644
00:35:28,208 --> 00:35:29,460
После всего,
что было в прошлом году,

645
00:35:29,461 --> 00:35:30,355
можно было подумать,
что он изменился,

646
00:35:30,356 --> 00:35:33,305
но полагаю, это не так.
- Да уж.

647
00:35:33,518 --> 00:35:36,477
О чем вы говорите?

648
00:35:36,478 --> 00:35:39,803
О том, что любовь толкает людей
на сумасшедшие поступки.

649
00:35:39,804 --> 00:35:42,313
Пусть даже это было
невовремя и неуместно,

650
00:35:42,314 --> 00:35:44,051
но то, что сделал Чак -
великий поступок.

651
00:35:44,052 --> 00:35:47,143
Если бы я сделал что-то подобное
 ради тех, кто мне дорог,

652
00:35:47,144 --> 00:35:49,013
может, я не был бы сейчас
один на свадьбе.

653
00:35:52,904 --> 00:35:54,403
Извините, я на секунду.

654
00:35:56,280 --> 00:35:57,499
О том разговоре...

655
00:35:57,500 --> 00:35:59,263
О том, что сказала Джорджина?
Забудь.

656
00:35:59,264 --> 00:36:00,351
Она сумасшедшая.

657
00:36:00,352 --> 00:36:02,622
Нет, я должна объясниться.

658
00:36:03,169 --> 00:36:04,990
Ладно, давай.

659
00:36:05,600 --> 00:36:09,292
Прости, что врала и... 
заставила тебя продолжать...

660
00:36:09,424 --> 00:36:11,982
что бы то ни было... 
дольше, чем нужно.

661
00:36:11,983 --> 00:36:13,052
Прости?

662
00:36:13,681 --> 00:36:15,803
Это всё? Как насчет того,
почему ты так поступила?

663
00:36:16,175 --> 00:36:17,579
Это было для рекламы твоей колонки,

664
00:36:17,580 --> 00:36:19,471
или нужна была пара на свадьбу
лучшей подруги?

665
00:36:19,472 --> 00:36:20,441
Я не могу понять.

666
00:36:20,442 --> 00:36:22,886
Это потому, что я
не была с тобой честна.

667
00:36:23,259 --> 00:36:25,199
И Нейт был прав по поводу
великих поступков.

668
00:36:25,200 --> 00:36:27,453
Нам всем нужно совершать
такие в нашей жизни,

669
00:36:27,536 --> 00:36:28,763
и вот мой.

670
00:36:30,448 --> 00:36:32,555
Я люблю тебя, Дэн Хамфри.

671
00:36:33,359 --> 00:36:35,196
Всегда любила и буду любить.

672
00:36:37,249 --> 00:36:38,124
Серена...

673
00:36:38,125 --> 00:36:39,741
Нет, не надо отвечать
прямо сейчас.

674
00:36:39,742 --> 00:36:44,515
Пока Блэр с Луи не уедут, я должна
выполнять обязанности подружки невесты.

675
00:36:44,664 --> 00:36:46,723
Но я надеюсь,
что мы поговорим позже.

676
00:36:54,405 --> 00:36:55,472
Лола.

677
00:36:56,501 --> 00:36:58,419
Ты актриса, учишься второй год
в Джульярдской школе искусств.

678
00:36:58,420 --> 00:37:00,447
Ты из Майами. Работаешь,

679
00:37:00,448 --> 00:37:02,892
чтобы платить за учебу, 
потому что мама тебе не помогает,

680
00:37:02,943 --> 00:37:05,822
и на протяжении недель
все говорили о том,

681
00:37:05,823 --> 00:37:08,235
какой классной была вечеринка,
так что спасибо тебе.

682
00:37:08,928 --> 00:37:10,027
Пожалуйста.

683
00:37:10,732 --> 00:37:14,107
И... я впечатлена.

684
00:37:14,108 --> 00:37:17,315
Может, я не такой,
как ты думала.

685
00:37:17,316 --> 00:37:18,631
Нет, скорее всего, такой,

686
00:37:18,632 --> 00:37:23,684
но у меня впервые появилось 
легкое желание это выяснить.

687
00:37:27,048 --> 00:37:27,943
Леди и джентльмены,

688
00:37:27,944 --> 00:37:31,895
прошу вас обратить внимание на то,
как принц Луи Фредерик Гримальди

689
00:37:31,896 --> 00:37:34,759
и принцесса
Блэр Корнелия Уолдорф-Гримальди

690
00:37:34,760 --> 00:37:38,420
станцуют последний танец 
перед отъездом на медовый месяц.

691
00:37:50,303 --> 00:37:51,467
Боже мой!

692
00:37:51,915 --> 00:37:54,616
Принцесса Блэр.
Впервые я услышала это.

693
00:37:55,116 --> 00:37:56,215
И?

694
00:37:57,707 --> 00:37:59,865
Спасибо, что дал мне
ещё один шанс.

695
00:38:02,524 --> 00:38:03,687
Луи,

696
00:38:04,476 --> 00:38:06,310
даже шампанское не ударило мне в голову,

697
00:38:06,311 --> 00:38:08,148
потому что я и так слишком взволнована.

698
00:38:09,289 --> 00:38:12,004
Мы сделали это, наконец-то.

699
00:38:13,447 --> 00:38:14,643
Действительно.

700
00:38:15,336 --> 00:38:16,803
Что такое, милый?

701
00:38:17,304 --> 00:38:18,740
Я оступилась?

702
00:38:20,199 --> 00:38:22,132
Я пообещал матери, что подожду,

703
00:38:22,712 --> 00:38:27,093
пока мы не сядем в самолет,
но я не могу больше ждать.

704
00:38:27,720 --> 00:38:29,028
Ждать чего?

705
00:38:29,288 --> 00:38:32,003
Сегодня, на глазах у всего мира,

706
00:38:32,004 --> 00:38:37,463
я не мог не поддержать тебя 
после твоих публичных извинений.

707
00:38:38,508 --> 00:38:39,736
Но на этом всё.

708
00:38:40,700 --> 00:38:44,456
И с этого момента между нами
нет ничего, кроме контракта.

709
00:38:45,708 --> 00:38:48,120
Наша свадьба была ради шоу.

710
00:38:48,684 --> 00:38:52,337
И ты устроишь самое лучшее
представление, какое видел мир.

711
00:38:54,202 --> 00:38:55,526
Господи.

712
00:38:55,946 --> 00:38:59,974
Ты будешь улыбаться камерам, 
стоять рядом со мной,

713
00:39:00,265 --> 00:39:04,902
и махать рукой, как будто у тебя
нет забот на этом свете.

714
00:39:05,914 --> 00:39:07,382
Но когда мы будем наедине,

715
00:39:08,618 --> 00:39:10,790
мы будем чужими друг другу,

716
00:39:11,787 --> 00:39:14,630
и так будет продолжаться,
пока я не прекращу это.

717
00:39:17,451 --> 00:39:20,375
А как же всё,
что мы пережили?

718
00:39:21,818 --> 00:39:25,064
Те клятвы, что ты произнес
перед Богом и людьми?

719
00:39:26,091 --> 00:39:28,407
Они не могут просто потерять силу.

720
00:39:28,536 --> 00:39:32,022
Их писал не я, а Дэн.

721
00:39:32,023 --> 00:39:33,987
И сейчас они ничего
для меня не значат.

722
00:39:33,988 --> 00:39:38,692
Но зачем ты захотел жениться на той, 
кого не любишь?

723
00:39:39,192 --> 00:39:44,036
Мама сказала мне, что любовь
не имеет ничего общего с женитьбой.

724
00:39:45,000 --> 00:39:46,995
Теперь я знаю,
что она была права.

725
00:39:48,456 --> 00:39:49,572
Улыбайся.

726
00:39:50,055 --> 00:39:52,083
Улыбайся фотографам.

727
00:39:56,886 --> 00:39:59,414
<i>Заключение брака знаменует 
величайшие перемены,<i></i></i>

728
00:39:59,415 --> 00:40:01,411
<i>через которые вы проходите в жизни.</i>

729
00:40:03,864 --> 00:40:05,879
<i>Это новое начало<i>,</i></i>

730
00:40:05,880 --> 00:40:08,740
<i>следующий шаг в развитии личности.<i></i></i>

731
00:40:10,552 --> 00:40:13,091
<i>Но развитие - сложная штука.<i></i></i>

732
00:40:13,272 --> 00:40:16,644
<i>Нельзя измениться, 
не изменив мир вокруг себя.<i></i></i>

733
00:40:26,420 --> 00:40:27,440
Это я.

734
00:40:28,741 --> 00:40:32,820
Я сделала ужасную ошибку 
и я не знаю, что мне делать.

735
00:40:32,840 --> 00:40:35,124
Помоги мне. Пожалуйста.

736
00:40:35,753 --> 00:40:38,246
<i>И не каждый способен увидеть
ваше перевоплощение так же,</i>

737
00:40:38,247 --> 00:40:39,658
<i>как видите его вы.</i>

738
00:40:39,659 --> 00:40:41,219
Артур, подгони машину.

739
00:40:41,220 --> 00:40:43,408
Нам нужно быстро
добраться до "Сейнт Реджис".

740
00:40:43,588 --> 00:40:46,775
<i>Но если вы можете пройти через это
и по-настоящему измениться,</i>

741
00:40:46,776 --> 00:40:48,916
<i>возможно, смогу и я.</i>

742
00:40:54,408 --> 00:40:56,856
Ты не видела Дэна? Координатор хочет
сфотографировать нас танцующими.

743
00:40:56,857 --> 00:40:59,483
Видела его пару минут назад. 
Проверь другие комнаты.

744
00:40:59,484 --> 00:41:00,520
Хорошо.

745
00:41:02,075 --> 00:41:05,771
<i>Начиная с сегодняшнего дня,
прошлое - всего лишь пролог.</i>

746
00:41:05,772 --> 00:41:08,184
<i>Всё начинается с этого момента.</i>

747
00:41:08,220 --> 00:41:09,473
Чак, что ты здесь делаешь?

748
00:41:09,474 --> 00:41:12,111
- Если кто-нибудь тебя увидит...
- Мне нужно извиниться перед Блэр.

749
00:41:12,112 --> 00:41:13,324
Где она?

750
00:41:24,208 --> 00:41:26,204
Ключи были только в этой машине.

751
00:41:26,592 --> 00:41:27,948
Всё хорошо. Просто поехали.

752
00:41:38,699 --> 00:41:41,483
<i>И если вы хотите узнать,
кто поймал букет...</i>

753
00:41:41,484 --> 00:41:42,920
<i>Этот секрет я никогда не раскрою...</i>

754
00:41:45,452 --> 00:41:46,871
<i>Вы знаете, что любите меня.</i>

755
00:41:48,635 --> 00:41:52,503
<i>Целую, обнимаю, Сплетница.</i>

756
00:41:52,504 --> 00:41:55,505
Перевод проекта Sub Nomine
Переведено на сайте notabenoid.com

757
00:41:55,515 --> 00:42:00,515
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20038/84517

758
00:42:00,525 --> 00:42:02,525
Переводчики: Nostalgia, Lullub9, agooony, ginger_heart, sheypa, fabelina, MacyMissa
MarinKotova

