﻿1
00:00:13,139 --> 00:00:14,439
Какого чёрта?

2
00:00:14,441 --> 00:00:16,140
Учебная тревога.

3
00:00:16,142 --> 00:00:18,592
- О, нет, отстань!
- Ты знаешь, как у нас заведено.

4
00:00:18,594 --> 00:00:21,229
Раз в квартал, чтобы не терять форму.

5
00:00:21,231 --> 00:00:23,481
Теперь проснись и пой, соня.

6
00:00:23,483 --> 00:00:26,067
Половина города, наверно, уже мертва.

7
00:00:26,069 --> 00:00:30,087
Мне нужно поставить замок на дверь.

8
00:00:30,089 --> 00:00:32,123
Мне кажется, тебе понравятся
сегодняшние учения.

9
00:00:32,125 --> 00:00:33,658
Я попытался сделать их веселыми.

10
00:00:33,660 --> 00:00:34,992
Каждая из этих карт

11
00:00:34,994 --> 00:00:38,629
содержит подробный сценарий 
возможных апокалиптических событий.

12
00:00:38,631 --> 00:00:40,748
Всё, начиная от лесных пожаров

13
00:00:40,750 --> 00:00:44,168
до неожиданного
вторжения Канады.

14
00:00:44,170 --> 00:00:46,721
Выбери катастрофу, 
любую катастрофу.

15
00:00:47,789 --> 00:00:52,793
Шелдон, Канада не собирается 
вторгаться в Калифорнию.

16
00:00:52,795 --> 00:00:54,362
Да, на самом деле?
Ты думаешь, что эти хиппи

17
00:00:54,364 --> 00:00:56,998
в Вашингтоне и Орегоне
могут остановить их?

18
00:00:58,133 --> 00:01:00,084
Прекрасно.

19
00:01:00,936 --> 00:01:02,136
Здорово!

20
00:01:02,138 --> 00:01:05,823
"Землетрясение магнитудой 8,2
опустошает Пасадену,

21
00:01:05,825 --> 00:01:07,775
превращая громадные здания в пыль,

22
00:01:07,777 --> 00:01:09,827
огонь охватил город.

23
00:01:09,829 --> 00:01:11,478
Улицы заполнены потоками крови

24
00:01:11,480 --> 00:01:13,531
и эхом разносятся крики раненых.

25
00:01:13,533 --> 00:01:15,249
О, великолепный выбор.

26
00:01:15,251 --> 00:01:17,535
Теперь надень каску
и жилет безопасности.

27
00:01:17,537 --> 00:01:18,836
Ой, как весело.

28
00:01:18,838 --> 00:01:21,655
Я проведу еще одну ночь перед
окнами нашей квартиры,

29
00:01:21,657 --> 00:01:24,592
одетый, как один из Village People
(<font color="#00FF00">Village People</font> - американская диско-группа,

30
00:01:24,594 --> 00:01:26,427
Ты повторяешь эту шутку
каждые три месяца.

31
00:01:26,429 --> 00:01:27,628
Я до сих пор ее не понимаю.

32
00:01:27,630 --> 00:01:29,964
Леонард... подожди.

33
00:01:29,966 --> 00:01:30,932
Что ты делаешь?

34
00:01:30,934 --> 00:01:33,518
Я не знаю. Что я делаю?

35
00:01:33,520 --> 00:01:34,685
Оглянись вокруг -

36
00:01:34,687 --> 00:01:38,055
Тут повсюду условные осколки стекла.

37
00:01:38,057 --> 00:01:40,174
В самом деле? Ты готов встретить Армагеддон

38
00:01:40,176 --> 00:01:41,809
без своей ортопедической обуви?

39
00:01:41,811 --> 00:01:44,512
Дело твое.

40
00:01:44,514 --> 00:01:46,847
Ой-ёй, условные повторные толчки.

41
00:01:48,151 --> 00:01:49,200
А-a-a!

42
00:01:49,202 --> 00:01:51,485
Вот почему на нас каски.

43
00:02:11,864 --> 00:02:15,864
"Теория Большого Взрыва"
5x15
"Заключение дружбы"

44
00:02:15,865 --> 00:02:19,865
оригинальные субтитры: addic7ed.com
перевод: notabenoid.com

45
00:02:20,918 --> 00:02:22,952
Зацени, пресс-релиз

46
00:02:22,954 --> 00:02:24,254
от НАСА.

47
00:02:24,256 --> 00:02:26,690
"31-ая экспедиция на Международную
Космическую Станцию

48
00:02:26,692 --> 00:02:28,558
стартует этой весной."

49
00:02:28,560 --> 00:02:32,095
"В состав экипажа войдут:
Капитан Том "Тумба" Джонсон,

50
00:02:32,097 --> 00:02:34,731
Астронавт Майк "Супернова" Новачелик,

51
00:02:34,733 --> 00:02:37,332
и внештатный специалист
Говард Воловиц."

52
00:02:38,303 --> 00:02:42,572
Это пойдёт прямиком в
рассылку моей синагоги.

53
00:02:43,574 --> 00:02:44,991
Чувак, если ты будешь астронавтом,

54
00:02:44,993 --> 00:02:47,243
ты должен выбрать крутую кликуху.

55
00:02:47,245 --> 00:02:48,244
Я ее не выбираю,

56
00:02:48,246 --> 00:02:49,829
её должны дать другие.

57
00:02:49,831 --> 00:02:53,850
О, у меня бы была
"Бурый динамит".

58
00:02:54,803 --> 00:02:56,204
Ты вообще слушаешь меня?

59
00:02:56,223 --> 00:02:59,056
Другие астронавты
должны давать кличку.

60
00:02:59,657 --> 00:03:00,957
Ты вообще смотришь на меня?

61
00:03:00,959 --> 00:03:02,776
Но я реально Бурый Динамит.

62
00:03:05,046 --> 00:03:07,997
Почему ты сыплешь в кофе
6 пакетиков сахара?

63
00:03:07,999 --> 00:03:09,832
Потому что кафетерий
не предлагает

64
00:03:09,834 --> 00:03:13,219
маленькие пакетики
метамфетамина.

65
00:03:13,221 --> 00:03:15,171
Ночью была учебная тревога, да?

66
00:03:15,173 --> 00:03:17,057
- Угу.
- И как ты?

67
00:03:17,059 --> 00:03:19,392
Я тебе скажу, как он.

68
00:03:19,394 --> 00:03:21,511
"Готовность: неудовлетворительно.

69
00:03:21,513 --> 00:03:23,813
Соблюдение инструкций: с трудом.

70
00:03:23,815 --> 00:03:26,316
Отношение: немного чересчур.

71
00:03:26,318 --> 00:03:28,151
Итого:

72
00:03:28,153 --> 00:03:31,488
Если только он не погибнет
в бушующем пламени,

73
00:03:31,490 --> 00:03:34,040
его бесконечное нытье
абсолютно точно испортит

74
00:03:34,042 --> 00:03:36,209
день кому угодно."

75
00:03:37,294 --> 00:03:39,462
Так, знаете, я почти
ничего не соображаю.

76
00:03:39,464 --> 00:03:40,696
Я пошел домой.

77
00:03:40,698 --> 00:03:44,167
Кто-нибудь из вас вечером 
отвезёт домой этого чудика?

78
00:03:44,169 --> 00:03:45,218
Ты не можешь пойти домой.

79
00:03:45,220 --> 00:03:47,703
Ты должен отвезти меня
к дантисту в 4 часа.

80
00:03:47,705 --> 00:03:50,173
Ох... А на автобусе ты не можешь
поехать к дантисту?

81
00:03:50,175 --> 00:03:51,874
Конечно, могу.
Всё дело в возвращении

82
00:03:51,876 --> 00:03:53,709
под действием остаточного
эффекта анестезии,

83
00:03:53,711 --> 00:03:54,928
вот в чем проблема.

84
00:03:54,930 --> 00:03:56,379
Два года назад,

85
00:03:56,381 --> 00:03:59,065
после полной чистки десен,
я думал, что сел на автобус,

86
00:03:59,067 --> 00:04:02,068
но каким-то образом попал
на пивной круиз в Мексику.

87
00:04:03,771 --> 00:04:06,389
Тебе давали наркоз
при чистке?

88
00:04:06,391 --> 00:04:08,908
Да, им пришлось,
я кусаюсь.

89
00:04:08,910 --> 00:04:10,944
В общем, Шелдон,
я вымотан,

90
00:04:10,946 --> 00:04:12,996
я не повезу тебя к дантисту.

91
00:04:12,998 --> 00:04:14,280
Ошибаетесь, сэр.

92
00:04:14,282 --> 00:04:17,834
Ошибаетесь. Согласно пункту 37-Б
нашего соседского соглашения,

93
00:04:17,836 --> 00:04:19,836
"Разнообразные обязанности",
ты должен

94
00:04:19,838 --> 00:04:21,404
отвезти меня к дантисту.

95
00:04:21,406 --> 00:04:24,574
Видишь? Вот здесь, сразу после
"производить контрольное нюхание

96
00:04:24,576 --> 00:04:27,293
подозрительных молочных продуктов."

97
00:04:27,295 --> 00:04:31,214
Знаешь что. Меня тошнит от
этого соседского соглашения.

98
00:04:33,385 --> 00:04:34,634
Это смехотворно.

99
00:04:34,636 --> 00:04:36,636
Я твой сосед, а не шофёр.

100
00:04:36,638 --> 00:04:38,805
Знаешь, у меня вчера
были дела и получше,

101
00:04:38,807 --> 00:04:41,691
чем везти тебя в "хороший"
магазин с модельками поездов

102
00:04:41,693 --> 00:04:43,693
в Гарден Гров, потому что
тот, что в Пасадене,

103
00:04:43,695 --> 00:04:46,696
"слишком много о себе возомнил."

104
00:04:46,698 --> 00:04:48,598
Но так и есть.

105
00:04:48,600 --> 00:04:50,266
Спроси любого.

106
00:04:50,268 --> 00:04:51,484
Мне всё равно.

107
00:04:51,486 --> 00:04:52,485
С меня хватит.

108
00:04:52,487 --> 00:04:53,820
Постой.

109
00:04:53,822 --> 00:04:57,157
Ты хочешь сказать, что собираешься
применить статью 209?

110
00:04:57,159 --> 00:04:58,541
Я не знаю, что это такое,

111
00:04:58,543 --> 00:05:01,127
но если это значит, что я могу пойти
домой и поспать, то да.

112
00:05:01,129 --> 00:05:02,128
Подумай хорошеньно.

113
00:05:02,130 --> 00:05:04,214
Статья 209 приостанавливает
нашу дружбу

114
00:05:04,216 --> 00:05:05,774
и сокращает наш соседский договор

115
00:05:05,799 --> 00:05:07,099
до самого необходимого.

116
00:05:07,169 --> 00:05:08,512
Наши взаимообязательства
будут ограничены

117
00:05:08,537 --> 00:05:10,517
оплатой аренды, коммунальных услуг

118
00:05:10,722 --> 00:05:13,056
и небрежными кивками

119
00:05:13,058 --> 00:05:14,340
при встрече в коридоре.

120
00:05:14,342 --> 00:05:15,959
Чо-как?

121
00:05:19,129 --> 00:05:21,648
Где мне подписать?

122
00:05:21,650 --> 00:05:23,683
Вот здесь.

123
00:05:23,685 --> 00:05:25,418
Пальцем.

124
00:05:26,187 --> 00:05:28,471
- Вот. Готово.
- Отлично.

125
00:05:28,473 --> 00:05:31,024
Вот и всё. Мы больше не товарищи,

126
00:05:31,026 --> 00:05:32,659
дружбаны или еще кто.

127
00:05:32,661 --> 00:05:34,477
Мы даже ни чуточки не знакомые.

128
00:05:34,479 --> 00:05:36,613
Перефразируя  "Историю игрушек" -

129
00:05:36,615 --> 00:05:40,583
"Я не твой хороший друг."

130
00:05:40,585 --> 00:05:41,868
Я пойду домой и вздремну.

131
00:05:41,870 --> 00:05:44,921
Рассказывай это тем, кому интересно.

132
00:05:46,090 --> 00:05:48,508
У меня замечательные
новости от НАСА.

133
00:05:48,510 --> 00:05:51,160
На следующей неделе я лечу
в Хьюстон входить в курс дела.

134
00:05:51,162 --> 00:05:54,464
И для тренировок по
избавлению в невесомости.

135
00:05:54,466 --> 00:05:55,515
А это что значит?

136
00:05:55,517 --> 00:05:58,334
Он будет учиться какать в космосе.

137
00:05:59,970 --> 00:06:03,005
Открой двери грузового отсека, ХАЛ.

138
00:06:04,058 --> 00:06:07,694
Может, это тебе дадут
кликуху Бурый Динамит?

139
00:06:10,281 --> 00:06:12,282
Приветствую, дорогие друзья

140
00:06:12,284 --> 00:06:14,534
и доктор Хофстедер

141
00:06:15,402 --> 00:06:17,570
Чо-как?

142
00:06:17,572 --> 00:06:19,789
Чо-как?

143
00:06:19,791 --> 00:06:21,407
Мои извинения.

144
00:06:21,409 --> 00:06:22,709
Я должен был приехать раньше,

145
00:06:22,711 --> 00:06:26,028
но автобус постоянно останавливался,
чтобы впустить всех этих других пассажиров.

146
00:06:26,030 --> 00:06:28,414
Я оставила тебе клецок.

147
00:06:28,416 --> 00:06:30,550
О, твое беспокойство обо мне
так трогательно.

148
00:06:30,552 --> 00:06:31,885
Это поможет тебе завтра,

149
00:06:31,887 --> 00:06:34,370
когда повезешь меня к дантисту.

150
00:06:34,372 --> 00:06:35,871
Извини, Шелдон, я занята.

151
00:06:35,873 --> 00:06:38,091
Я подошла к середине своего
исследования зависимости.

152
00:06:38,093 --> 00:06:40,193
У меня полная лаборатория
обезьян-алкоголиков,

153
00:06:40,195 --> 00:06:43,162
и завтра мы переводим их
на безалкогольное пиво.

154
00:06:43,164 --> 00:06:44,614
Ты - моя девушка,

155
00:06:44,616 --> 00:06:47,283
и ты отказываешься удовлетворять 
все мои желания?

156
00:06:47,285 --> 00:06:49,986
Куда улетучилась вся магия?

157
00:06:51,055 --> 00:06:53,022
Шелдон, это не то,
для чего нужны девушки.

158
00:06:53,024 --> 00:06:55,391
Хотя ты не используешь их
для того, для чего они нужны,

159
00:06:55,393 --> 00:06:57,160
так что откуда мне знать?

160
00:07:03,033 --> 00:07:05,118
Говард не заставляет меня
возить его по магазинам,

161
00:07:05,120 --> 00:07:06,753
или возить его к дантисту,

162
00:07:06,755 --> 00:07:08,671
или забирать его белье
из чистки, ведь так?

163
00:07:08,673 --> 00:07:10,072
Именно.

164
00:07:10,074 --> 00:07:12,842
Но когда мама не сможет шевелить
помидорами, придется тебе, детка.

165
00:07:14,044 --> 00:07:16,930
Ну, раз Эми слишком занята,
то у вас у всех

166
00:07:16,932 --> 00:07:19,081
появляется возможность
облегчить мою жизнь,

167
00:07:19,083 --> 00:07:20,216
и тем самым обеспечить себе

168
00:07:20,218 --> 00:07:21,968
упоминание в моих мемуарах,

169
00:07:21,970 --> 00:07:25,221
предварительное название:
"Всегда пожалуйста, человечество".

170
00:07:25,223 --> 00:07:26,556
Ну что ж,

171
00:07:26,558 --> 00:07:29,392
просто скажите, когда услышите
задание, за которое хотите взяться.

172
00:07:29,394 --> 00:07:30,944
Дантист.

173
00:07:34,898 --> 00:07:37,283
Ладно, мы можем вернуться
к нему потом.

174
00:07:37,285 --> 00:07:39,786
Хм, ладно, кто хочет отвезти
меня утром в среду,

175
00:07:39,788 --> 00:07:42,622
чтобы подбить новые каблуки
моим выходным туфлям?

176
00:07:45,993 --> 00:07:47,109
Ну хоть кто-нибудь?

177
00:07:47,111 --> 00:07:49,779
О. На этом лежит отпечаток веселого времяпровождения.

178
00:07:49,781 --> 00:07:52,465
Эм, ладно, а дерматолог?

179
00:07:55,285 --> 00:07:57,453
Аллерголог.

180
00:07:58,138 --> 00:08:01,074
Ортопед.

181
00:08:01,076 --> 00:08:02,976
Парикмахерскую?

182
00:08:02,978 --> 00:08:05,561
Вот, вот, есть занятное дельце.

183
00:08:05,563 --> 00:08:07,797
Мне нужна новая рамка для фотографий,

184
00:08:07,799 --> 00:08:10,483
и еще я безумно хочу
шведских фрикаделек.

185
00:08:10,485 --> 00:08:13,653
Кто хочет провести со
мной день в ИКЕА?

186
00:08:15,155 --> 00:08:16,689
Их фрикадельки
просто чудесны.

187
00:08:16,691 --> 00:08:17,323
Что-что?

188
00:08:17,325 --> 00:08:18,574
Ничего, ничего.

189
00:08:20,944 --> 00:08:22,662
Привет, Стюарт.

190
00:08:22,664 --> 00:08:24,313
Привет, Шелдон.

191
00:08:24,315 --> 00:08:25,948
Тебе помочь что-нибудь найти?

192
00:08:25,950 --> 00:08:27,450
Нет, нет.

193
00:08:27,452 --> 00:08:28,651
Я просто сидел дома,

194
00:08:28,653 --> 00:08:30,787
размышляя о том,
как должно быть приятно встретиться

195
00:08:30,789 --> 00:08:32,288
с моим девятым по счету любимым человеком.

196
00:08:32,290 --> 00:08:34,290
Девятым?

197
00:08:34,292 --> 00:08:36,292
Ты поднялся на одну позицию.

198
00:08:36,294 --> 00:08:39,829
Мой друг по переписке в Сомали
был похищен пиратами.

199
00:08:41,598 --> 00:08:43,349
Ну, эм... как дела?

200
00:08:43,351 --> 00:08:45,134
Эм... не очень хорошо.

201
00:08:45,136 --> 00:08:48,221
Мой психоаналитик
покончил с собой и ...

202
00:08:48,223 --> 00:08:50,623
и обвинил меня в этом в своей предсмертной записке.

203
00:08:52,976 --> 00:08:55,177
Отлично. Отлично.

204
00:08:56,447 --> 00:08:58,481
Какие новости у тебя в семье?

205
00:08:58,483 --> 00:09:00,700
Как твоя мать? Жива?

206
00:09:00,702 --> 00:09:02,201
Да.

207
00:09:02,203 --> 00:09:04,771
А твой отец? Тоже жив?

208
00:09:04,773 --> 00:09:05,872
Да.

209
00:09:05,874 --> 00:09:07,657
А бабушки с дедушками живы?

210
00:09:07,659 --> 00:09:09,876
Нет.

211
00:09:09,878 --> 00:09:11,444
Сожалею о твоей потере.

212
00:09:12,529 --> 00:09:13,746
Чтобы поднять тебе настроение,

213
00:09:13,748 --> 00:09:17,050
после обеда мне назначена чистка зубов.

214
00:09:17,052 --> 00:09:21,036
Как смотришь на то, чтобы
подбросить меня туда, приятель?

215
00:09:21,038 --> 00:09:23,840
Извини, ты пригласил меня,
чтобы я отвез тебя к дантисту?

216
00:09:23,842 --> 00:09:25,925
Да. Итак, я не могу давать никаких обещаний,

217
00:09:25,927 --> 00:09:27,343
но это одна из тех вещей,

218
00:09:27,345 --> 00:09:29,412
которые поднимают приятелей

219
00:09:29,414 --> 00:09:32,148
на восьмую строчку
списка друзей.

220
00:09:32,150 --> 00:09:33,449
Шелдон, я работаю.

221
00:09:33,451 --> 00:09:35,384
Я не могу отвезти тебя к дантисту.

222
00:09:35,386 --> 00:09:38,154
И к тому же.. Я только не хочу,
чтобы прозвучало грубо...

223
00:09:38,156 --> 00:09:41,257
Я <i>не хочу</i>  везти тебя к дантисту.

224
00:09:41,259 --> 00:09:44,243
Не можешь помочь другу, когда он нуждается в помощи?

225
00:09:44,245 --> 00:09:46,646
Теперь понимаю, что довело
твоего психоаналитика.

226
00:09:55,945 --> 00:09:59,614
О, о! Что если у тебя
будет прозвище

227
00:09:59,616 --> 00:10:02,984
Говард "Базз" Воловиц?

228
00:10:02,986 --> 00:10:04,986
Я не могу быть "Баззом".

229
00:10:04,988 --> 00:10:06,555
Имя Базз уже занято.
<i>(Базз Олдрин - американский астронавт)</i>

230
00:10:06,557 --> 00:10:09,307
Базз Лайтер не настоящий.

231
00:10:11,360 --> 00:10:14,846
Нет, я говорю не об этом.

232
00:10:14,848 --> 00:10:17,983
Ты о том, что он <i>думал</i>,
что он настоящий?

233
00:10:20,786 --> 00:10:23,054
Нет.

234
00:10:23,056 --> 00:10:25,290
Так, ммм... Как насчет "Взрывной"?

235
00:10:25,292 --> 00:10:27,458
Говард "Взрывной" Воловиц.

236
00:10:28,561 --> 00:10:30,128
Да уж, обалденно. Другие астронавты

237
00:10:30,130 --> 00:10:32,130
будут очень рады мчаться сквозь космос

238
00:10:32,132 --> 00:10:33,632
с чуваком по кличке "Взрывной".

239
00:10:33,634 --> 00:10:36,484
А, ладно... Как насчет...

240
00:10:36,486 --> 00:10:39,137
Как насчет "Пилот ракет"?

241
00:10:40,606 --> 00:10:43,024
А неплохо, Говард "Пилот ракет" Воловиц.

242
00:10:43,026 --> 00:10:44,776
Ну, да, так было бы отлично, только

243
00:10:44,778 --> 00:10:46,244
я сам не могу назначить себе прозвище.

244
00:10:46,246 --> 00:10:48,113
Это другие астронавты должны меня прозвать.

245
00:10:48,115 --> 00:10:50,532
Может, как-то можно навести
их на нужный выбор?

246
00:10:50,534 --> 00:10:52,500
Как, например?

247
00:10:52,502 --> 00:10:54,502
Однажды я пытался  носить с собой
повсюду йо-йо Дункан,

248
00:10:54,504 --> 00:10:57,655
надеялся, что получу прозвище Дункан.

249
00:10:57,657 --> 00:10:59,457
И сработало?

250
00:10:59,459 --> 00:11:02,611
Нет, они начали называть
меня Носки-в-рот.

251
00:11:03,546 --> 00:11:04,996
Потому, что йо-йо у меня они отобрали

252
00:11:04,998 --> 00:11:06,998
и набили мне рот своими носками.

253
00:11:09,268 --> 00:11:13,021
Так, а что если поставить тебе
рингтоном песню "Пилот ракет",

254
00:11:13,023 --> 00:11:15,557
и когда будешь разговаривать с астронавтами,

255
00:11:15,559 --> 00:11:17,175
я тебе позвоню, и все услышат.

256
00:11:17,177 --> 00:11:18,810
Забросим наживку.

257
00:11:18,812 --> 00:11:20,679
Вообще-то, план неплох.

258
00:11:20,681 --> 00:11:24,182
Меня не просто так называют
Бурым Динамитом.

259
00:11:26,369 --> 00:11:27,319
Чо-как?

260
00:11:27,321 --> 00:11:28,787
Чо-как?

261
00:11:29,989 --> 00:11:31,823
Ты как, с визитом к дантисту-то решил все?

262
00:11:31,825 --> 00:11:33,124
Нет-нет. Не потребовалось.

263
00:11:33,126 --> 00:11:35,660
Я нашел сервис, который отправляет
машину прямо на дом

264
00:11:35,662 --> 00:11:37,045
для очистки зубов.

265
00:11:37,047 --> 00:11:39,214
В основном они обслуживают собак, но...

266
00:11:41,133 --> 00:11:43,551
У парня на телефоне не было предрассудков.

267
00:11:43,553 --> 00:11:45,420
Ладно, Шелдон,

268
00:11:45,422 --> 00:11:47,472
если тебе нужно, чтобы
я отвез тебя к дантисту,

269
00:11:47,474 --> 00:11:48,840
я отвезу.

270
00:11:48,842 --> 00:11:51,393
Ты намекаешь на то,
что ты одумался

271
00:11:51,395 --> 00:11:54,229
и хочешь восстановить 
взаимную пользу, обусловленную

272
00:11:54,231 --> 00:11:56,231
полным соучастием 
в Соседском Соглашении?

273
00:11:56,233 --> 00:11:57,382
Абсолютно.

274
00:11:57,384 --> 00:11:59,234
Если признаешь, что ты
30-летний мужчина,

275
00:11:59,236 --> 00:12:01,236
неспособный самостоятельно
функционировать.

276
00:12:01,238 --> 00:12:06,074
О, Носки-в-рот прижал его к канатам.

277
00:12:06,076 --> 00:12:07,742
Ничего подобного я не признаю.

278
00:12:07,744 --> 00:12:08,943
А теперь, если извините,

279
00:12:08,945 --> 00:12:10,662
я позвоню своему дантисту и выясню,

280
00:12:10,664 --> 00:12:13,348
смогут ли мне также 
помыть волосы и подстричь ногти.

281
00:12:25,294 --> 00:12:27,412
О, отлично, у вас тоже 
нет электричества.

282
00:12:27,414 --> 00:12:28,546
И почему же это отлично?

283
00:12:28,548 --> 00:12:30,215
Потому что в прошлом месяце

284
00:12:30,217 --> 00:12:32,083
я послала электрической компании
подарочную карту Старбакс,

285
00:12:32,085 --> 00:12:36,104
с запиской с извинениями и 
фотками, на которых я в лифчике.

286
00:12:36,906 --> 00:12:38,390
Нарушение энергоснабжения.

287
00:12:38,392 --> 00:12:40,591
Исполняем протокол по
нарушению энергоснабжения.

288
00:12:40,593 --> 00:12:43,611
Что случилось со всей твоей светящейся в темноте аварийновыходной фигней,

289
00:12:43,613 --> 00:12:45,563
что ты нарисовал на полу?

290
00:12:45,565 --> 00:12:47,899
Оказалось, они очень
канцерогенные.

291
00:12:47,901 --> 00:12:49,434
Как бы там ни было...

292
00:12:49,436 --> 00:12:51,236
Очень жаль, что ты больше
не имеешь права

293
00:12:51,238 --> 00:12:52,987
на все преимущества дружбы со мной,

294
00:12:52,989 --> 00:12:56,007
так как я весьма подготовлен

295
00:12:56,009 --> 00:12:57,158
к такого рода аварийным ситуациям.

296
00:12:57,160 --> 00:12:59,744
Постарайся ничего не
разглядывать в этом свете.

297
00:12:59,746 --> 00:13:01,463
Он не для тебя.

298
00:13:02,948 --> 00:13:05,667
Это всего лишь временный сбой. 
Уверен, что электричество 
скоро восстановят.

299
00:13:05,669 --> 00:13:07,502
А я уверен, что некий глупец 
в Отряде Доннера

300
00:13:07,504 --> 00:13:09,304
говорил, что снегопад  может
прекратиться в любой момент.

301
00:13:11,123 --> 00:13:13,708
Мне нравится думать, что они
съели его в первую очередь.

302
00:13:14,677 --> 00:13:16,511
Знаешь, у меня есть свечи в квартире.

303
00:13:16,513 --> 00:13:18,396
Свечи? При отсутствии электроэнергии?

304
00:13:18,398 --> 00:13:20,131
Ты спятила?
Они пожароопасны.

305
00:13:20,133 --> 00:13:21,049
Нет, Пасаденское управление

306
00:13:21,051 --> 00:13:22,434
Водоэнергоснабжения рекомендует

307
00:13:22,436 --> 00:13:24,686
гораздо более безопасные светящиеся палочки.

308
00:13:24,688 --> 00:13:26,905
Ты это называешь светящейся палочкой?

309
00:13:32,912 --> 00:13:35,413
Вот  - настоящая светящаяся палочка.

310
00:13:35,415 --> 00:13:37,148
Пошли.

311
00:13:37,150 --> 00:13:39,117
Прежде чем уйти, обдумай вот что.

312
00:13:39,119 --> 00:13:42,587
я не только обладатель долговременного
десантного источника питания,

313
00:13:42,589 --> 00:13:43,755
которого более чем достаточно

314
00:13:43,757 --> 00:13:45,173
для работы нашей развлекательной системы,

315
00:13:45,175 --> 00:13:46,574
но также у меня есть

316
00:13:46,576 --> 00:13:50,261
61 эпизод сериала ББС "Красный Карлик"

317
00:13:50,263 --> 00:13:53,598
и коробка попкорна Fiddle-Faddle.

318
00:13:53,600 --> 00:13:55,216
Можешь все это получить,

319
00:13:55,218 --> 00:13:57,969
если согласишься восстановить
Соседское Соглашение.

320
00:13:57,971 --> 00:14:01,990
У меня дома винище и кусок пузырчтатой
упаковки, которую можно полопать пальцами.

321
00:14:06,529 --> 00:14:07,729
О, он еще вернется.

322
00:14:07,731 --> 00:14:09,447
Вино и жещина в полной темноте,

323
00:14:09,449 --> 00:14:11,866
он с ума от скуки сойдет.

324
00:14:13,068 --> 00:14:15,403
За вино и лопающуюся упаковку.

325
00:14:16,973 --> 00:14:19,958
И за то, чтобы никогда не увидеть,
как Шелдон демонстрирует работу,

326
00:14:19,960 --> 00:14:21,709
его аппарата обратного осмоса,

327
00:14:21,711 --> 00:14:24,212
который превращает мочу 
в питьевую воду.

328
00:14:26,215 --> 00:14:28,249
Ты знаешь, в Девочках-скаутах
Тамми Даниша сказала,

329
00:14:28,251 --> 00:14:30,502
что это можно сделать
с помощью колготок.

330
00:14:30,504 --> 00:14:33,388
Но она ошибалась.

331
00:14:33,390 --> 00:14:36,508
Ну что, хочешь поцеловаться?

332
00:14:36,510 --> 00:14:39,477
Я думал, что из-за того, что наши отношения
находятся на стадии бета-тестинга,

333
00:14:39,479 --> 00:14:41,813
ты хочешь, чтобы все шло медленно.

334
00:14:41,815 --> 00:14:43,114
Хорошо.

335
00:14:43,116 --> 00:14:45,917
Хочешь целоваться медленно?

336
00:14:45,919 --> 00:14:50,822
Я могу делать это так медленно,
как будто  улитка у тебя во рту.

337
00:14:52,391 --> 00:14:54,843
Фу.

338
00:14:56,612 --> 00:14:59,397
Ну, к счастью для тебя, сейчас нам 
больше нечем заниматься.

339
00:15:01,650 --> 00:15:03,117
Прости, Леонард.

340
00:15:03,119 --> 00:15:04,402
С каких пор ты не стучишь?

341
00:15:04,404 --> 00:15:06,621
Это же единственная твоя хорошая черта.

342
00:15:06,623 --> 00:15:09,374
Социальные приличия были приостановлены, Леонард

343
00:15:09,376 --> 00:15:11,009
У нас чрезвычайное положение.

344
00:15:11,011 --> 00:15:12,410
Мир погружен

345
00:15:12,412 --> 00:15:14,178
в хаос и беспорядок.

346
00:15:14,180 --> 00:15:17,765
Беззаконие и жестокость
стали обычным делом.

347
00:15:17,767 --> 00:15:19,450
Ладно, что такое?

348
00:15:19,452 --> 00:15:20,869
Я делаю сморсы
[s'mores - десерт у костра с зефиром и шоколадом]

349
00:15:22,054 --> 00:15:23,354
Я хотел предупредить вас,

350
00:15:23,356 --> 00:15:24,755
в случае, если вы услышите запах 
жареного зефира

351
00:15:24,757 --> 00:15:27,692
и подумаете, что рядом горит 
кондитерская фабрика.

352
00:15:27,694 --> 00:15:29,911
Сморсы, да?
Рад за тебя.

353
00:15:29,913 --> 00:15:32,897
Да, или рад за нас,

354
00:15:32,899 --> 00:15:34,115
если подпишешь здесь

355
00:15:34,117 --> 00:15:36,067
и восстановишь полное
соглашение о проживании.

356
00:15:36,069 --> 00:15:37,285
Не, спасибо. Мне и так хорошо.

357
00:15:37,287 --> 00:15:38,769
В самом деле?

358
00:15:38,771 --> 00:15:40,405
Аа. Ну, ладно.

359
00:15:40,407 --> 00:15:43,324
В таком случае, я буду 
есть сморсы в одиночку.

360
00:15:43,326 --> 00:15:46,411
И потом я буду есть их снова.

361
00:15:49,999 --> 00:15:51,949
В одиночку.

362
00:15:51,951 --> 00:15:54,135
- Ох.
- Нет, вот только не надо никаких "Ох" про него.

363
00:15:54,137 --> 00:15:55,670
Он сам себе все это устроил.

364
00:15:55,672 --> 00:15:57,338
Но он такой грустный.

365
00:15:57,340 --> 00:15:58,256
Нет, он такой сумасшедший.

366
00:15:58,258 --> 00:15:59,790
Иногда сумасшествие похоже на печаль,

367
00:15:59,792 --> 00:16:02,176
так что оно засасывает тебя назад.

368
00:16:02,178 --> 00:16:05,980
Я думаю, он скучает по своему маленькому приятелю.

369
00:16:07,483 --> 00:16:09,601
Ладно.

370
00:16:09,603 --> 00:16:11,102
Но запомни мои слова,

371
00:16:11,104 --> 00:16:14,772
этот обманывающий надежды, псевдоподростковый сеанс целования не закончен.

372
00:16:24,116 --> 00:16:26,651
Ты, вроде, говорил, 
что свечи опасны?

373
00:16:26,653 --> 00:16:28,770
Это горелка Бунзена.

374
00:16:30,272 --> 00:16:33,458
Я ученый. И я знаю, что я делаю.

375
00:16:33,460 --> 00:16:35,660
О, пропади ты пропадом.

376
00:16:39,965 --> 00:16:41,332
О.

377
00:16:41,334 --> 00:16:45,336
Мне понадобился галлон мочи,
чтобы сделать эту воду.

378
00:16:48,390 --> 00:16:50,358
Послушай, Шелдон, это глупо.

379
00:16:50,360 --> 00:16:52,026
Я не вижу причин, почему мы
не можем быть друзьями.

380
00:16:52,028 --> 00:16:53,678
Я буду возить тебя на машине

381
00:16:53,680 --> 00:16:55,012
и помогать тебе всем, чем смогу.

382
00:16:55,014 --> 00:16:56,180
Я просто не хочу делать это

383
00:16:56,182 --> 00:16:57,682
из-за какого-то дурацкого
соседского соглашения.

384
00:16:57,684 --> 00:16:59,317
Что ты предлагаешь?

385
00:16:59,319 --> 00:17:01,486
Вернуться к нашему
прежнему укладу жизни.

386
00:17:01,488 --> 00:17:03,404
Но когда я буду делать
что-нибудь для тебя,

387
00:17:03,406 --> 00:17:05,206
ты выражаешь некоторую признательность.

388
00:17:05,208 --> 00:17:07,692
И как мне это делать?

389
00:17:07,694 --> 00:17:10,378
Говорить "спасибо".

390
00:17:10,380 --> 00:17:13,197
Каждый раз?

391
00:17:13,199 --> 00:17:16,000
Это не безумно.

392
00:17:16,002 --> 00:17:18,386
Встречное предложение.

393
00:17:18,388 --> 00:17:20,538
Мы восстанавливаем соседское соглашение

394
00:17:20,540 --> 00:17:22,206
со следующим добавлением:

395
00:17:22,208 --> 00:17:25,893
в духе дня Матери и дня Отца

396
00:17:25,895 --> 00:17:29,180
Раз в год мы выделяем день, чтобы отметить

397
00:17:29,182 --> 00:17:31,382
посвященный твоему вкладу в мою жизнь

398
00:17:31,384 --> 00:17:34,986
включая и реальный, и выдуманный тобой.

399
00:17:36,155 --> 00:17:38,072
Мы могли бы назвать его День Леонарда.

400
00:17:38,074 --> 00:17:41,909
Мне нравится, как это звучит.

401
00:17:41,911 --> 00:17:43,060
Ну конечно.

402
00:17:43,062 --> 00:17:44,328
Все только для тебя, как обычно.

403
00:17:44,330 --> 00:17:47,081
О, слава богу.

404
00:17:47,083 --> 00:17:50,568
Не уверен, что во мне что-то есть,
чтобы сделать еще один стакан воды.

405
00:17:50,570 --> 00:17:53,571
А я получу завтрак в постель
на день Леонарда?

406
00:17:53,573 --> 00:17:54,622
Нет.

407
00:17:54,624 --> 00:17:55,707
А можно посидеть на твоем месте?

408
00:17:55,709 --> 00:17:56,708
Нет.

409
00:17:56,710 --> 00:17:58,576
А управлять обогревателем?

410
00:17:58,578 --> 00:17:59,260
Нет.

411
00:17:59,262 --> 00:18:00,762
А я получу открытку?

412
00:18:00,764 --> 00:18:02,580
Конечно же, ты получишь открытку.

413
00:18:03,716 --> 00:18:05,416
Это же День Леонарда.

414
00:18:06,185 --> 00:18:07,802
Эй, парни, управляющий сказал,

415
00:18:07,804 --> 00:18:09,353
что электричество отрубилось,
потому что

416
00:18:09,355 --> 00:18:10,605
кто-то спустился в подвал

417
00:18:10,607 --> 00:18:12,540
и просто отключил  рубильник.

418
00:18:15,277 --> 00:18:17,361
Неужели.

419
00:18:19,097 --> 00:18:20,431
Как ты думаешь, кто мог это сделать, Шелдон?

420
00:18:20,433 --> 00:18:25,203
О, понятия не имею.

421
00:18:26,321 --> 00:18:28,956
Но, кем бы ни был
этот загадочный человек,

422
00:18:28,958 --> 00:18:30,658
ты должен быть бесконечно благодарен

423
00:18:30,660 --> 00:18:34,278
потому что без него не было бы дня Леонарда.

424
00:18:34,280 --> 00:18:36,264
День Леонарда?

425
00:18:36,266 --> 00:18:37,331
О, ничего особенного.

426
00:18:37,333 --> 00:18:39,116
Просто подаришь ему
дрянную открытку, и молодец.

427
00:18:47,357 --> 00:18:49,758
Итак, проверь мой рингтон.

428
00:18:54,715 --> 00:18:57,316
- А это и в самом деле хорошая песня.
- О, да.

429
00:18:57,318 --> 00:18:59,101
Он же не просто так
<i>Сэр</i> Элтон Джон.

430
00:18:59,103 --> 00:19:00,269
Никто не посвящяет в рыцари

431
00:19:00,271 --> 00:19:02,638
за песенку "Разбуди меня, ухо-уходя".

432
00:19:04,274 --> 00:19:06,742
Говард, ты идешь завтракать?

433
00:19:06,744 --> 00:19:08,327
Мам, я же говорил, что у меня

434
00:19:08,329 --> 00:19:09,862
видеоконференция с НАСА!

435
00:19:09,864 --> 00:19:11,163
И просил не отвлекать меня!

436
00:19:11,165 --> 00:19:13,866
О! Все слушайтесь
шишку-астронавта!

437
00:19:13,868 --> 00:19:18,236
Да, прошу слушаться
шишку-астронавта!

438
00:19:21,925 --> 00:19:24,409
Доброе утро!

439
00:19:24,411 --> 00:19:26,895
Привет, Говард! 
Спасибо, что встал пораньше.

440
00:19:26,897 --> 00:19:29,681
Без проблем, доктор Массимино.

441
00:19:29,683 --> 00:19:31,500
Друзья зовут меня Масса.

442
00:19:31,502 --> 00:19:33,385
Масса!
Клевое прозвище.

443
00:19:33,387 --> 00:19:36,188
Потому что сила равна произведению
массы на ускорение.

444
00:19:36,190 --> 00:19:37,423
Ага.

445
00:19:37,425 --> 00:19:40,192
На самом деле это просто
сокращение от Массимино.

446
00:19:41,978 --> 00:19:45,030
В любом случае, план такой - мы собираемся...

447
00:19:46,450 --> 00:19:47,566
Извините. Мне звонят.

448
00:19:47,568 --> 00:19:50,536
Что это за песня?
"Пилот ракет"?

449
00:19:50,538 --> 00:19:52,037
Ну да. Она у меня на рингтоне.

450
00:19:52,039 --> 00:19:54,540
"Пилот ракет" - одна из моих любимых песен.

451
00:19:54,542 --> 00:19:56,041
Говард!

452
00:19:56,043 --> 00:19:59,895
Твои кукурузные колечки намокают!

453
00:20:00,997 --> 00:20:02,464
Не сейчас!

454
00:20:02,466 --> 00:20:03,749
Кто это?

455
00:20:03,751 --> 00:20:05,834
Моя мама. Извините.

456
00:20:05,836 --> 00:20:09,071
Без проблем... Кукурузные колечки.

457
00:20:09,081 --> 00:20:11,571
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/86138

458
00:20:11,581 --> 00:20:12,571
Переводчики: lifeful, anatol, bruja, CheWorker

459
00:20:12,581 --> 00:20:13,571
karpen, tola, Faith_Lehane, Vitalogy

460
00:20:13,581 --> 00:20:14,571
shkiper, BorabazZz, MoriElm, an0nym0us

461
00:20:14,581 --> 00:20:15,571
Sun_eyed_girl, Drezk, Kerri13, tomikus и ещё 1 человек

