﻿1
00:00:04,336 --> 00:00:06,550
Господа, полагаю, я нашел

2
00:00:06,551 --> 00:00:09,318
увлекательный способ, призванный 
заинтересовать молодое поколение наукой.

3
00:00:10,037 --> 00:00:13,006
Шарады для физиков.

4
00:00:14,541 --> 00:00:16,809
- Так, назови любое число.
- 5.

5
00:00:16,811 --> 00:00:18,311
Ох-хо.

6
00:00:18,313 --> 00:00:20,596
Иррациональную константу.

7
00:00:20,598 --> 00:00:22,265
"Е."

8
00:00:22,267 --> 00:00:23,850
И смешную букву греческого алфавита.

9
00:00:23,852 --> 00:00:25,068
Гамма.

10
00:00:25,070 --> 00:00:26,769
Я просил смешную.

11
00:00:26,771 --> 00:00:28,738
Лямбда?

12
00:00:28,740 --> 00:00:30,106
Отлично.

13
00:00:30,824 --> 00:00:32,892
И электрический заряд.

14
00:00:32,894 --> 00:00:34,193
Положительный.

15
00:00:34,195 --> 00:00:35,528
Идеально.

16
00:00:35,530 --> 00:00:37,563
А теперь слушайте.

17
00:00:38,867 --> 00:00:42,401
Профессор Джонс объявил на симпозиуме, 
что у него есть новый метод

18
00:00:42,403 --> 00:00:45,204
вычисления массы мюона.

19
00:00:45,206 --> 00:00:50,960
Пять умножить на предел Е к лямбде как...

20
00:00:53,380 --> 00:00:54,847
Так. Нет, не то.

21
00:00:54,849 --> 00:00:55,848
Начну сначала.

22
00:00:55,850 --> 00:00:57,100
"Профессор.."

23
00:01:00,304 --> 00:01:02,271
Я не видел, чтобы он так смеялся

24
00:01:02,273 --> 00:01:05,257
с того дня, как Леонард допустил
ту ошибку при умножении.

25
00:01:05,259 --> 00:01:07,927
О, о боже ж ты мой,
та ошибка при умножении!

26
00:01:07,929 --> 00:01:09,645
Он думал, что
перенес единицу.

27
00:01:09,647 --> 00:01:10,947
Но он не перенес.

28
00:01:12,667 --> 00:01:13,900
Это не смешно.

29
00:01:13,902 --> 00:01:15,318
Ту ошибку опубликовали.

30
00:01:15,320 --> 00:01:18,037
Перестань! Я же сейчас описаюсь!

31
00:01:18,039 --> 00:01:21,273
Эй, парни, сюда идет президент Сиберт.

32
00:01:21,275 --> 00:01:22,942
Хотел бы я знать, что ему нужно.

33
00:01:22,944 --> 00:01:24,077
Выглядит не слишком 
счастливым. Полагаю,

34
00:01:24,079 --> 00:01:25,244
грядет разговор с Шелдоном.

35
00:01:25,246 --> 00:01:26,278
Доктор Купер?

36
00:01:26,280 --> 00:01:27,113
Говорил же.

37
00:01:27,115 --> 00:01:28,498
О, Президент Сиберт,

38
00:01:28,500 --> 00:01:32,051
полагаю, что вы хотите ответить
на одно из моих предложений,

39
00:01:32,053 --> 00:01:33,719
которые я оставил в вашем офисе.

40
00:01:33,721 --> 00:01:37,123
Нет, и прекратите ставить повсюду эти
дурацкие ящики для сбора предложений.

41
00:01:37,125 --> 00:01:39,509
Вам не понравились мои предложения?

42
00:01:39,511 --> 00:01:41,310
Вам не понравилось, что я передал вам
их во время мочеиспускания

43
00:01:41,312 --> 00:01:43,012
в туалете.

44
00:01:43,014 --> 00:01:45,064
Если бы я не знал вас,
то сказал бы, что вы один из тех

45
00:01:45,066 --> 00:01:47,967
упрямцев, которые не прислушиваются
к чужому мнению.

46
00:01:47,969 --> 00:01:50,803
Доктор Купер, на кафедре физики  мне сказали,

47
00:01:50,805 --> 00:01:52,405
что вы отказываетесь брать отпуск.

48
00:01:52,407 --> 00:01:54,073
Мне не нужен отпуск.

49
00:01:54,075 --> 00:01:55,324
Вы обязаны его взять.

50
00:01:55,326 --> 00:01:57,410
И я хотел бы вам сообщить,
что наиболее частое предложение

51
00:01:57,412 --> 00:02:00,079
в коробке для предложений, 
установленной вами без согласования со мной,

52
00:02:00,081 --> 00:02:02,849
это "пусть доктор Купер
уйдет уже в отпуск."

53
00:02:03,750 --> 00:02:04,984
Итак, решено.

54
00:02:04,986 --> 00:02:07,703
Увидимся в понедельник,
со всеми, кроме вас.

55
00:02:07,705 --> 00:02:09,088
Но если я не пойду на работу,

56
00:02:09,090 --> 00:02:10,540
чем я должен заниматься?

57
00:02:10,542 --> 00:02:12,875
Читать, отдыхать, путешествовать.

58
00:02:12,877 --> 00:02:15,962
Я слышал, что Афганистан 
бесподобен в это время года.

59
00:02:17,831 --> 00:02:19,549
Сарказм?

60
00:02:19,551 --> 00:02:21,634
Не, не, поезжай!

61
00:02:43,030 --> 00:02:47,030
"Теория Большого Взрыва"
5x16
"Проблема отпуска"

62
00:02:47,031 --> 00:02:51,031
оригинальные субтитры: addic7ed.com
перевод: notabenoid.com

63
00:02:53,631 --> 00:02:56,693
<i>Сегодня будет
хорошая ночь.</i>

64
00:02:56,695 --> 00:03:00,113
<i>Сегодня будет 
хорошая ночь.</i>

65
00:03:00,115 --> 00:03:05,201
<i>Сегодня будет 
хорошая, хорошая ночь.</i>

66
00:03:05,203 --> 00:03:07,103
<i>Сегодня ночь</i>

67
00:03:07,105 --> 00:03:08,488
<i>Ты что притих?</i>

68
00:03:08,490 --> 00:03:11,958
<i>У меня есть деньги,
давай потратим их..</i>

69
00:03:11,960 --> 00:03:13,627
Боже милосердный!

70
00:03:13,629 --> 00:03:16,263
Прекрати эти визги.

71
00:03:18,834 --> 00:03:20,500
Что, чёрт возьми, ты делаешь?

72
00:03:20,502 --> 00:03:23,253
Умираю от ушного кровотечения.

73
00:03:23,255 --> 00:03:25,221
Зачем ты там прячешься?

74
00:03:25,223 --> 00:03:26,506
Чтобы тайком пробраться на работу.

75
00:03:26,508 --> 00:03:28,808
Если охранник на входе спросит,

76
00:03:28,810 --> 00:03:29,959
что у тебя под одеялом,

77
00:03:29,961 --> 00:03:32,395
скажешь, что это сетки для ловли раков.

78
00:03:32,397 --> 00:03:34,731
- Сетки для ловли раков?
- Да.

79
00:03:34,733 --> 00:03:36,016
Именно так Велма и Скуби

80
00:03:36,018 --> 00:03:38,801
тайно провели Шэгги на старый маяк.

81
00:03:38,803 --> 00:03:42,072
Что ты собираешься делать,
когда попадешь в университет?

82
00:03:42,074 --> 00:03:43,823
Тебя все равно опознают.

83
00:03:44,659 --> 00:03:47,077
Узнают, говоришь?

84
00:03:50,748 --> 00:03:54,034
Ладно. Залезай под одеяло,

85
00:03:54,036 --> 00:03:55,368
и я тебя провезу.

86
00:03:56,787 --> 00:03:58,288
И больше не пой.

87
00:03:59,957 --> 00:04:01,992
Ладно.

88
00:04:05,546 --> 00:04:07,931
У меня в телефоне GPS.

89
00:04:07,933 --> 00:04:10,800
Я знаю, что ты развернулся.

90
00:04:11,936 --> 00:04:14,220
Я так рада, что ты отговорила Говарда

91
00:04:14,222 --> 00:04:17,674
писать свадебные приглашения
на клингонском.

92
00:04:17,676 --> 00:04:20,660
Переверни.

93
00:04:22,697 --> 00:04:25,565
Надеюсь, моя родня подумает,
что это иврит.

94
00:04:27,485 --> 00:04:29,653
Это и впрямь происходит.

95
00:04:29,655 --> 00:04:31,237
Я буду главной подружкой.

96
00:04:31,239 --> 00:04:34,057
Я в красивом платье буду идти
по проходу между рядами,

97
00:04:34,059 --> 00:04:38,128
и наконец наступит мой особенный день.

98
00:04:38,130 --> 00:04:39,946
Ты хочешь сказать - мой особенный день?

99
00:04:39,948 --> 00:04:43,917
Кое-кому понадобится очень большая фата.

100
00:04:44,868 --> 00:04:47,253
Если я вообще когда-нибудь выйду замуж.

101
00:04:47,255 --> 00:04:48,371
Почему нет?

102
00:04:48,373 --> 00:04:49,723
Отец...

103
00:04:49,725 --> 00:04:51,508
Из-за того, что я зарабатываю
много больше Говардушки,

104
00:04:51,510 --> 00:04:53,843
он заставляет меня подписать
брачный договор.

105
00:04:53,845 --> 00:04:55,211
Ау...

106
00:04:55,213 --> 00:04:57,647
Да уж. Говардушка взбесится.

107
00:04:57,649 --> 00:04:59,349
Давление родителей изматывает.

108
00:04:59,351 --> 00:05:03,186
Помню ту ссору с матерью  
из-за бритья моих лодыжек.

109
00:05:04,188 --> 00:05:06,940
В прошлом году я наконец сдалась
и разрешила ей это сделать.

110
00:05:08,993 --> 00:05:11,828
Я просто не знаю, как ему это сказать.

111
00:05:11,830 --> 00:05:13,496
Знаешь, я верю, что лучше
всего плохие новости

112
00:05:13,498 --> 00:05:14,781
сообщать парню, когда вы
с ним в постели.

113
00:05:14,783 --> 00:05:16,533
Вот как я сказала своему 
школьному бойфренду,

114
00:05:16,535 --> 00:05:18,201
что спала с его братом.

115
00:05:19,253 --> 00:05:21,755
И точно так же я 
то же самое сказала его брату.

116
00:05:23,290 --> 00:05:25,959
Ну не знаю, не хочу манипулировать
им с помощью секса.

117
00:05:25,961 --> 00:05:28,478
Милая, секс для этого и создан.

118
00:05:29,630 --> 00:05:30,680
Знаешь, взаимосвязь

119
00:05:30,682 --> 00:05:32,432
между замужеством и 
деньгами - не новость.

120
00:05:32,434 --> 00:05:35,418
Изначально, слово "брак" произошло
от "брать выкуп",

121
00:05:35,420 --> 00:05:37,353
который жених выплачивал отцу невесты.

122
00:05:37,355 --> 00:05:38,388
Например,

123
00:05:38,390 --> 00:05:39,556
ты обворожительна,

124
00:05:39,558 --> 00:05:40,890
умна и хорошо зарабатываешь.

125
00:05:40,892 --> 00:05:42,859
По самым скромным прикидкам 
за тебя можно выручить

126
00:05:42,861 --> 00:05:45,061
минимум двух быков и гуся.

127
00:05:46,447 --> 00:05:49,315
А за тебя им пришлось бы
раздобыть единорога.

128
00:05:52,603 --> 00:05:55,655
Шелдон, у тебя есть миллион способов
провести отличный отпуск.

129
00:05:55,657 --> 00:05:57,040
Как насчёт Гавайев?

130
00:05:57,042 --> 00:06:01,878
Гавайи — это бывший лепрозорий
на вершине действующего вулкана,

131
00:06:01,880 --> 00:06:05,582
где была снята разочаровывающая концовка ЛОСТа.

132
00:06:07,117 --> 00:06:10,620
Вот уж удружили, Гавайи.

133
00:06:10,622 --> 00:06:12,138
А может, Флорида?

134
00:06:12,140 --> 00:06:13,406
У них там есть мыс Канаверал,

135
00:06:13,408 --> 00:06:15,391
Дисней, моя тётя Ида

136
00:06:15,393 --> 00:06:18,144
и самая большая в мире
коллекция диабетических конфет.

137
00:06:18,146 --> 00:06:19,562
К тому же, если ты вспотеешь,

138
00:06:19,564 --> 00:06:22,849
её пластиковые стулья будут
напоминать горки в аквапарке.

139
00:06:23,967 --> 00:06:26,986
Моя семья путешествовала 
во Флориду, когда я был ребёнком.

140
00:06:26,988 --> 00:06:31,241
Чайка стащила у меня хот-дог
на пляже.

141
00:06:31,243 --> 00:06:32,442
Я понял намек.

142
00:06:34,245 --> 00:06:36,312
Знаете, если б у меня была неделька отдыха,
я б опять съездил бы

143
00:06:36,314 --> 00:06:38,531
на "Курорт двух пальм и Спа" 
в пустыне.

144
00:06:38,533 --> 00:06:40,950
Я скажу тебе, час на массажном столе с Тревором,

145
00:06:40,952 --> 00:06:44,487
и ты будешь чувствовать себя,
как будто у тебя никогда не было костей.

146
00:06:44,489 --> 00:06:48,675
Не думаю, что когда-либо позволю 
парню сделать мне массаж.

147
00:06:48,677 --> 00:06:50,794
Правда? А что я тогда
с твоей шеей делал,

148
00:06:50,796 --> 00:06:52,445
пока ты играл в Х-box?

149
00:06:54,248 --> 00:06:56,549
Я как будто живу под гнетом
диктатуры.

150
00:06:56,551 --> 00:06:58,885
"Вы должны взять отпуск,
вы обязаны веселиться,

151
00:06:58,887 --> 00:07:02,055
вам следует наслаждаться жизнью."

152
00:07:02,057 --> 00:07:04,958
Не думаю, что ты разбираешься
в диктатурах.

153
00:07:06,009 --> 00:07:07,977
Шелдон, все ходят в отпуск.

154
00:07:07,979 --> 00:07:10,613
Однажды Ричарда Фейнмана
пытались заставить взять отпуск,

155
00:07:10,615 --> 00:07:13,032
но он предпочел вместо этого
развивать интеллект

156
00:07:13,034 --> 00:07:14,200
и учиться чему-то новому.

157
00:07:14,202 --> 00:07:16,619
Он отправился работать 
в биолабораторию своего друга.

158
00:07:16,621 --> 00:07:19,539
Ричард Фейнман был знаменитым
американским физиком,

159
00:07:19,541 --> 00:07:20,957
участником проекта "Манхэттен".

160
00:07:20,959 --> 00:07:25,628
Все в мире науки знают,
кто такой Ричард Фейнман.

161
00:07:25,630 --> 00:07:26,830
Вот и ты теперь тоже.

162
00:07:29,967 --> 00:07:32,502
О, у меня потрясающая идея!

163
00:07:32,504 --> 00:07:35,622
Эми - биолог, пойду
поработаю в ее лаборатории.

164
00:07:35,624 --> 00:07:38,057
А разве это не идея Фейнмана?

165
00:07:38,059 --> 00:07:39,759
Еще десять секунд назад
ты о нем даже не слышал.

166
00:07:39,761 --> 00:07:41,194
А теперь ты эксперт.

167
00:07:44,899 --> 00:07:45,849
Привет.

168
00:07:45,851 --> 00:07:47,567
- Привет.
- Это для стирки?

169
00:07:47,569 --> 00:07:49,385
У тебя же тут, сколько, вещей шесть?

170
00:07:49,387 --> 00:07:50,720
Ага, у меня кончились четвертаки,

171
00:07:50,722 --> 00:07:52,355
и я весь день распихивала вещи

172
00:07:52,357 --> 00:07:54,440
по стиралкам других жильцов.

173
00:07:54,442 --> 00:07:55,742
Эй, если я скажу тебе кое-что

174
00:07:55,744 --> 00:07:57,660
обещаешь, что никому не скажешь?

175
00:07:57,662 --> 00:07:59,746
Какая разница, что я отвечу,
ты расскажешь мне все равно.

176
00:07:59,748 --> 00:08:03,416
Что? Это неправда.

177
00:08:04,752 --> 00:08:07,587
Бернадет хочет 
брачный договор.

178
00:08:07,589 --> 00:08:10,256
Ого. Это жестко.

179
00:08:10,258 --> 00:08:13,176
Хочешь сказать, что если я стану
знаменитой кинозвездой

180
00:08:13,178 --> 00:08:15,178
и мы поженимся, ты не 
подпишешь брачный договор?

181
00:08:15,180 --> 00:08:16,846
Конечно, нет.

182
00:08:16,848 --> 00:08:19,432
Если я застряну дома с детьми,

183
00:08:19,434 --> 00:08:20,516
пока ты на съемках

184
00:08:20,518 --> 00:08:23,753
изменяешь мне с Райаном Гослингом...

185
00:08:23,755 --> 00:08:26,472
ты дорого заплатишь за это.

186
00:08:27,358 --> 00:08:30,443
Значит, ты думаешь 
о том, что мы поженимся?

187
00:08:30,445 --> 00:08:32,362
Я думаю о многих вещах.

188
00:08:32,364 --> 00:08:33,763
Думаю о том, как мы поженимся,

189
00:08:33,765 --> 00:08:35,148
Как разведемся.

190
00:08:35,150 --> 00:08:36,783
Иногда я думаю о том,

191
00:08:36,785 --> 00:08:38,651
как я не оставила записку
на том Мерседесе,

192
00:08:38,653 --> 00:08:40,203
который поцарапала на
парковке в прошлом месяце,

193
00:08:40,205 --> 00:08:42,538
но затем выпиваю бокальчик
вина и всё проходит.

194
00:08:42,540 --> 00:08:45,742
Шути сколько хочешь, 
но ты думаешь об этом.

195
00:08:45,744 --> 00:08:47,443
Ну, я скажу тебе одно,

196
00:08:47,445 --> 00:08:50,463
если я когда-нибудь выйду замуж,
никаких приглашений на клингонском.

197
00:08:50,465 --> 00:08:54,350
Удачи найти такого мужчину.

198
00:08:55,619 --> 00:08:57,787
Боже ж мой!

199
00:08:57,789 --> 00:09:00,623
Этот отпуск начался просто
удивительно.

200
00:09:00,625 --> 00:09:03,343
Запах формальдегида...

201
00:09:04,261 --> 00:09:06,512
шум центрифуги,

202
00:09:06,514 --> 00:09:08,631
отдаленная болтовня
лабораторных животных,

203
00:09:08,633 --> 00:09:10,633
отправленных на вивисекцию.

204
00:09:10,635 --> 00:09:15,438
Мм, я уже чувствую, как 
мои заботы просто тают.

205
00:09:15,440 --> 00:09:17,240
Я в восторге от того, что буду
работать с моим парнем.

206
00:09:17,242 --> 00:09:18,307
Это так романтично.

207
00:09:18,309 --> 00:09:20,860
Умеешь ты испортить настроение.

208
00:09:20,862 --> 00:09:22,745
Да ладно, Шелдон.

209
00:09:22,747 --> 00:09:25,114
Мы можем быть, как Мария Кюри 
с мужем Пьером,

210
00:09:25,116 --> 00:09:27,450
которые всю свою жизнь 
работали бок о бок,

211
00:09:27,452 --> 00:09:29,452
омывались жаром своей любви и радия,

212
00:09:29,454 --> 00:09:31,204
что в итоге и убило её.

213
00:09:32,122 --> 00:09:33,873
К черту "Красавицу и чудовище",

214
00:09:33,875 --> 00:09:35,992
Диснею стоило рассказать
эту историю любви.

215
00:09:35,994 --> 00:09:38,995
Ладно, и с чего мы начнем?

216
00:09:38,997 --> 00:09:42,465
Может, скрестим какие-нибудь гены,
клонируем овечку,

217
00:09:42,467 --> 00:09:45,051
или вырастим человеческое ухо
на спине мыши?

218
00:09:45,053 --> 00:09:47,553
Ха-ха, я уродец!

219
00:09:49,857 --> 00:09:51,140
Я буду делать

220
00:09:51,142 --> 00:09:52,225
гистологию ствола головного мозга,

221
00:09:52,227 --> 00:09:55,194
пока ты заставишь себя
взять в руки губку

222
00:09:55,196 --> 00:09:57,313
и вымыть те мензурки.

223
00:09:57,315 --> 00:09:59,232
Вымыть те мен...

224
00:09:59,234 --> 00:10:03,019
Я понял, небольшая издевка 
над новым напарником.

225
00:10:03,021 --> 00:10:05,154
И что же будет потом,

226
00:10:05,156 --> 00:10:06,706
крем для обуви на микроскопе

227
00:10:06,708 --> 00:10:09,659
Или вирус коровьего бешенства в моём сэндвиче?

228
00:10:09,661 --> 00:10:11,411
Нет, просто мне нужно, чтобы
эти стаканы были чистыми.

229
00:10:11,413 --> 00:10:12,829
Давай-ка, метнулся кабанчиком.

230
00:10:12,831 --> 00:10:15,197
Что? Извини меня, но

231
00:10:15,199 --> 00:10:16,883
в твоей лаборатории 
доктор Шелдон Купер.

232
00:10:16,885 --> 00:10:18,251
А ты заставляешь 
его мыть посуду?

233
00:10:18,253 --> 00:10:20,136
Это как будто просить 
Невероятного Халка

234
00:10:20,138 --> 00:10:22,338
отрыть банку огурцов.

235
00:10:24,041 --> 00:10:26,642
Шелдон, ты никогда до этого 
не работал в лаборатории.

236
00:10:26,644 --> 00:10:29,228
У тебя нет опыта 
в области биологии.

237
00:10:29,230 --> 00:10:31,647
У меня достаточно 
опыта в биологии.

238
00:10:31,649 --> 00:10:34,650
Я купил Тамагочи в 1998.

239
00:10:34,652 --> 00:10:35,768
И...

240
00:10:35,770 --> 00:10:37,236
оно все еще живое.

241
00:10:37,238 --> 00:10:38,738
Давай уже начнем.

242
00:10:49,227 --> 00:10:51,428
- Где Говард?
- Никаких "Привет, Радж"?

243
00:10:51,430 --> 00:10:52,980
или "Как ты, Радж"?

244
00:10:52,982 --> 00:10:55,733
Сразу "Где другой белый парень"?

245
00:10:55,735 --> 00:10:57,467
Извини.

246
00:10:57,469 --> 00:10:58,852
Итак, слушай,

247
00:10:58,854 --> 00:11:00,521
Я слышал кое-что о нем.

248
00:11:00,523 --> 00:11:02,439
Можешь оставить это между нами?

249
00:11:02,441 --> 00:11:03,807
О, сплетня.

250
00:11:03,809 --> 00:11:06,160
Когда я приехал сюда,
я думал, вы, Американцы,

251
00:11:06,162 --> 00:11:07,861
сплетничаете около кулера.

252
00:11:07,863 --> 00:11:09,813
Так что я ошивался там около месяца,

253
00:11:09,815 --> 00:11:12,366
но единственная сплетня, которую
я услышал, была о каком-то придурке,

254
00:11:12,368 --> 00:11:14,585
который трётся около кулера.

255
00:11:15,653 --> 00:11:18,072
Бернадет хочет 
брачный договор.

256
00:11:18,074 --> 00:11:21,008
О, это досадно - 
он будет опустошен.

257
00:11:21,010 --> 00:11:23,043
Я не знаю, что делать в таких ситуациях.

258
00:11:23,045 --> 00:11:24,545
Должен ли я рассказать ему об этом?

259
00:11:24,547 --> 00:11:27,014
Хм. Я дам тебе тот же совет,

260
00:11:27,016 --> 00:11:30,184
который я кричал в телевизор, когда 
Холостяк раздавал розы.

261
00:11:31,686 --> 00:11:34,171
Следуй зову сердца.

262
00:11:35,273 --> 00:11:36,807
Зацените.

263
00:11:36,809 --> 00:11:38,675
Только посмотрите, какой огромный

264
00:11:38,677 --> 00:11:39,843
рисовый пирог.

265
00:11:39,845 --> 00:11:41,779
За ту же цену.

266
00:11:41,781 --> 00:11:44,281
Слушай, Говард, мне нужно
кое-что тебе сказать.

267
00:11:44,283 --> 00:11:46,116
Я знаю, этого нету
в моей свадебной диете.

268
00:11:46,118 --> 00:11:48,035
Мне все равно.

269
00:11:49,454 --> 00:11:51,822
Эм, с-слушай, я

270
00:11:51,824 --> 00:11:55,042
слышал, что Бернадет думает о том,
чтобы предложить тебе брачный договор.

271
00:11:56,327 --> 00:11:58,412
Брачный договор?

272
00:11:58,414 --> 00:12:00,414
Ого.

273
00:12:00,416 --> 00:12:02,316
Что ты будешь делать?

274
00:12:02,318 --> 00:12:05,936
Я... не знаю.

275
00:12:05,938 --> 00:12:08,188
Следуй зову сердца.

276
00:12:14,012 --> 00:12:17,314
Знаешь что... 
ну и пофиг.

277
00:12:17,316 --> 00:12:19,733
Она зарабатывает больше меня.

278
00:12:19,735 --> 00:12:23,270
Она хочет защитить свои
финансовые интересы.

279
00:12:23,272 --> 00:12:25,322
Это вполне логично.

280
00:12:25,324 --> 00:12:26,657
Хорошо. Это здравый подход.

281
00:12:26,659 --> 00:12:28,642
Да, на самом деле,
это выгодно нам обоим.

282
00:12:28,644 --> 00:12:30,160
Мне тоже есть что сохранить.

283
00:12:30,162 --> 00:12:32,312
Что например?

284
00:12:32,314 --> 00:12:34,397
Ну, например, редкие комиксы.

285
00:12:34,399 --> 00:12:37,084
Мотороллер почти выкуплен.

286
00:12:38,269 --> 00:12:41,038
И у нас с мамой два местечка
на кладбище у горы Синай.

287
00:12:41,040 --> 00:12:43,941
Прямо рядом с парнем, который играл
мистера Ропера в сериале «Трое — это компания

288
00:12:43,943 --> 00:12:47,094
Мистер Ропер мертв?!

289
00:12:48,880 --> 00:12:51,849
Нельзя неожиданно сообщать о таких вещах!

290
00:12:53,051 --> 00:12:55,018
Вот, держи.

291
00:12:55,020 --> 00:12:56,854
Теперь это единственная лаборатория,

292
00:12:56,856 --> 00:12:59,556
в которой мензурки моет
обладатель двух докторских

293
00:12:59,558 --> 00:13:03,110
и судебного запрета,
подписанного Карлом Саганом.

294
00:13:03,978 --> 00:13:05,779
Мыльные разводы. Перемывай.

295
00:13:05,781 --> 00:13:07,815
Что за глупости!

296
00:13:07,817 --> 00:13:09,783
Они идеально чистые.

297
00:13:09,785 --> 00:13:12,769
Шелдон, в этом стакане
была спинно-мозговая жидкость

298
00:13:12,771 --> 00:13:15,038
умершего от сифилиса слона.

299
00:13:15,040 --> 00:13:16,657
Если он и в самом деле
идеально чист,

300
00:13:16,659 --> 00:13:17,991
выпей из него.

301
00:13:24,666 --> 00:13:27,134
Биологи злые.

302
00:13:28,469 --> 00:13:30,254
Ладно, это задание, наверное,

303
00:13:30,256 --> 00:13:32,389
будет немного больше по твоей части

304
00:13:32,391 --> 00:13:34,411
Мне нужно, чтобы ты сосчитал 
споры бактерий

305
00:13:34,436 --> 00:13:35,459
в этих чашках петри.

306
00:13:35,460 --> 00:13:37,644
С моющим средством было что-то не так.

307
00:13:37,646 --> 00:13:39,980
Слишком пузыристое.

308
00:13:39,982 --> 00:13:41,598
Я уверен, что так и было.
Я намереваюсь написать

309
00:13:41,600 --> 00:13:44,434
производителю разгромное письмо.

310
00:13:44,436 --> 00:13:46,987
Да, молодец!
Теперь начинай считать.

311
00:13:47,972 --> 00:13:49,940
Ты знаешь, чего не хватает этому месту?

312
00:13:49,942 --> 00:13:52,309
Ящика для предложений.

313
00:13:53,444 --> 00:13:56,079
366

314
00:13:56,081 --> 00:13:58,065
367

315
00:13:58,067 --> 00:13:59,433
Как успехи?

316
00:13:59,435 --> 00:14:01,001
Как мои успехи в подсчетах?

317
00:14:01,003 --> 00:14:02,536
Когда я был в детском саду,

318
00:14:02,538 --> 00:14:05,205
Я зачитывал наизусть число "Пи"
до тысячного знака после запятой

319
00:14:05,207 --> 00:14:07,207
для школьного конкурса талантов

320
00:14:07,209 --> 00:14:09,293
Думаю, я справился.

321
00:14:09,295 --> 00:14:10,377
Отлично.

322
00:14:15,266 --> 00:14:17,134
Вот блин!

323
00:14:20,004 --> 00:14:22,356
Один...

324
00:14:22,358 --> 00:14:25,292
Это нелепо!

325
00:14:25,294 --> 00:14:26,894
Думаю, что ты даешь мне 
эти задания,

326
00:14:26,896 --> 00:14:28,462
потому что боишься, что дав мне

327
00:14:28,464 --> 00:14:30,814
нечто действительно стОящее,
я тебя в этом превзойду.

328
00:14:30,816 --> 00:14:33,734
Правда? Ты правда так думаешь?

329
00:14:33,736 --> 00:14:35,235
Да, именно так я и думаю.

330
00:14:35,237 --> 00:14:39,022
А я очень умён, так что
полагаю, так и есть.

331
00:14:39,024 --> 00:14:40,741
Эй, я подвизаюсь на ниве

332
00:14:40,743 --> 00:14:42,159
нейробиологии уже 12 лет.

333
00:14:42,161 --> 00:14:43,710
А ты здесь всего три часа,

334
00:14:43,712 --> 00:14:46,196
из которых один - в туалете.

335
00:14:46,198 --> 00:14:48,382
Ну извини! Мне нужно некоторое время,

336
00:14:48,384 --> 00:14:51,335
чтобы сориентироваться в незнакомом туалете.

337
00:14:51,337 --> 00:14:53,837
Шелдон, я дала тебе 
самые простые задания,

338
00:14:53,839 --> 00:14:56,056
и ты не справился 
ни с одним из них.

339
00:14:56,058 --> 00:14:57,891
Может, это потому, что они не бросили
мне интеллектуальный вызов.

340
00:14:57,893 --> 00:15:00,543
По этой же причине Энштейн
завалил математику.

341
00:15:00,545 --> 00:15:02,729
Может быть, математика была 
слишком пузыристой для него?

342
00:15:02,731 --> 00:15:05,349
Ты думаешь, что занимаешься наукой,
разрезая мозг на дольки?

343
00:15:05,351 --> 00:15:07,768
Да в любой мексиканской
забегаловке этим занимаются.

344
00:15:07,770 --> 00:15:11,571
А там мне их еще и поджарили бы.

345
00:15:11,573 --> 00:15:12,856
Ладно, умник.

346
00:15:12,858 --> 00:15:15,192
Я собираюсь удалить locus coeruleus,

347
00:15:15,194 --> 00:15:17,778
это невероятно тонкая работа.

348
00:15:17,780 --> 00:15:19,413
Вперёд.

349
00:15:20,915 --> 00:15:22,416
Хорошо.

350
00:15:23,401 --> 00:15:26,569
Серое вещество мне вполне знакомо.

351
00:15:29,340 --> 00:15:31,842
Локус церулеус...

352
00:15:34,412 --> 00:15:37,180
Локус церулеус...

353
00:15:37,182 --> 00:15:40,467
Уже теплее... он и в самом деле 
где-то в мозге.

354
00:15:42,220 --> 00:15:43,420
Надеюсь, у тебя не дрожат руки.

355
00:15:43,422 --> 00:15:45,355
Он толщиной с волос.

356
00:15:45,357 --> 00:15:47,819
Но это же всего-навсего биология,
я уверена, что это несложно

357
00:15:47,844 --> 00:15:48,860
такому гению, как ты.

358
00:15:48,861 --> 00:15:51,528
В самом деле. Сообщаю тебе,
что в области физики

359
00:15:51,530 --> 00:15:53,196
мы работаем со столь маленькими частицами,

360
00:15:53,198 --> 00:15:56,083
что сочиняем шутки про 
жирный locus coeruleus.

361
00:15:57,601 --> 00:16:00,287
В смысле, что когда locus coeruleus
садится на лошадь,

362
00:16:00,289 --> 00:16:02,939
то его жир свисает со всех сторон лошади.

363
00:16:07,045 --> 00:16:09,629
О, мы нервничаем,
доктор Купер?

364
00:16:09,631 --> 00:16:11,164
Нет.

365
00:16:11,166 --> 00:16:12,782
То, что ты видишь

366
00:16:12,784 --> 00:16:16,169
это человек, дрожащий
с уверенностью.

367
00:16:20,258 --> 00:16:22,893
А разве локус церулеус
должен так кровоточить?

368
00:16:22,895 --> 00:16:25,529
Нет.
Но твой палец должен.

369
00:16:28,016 --> 00:16:30,017
О, чёрт.

370
00:16:33,121 --> 00:16:36,823
Ага, ты точно биолог.

371
00:16:40,144 --> 00:16:42,329
Ты чего здесь делаешь?

372
00:16:42,331 --> 00:16:44,281
Вообще-то я в отпуске.

373
00:16:44,283 --> 00:16:46,083
Социальные нормы предписывают

374
00:16:46,085 --> 00:16:49,453
расслабляться в местных барах.

375
00:16:52,006 --> 00:16:54,541
Социальные нормы это глупость.

376
00:16:55,493 --> 00:16:57,961
Что с твоим большим пальцем?

377
00:16:57,963 --> 00:16:59,829
Как ты знаешь, у меня 10 пальцев
на руках и 10 на ногах.

378
00:16:59,831 --> 00:17:02,182
Если я буду рассказывать
историю каждого из них,

379
00:17:02,184 --> 00:17:04,468
мы здесь на весь день задержимся.
Так что сменим тему.

380
00:17:04,470 --> 00:17:06,269
Чем вас угостить?

381
00:17:06,271 --> 00:17:08,972
О, смотрите, так как я в отпуске,

382
00:17:08,974 --> 00:17:11,391
пинья-колада, похоже, будет уместна.

383
00:17:11,393 --> 00:17:14,177
Плюс дольки ананаса, плюс взбитые сливки,

384
00:17:14,179 --> 00:17:16,363
плюс вишни, плюс зонтики,

385
00:17:16,365 --> 00:17:18,665
и без рома.

386
00:17:19,867 --> 00:17:23,203
Следи, чтоб я ими не накидался.

387
00:17:23,205 --> 00:17:24,871
Эй, ребята, вы чего здесь делаете?

388
00:17:24,873 --> 00:17:28,024
Мы взрослые мужчины.
Мы пьём в барах.

389
00:17:28,026 --> 00:17:30,660
Нет и нет.

390
00:17:32,380 --> 00:17:34,498
У тебя всё хорошо с Бернадетт?

391
00:17:34,500 --> 00:17:36,550
Да, конечно.

392
00:17:36,552 --> 00:17:38,218
А у тебя и Эми? Всё хорошо?

393
00:17:38,220 --> 00:17:40,420
О, более чем.

394
00:17:41,406 --> 00:17:42,939
Вы знаете, обе девушки мне написали СМС

395
00:17:42,941 --> 00:17:45,208
о своей жизни , со всеми деталями.

396
00:17:45,210 --> 00:17:47,644
Я не подпишу брачный договор.

397
00:17:47,646 --> 00:17:49,429
Окей, Говард Воловиц, слушай.

398
00:17:49,431 --> 00:17:51,932
Ты подпишешь всё, что она
положит перед тобой,

399
00:17:51,934 --> 00:17:53,767
ведь ты самый счастливый парень в мире.

400
00:17:53,769 --> 00:17:55,235
Если ты позволишь ей уйти,
у тебя больше не будет шансов,

401
00:17:55,237 --> 00:17:57,404
найти кого-то ещё.
Говорю от лица всех женщин,

402
00:17:57,406 --> 00:17:59,439
что этого не произойдёт —
у нас было совещание на тему.

403
00:18:01,742 --> 00:18:03,110
Ну а ты, взрослый мужчина,

404
00:18:03,112 --> 00:18:05,890
падающий в обморок от вида капельки крови.

405
00:18:05,915 --> 00:18:06,730
Простите,

406
00:18:06,731 --> 00:18:09,616
но это весьма глубокая рана.

407
00:18:09,618 --> 00:18:11,168
Ты...

408
00:18:15,773 --> 00:18:18,408
Эми? Эми?

409
00:18:18,410 --> 00:18:20,410
Эми?

410
00:18:21,629 --> 00:18:23,463
Чего ты хочешь?

411
00:18:23,465 --> 00:18:27,551
Я вроде как надеюсь продолжить свой отпуск

412
00:18:27,553 --> 00:18:29,186
в твоей лаборатории.

413
00:18:29,188 --> 00:18:32,389
В конце концов у меня забронирована вся неделя.

414
00:18:33,524 --> 00:18:36,593
Ты всерьёз думаешь, что можешь вот
так вот просто вернуться сюда?

415
00:18:36,595 --> 00:18:38,278
После всего, что делал вчера?

416
00:18:38,280 --> 00:18:40,814
Я был не в себе.

417
00:18:40,816 --> 00:18:44,484
Я  потерял много крови из пальца.

418
00:18:45,536 --> 00:18:47,287
Это не извинения.

419
00:18:47,289 --> 00:18:49,723
Ну, это твоё мнение.

420
00:18:49,725 --> 00:18:52,125
Я хочу настоящих извинений.

421
00:18:53,494 --> 00:18:56,746
Извини, что ты была неспособна...

422
00:18:56,748 --> 00:18:58,331
Нет.

423
00:18:58,333 --> 00:19:00,333
..что мое гениальное..

424
00:19:00,335 --> 00:19:01,585
Нет.

425
00:19:01,587 --> 00:19:03,170
...что чистящее средство было...

426
00:19:03,172 --> 00:19:04,888
Шелдон.

427
00:19:07,341 --> 00:19:08,842
Хорошо.

428
00:19:11,479 --> 00:19:13,930
Извини.

429
00:19:13,932 --> 00:19:15,798
Я тебя извиняю.

430
00:19:15,800 --> 00:19:19,269
А теперь, если ты хочешь остаться,
начни с тех стаканов.

431
00:19:19,271 --> 00:19:21,771
Они еще грязные со вчера.

432
00:19:25,276 --> 00:19:27,494
На следующий год я поеду в Эпкот.
<i>[тематический парк Уолта Диснея]</i>

433
00:19:37,889 --> 00:19:39,923
Ты сердишься на меня?

434
00:19:39,925 --> 00:19:41,925
Нет, я не сержусь на тебя.

435
00:19:41,927 --> 00:19:43,060
Я просто...

436
00:19:43,062 --> 00:19:44,678
хотел, чтобы ты пришла ко мне

437
00:19:44,680 --> 00:19:48,865
и мне не пришлось бы узнать обо всем
через всех этих ботанов.

438
00:19:50,217 --> 00:19:51,944
Что же нам теперь делать?

439
00:19:53,188 --> 00:19:55,555
Ты действительно хочешь,
чтобы я подписал договор?

440
00:19:55,557 --> 00:19:56,690
Я не знаю.

441
00:19:56,692 --> 00:19:59,242
Тем не менее,  мой папочка весьма настойчив.

442
00:19:59,244 --> 00:20:02,496
Почему бы мне не поговорить
с твоим папой? По-мужски?

443
00:20:02,498 --> 00:20:05,064
Правда?
О, это было бы чудесно!

444
00:20:05,066 --> 00:20:06,700
Решено.

445
00:20:06,702 --> 00:20:10,454
Наверное, стоит тебе немного
рассказать о его привычках.

446
00:20:11,839 --> 00:20:13,790
Несмотря на то, что он уволился из полиции,

447
00:20:13,792 --> 00:20:15,425
пушку он носит с собой.

448
00:20:16,828 --> 00:20:18,378
Но не переживай. Он не стреляет.

449
00:20:18,380 --> 00:20:20,597
Это больше для красоты.

450
00:20:21,849 --> 00:20:23,216
Ладно.

451
00:20:23,218 --> 00:20:26,085
И для безопасности, в разговоре с ним

452
00:20:26,087 --> 00:20:28,472
не упоминай Джимми Картера, садовников,

453
00:20:28,474 --> 00:20:30,390
иностранцев, гомосексуалистов,

454
00:20:30,392 --> 00:20:32,793
Шона Пенна, 2-й Ватиканский Собор,
законы об оружии, органическую еду,

455
00:20:32,795 --> 00:20:34,762
правила бейсбола, сбор мусора или тот факт,

456
00:20:34,787 --> 00:20:36,087
что ты еврей.

457
00:20:39,266 --> 00:20:41,568
Понял, понял.

458
00:20:41,570 --> 00:20:44,955
Отправишь мне этот список емейлом?

459
00:20:44,957 --> 00:20:47,207
Главное, берегись вот чего,

460
00:20:47,209 --> 00:20:48,992
если он орёт на тебя,
ты в безопасности,

461
00:20:48,994 --> 00:20:50,961
но если он притих,

462
00:20:50,963 --> 00:20:53,997
беги быстро как только можешь,
и не смотри в глаза.

463
00:20:55,616 --> 00:20:59,669
И беги не по прямой,
а зигзагами.

464
00:21:01,506 --> 00:21:03,507
Знаешь, это, в общем, не горит.

465
00:21:03,509 --> 00:21:06,092
Почему бы мне не поговорить
с ним где-нибудь в мае?

466
00:21:06,094 --> 00:21:09,179
В мае ты будешь на Международной
Космической Станции.

467
00:21:10,230 --> 00:21:11,696
Ну, там есть телефон.

468
00:21:11,706 --> 00:21:14,196
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/87124

469
00:21:14,206 --> 00:21:15,196
Переводчики: ryzhenka, idemidov, Faith_Lehane, noirdieu

470
00:21:15,206 --> 00:21:16,196
MURZ, lifeful, Shef, hoodwink

471
00:21:16,206 --> 00:21:17,196
Vitalogy, lady_H, Dyadya_Jenya, Drezk

472
00:21:17,206 --> 00:21:18,196
shkiper, lport3, corny, loandbehold и ещё 2 человека

