1
00:00:00,633 --> 00:00:01,906
<i>С вами Сплетница, <i></i></i>

2
00:00:01,907 --> 00:00:03,183
<i>ваш единственный источник сведений<i></i></i>

3
00:00:03,184 --> 00:00:05,925
<i> о скандальной жизни элиты Манхэттена.<i></i></i>

4
00:00:05,926 --> 00:00:08,965
Это моя внучка, Чарли Роудс.

5
00:00:08,966 --> 00:00:11,943
Никто меня больше не тронет. 
Я теперь Роудс.

6
00:00:11,944 --> 00:00:14,197
Шарлотта Роудс? 
Мы с мужем искали

7
00:00:14,198 --> 00:00:16,091
мою племянницу с таким же именем, 
помните?

8
00:00:16,092 --> 00:00:17,068
Вы нашли её?

9
00:00:17,069 --> 00:00:18,511
Она была со своей матерью.

10
00:00:18,512 --> 00:00:22,091
Если они когда-нибудь узнают правду 
о настоящей Шарлотте Роудс,

11
00:00:22,092 --> 00:00:23,171
они никогда меня не простят.

12
00:00:23,172 --> 00:00:24,885
Я уезжаю сегодня.

13
00:00:24,886 --> 00:00:26,368
На этот раз я не вернусь.

14
00:00:26,369 --> 00:00:28,101
Должно быть, ты в отчаянии, 
если флиртуешь со мной,

15
00:00:28,102 --> 00:00:29,443
занимаясь физическим трудом.

16
00:00:29,444 --> 00:00:30,074
Это не флирт.

17
00:00:30,075 --> 00:00:31,796
Всегда мечтал поработать грузчиком.

18
00:00:31,797 --> 00:00:35,292
Я люблю тебя, Дэн Хамфри. 
Всегда любила и всегда буду.

19
00:00:35,293 --> 00:00:37,446
Ты увидел шанс стать её 
единственным спасителем,

20
00:00:37,447 --> 00:00:38,772
рыцарем в сияющих доспехах.

21
00:00:38,773 --> 00:00:40,418
Ты действительно злишься из-за Блэр?
Или из-за нас,

22
00:00:40,419 --> 00:00:41,904
потому что я всё ещё 
не дал тебе ответ?

23
00:00:41,905 --> 00:00:43,173
Ты только что это сделал.

24
00:00:43,408 --> 00:00:44,997
Конечно, я люблю тебя, Чак.

25
00:00:44,998 --> 00:00:46,064
Я всегда любила тебя.

26
00:00:46,065 --> 00:00:47,886
Я знаю, кто послал видео Блэр и Чака

27
00:00:47,887 --> 00:00:49,510
"Сплетнице".

28
00:00:49,511 --> 00:00:51,846
Это грязная работа, 
но кто-то должен её делать.

29
00:00:51,847 --> 00:00:54,082
Между у нами нет ничего,
кроме контракта.

30
00:00:54,083 --> 00:00:55,961
Наш брак - шоу.

31
00:00:55,962 --> 00:00:59,494
Ты и твоя семья в буквальном смысле
заплатите за последствия,

32
00:00:59,495 --> 00:01:00,934
или ты забыла о приданом?

33
00:01:00,935 --> 00:01:03,512
Ваша семья не может
контролировать мою.

34
00:01:03,513 --> 00:01:07,060
Может. Я не позволю спасти себя

35
00:01:07,061 --> 00:01:09,486
и в то же время
разрушить нашу семью.

36
00:01:09,511 --> 00:01:19,711
"Сплетница". Сезон 5, серия 15
"Этот-сумасбродный-Купидон"
Перевод проекта Sub Nomine

37
00:01:24,476 --> 00:01:27,217
<i>Очередной идеальный день Валентина<i></i></i>

38
00:01:27,218 --> 00:01:29,088
<i>на Верхнем Ист-Сайде,<i></i></i>

39
00:01:29,150 --> 00:01:31,531
<i>и как же я его отмечу?<i></i></i>

40
00:01:31,762 --> 00:01:34,271
<i>Выдав гигантский секрет,<i></i></i>

41
00:01:34,272 --> 00:01:37,148
<i>который точно разобьет немало сердец.<i></i></i>

44
00:01:46,569 --> 00:01:48,921
Я боялась, что вас заточат

45
00:01:48,922 --> 00:01:52,556
в большой каменной башне, 
и вы сможете только передавать

46
00:01:52,557 --> 00:01:55,065
дымовые сигналы или 
зашифрованные сообщения в Твиттере.

47
00:01:55,066 --> 00:01:58,224
К счастью, Дорота, нам пока не надо 
изучать язык племени навахо.

48
00:01:58,671 --> 00:02:01,191
Дело в том, что после жуткого 
фальшивого медового месяца,

49
00:02:01,192 --> 00:02:03,169
думаю, Луи был рад
вернуться в Монако

50
00:02:03,170 --> 00:02:04,998
и избавиться от меня хоть на чуток.

51
00:02:04,999 --> 00:02:08,316
Значит, вы вырвались
из его злобных лап.

52
00:02:08,317 --> 00:02:09,729
Не совсем.

53
00:02:10,376 --> 00:02:14,154
Дорота, это Эсти,

54
00:02:14,155 --> 00:02:16,471
мой новый официальный секретарь

55
00:02:16,472 --> 00:02:18,232
и мой королевский надзиратель,

56
00:02:18,233 --> 00:02:20,607
но я её просто называю "рептилия".

57
00:02:20,608 --> 00:02:22,434
Эсти теперь будет
сопровождать меня

58
00:02:22,435 --> 00:02:25,089
во время всех появлений на публике.

59
00:02:25,090 --> 00:02:27,153
Я уже говорила, 
что она также читает мою почту

60
00:02:27,154 --> 00:02:29,017
и каждую ночь проверяет, 
в своей ли я постели?

61
00:02:29,018 --> 00:02:31,361
Первый выход в свет Блэр 
состоится сегодня вечером,

62
00:02:31,362 --> 00:02:33,642
как только она выберет
одно из благотворительных торжеств,

63
00:02:33,643 --> 00:02:35,791
чтобы официально дебютировать 
в качестве принцессы.

64
00:02:35,792 --> 00:02:37,330
Как здорово!

65
00:02:45,112 --> 00:02:46,712
Это очень красиво.

66
00:02:49,356 --> 00:02:51,571
Доброе утро. А что это?

67
00:02:51,572 --> 00:02:54,040
Это называется день Валентина, Дэн.

68
00:02:54,041 --> 00:02:55,586
Выбираю из украшений Картье,

69
00:02:55,587 --> 00:02:56,540
чтобы сделать Лили подарок.

70
00:02:56,541 --> 00:02:58,457
А где она? 
Не боишься, что она это увидит?

71
00:02:58,458 --> 00:03:00,631
Она на благотворительной встрече 
в Вашингтоне.

72
00:03:00,632 --> 00:03:02,250
Вернется после обеда.

73
00:03:02,251 --> 00:03:04,601
А вечером Чак предоставит нам

74
00:03:04,602 --> 00:03:06,190
огромный номер в Эмпайр.

75
00:03:06,191 --> 00:03:07,200
Вполне романтично, да?

76
00:03:07,201 --> 00:03:08,656
Да, мило.

77
00:03:08,657 --> 00:03:09,702
А вас что-нибудь заинтересует?

78
00:03:09,703 --> 00:03:11,626
Что-то для вашей... особой дамы?

79
00:03:11,627 --> 00:03:14,337
Меня? Нет. 
В этом году у меня нет особой дамы.

80
00:03:14,338 --> 00:03:16,414
Если честно, я просто зашел забрать

81
00:03:16,415 --> 00:03:18,581
те диски, которые давал Лили.

82
00:03:19,358 --> 00:03:21,024
Подумал, может, отдам их Блэр.

83
00:03:21,025 --> 00:03:23,636
Знаешь, она вернулась 
после медового месяца одна, так что...

84
00:03:23,637 --> 00:03:27,829
Так что ты подумал,
что если занесешь их ей,

85
00:03:27,830 --> 00:03:30,166
может, она попросит тебя 
посмотреть с ней один из них.

86
00:03:30,228 --> 00:03:32,606
Кино всегда было
коллективным искусством.

87
00:03:32,607 --> 00:03:33,992
Его лучше смотреть с кем-то.

88
00:03:33,993 --> 00:03:36,275
Дэн, она теперь замужняя женщина. 
Может, пора двигаться дальше?

89
00:03:36,276 --> 00:03:38,240
Я ценю твой совет, пап, 
но я просто стараюсь быть

90
00:03:38,241 --> 00:03:40,671
хорошим другом. 
Правда, никаких подтекстов.

91
00:03:40,992 --> 00:03:42,315
Хорошо.

92
00:03:46,771 --> 00:03:48,731
Не могу видеть всех этих
счастливых людей,

93
00:03:48,732 --> 00:03:50,703
держащихся за руки,
их улыбки, поцелуи...

94
00:03:50,704 --> 00:03:51,761
Не напоминай.

95
00:03:51,762 --> 00:03:53,357
Полагаю, это естественно, 
что мы оба настроены

96
00:03:53,358 --> 00:03:54,780
против дня Валентина.

97
00:03:54,781 --> 00:03:56,463
Не самый удачный был год

98
00:03:56,464 --> 00:03:58,329
для нас обоих
на романтическом поприще.

99
00:03:58,330 --> 00:04:00,857
Человек, которого ты любишь, 
хотя бы ответил тебе взаимностью.

100
00:04:00,858 --> 00:04:02,210
Мой же не ответил совсем.

101
00:04:02,211 --> 00:04:04,732
Хорошо, что это чрезмерное

102
00:04:04,733 --> 00:04:07,497
публичное проявление чувств
закончится к завтрашнему дню.

103
00:04:07,498 --> 00:04:08,897
И жители Нью-Йорка смогут снова

104
00:04:08,898 --> 00:04:11,758
стать самими собой - 
холодными и бездушными.

105
00:04:11,759 --> 00:04:12,772
Держись.

106
00:04:13,258 --> 00:04:14,591
Да, ты тоже.

107
00:04:16,637 --> 00:04:18,439
Они мне так нравятся!

108
00:04:22,867 --> 00:04:24,883
Простите. Хорошего дня.

109
00:04:24,884 --> 00:04:26,283
Это вряд ли.

110
00:04:31,787 --> 00:04:33,335
Привет, похоже,
медовый месяц закончился.

111
00:04:33,336 --> 00:04:35,590
Тебя-то я и хотела увидеть.

112
00:04:35,591 --> 00:04:36,776
Не могу разговаривать, я занята.

113
00:04:36,777 --> 00:04:38,044
Погоди, постой.

114
00:04:38,045 --> 00:04:41,223
Я не могу допустить, чтобы мы
продолжали так жить вместе.

115
00:04:41,681 --> 00:04:45,308
Как я понимаю, я злюсь на тебя, 
потому что ты отправила то видео

116
00:04:45,309 --> 00:04:46,804
со мной и Чаком "Сплетнице",

117
00:04:46,805 --> 00:04:49,129
а ты злишься на меня, 
потому что я сбежала с Дэном.

118
00:04:49,130 --> 00:04:52,133
Так что мы квиты.

119
00:04:52,134 --> 00:04:55,112
На самом деле, ты поступила хуже. 
Мне лишь нужен был шофер,

120
00:04:55,113 --> 00:04:55,983
но дело в том...

121
00:04:55,984 --> 00:04:58,436
Блэр, я не посылала видео "Сплетнице".

122
00:05:00,440 --> 00:05:02,117
Ты взяла вину на себя ради нас?

123
00:05:02,640 --> 00:05:04,757
Тогда мне казалось это правильным.

124
00:05:04,758 --> 00:05:06,565
Поскольку ты явно преследовала

125
00:05:06,566 --> 00:05:09,005
мои интересы, я прощаю тебя.

126
00:05:09,006 --> 00:05:10,986
А ты простишь меня за то, 
что сделала

127
00:05:10,987 --> 00:05:12,426
твоего спутника шофером, 
чтобы сбежать со свадьбы?

128
00:05:13,535 --> 00:05:16,610
Вообще-то я на тебя и не злилась.

129
00:05:16,611 --> 00:05:19,816
Ладно, расскажи мне о своих 
грандиозных романтических планах

130
00:05:19,817 --> 00:05:20,823
на сегодня.

131
00:05:20,824 --> 00:05:22,492
У меня просто интервью

132
00:05:22,493 --> 00:05:24,613
с 70-летней девственницей

133
00:05:24,614 --> 00:05:26,843
для моей колонки
"Почему я ненавижу день Валентина".

134
00:05:26,844 --> 00:05:29,373
Заодно попытаюсь понять, 
как не стать такой, как она.

135
00:05:29,374 --> 00:05:32,541
Какой кошмарный день Валентина.

136
00:05:32,542 --> 00:05:34,790
В последние годы
они все были кошмарными.

137
00:05:34,791 --> 00:05:36,806
Последний настоящий
был ещё в школе с...

138
00:05:36,807 --> 00:05:38,115
Привет.

139
00:05:38,582 --> 00:05:40,276
Ты хотела сказать - с ним.

140
00:05:40,277 --> 00:05:41,741
Мне надо идти.

141
00:05:44,376 --> 00:05:45,281
Я узнал, что ты вернулась,

142
00:05:45,282 --> 00:05:46,843
и предположил, что у тебя
нет больших планов на сегодня.

143
00:05:46,844 --> 00:05:50,166
Поэтому решил занести
несколько фильмов.

144
00:05:50,996 --> 00:05:52,077
Я мог бы зайти
и посмотреть их с тобой.

145
00:05:52,078 --> 00:05:53,522
Не на людях, конечно.

146
00:05:53,523 --> 00:05:56,956
Мило, но у меня как раз есть планы

147
00:05:56,957 --> 00:05:59,835
выйти на люди, 
что и тебе бы не помешало.

148
00:05:59,836 --> 00:06:01,733
Тебе надо сходить на свидание 
с кем-нибудь, развлечься.

149
00:06:01,734 --> 00:06:02,708
Как будто это так просто.

150
00:06:02,709 --> 00:06:04,853
Не припомню, чтобы у меня было 
настоящее свидание в день Валентина,

151
00:06:04,854 --> 00:06:08,393
только в школе... с Сереной.

152
00:06:08,394 --> 00:06:10,438
Я встречаюсь с Алессандрой
в ресторане "Фига и Олива",

153
00:06:10,439 --> 00:06:13,643
чтобы обсудить мой новый опус. 
Приятного вечера.

154
00:06:14,106 --> 00:06:15,865
И тебе, Дэн.

155
00:06:17,954 --> 00:06:19,252
Дорота!

156
00:06:20,562 --> 00:06:22,470
Меня вдруг посетило вдохновение,

157
00:06:22,471 --> 00:06:24,350
и я решила повысить свой статус

158
00:06:24,351 --> 00:06:26,755
с принцессы до королевы... сердец.

159
00:06:26,756 --> 00:06:28,153
А что это значит?

160
00:06:28,154 --> 00:06:30,234
Что я сделаю всё возможное,

161
00:06:30,235 --> 00:06:32,268
чтобы Дэн и Серена
снова были вместе.

162
00:06:39,733 --> 00:06:40,751
Алло?

163
00:06:40,752 --> 00:06:42,231
Лола, привет, это Нейт.

164
00:06:42,232 --> 00:06:43,062
Кто?

165
00:06:43,063 --> 00:06:44,686
Арчибальд.

166
00:06:44,687 --> 00:06:46,015
Со свадьбы.

167
00:06:46,016 --> 00:06:47,313
А, тот Нейт.

168
00:06:47,314 --> 00:06:49,591
Не помню, чтобы
давала ему свой номер.

169
00:06:49,592 --> 00:06:52,417
Возможно, я слегка 
надавил на твоего босса.

170
00:06:52,418 --> 00:06:54,322
Наверное тот факт, что
ты шантажируешь боссов,

171
00:06:54,323 --> 00:06:56,268
и стал причиной того,
что я не дала тебе номер.

172
00:06:56,269 --> 00:06:58,302
Вообще-то я всего лишь
предложил ему бесплатную рекламу

173
00:06:58,303 --> 00:06:59,418
в "Наблюдателе".

174
00:06:59,419 --> 00:07:01,154
То есть это скорее взятка.

175
00:07:01,155 --> 00:07:02,428
Ладно, неважно,

176
00:07:02,429 --> 00:07:03,275
какие у тебя планы на вечер?

177
00:07:03,276 --> 00:07:04,620
И какие бы ты не придумала отмазки,

178
00:07:04,621 --> 00:07:06,322
они не прокатят.

179
00:07:06,323 --> 00:07:07,279
Ты хоть представляешь,

180
00:07:07,280 --> 00:07:08,911
как это банально:
приглашать девушку

181
00:07:08,912 --> 00:07:10,708
на первое свидание
в день Валентина?

182
00:07:10,709 --> 00:07:13,610
Я предпочитаю думать, что это
смело и очаровательно, но...

183
00:07:13,611 --> 00:07:16,296
Кстати, ты забыл,
что я официантка?

184
00:07:16,297 --> 00:07:18,643
А день Валентина
- один из самых загруженных в году,

185
00:07:18,644 --> 00:07:20,156
так что спасибо, что пригласил.

186
00:07:20,157 --> 00:07:21,547
Лола?

187
00:07:38,935 --> 00:07:41,433
Ладно, Тина, у других информаторов 
ничего нового,

188
00:07:41,434 --> 00:07:44,044
кроме новоиспеченной принцессы 
под круглосуточным надзором,

189
00:07:44,045 --> 00:07:45,510
одинокого парня без планов,

190
00:07:45,511 --> 00:07:47,781
и любителя собак, 
который ненавидит этот праздник.

191
00:07:47,782 --> 00:07:49,594
Скажи, что у тебя есть что-то получше.

192
00:07:49,595 --> 00:07:52,418
Боюсь, нет. Нейт даже не может 
уговорить официантку

193
00:07:52,419 --> 00:07:53,815
пойти с ним на свидание.

194
00:07:53,816 --> 00:07:56,164
Народ, за что я вам вообще плачу?

195
00:07:59,579 --> 00:08:00,922
Что мне делать?

196
00:08:00,923 --> 00:08:03,571
Под моим руководством "Сплетница" - 
лишь отголосок самой себя,

197
00:08:03,572 --> 00:08:07,080
вроде AOL или Кортни Лав.

198
00:08:07,081 --> 00:08:08,963
Единственный способ это исправить - 
одним скандалом

199
00:08:08,964 --> 00:08:10,179
покончить со всеми остальными скандалами.

200
00:08:10,180 --> 00:08:11,860
У тебя есть скандал.

201
00:08:11,861 --> 00:08:14,068
Дэн Хамфри отправил то видео

202
00:08:14,069 --> 00:08:16,108
с Чаком и Блэр на свадьбе.

203
00:08:16,109 --> 00:08:17,680
С этим ты можешь

204
00:08:17,681 --> 00:08:20,431
заставить Дэна сделать что угодно.

205
00:08:20,432 --> 00:08:23,769
Филип, мило, что ты так внимателен.

206
00:08:23,770 --> 00:08:27,035
Но если я сделаю из Дэна
ручную гранату,

207
00:08:27,036 --> 00:08:29,346
нужно, чтобы все видели,
как она взорвется.

208
00:08:29,748 --> 00:08:32,378
Насколько же было проще мутить,

209
00:08:32,379 --> 00:08:33,725
когда мы были в школе,

210
00:08:33,726 --> 00:08:35,662
в одно время и в одном месте.

211
00:08:35,663 --> 00:08:36,805
Нет.

212
00:08:36,806 --> 00:08:39,310
Жаль, что вы не можете 
запрыгнуть в машину времени

213
00:08:39,311 --> 00:08:41,212
и вернуться в школу, да?

214
00:08:43,683 --> 00:08:46,963
Милый.

215
00:08:46,964 --> 00:08:49,205
Я знала, что вышла за тебя 
по какой-то причине.

216
00:08:49,520 --> 00:08:51,040
Помимо твоих денег.

217
00:08:55,671 --> 00:08:57,371
Почему ты не сказал мне о вечеринке?

218
00:08:57,772 --> 00:08:58,558
Какой?

219
00:08:58,559 --> 00:09:00,472
"Приходи таким, каким ты был":
 вечеринка, которую ты устраиваешь сегодня.

220
00:09:00,473 --> 00:09:02,204
Сплетница написала.

221
00:09:02,205 --> 00:09:05,058
Нарядись так, 
как ты одевался в школе. Это круто.

222
00:09:05,059 --> 00:09:07,214
Хотя бы поставил меня в известность.

223
00:09:07,215 --> 00:09:08,353
Мне нужно всё здесь украсить,

224
00:09:08,354 --> 00:09:09,622
подготовить подарки, нужно...

225
00:09:09,623 --> 00:09:11,861
Тина, я не устраиваю вечеринку, понятно?

226
00:09:11,862 --> 00:09:13,340
Это кто-то пошутил.

227
00:09:13,341 --> 00:09:14,182
Правда?

228
00:09:14,183 --> 00:09:15,370
Да.

229
00:09:15,745 --> 00:09:17,659
Жаль, это было бы отличной рекламой

230
00:09:17,660 --> 00:09:19,107
для "Наблюдателя".

231
00:09:19,108 --> 00:09:20,815
Хотя, наверное, невозможно

232
00:09:20,816 --> 00:09:22,703
найти компанию по обслуживанию банкетов
 в последний момент.

233
00:09:23,567 --> 00:09:26,532
Погоди. Знаешь, что?
А почему бы и нет?

234
00:09:26,533 --> 00:09:27,858
Хорошая идея.

235
00:09:28,400 --> 00:09:30,028
Ладно, посмотри,
что успеешь сделать,

236
00:09:30,029 --> 00:09:32,689
а я займусь компанией
по обслуживанию банкетов.

237
00:09:38,907 --> 00:09:40,736
<i>Знаете что, мальчики и девочки?<i></i></i>

238
00:09:40,737 --> 00:09:43,043
<i>Похоже, мы возвращаемся в школу.<i></i></i>

239
00:09:43,044 --> 00:09:46,474
[Сплетнице]
Сработало!
<i>Вопрос: выучили ли вы уроки?<i></i></i>

240
00:09:46,475 --> 00:09:48,000
<i>Надеюсь, нет,<i></i></i>

241
00:09:48,001 --> 00:09:50,672
<i>потому что хочу увидеть,
 кто провалится.<i></i></i>

242
00:10:05,123 --> 00:10:06,731
Чарли?

243
00:10:06,732 --> 00:10:08,847
Руфус, привет.

244
00:10:09,927 --> 00:10:11,821
Всё в порядке?
Что ты здесь делаешь?

245
00:10:11,822 --> 00:10:14,014
Мы так о тебе беспокоились.

246
00:10:14,015 --> 00:10:16,189
Всё хорошо. Всё очень хорошо.

247
00:10:16,190 --> 00:10:19,304
Наверно, мне давно
нужно было позвонить,

248
00:10:19,305 --> 00:10:20,662
но... Лили дома?

249
00:10:20,663 --> 00:10:23,091
Она в дороге, едет из Вашингтона.

250
00:10:23,595 --> 00:10:25,475
Уверен, она будет рада тебя увидеть.

251
00:10:25,476 --> 00:10:27,132
Я её тоже.

252
00:10:27,133 --> 00:10:30,009
Я в городе всего на несколько часов

253
00:10:30,010 --> 00:10:31,327
по пути в Европу.

254
00:10:31,328 --> 00:10:33,110
Я просто хотела лично ей объяснить,

255
00:10:33,111 --> 00:10:35,252
почему я уехала без предупреждения.

256
00:10:35,759 --> 00:10:38,644
Да, так почему ты...

257
00:10:38,645 --> 00:10:41,923
Нет, это личное. Без обид.

258
00:10:41,924 --> 00:10:44,860
Я бы предпочла сама ей всё рассказать.

259
00:10:44,861 --> 00:10:47,903
Тогда ты можешь остаться и подождать,
 пока она вернётся.

260
00:10:47,904 --> 00:10:51,078
Спасибо.
Знаешь, я в курсе насчет всего,

261
00:10:51,079 --> 00:10:53,376
что происходило 
после моего отъезда,

262
00:10:53,377 --> 00:10:56,373
благодаря блогу Серены и "Сплетнице".

263
00:10:57,145 --> 00:10:59,430
Я всё же не могу поверить,

264
00:10:59,431 --> 00:11:01,494
что Блэр вышла замуж за Луи.

265
00:11:01,631 --> 00:11:03,858
Я правда думала,
что она в конце концов будет с Чаком.

266
00:11:03,859 --> 00:11:06,201
Да, между нами, я думаю, 
она тоже этого хотела.

267
00:11:06,565 --> 00:11:09,155
Давай просто скажем, 
что любовь - очень сложная штука,

268
00:11:09,156 --> 00:11:10,566
как и добрачный договор.

269
00:11:10,567 --> 00:11:12,790
Кстати, о любви и добрачных договорах... 
Мне нужно идти,

270
00:11:12,791 --> 00:11:14,801
забрать кое-что для Лили
к сегодняшнему вечеру.

271
00:11:14,802 --> 00:11:17,323
Оставайся, она скоро будет.

272
00:11:17,600 --> 00:11:18,856
Увидимся.

273
00:11:18,953 --> 00:11:20,313
Спасибо.

274
00:11:28,221 --> 00:11:29,301
Спасибо.

275
00:11:58,944 --> 00:11:59,865
Что ты тут делаешь?

276
00:12:00,636 --> 00:12:02,591
Я должна встретиться
 с милой пожилой женщиной,

277
00:12:02,592 --> 00:12:05,052
которая расскажет мне 
о радостях пожизненного целомудрия,

278
00:12:05,053 --> 00:12:07,235
но она, очевидно, опаздывает. 
А ты?

279
00:12:07,236 --> 00:12:10,081
Я встречаюсь с агентом, 
которая тоже опаздывает.

280
00:12:13,019 --> 00:12:14,604
Серена, прости. Я должен был...

281
00:12:14,605 --> 00:12:16,985
Дэн, пожалуйста. 
Не стоит это обсуждать.

282
00:12:16,986 --> 00:12:19,008
- Давай просто оставим это в прошлом, ладно?
- Ладно.

283
00:12:19,009 --> 00:12:22,164
Могу ли я предложить вам по бокалу 
"Дом Периньон" за счет заведения?

284
00:12:22,165 --> 00:12:24,915
Специальный подарок ко дню Валентина 
для наших гостей.

285
00:12:25,664 --> 00:12:27,776
Конечно. 
Думаю, один бокал не помешает.

286
00:12:30,279 --> 00:12:32,150
Мы не виноваты, что
наши собеседники опаздывают.

287
00:12:35,323 --> 00:12:38,223
Первый шаг сделан.
 Оттепель началась.

288
00:12:38,224 --> 00:12:40,459
Как прекрасная польская весна.

289
00:12:40,460 --> 00:12:42,576
Теперь переходим ко второму шагу.

290
00:12:47,954 --> 00:12:50,714
Правда? Так и сказала?

291
00:12:51,884 --> 00:12:53,686
Нет, я всё понимаю.

292
00:12:54,993 --> 00:12:56,165
Нет, всё в порядке. Да.

293
00:12:56,166 --> 00:12:57,553
И вам удачного дня.

294
00:12:58,665 --> 00:12:59,475
Кто звонил?

295
00:12:59,476 --> 00:13:01,018
Компания по обслуживанию банкетов.

296
00:13:01,019 --> 00:13:03,501
Я специально попросил Лолу - 
ту девушку со свадьбы,

297
00:13:03,502 --> 00:13:05,297
но оказалось, 
в её личном деле записано,

298
00:13:05,298 --> 00:13:07,838
что она не может работать
 на мероприятиях в "Наблюдателе".

299
00:13:07,839 --> 00:13:09,104
Что ты ей сделал, Натаниель?

300
00:13:09,105 --> 00:13:10,422
Ничего. Я ничего не делал.

301
00:13:10,423 --> 00:13:12,856
Я согласился на вечеринку 
в первую очередь из-за неё.

302
00:13:14,923 --> 00:13:16,802
Может, вообще всё отменить.

303
00:13:16,803 --> 00:13:18,570
Ты всё это делаешь
ради девушки?

304
00:13:19,200 --> 00:13:21,400
Если она не хочет работать 
на вечеринке в "Наблюдателе",

305
00:13:21,401 --> 00:13:23,012
может, согласится работать в Эмпайр?

306
00:13:23,013 --> 00:13:25,166
Если не узнает, что я организатор, 
наверное.

307
00:13:26,383 --> 00:13:29,274
Несмотря на огромное отвращение
к этому дню,

308
00:13:29,275 --> 00:13:32,275
я не могу лишить своего лучшего друга 
шанса на настоящую любовь.

309
00:13:32,539 --> 00:13:33,611
Я буду наблюдать

310
00:13:33,612 --> 00:13:35,762
за традиционными развлечениями внизу,
в баре,

311
00:13:35,763 --> 00:13:37,222
но я готов принять твою вечеринку
здесь, наверху,

312
00:13:37,223 --> 00:13:39,363
и я даже сам позвоню в компанию 
по обслуживанию банкетов.

313
00:13:39,753 --> 00:13:41,199
Правда? Тебе не трудно?

314
00:13:42,362 --> 00:13:44,632
Здорово. Спасибо.

315
00:13:50,763 --> 00:13:52,181
Простите.

316
00:13:52,182 --> 00:13:53,772
Мы просто хотели сказать вам,

317
00:13:53,773 --> 00:13:55,558
что вы чудесная пара.

318
00:13:55,559 --> 00:13:56,592
Кто? Мы?

319
00:13:56,593 --> 00:13:57,987
Нет, мы не пара.

320
00:13:57,988 --> 00:13:59,896
Угадайте, сколько лет мы вместе?

321
00:14:00,323 --> 00:14:01,323
54.

322
00:14:00,667 --> 00:14:02,903
Ну вот, надо было дать им угадать.

323
00:14:02,904 --> 00:14:04,435
Мы были сладкой парочкой в школе.

324
00:14:04,436 --> 00:14:05,673
И до сих пор вместе.

325
00:14:05,674 --> 00:14:08,028
Лучшие 54 года в моей жизни.

326
00:14:12,502 --> 00:14:13,692
Простите, мы этого не заказывали.

327
00:14:13,693 --> 00:14:15,936
Это тоже за счет заведения, 
для всех наших гостей.

328
00:14:19,655 --> 00:14:21,873
Что-то не вижу этого десерта 
на других столиках.

329
00:14:21,874 --> 00:14:24,452
Странно, что ни один из наших
собеседников не появился.

330
00:14:27,532 --> 00:14:29,544
Так, Алессандра сказала, 
что ей оставили голосовое сообщение

331
00:14:29,545 --> 00:14:30,622
о том, что я всё отменил.

332
00:14:30,623 --> 00:14:33,184
С девственницей то же самое. 
Она позвонила в офис и перенесла встречу.

333
00:14:33,185 --> 00:14:35,811
Интересно, что за манипулятор

334
00:14:35,812 --> 00:14:37,634
позвонил всем этим людям
и ему это сошло с рук.

335
00:14:40,373 --> 00:14:41,972
Жаль, что день Валентина

336
00:14:41,973 --> 00:14:43,426
только раз в году.

337
00:14:43,427 --> 00:14:46,716
Я бы стала прекрасным Купидоном.

338
00:14:46,717 --> 00:14:50,147
Да, операция "Дэн+Серена"
проходит успешно.

339
00:14:50,148 --> 00:14:52,293
Теперь, когда они снова общаются,

340
00:14:52,294 --> 00:14:53,838
нужно найти способ
затащить их обоих

341
00:14:53,839 --> 00:14:55,289
сегодня на вечеринку Нейта.

342
00:14:55,290 --> 00:14:57,216
Когда они увидят друг друга 
в школьной форме,

343
00:14:57,217 --> 00:14:59,544
разве их старые чувства
не вспыхнут вновь?

344
00:14:59,545 --> 00:15:02,182
Это правда.
Первая любовь не забывается.

345
00:15:02,183 --> 00:15:05,015
Я помню свою. Казимир.

346
00:15:05,016 --> 00:15:08,299
Однажды он повел меня 
на поле с сахарной свеклой...

347
00:15:08,970 --> 00:15:10,220
Слава Богу.

348
00:15:12,464 --> 00:15:15,665
Вечеринку Нейта перенесли в Эмпайр.

349
00:15:16,233 --> 00:15:18,330
Я сказала Эсти, что мы заглянем, 
но я же не могу

350
00:15:18,331 --> 00:15:21,434
привести королевского надзирателя 
в дом своего бывшего парня.

351
00:15:23,760 --> 00:15:26,009
Похоже, тебе придется надеть 
школьную форму

352
00:15:26,010 --> 00:15:27,615
и занять моё место Купидона.

353
00:15:27,884 --> 00:15:29,202
Нет.

354
00:15:29,825 --> 00:15:31,892
Это очень плохой план.

355
00:15:31,893 --> 00:15:36,503
Вечеринку Нейта перенесли в Эмпайр.

356
00:15:36,919 --> 00:15:38,186
И что?

357
00:15:38,431 --> 00:15:40,295
То, что он живет с Чаком.

358
00:15:40,296 --> 00:15:42,333
Я сильно сомневаюсь, что Блэр рискнет
столкнуться с бывшим парнем

359
00:15:42,334 --> 00:15:44,147
с королевским надзирателем на хвосте.

360
00:15:44,148 --> 00:15:45,721
Значит, если я сброшу свою бомбу,

361
00:15:45,722 --> 00:15:48,031
человека, которого это больше всего
заденет, там даже не будет.

362
00:15:48,032 --> 00:15:49,346
Проклятье!

363
00:15:51,148 --> 00:15:52,202
Нет.

364
00:15:52,731 --> 00:15:54,219
Только бы не сообщение о том,

365
00:15:54,220 --> 00:15:55,994
что Серена тоже не придет.

366
00:15:55,995 --> 00:15:57,594
Я подкупил привратника Ван Дер Вудсенов

367
00:15:57,595 --> 00:15:59,816
бесплатными билетами на баскетбольный
матч "Никс" пару лет назад.

368
00:15:59,817 --> 00:16:01,297
Лучшее решение в моей жизни.

369
00:16:01,298 --> 00:16:04,061
Думаю, он видел кое-что, 
что вас заинтересует.

370
00:16:06,712 --> 00:16:08,655
Она знает, что я уехала?

371
00:16:09,762 --> 00:16:12,748
Скажи ей, что у меня дела,

372
00:16:12,749 --> 00:16:15,167
и я вернусь через несколько часов.

373
00:16:15,959 --> 00:16:17,342
Хорошо, спасибо.

374
00:16:21,339 --> 00:16:24,792
Простите, но сейчас никого нет дома.

375
00:16:24,793 --> 00:16:27,254
Шарлотта Роудс.

376
00:16:28,069 --> 00:16:30,557
Я в шоке. Ты меня не помнишь?

377
00:16:31,553 --> 00:16:33,440
Мы познакомились в прошлом году 
на вечеринке в Констанс,

378
00:16:33,441 --> 00:16:35,930
когда ты прикидывалась психбольной.

379
00:16:35,931 --> 00:16:37,501
Хотя, раз ты до сих пор
тусуешься здесь,

380
00:16:37,502 --> 00:16:38,981
может, так оно и есть.

381
00:16:40,187 --> 00:16:41,339
Точно.

382
00:16:41,340 --> 00:16:43,488
Джорджина, так?

383
00:16:44,382 --> 00:16:46,568
Я давала тебе свой номер, 
но ты так и не позвонила.

384
00:16:46,569 --> 00:16:48,210
Поэтому, когда я узнала, 
что ты снова в городе,

385
00:16:48,211 --> 00:16:50,709
я подумала, дай зайду и 
увижусь с тобой лично,

386
00:16:50,710 --> 00:16:52,552
особенно учитывая твою привычку

387
00:16:52,553 --> 00:16:54,962
быстро отовсюду сбегать.

388
00:16:55,833 --> 00:16:57,047
Так...

389
00:16:57,081 --> 00:16:58,504
что ты здесь делаешь?

390
00:17:00,826 --> 00:17:04,710
Просто ненадолго заехала в город, 
вот и всё.

391
00:17:05,019 --> 00:17:06,491
Кто-нибудь знает,
что ты вернулась?

392
00:17:06,492 --> 00:17:11,198
Только Руфус, и я была бы благодарна, 
если бы так оно и осталось.

393
00:17:11,771 --> 00:17:13,146
Не вопрос.

394
00:17:14,598 --> 00:17:16,937
Просто расскажи мне
какую-нибудь сплетню.

395
00:17:18,357 --> 00:17:20,850
Или ты сама сплетня?

396
00:17:20,851 --> 00:17:24,847
Послушай, Джорджина, я только приехала. 
Я вообще не в курсе.

397
00:17:24,848 --> 00:17:28,010
Да ладно. Ты же член семьи.

398
00:17:28,011 --> 00:17:29,706
Должна же ты что-то знать.

399
00:17:31,381 --> 00:17:34,802
Я знаю только, что Блэр и Луи

400
00:17:34,803 --> 00:17:38,082
подписали какой-то добрачный договор, 
но в этом городе

401
00:17:38,083 --> 00:17:39,599
это едва ли новость.

402
00:17:41,439 --> 00:17:43,916
Знаешь, тебе надо было мне позвонить.

403
00:17:43,917 --> 00:17:45,839
Мы бы здорово повеселились.

404
00:17:47,217 --> 00:17:49,633
А теперь я сама повеселюсь.

405
00:17:55,852 --> 00:17:59,573
Филип, выясни, кто представляет 
семью Гримальди в Нью-Йорке,

406
00:17:59,574 --> 00:18:00,803
и встретимся там.

407
00:18:01,280 --> 00:18:03,847
Возможно, нам придется подать на развод.

408
00:18:03,848 --> 00:18:08,586
<i>Похоже, Сплетница только что получила 
первый подарок ко дню Валентина.<i></i></i>

409
00:18:17,455 --> 00:18:20,491
Как прошел обед с непорочной девой?

410
00:18:20,492 --> 00:18:23,169
Было полезно и информативно, 
или повеяло духом твоего будущего?

411
00:18:23,170 --> 00:18:25,449
Хватит. Я знаю, 
что ты отменила моё интервью

412
00:18:25,450 --> 00:18:26,629
и свела нас с Дэном.

413
00:18:26,630 --> 00:18:28,390
Это был акт доброй воли.

414
00:18:28,391 --> 00:18:30,222
Если в моей жизни
не может быть любви,

415
00:18:30,223 --> 00:18:31,688
это не значит, что я
не могу дать её людям,

416
00:18:31,689 --> 00:18:32,927
которые мне наиболее дороги.

417
00:18:32,928 --> 00:18:34,708
Но у Дэна нет ко мне чувств,

418
00:18:34,709 --> 00:18:36,957
и ничто этого не изменит,

419
00:18:36,958 --> 00:18:39,532
ни шампанское, ни изумительный десерт.

420
00:18:39,533 --> 00:18:41,939
Ни даже фальшивая пара 
влюбленных старичков?

421
00:18:41,940 --> 00:18:42,849
Они были не настоящие?

422
00:18:42,850 --> 00:18:45,390
Из профсоюза актеров.
Но ты неправа.

423
00:18:45,391 --> 00:18:47,165
Знаешь, что Дэн сказал мне
сегодня утром?

424
00:18:47,166 --> 00:18:48,457
То же, что и ты.

425
00:18:48,458 --> 00:18:51,680
Его последний настоящий
день Валентина был в школе... с тобой.

426
00:18:51,681 --> 00:18:53,761
Говорю тебе, ещё есть
проблеск надежды.

427
00:18:53,762 --> 00:18:56,354
Этого не случится, 
но спасибо за старания.

428
00:18:56,355 --> 00:18:57,579
Подожди.

429
00:18:58,553 --> 00:19:01,911
Почему бы тебе не пойти со мной и 
моим новым королевским надзирателем

430
00:19:01,912 --> 00:19:03,898
на благотворительный бал сегодня?

431
00:19:03,899 --> 00:19:05,336
Мы можем склеить
наши разбитые сердца,

432
00:19:05,337 --> 00:19:07,573
глядя на людей
с действительно больным сердцем.

433
00:19:07,961 --> 00:19:10,187
Спасибо. Лучше я останусь дома,

434
00:19:10,188 --> 00:19:12,743
съем кучу мороженого и
напишу, что истинная любовь -

435
00:19:12,744 --> 00:19:14,422
это всего лишь миф.

436
00:19:23,096 --> 00:19:24,290
Привет, я был тут недалеко,

437
00:19:24,291 --> 00:19:25,997
решил заглянуть и лично передать,

438
00:19:25,998 --> 00:19:27,770
что не смогу прийти
сегодня вечером.

439
00:19:27,771 --> 00:19:29,425
Да ладно, приятель!
И ты туда же?

440
00:19:29,426 --> 00:19:32,279
Чак работает. 
Блэр и Серена не придут.

441
00:19:32,280 --> 00:19:34,766
Что происходит?
У тебя пылкое свидание или что?

442
00:19:34,767 --> 00:19:37,261
Вряд ли... Блэр пытается
свести меня с Сереной,

443
00:19:37,262 --> 00:19:38,043
а это мне напомнило,

444
00:19:38,044 --> 00:19:39,930
что в школе я был
не очень-то и счастлив,

445
00:19:39,931 --> 00:19:41,216
так что у меня
нет желания повторять это.

446
00:19:41,217 --> 00:19:43,428
Прежде чем сказать "нет",
подумай об этом.

447
00:19:43,429 --> 00:19:45,859
Тут будут женщины,
одетые как школьницы.

448
00:19:45,860 --> 00:19:47,457
Знаю. Мне жаль.
Я... не смогу.

449
00:19:47,458 --> 00:19:48,603
Если тебе от этого станет легче...

450
00:19:48,604 --> 00:19:50,849
конечно же, я оставлю автограф
в твоем школьном альбоме.

451
00:19:51,200 --> 00:19:52,623
Нет, не легче.

452
00:19:54,563 --> 00:19:55,091
Что это?

453
00:19:55,092 --> 00:19:57,353
[Сплетница]
Приведи Блэр на вечеринку.

454
00:19:57,416 --> 00:19:59,803
Нечто странное.

455
00:20:00,000 --> 00:20:02,353
С чего бы мне это делать?

456
00:20:07,552 --> 00:20:09,353
Если не сделаешь,
я опубликую вот это.

457
00:20:09,630 --> 00:20:12,614
Отправитель: [Дэн Хамфри]
Конечно, я люблю тебя, Чак.
Я всегда любила тебя.

458
00:20:12,615 --> 00:20:14,752
Я люблю тебя
всё больше с каждым...

459
00:20:15,142 --> 00:20:17,441
Знаешь, что? Я тут подумал,

460
00:20:17,442 --> 00:20:19,773
что всё-таки приду.
Кто же не любит школьниц?

461
00:20:19,774 --> 00:20:21,035
Да!

462
00:20:24,459 --> 00:20:25,335
Алло?

463
00:20:25,336 --> 00:20:27,151
Лили не давала о себе знать?

464
00:20:27,152 --> 00:20:30,189
Уже поздно, а мне ещё
надо успеть на самолет.

465
00:20:30,193 --> 00:20:31,726
Чарли, мне ужасно жаль.

466
00:20:31,727 --> 00:20:33,317
Её поезд опоздал,
и поэтому она поехала

467
00:20:33,318 --> 00:20:35,538
прямиком в Эмпайр.
Я как раз направляюсь туда.

468
00:20:35,539 --> 00:20:38,930
Можно, я загляну туда
по пути в аэропорт?

469
00:20:39,314 --> 00:20:40,727
Может, просто позвонишь ей?

470
00:20:40,728 --> 00:20:43,556
Нет! Это очень важно.

471
00:20:43,557 --> 00:20:46,214
Ладно. Я передам ей,
что ты уже в пути.

472
00:20:57,065 --> 00:20:58,555
Знаю. Ты зол на меня

473
00:20:58,556 --> 00:20:59,947
за попытку свести вас с Сереной.

474
00:20:59,948 --> 00:21:02,279
Вообще-то, не совсем.
Мы как бы неплохо провели время,

475
00:21:02,280 --> 00:21:05,294
что привело меня к мысли:
возможно, у нас есть надежда.

476
00:21:05,439 --> 00:21:08,378
Я так и знала. 
Знала, что между вами ещё что-то есть.

477
00:21:09,442 --> 00:21:11,421
Теперь иди и пригласи её
на вечеринку Нейта.

478
00:21:11,422 --> 00:21:13,647
В одной комнате
играют в "Героя Гитары",

479
00:21:13,648 --> 00:21:15,112
в другой стоит суши-бар.

480
00:21:15,369 --> 00:21:17,261
Девчонке выливают на голову смесь
мартини со средством для депиляции,

481
00:21:17,262 --> 00:21:19,985
или кто-то с помощью тайного ключа
проникает в бассейн.

482
00:21:20,885 --> 00:21:22,406
Прямо как в старые времена.

483
00:21:22,526 --> 00:21:23,793
Звучит романтично, но я подумал,

484
00:21:23,794 --> 00:21:26,160
что было бы лучше разобраться
с нашим возможным будущим

485
00:21:26,161 --> 00:21:29,433
без гнета настоящего свидания,
понимаешь?

486
00:21:29,434 --> 00:21:30,621
Что ты имеешь в виду?

487
00:21:30,622 --> 00:21:32,293
Во время обеда ты 
отлично справилась с ролью Купидона,

488
00:21:32,294 --> 00:21:34,166
что я подумал, ты могла бы
снова этим заняться,

489
00:21:34,254 --> 00:21:35,853
так что почему бы тебе
не пойти с нами?

490
00:21:35,854 --> 00:21:38,557
С удовольствием помогла бы,
но ко мне вдруг прилипла

491
00:21:38,558 --> 00:21:41,917
эта королевская... зануда из Монако,

492
00:21:41,918 --> 00:21:42,857
следит за каждым моим шагом,

493
00:21:42,858 --> 00:21:44,053
не думаю, что это хорошая идея -

494
00:21:44,054 --> 00:21:45,587
привести её в дом Чака.

495
00:21:45,588 --> 00:21:46,980
Что может быть лучше?

496
00:21:46,981 --> 00:21:48,887
Ты могла бы наконец-то доказать,
что Чак - больше не угроза,

497
00:21:48,888 --> 00:21:51,897
а Нейт сказал, что его, вероятно, 
вообще там не будет.

498
00:21:52,445 --> 00:21:53,624
Чака там не будет?

499
00:21:53,625 --> 00:21:54,681
Нет.

500
00:21:54,682 --> 00:21:56,397
Отлично.
Я быстренько заскочу туда

501
00:21:56,398 --> 00:21:58,021
перед благотворительным балом,

502
00:21:58,172 --> 00:22:00,376
но только чтобы завезти её
и уехать, ладно?

503
00:22:00,377 --> 00:22:01,680
Спасибо. Увидимся там.

504
00:22:11,352 --> 00:22:12,850
[Дэн Хамфри]
Сделано.

505
00:22:16,070 --> 00:22:18,514
Даже не верится...
В добрачном договоре Блэр

506
00:22:18,515 --> 00:22:21,170
все эти деньги, замки, картины.

507
00:22:21,171 --> 00:22:23,425
Недвижимость, яхты, драгоценности.

508
00:22:23,426 --> 00:22:25,473
Она владеет половиной музея?

509
00:22:27,458 --> 00:22:28,786
Золотая жила!

510
00:22:28,950 --> 00:22:30,745
Здесь написано, если Блэр
каким-либо образом

511
00:22:30,746 --> 00:22:32,556
нарушит брачные обязательства,
семья Уолдорф будет должна

512
00:22:32,557 --> 00:22:34,574
королевскому дому столько денег,
что она обанкротится.

513
00:22:35,490 --> 00:22:37,201
И как нам это поможет?

514
00:22:38,902 --> 00:22:40,088
Мы покажем всему миру,

515
00:22:40,089 --> 00:22:42,145
что Блэр в действительности
думает о своих клятвах,

516
00:22:42,146 --> 00:22:44,403
и в этом нам поможет Дэн.

517
00:22:44,483 --> 00:22:45,777
<i>Осторожнее, Би.</i>

518
00:22:45,778 --> 00:22:48,032
<i>Пусть ты и пытаешься быть Купидоном,</i>

519
00:22:48,033 --> 00:22:51,442
<i>все стрелы направлены
прямо на тебя.</i>

520
00:23:23,066 --> 00:23:25,108
Расскажи-ка мне ещё раз,
почему мы здесь,

521
00:23:25,109 --> 00:23:28,101
почему я одета так,
а ты по-другому?

522
00:23:28,102 --> 00:23:30,245
Ты говорила, твой последний
настоящий день Валентина

523
00:23:30,246 --> 00:23:31,741
был в школе, и поскольку

524
00:23:31,742 --> 00:23:33,953
идти с тобой на сегодняшнюю
вечеринку в Констанс и Сейнт Джуд

525
00:23:33,954 --> 00:23:36,321
показалось мне во многом неверным,

526
00:23:36,460 --> 00:23:37,942
мы идем на лучшую после этой...

527
00:23:37,943 --> 00:23:38,849
на имитацию.

528
00:23:38,850 --> 00:23:40,038
Да, но я чувствую себя неловко,

529
00:23:40,039 --> 00:23:41,757
и все на меня смотрят.

530
00:23:41,758 --> 00:23:44,134
Доверься мне, Эс. 
У меня для тебя большой сюрприз.

531
00:23:54,129 --> 00:23:56,897
Разве это не отель Чарльза Басса,
вашего бывшего?

532
00:23:57,260 --> 00:23:59,076
И мы идем туда на день Валентина?

533
00:23:59,077 --> 00:24:00,329
Королевская семья едва ли...

534
00:24:00,330 --> 00:24:02,941
Слушай, Эсти,
мы всего лишь заглянули,

535
00:24:02,942 --> 00:24:04,649
чтобы я могла оказать
кое-какую услугу подруге,

536
00:24:04,650 --> 00:24:06,345
прежде чем мы отправимся
на благотворительный бал.

537
00:24:06,659 --> 00:24:08,237
Чак Басс - не угроза,

538
00:24:08,238 --> 00:24:10,398
и мне кажется, важно
показать это всему миру...

539
00:24:12,250 --> 00:24:13,729
Чак, что ты здесь делаешь?

540
00:24:13,730 --> 00:24:16,499
Ухожу. Приятного вечера, дамы.

541
00:24:24,416 --> 00:24:26,173
Видела? Теперь мы друзья.

542
00:24:26,174 --> 00:24:27,069
Всё остальное в прошлом,

543
00:24:27,070 --> 00:24:29,564
так что, если хочешь,
не стесняйся известить прессу.

544
00:24:45,849 --> 00:24:47,710
Стильная вечеринка, Блэр.

545
00:24:47,850 --> 00:24:48,480
А значит, так выглядят

546
00:24:48,481 --> 00:24:50,800
благородные торжества,
которые мне предстоит

547
00:24:50,801 --> 00:24:52,070
посещать с вами в будущем?

548
00:24:52,071 --> 00:24:54,278
Поверь, мы здесь на пару мгновений.

549
00:24:54,294 --> 00:24:56,068
Поскольку Басс всё-таки здесь,

550
00:24:56,069 --> 00:24:57,689
почему бы мне не присмотреть за ним?

551
00:24:57,690 --> 00:25:01,337
Внизу, где люди не в клетчатой одежде
и не едят фруктовое желе.

552
00:25:15,570 --> 00:25:16,561
Не смотри на меня так.

553
00:25:16,562 --> 00:25:18,449
Ты не хотела работать
на вечеринке в "Наблюдателе",

554
00:25:18,450 --> 00:25:20,067
а это - не "Наблюдатель".

555
00:25:21,672 --> 00:25:23,119
Подожди.
Просто выслушай меня, хорошо?

556
00:25:23,120 --> 00:25:26,049
Полагаю, я хорошо постарался
развеять твои опасения.

557
00:25:26,298 --> 00:25:28,773
У нас же не банальное свидание 
в день Валентина, так ведь?

558
00:25:28,774 --> 00:25:29,905
Ты сможешь рассмотреть
мой мир поближе,

559
00:25:29,906 --> 00:25:31,002
может, изменишь свое мнение о нем,

560
00:25:31,003 --> 00:25:34,065
и тебе не придется пропускать работу,
если не захочешь.

561
00:25:41,355 --> 00:25:44,308
Да ладно, быстренько поздороваешься.
Тебе придется.

562
00:25:44,309 --> 00:25:46,185
Серена прибила бы меня,
узнай она, что я тебя видел

563
00:25:46,186 --> 00:25:47,264
и не притащил наверх.

564
00:25:47,265 --> 00:25:49,256
Нет, Дэн, я же сказала,
у меня правда нет времени.

565
00:25:49,257 --> 00:25:49,836
Мне нужно найти Лили...

566
00:25:49,837 --> 00:25:51,132
Нет, уже слишком поздно. Поздно.

567
00:25:52,138 --> 00:25:53,804
Смотри-ка, кого я увидел
бегущей по вестибюлю,

568
00:25:53,805 --> 00:25:55,848
когда слушал одноименную
песню группы St. Vincent? Пока.

569
00:25:55,849 --> 00:25:57,509
Чарли, что ты здесь делаешь?

570
00:25:57,510 --> 00:26:00,037
И где ты была
последние три месяца?

571
00:26:00,850 --> 00:26:01,776
Знаю.

572
00:26:01,777 --> 00:26:06,058
Я просто была потрясена
и чувствовала вину за...

573
00:26:06,137 --> 00:26:07,020
ту аварию,

574
00:26:07,021 --> 00:26:10,165
особенно из-за того, что 
Чак и Блэр уезжали с моей вечеринки,

575
00:26:10,166 --> 00:26:11,378
когда это случилось.

576
00:26:12,966 --> 00:26:14,828
Так что я вернулась во Флориду.

577
00:26:15,488 --> 00:26:16,744
Но, честно говоря,

578
00:26:16,745 --> 00:26:18,783
мне не следует сейчас быть здесь.

579
00:26:18,784 --> 00:26:22,773
Я пришла извиниться перед твоей мамой
по пути в аэропорт.

580
00:26:22,774 --> 00:26:24,048
Знаешь, в каком она номере?

581
00:26:24,049 --> 00:26:25,466
Я напишу ей СМС.
Не беспокойся.

582
00:26:25,467 --> 00:26:26,970
Но сначала тебе придется

583
00:26:26,971 --> 00:26:28,337
рассказать мне, как ты
провела эти 3 месяца,

584
00:26:28,338 --> 00:26:30,866
и каково тебе снова жить с Кэрол.

585
00:26:33,818 --> 00:26:34,845
- Извините.
- Простите.

586
00:26:34,846 --> 00:26:35,964
Так, ладно.

587
00:26:35,965 --> 00:26:36,674
Что ты делаешь?

588
00:26:36,675 --> 00:26:40,369
Не дергайся. 
Серена тащится от аутсайдеров.

589
00:26:40,945 --> 00:26:41,989
Поэтому я помогаю.

590
00:26:41,990 --> 00:26:44,097
Между прочим, этот галстук
не шел тебе в школе,

591
00:26:44,098 --> 00:26:45,700
и сейчас он тебе не идет.

592
00:26:46,079 --> 00:26:47,037
Значит, я вот что думаю.

593
00:26:47,038 --> 00:26:48,720
Уведи Серену в укромное местечко,

594
00:26:48,721 --> 00:26:51,273
вроде... даже не знаю...
комнаты Нейта, или какой другой.

595
00:26:51,274 --> 00:26:51,799
Подожди-ка.

596
00:26:51,800 --> 00:26:53,570
Я правда не думаю,
что смогу это сделать.

597
00:26:53,753 --> 00:26:56,017
Ты по-настоящему
нервничаешь, как мило!

598
00:26:56,018 --> 00:26:57,714
Снова как в старшей школе.

599
00:26:57,715 --> 00:27:00,574
Слушай, тебе не о чем
беспокоиться, Дэн.

600
00:27:00,669 --> 00:27:03,002
Ты уже нравишься Серене.
Ты знаешь об этом.

601
00:27:03,003 --> 00:27:03,680
Я говорю тебе,

602
00:27:03,681 --> 00:27:05,928
просто будь таким же
очаровательным и замечательным,

603
00:27:05,929 --> 00:27:07,291
каким ты был со мной
весь этот год.

604
00:27:07,787 --> 00:27:09,175
Ты думаешь, я был замечательным?

605
00:27:10,715 --> 00:27:12,013
Ты шутишь?

606
00:27:12,014 --> 00:27:14,056
Посмотри, сколько мы вместе пережили.

607
00:27:14,057 --> 00:27:16,906
Ты сохранил секрет, когда
я узнала о беременности.

608
00:27:17,068 --> 00:27:18,132
Ты прикрыл меня ото всех,

609
00:27:18,133 --> 00:27:19,377
чтобы я могла разобраться
с тестом на отцовство,

610
00:27:19,378 --> 00:27:22,499
и ты привел меня в церковь
в самый мрачный для меня момент.

611
00:27:23,607 --> 00:27:25,680
Ты написал клятвы за Луи,

612
00:27:25,681 --> 00:27:27,989
и спас меня, забрав со свадьбы.

613
00:27:30,081 --> 00:27:31,204
Мне продолжать?

614
00:27:31,205 --> 00:27:32,178
Нет.

615
00:27:34,938 --> 00:27:36,185
Поэтому...

616
00:27:37,069 --> 00:27:38,292
если ты такой же с Сереной,

617
00:27:38,293 --> 00:27:39,877
как она может не любить тебя?

618
00:27:45,546 --> 00:27:47,354
Так ты будешь действовать, или как?

619
00:27:54,000 --> 00:27:55,582
[Сплетница]
Давай! Поцелуй её прямо сейчас!

620
00:27:59,274 --> 00:28:00,649
Я быстро.

621
00:28:06,305 --> 00:28:07,588
И вправду. Это так.

622
00:28:07,589 --> 00:28:08,994
Чарли, с возвращением.

623
00:28:08,995 --> 00:28:10,365
Серена, мы можем поговорить?

624
00:28:10,366 --> 00:28:12,284
Да, разумеется.
Пообещай позвонить мне,

625
00:28:12,285 --> 00:28:14,120
как только вернешься из Европы, ладно?

626
00:28:14,121 --> 00:28:15,642
Позвоню. Обещаю.

627
00:28:16,986 --> 00:28:17,994
Чарли!

628
00:28:18,090 --> 00:28:19,241
Привет!

629
00:28:20,098 --> 00:28:23,121
Айви!

630
00:28:24,838 --> 00:28:27,061
Я Шарлотта Роудс, из Флориды.

631
00:28:27,062 --> 00:28:28,919
Мы вместе ходили на актерские курсы.

632
00:28:29,003 --> 00:28:32,085
Да, Шарлотта.

633
00:28:32,233 --> 00:28:33,400
Привет.

634
00:28:33,401 --> 00:28:34,850
Рада тебя видеть.

635
00:28:35,074 --> 00:28:36,520
Что ты здесь делаешь?

636
00:28:36,521 --> 00:28:38,698
Я хотела задать тебе
такой же вопрос.

637
00:28:42,470 --> 00:28:44,681
Итак... Дэн ищет тебя.

638
00:28:44,682 --> 00:28:46,089
Блэр, не смешно.

639
00:28:46,090 --> 00:28:48,646
Я не шучу.
Это мой большой сюрприз.

640
00:28:48,647 --> 00:28:50,544
В отличие от тебя, он решил,
что ваше свидание прошло удачно,

641
00:28:50,545 --> 00:28:52,609
и хочет понять, что будет дальше.

642
00:28:52,610 --> 00:28:55,682
Сейчас я ухожу, поэтому найди его
и посмотри, что из этого выйдет.

643
00:28:56,626 --> 00:28:57,713
Иди!

644
00:29:06,352 --> 00:29:07,353
Я не буду целовать Блэр.

645
00:29:17,352 --> 00:29:18,353
Серьезно!

646
00:29:27,337 --> 00:29:28,458
Джорджина?

647
00:29:29,828 --> 00:29:31,021
Ты Сплетница?

648
00:29:31,022 --> 00:29:33,206
Что? Нет.

649
00:29:33,207 --> 00:29:35,959
Нет, это самое нелепое,
что я когда-либо слышала.

650
00:29:36,878 --> 00:29:41,973
Ладно. Я не... Сплетница.

651
00:29:41,974 --> 00:29:43,785
Я просто... работаю на неё,

652
00:29:43,786 --> 00:29:46,601
и, поверь мне, эта работа
намного труднее, чем я думала.

653
00:29:46,602 --> 00:29:48,409
Ладно, слушай. 
Время шантажа прошло.

654
00:29:48,410 --> 00:29:49,705
Если ты хоть кому-то скажешь,

655
00:29:49,706 --> 00:29:51,769
что я слил тебе видео Чака и Блэр
на её свадьбе,

656
00:29:51,770 --> 00:29:54,017
я расскажу всем, что ты
подельница Сплетницы.

657
00:29:54,018 --> 00:29:55,906
Тебе не кажется,
что ты драматизируешь?

658
00:29:56,030 --> 00:29:58,157
Я лишь пыталась помочь
развитию ваших отношений,

659
00:29:58,158 --> 00:30:00,351
заставив тебя наконец-то
поцеловать Блэр.

660
00:30:01,107 --> 00:30:03,254
Я больше не могла
выносить бездействия.

661
00:30:03,255 --> 00:30:06,253
Все эти бесконечные паузы
и страдальческие взоры...

662
00:30:06,254 --> 00:30:07,893
Так скучно.

663
00:30:07,894 --> 00:30:09,125
Она тоже хочет,
чтобы ты её поцеловал.

664
00:30:09,126 --> 00:30:10,773
Тот факт, что ты этого
ещё не сделал,

665
00:30:10,774 --> 00:30:14,389
шокировал бы, если бы речь шла
не о тебе.

666
00:30:15,618 --> 00:30:16,758
Дэн.

667
00:30:17,685 --> 00:30:19,005
Джорджина.

668
00:30:19,258 --> 00:30:20,210
Что проиходит?

669
00:30:20,211 --> 00:30:21,037
Всё отлично.

670
00:30:21,038 --> 00:30:23,266
Джорджина собиралась уходить, так?

671
00:30:24,175 --> 00:30:27,776
Так. От этой вечеринки
слишком веет 2007 годом.

672
00:30:30,587 --> 00:30:31,217
Зачем ты здесь?

673
00:30:31,218 --> 00:30:33,041
Разве ты не должна быть
на шикарном празднестве?

674
00:30:33,890 --> 00:30:35,297
Забыла отдать это.

675
00:30:35,841 --> 00:30:37,661
И мне надо кое-что узнать.

676
00:30:37,662 --> 00:30:39,493
Я отправила Серену найти тебя.

677
00:30:40,170 --> 00:30:42,273
Неужели я обрекаю её на разочарование?

678
00:30:42,274 --> 00:30:43,978
Ты правда хочешь,
чтобы мы были вместе?

679
00:30:43,979 --> 00:30:45,668
Я лишь хочу,
чтобы ты был счастлив.

680
00:30:46,540 --> 00:30:48,574
Скажи мне, что сделает
тебя счастливым, Дэн.

681
00:31:17,425 --> 00:31:20,205
Подожди. Джорджина!

682
00:31:21,042 --> 00:31:22,337
<i>Сожалею, Эс.</i>

683
00:31:22,338 --> 00:31:24,469
<i>Похоже, твои семь минут на небесах</i>

684
00:31:24,470 --> 00:31:27,893
<i>только что превратились
в семь секунд в аду.</i>

685
00:31:46,619 --> 00:31:48,073
Чарли Траут.

686
00:31:48,722 --> 00:31:50,464
Пьет в одиночестве
в день Валентина.

687
00:31:50,465 --> 00:31:51,825
Это опасно.

688
00:31:51,826 --> 00:31:53,057
Мы знакомы?

689
00:31:53,302 --> 00:31:55,414
Да. Алессандра. Мы встречались
на презентации книги Дэна.

690
00:31:56,502 --> 00:31:57,974
Я такой рассеянный.

691
00:31:58,429 --> 00:32:00,201
Зато я сконцентрированная.

692
00:32:01,587 --> 00:32:03,145
Я здесь с несколькими
подружками, все без парней,

693
00:32:03,146 --> 00:32:05,169
такая тоска.

694
00:32:05,170 --> 00:32:06,386
Купи мне выпить.

695
00:32:09,337 --> 00:32:10,718
Если только...

696
00:32:11,646 --> 00:32:13,253
Прости за дерзость по пьяни,

697
00:32:13,254 --> 00:32:16,304
но... как насчет того,
что мы пойдем в твой номер

698
00:32:16,305 --> 00:32:18,240
и проведем остаток 
этого ужасного праздника

699
00:32:18,241 --> 00:32:19,745
вместе?

700
00:32:20,170 --> 00:32:21,258
Благодарю...

701
00:32:22,065 --> 00:32:23,541
Но может, в прошлом году.

702
00:32:28,346 --> 00:32:31,113
Господи... да что со мной такое?

703
00:32:41,852 --> 00:32:43,353
[Кому: Блэр]
Пора уходить!

704
00:32:45,456 --> 00:32:47,109
Я пыталась свести вас снова.

705
00:32:47,110 --> 00:32:48,401
Я думала, вы оба этого хотите.

706
00:32:48,402 --> 00:32:49,690
Я не виновата, 
что он меня поцеловал.

707
00:32:49,691 --> 00:32:50,581
Не виновата?

708
00:32:50,582 --> 00:32:52,468
Звучит так, как будто 
ты снова в школе.

709
00:32:52,469 --> 00:32:54,441
Сказала девушка в школьной форме.

710
00:32:54,442 --> 00:32:57,050
Ты что, не поверила, что я
не посылала видео Сплетнице?

711
00:32:57,391 --> 00:32:58,726
Конечно, поверила.

712
00:32:58,727 --> 00:33:00,358
Хорошо, так в чем тогда дело?

713
00:33:00,359 --> 00:33:02,786
Тебе просто хочется забрать то, 
что мне дорого?

714
00:33:02,787 --> 00:33:04,913
Тебя хоть когда-нибудь волновал Дэн?

715
00:33:05,557 --> 00:33:07,852
Би, сколько уже можно ссориться?

716
00:33:07,853 --> 00:33:09,004
Тебя саму еще не тошнит?

717
00:33:09,005 --> 00:33:10,893
Говорят, люди ссорятся 
из-за одного и того же,

718
00:33:10,894 --> 00:33:12,550
пока это их не разлучит. 
Знаешь, что?

719
00:33:12,551 --> 00:33:13,830
Может, это про нас.

720
00:33:19,630 --> 00:33:21,449
Вот ты где.
Нам давно пора идти.

721
00:33:21,450 --> 00:33:23,001
Полностью согласна.

722
00:33:23,486 --> 00:33:25,213
Меньше всего моя мама хотела,

723
00:33:25,214 --> 00:33:26,585
чтобы я была актрисой,

724
00:33:26,586 --> 00:33:27,865
жила одна в Нью-Йорке,

725
00:33:27,866 --> 00:33:31,105
поэтому я тайно поступила
в школу искусств.

726
00:33:31,106 --> 00:33:33,634
Она думает, что я прохожу пробный
период в студенческих сообществах

727
00:33:33,635 --> 00:33:36,403
Мичиганского универстита,
а я на самом деле учусь здесь,

728
00:33:36,674 --> 00:33:39,938
и все зовут меня Лола.

729
00:33:40,747 --> 00:33:42,624
Работаю на подобной работе,

730
00:33:42,625 --> 00:33:44,002
чтобы свести концы с концами.

731
00:33:44,402 --> 00:33:47,598
А как же ты? Ты здесь играешь?

732
00:33:48,584 --> 00:33:50,782
Вроде того.

733
00:33:50,783 --> 00:33:54,432
То есть, знаешь, мне предложили роль,

734
00:33:54,977 --> 00:33:56,234
и хорошо платили,

735
00:33:56,235 --> 00:33:59,671
но всё затянулось дольше, 
чем я думала,

736
00:33:59,672 --> 00:34:03,677
и оказалось намного сложнее.

737
00:34:03,927 --> 00:34:05,520
Вам двоим когда-нибудь говорили,

738
00:34:05,521 --> 00:34:06,515
насколько вы похожи?

739
00:34:06,516 --> 00:34:08,048
Вы почти как сестры.

740
00:34:08,049 --> 00:34:09,675
Моя мама говорила то же самое.

741
00:34:09,676 --> 00:34:11,137
Ты ее помнишь?

742
00:34:11,138 --> 00:34:13,682
Нет, не очень хорошо.

743
00:34:14,290 --> 00:34:17,752
Я и не думала,
что уже так поздно.

744
00:34:17,753 --> 00:34:19,434
Так что я, пожалуй, пойду.

745
00:34:19,665 --> 00:34:21,794
Знаешь, нам нужно как-нибудь
обменяться телефонами.

746
00:34:22,197 --> 00:34:23,950
Думаю, ты должна извиниться

747
00:34:23,951 --> 00:34:26,665
за то, что говорила: 
"Мне неуютно в твоем мире",

748
00:34:26,666 --> 00:34:28,713
ведь на моей вечеринке
ты кое-кого знаешь.

749
00:34:28,714 --> 00:34:31,178
Ты прав. Признаю свою ошибку.

750
00:34:31,685 --> 00:34:34,784
Но что здесь делает Айви Диккенс?

751
00:34:34,785 --> 00:34:36,043
Она двоюродная сестра моей подруги.

752
00:34:36,044 --> 00:34:37,898
Ее настоящее имя Чарли Роудс.

753
00:34:39,410 --> 00:34:41,378
Прости, "настоящее имя"?

754
00:34:41,379 --> 00:34:42,281
Да. Ты не знала?

755
00:34:42,282 --> 00:34:44,205
Ее сумасшедшая мама из Флориды

756
00:34:44,206 --> 00:34:46,477
с детства заставила её
жить под именем "Айви Диккенс".

757
00:34:46,478 --> 00:34:47,740
Так и было, когда вы познакомились,

758
00:34:47,741 --> 00:34:48,988
но прошлой весной,
когда она переехала сюда,

759
00:34:48,989 --> 00:34:50,258
к своей семье,

760
00:34:50,286 --> 00:34:51,662
она вернула себе настоящее имя.

761
00:34:53,426 --> 00:34:56,141
И это имя... Чарли Роудс?

762
00:34:56,150 --> 00:34:57,446
Да, а что?

763
00:35:02,324 --> 00:35:03,161
Дэн, отдай!

764
00:35:03,162 --> 00:35:05,097
Назови хоть одну причину, 
по которой я не должен немедленно

765
00:35:05,098 --> 00:35:06,830
разбить этот телефон об стену.

766
00:35:08,541 --> 00:35:11,220
Хорошо. Нет проблем.

767
00:35:11,221 --> 00:35:13,285
Я уже отправила самой себе
 эту фотографию по почте.

768
00:35:14,386 --> 00:35:15,165
Не важно.

769
00:35:15,166 --> 00:35:16,377
Ты всё равно не можешь ничего сделать,

770
00:35:16,378 --> 00:35:17,589
потому что сразу же раскроешь этим,

771
00:35:17,590 --> 00:35:19,622
что шпионишь для Сплетницы.

772
00:35:22,753 --> 00:35:25,445
Я не шпионю для нее, идиот. 
Я и есть она.

773
00:35:25,446 --> 00:35:28,781
Наблюдать, как тебя и Блэр терзает неудовлетворенное желание,

774
00:35:28,782 --> 00:35:31,886
намного веселее неприятностей 
из-за одной фотографии.

775
00:35:31,994 --> 00:35:33,165
Что это вообще значит?

776
00:35:34,286 --> 00:35:37,025
Это значит, что девушка, которую ты любишь,
наконец, подала тебе знак,

777
00:35:37,026 --> 00:35:38,502
что ты ей нравишься,

778
00:35:38,533 --> 00:35:39,885
но вы ничегошеньки не можете

779
00:35:39,886 --> 00:35:41,032
поделать с этим,

780
00:35:41,033 --> 00:35:43,492
не разрушив не только брак Блэр,

781
00:35:43,493 --> 00:35:46,076
но и все финансовое будущее ее семьи.

782
00:35:46,077 --> 00:35:47,852
Семьи? Я не понимаю.

783
00:35:47,853 --> 00:35:49,785
Она не сказала тебе о добрачном договоре?

784
00:35:50,910 --> 00:35:52,844
Если Блэр как-либо 
скомпрометирует свой брак,

785
00:35:52,845 --> 00:35:55,093
приданное, которое она должна будет
выплатить, обанкротит Эленор.

786
00:35:55,094 --> 00:35:58,246
И, милый, если Блэр ненавидела тебя
за то, что ты бедный,

787
00:35:58,457 --> 00:36:01,708
представь, как она возненавидит тебя
за то, что ты сделаешь бедной ее.

788
00:36:25,940 --> 00:36:27,834
У меня есть кое-что, 
что ты хотел бы увидеть.

789
00:36:29,214 --> 00:36:31,073
И в твоей спальне,
ни больше ни меньше.

790
00:36:31,074 --> 00:36:32,862
У неё нет никаких приличий?

791
00:36:33,119 --> 00:36:35,626
Как бы то ни было, с днем Валентина.

792
00:36:56,459 --> 00:36:58,361
Блэр!
Блэр, подожди.

793
00:37:00,381 --> 00:37:02,637
Всего лишь одну минуту, ладно?
Извини.

794
00:37:03,894 --> 00:37:05,492
Почему ты не рассказала
о добрачном договоре?

795
00:37:05,493 --> 00:37:07,282
Ты поэтому вернулась к Луи?

796
00:37:07,941 --> 00:37:10,311
Я не могу так рисковать
будущим своей семьи.

797
00:37:12,534 --> 00:37:14,473
У меня нет выбора, кроме как
быть в плену моего брака

798
00:37:14,474 --> 00:37:15,758
как минимум год.

799
00:37:15,759 --> 00:37:16,977
Значит, твои чувства к Луи...

800
00:37:16,978 --> 00:37:18,306
Только бизнес.

801
00:37:19,123 --> 00:37:20,449
А как насчет твоих чувств ко мне?

802
00:37:20,922 --> 00:37:22,463
Ведь этот поцелуй...
был не таким, как в том году.

803
00:37:22,464 --> 00:37:24,489
Ты ответила мне. Я почувствовал.

804
00:37:24,490 --> 00:37:26,409
Неважно, что ты,
по-твоему, почувствовал,

805
00:37:26,938 --> 00:37:28,160
потому что Серена -
моя лучшая подруга,

806
00:37:28,161 --> 00:37:30,065
а я никогда не сделаю ей больно.

807
00:37:30,970 --> 00:37:33,098
Сожалею, если из-за меня у тебя
сложилось неверное впечатление.

808
00:37:36,441 --> 00:37:38,138
Счастливого дня Валентина.

809
00:37:56,582 --> 00:37:57,863
Потрясающе.

810
00:37:58,042 --> 00:38:00,299
Ты добилась именно того,
чего хотела.

811
00:38:02,222 --> 00:38:05,085
Так чего же ты ждешь?
Используй это.

812
00:38:06,606 --> 00:38:09,118
Если я опубликую фото,
Дэн меня выдаст.

813
00:38:09,307 --> 00:38:11,737
А я не уверена, что готова перестать
исполнять роль Сплетницы

814
00:38:11,738 --> 00:38:13,402
из-за одного поцелуя.

815
00:38:14,401 --> 00:38:16,300
Так что мы будем делать?

816
00:38:16,670 --> 00:38:19,390
Теперь Дэн знает, 
как Блэр к нему относится,

817
00:38:19,514 --> 00:38:21,004
а чем больше запрещают,

818
00:38:21,005 --> 00:38:22,527
тем больше хочется.

819
00:38:22,666 --> 00:38:23,725
И совсем скоро

820
00:38:23,726 --> 00:38:26,206
они займутся кое-чем
посерьезнее поцелуев.

821
00:38:32,273 --> 00:38:33,890
Кстати, о...

822
00:38:34,674 --> 00:38:37,938
Меня немного заводит костюм школьницы.

823
00:38:39,294 --> 00:38:43,137
Ладно, это день Валентина,

824
00:38:43,138 --> 00:38:45,361
и ты был необычайно полезен сегодня.

825
00:38:46,981 --> 00:38:49,126
Давай. Почему бы и нет?

826
00:38:50,766 --> 00:38:52,570
Только не это.

827
00:39:01,062 --> 00:39:04,898
<i>Я знаю, что обещала раскрыть
огромный секрет сегодня,<i></i></i>

828
00:39:04,899 --> 00:39:06,418
<i>но не сделала этого, <i></i></i>

829
00:39:06,772 --> 00:39:09,810
<i>но разве не в этом суть
Дня всех влюбленных...<i></i></i>

830
00:39:13,970 --> 00:39:16,897
<i>Разбитые мечты? Задетые чувства?<i></i></i>

831
00:39:16,898 --> 00:39:19,026
<i>Разрушенные отношения?<i></i></i>

832
00:39:37,627 --> 00:39:41,305
<i>Это день, полный
сокрушительных разочарований.<i></i></i>

833
00:39:43,750 --> 00:39:46,142
Я хочу, чтобы ты знала, 
что меня интересует

834
00:39:46,143 --> 00:39:48,223
не только твое тело, Алессандра.

835
00:39:49,458 --> 00:39:51,474
Но и твоя работа.

836
00:39:52,826 --> 00:39:56,506
Расскажи, каково это - быть агентом

837
00:39:57,246 --> 00:39:59,150
и работать с моим хорошим другом Дэном?

838
00:40:00,889 --> 00:40:02,701
<i>Так легко воспользоваться<i></i></i>

839
00:40:02,702 --> 00:40:04,909
<i>уязвимостью и одиночеством,<i></i></i>

840
00:40:31,726 --> 00:40:33,612
<i>когда кто-то продолжает чахнуть<i></i></i>

841
00:40:33,613 --> 00:40:36,478
<i>от неразделенной любви.<i></i></i>

842
00:40:45,352 --> 00:40:47,353
Поиск:
Шарлотта Роудс

843
00:40:56,352 --> 00:40:57,353
Заявка в друзья отправлена.

844
00:40:57,733 --> 00:40:58,848
<i>Другие не могут<i></i></i>

845
00:40:58,849 --> 00:41:02,546
<i>отделаться от чувства, 
что их жестоко обманули.<i></i></i>

846
00:41:19,322 --> 00:41:20,582
Как твоя тетя?

847
00:41:20,942 --> 00:41:24,585
К сожалению, 
у меня не получилось это сделать.

848
00:41:26,401 --> 00:41:28,334
Как она? С ней всё в порядке?

849
00:41:29,422 --> 00:41:31,502
Боюсь, осталось не так много времени.

850
00:41:34,596 --> 00:41:36,245
Ты действительно ей не безразлична.

851
00:41:37,313 --> 00:41:39,570
Она не переставала говорить о тебе,
пока тебя не было.

852
00:41:40,838 --> 00:41:43,510
Миссис Роудс проснулась, если хочешь,
можешь поговорить с ней.

853
00:41:43,895 --> 00:41:45,653
<i>И хотя хотелось бы верить,<i></i></i>

854
00:41:45,654 --> 00:41:48,278
<i>что дни Валентина обычно
хорошо заканчиваются,<i></i></i>

855
00:41:48,294 --> 00:41:52,485
<i>все мы знаем, что чаще всего они заканчиваются разбитыми сердцами.<i></i></i>

856
00:41:53,678 --> 00:41:56,126
<i>Целую, обнимаю. Сплетница.<i></i></i>

857
00:41:56,151 --> 00:42:06,351
Перевод проекта Sub Nomine

858
00:42:06,361 --> 00:42:11,361
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20038/84520

859
00:42:11,371 --> 00:42:13,371
Переводчики: Nostalgia, Smetanka, Lullub9, sheypa, MacyMissa, agooony

