﻿1
00:00:03,181 --> 00:00:05,042
Хорошая была прощальная вечеринка.

2
00:00:05,044 --> 00:00:06,228
Наверное.

3
00:00:06,229 --> 00:00:07,264
Все равно жаль,

4
00:00:07,265 --> 00:00:10,166
что профессор Ротман был вынужден
уйти в отставку.

5
00:00:10,168 --> 00:00:12,201
А какой был выбор у университета?

6
00:00:12,203 --> 00:00:13,335
Он же спятил.

7
00:00:13,337 --> 00:00:16,088
Это постоянно случается
с физиками-теоретиками.

8
00:00:16,090 --> 00:00:18,340
Мне интересно, сколько протянет Шелдон?

9
00:00:20,410 --> 00:00:22,294
Здесь все креветки
одинакового размера.

10
00:00:22,296 --> 00:00:24,930
Поэтому нет логического порядка
в их употреблении.

11
00:00:26,016 --> 00:00:30,186
Недолго осталось.

12
00:00:30,188 --> 00:00:32,555
Эй, смотрите, это пустой кабинет Ротмана.

13
00:00:32,557 --> 00:00:34,306
- Печально.
- Это точно.

14
00:00:34,308 --> 00:00:35,524
Ага.

15
00:00:35,526 --> 00:00:37,142
Очень печально.

16
00:00:37,144 --> 00:00:39,311
Чур мой.

17
00:00:41,098 --> 00:00:43,782
Как дела, парни?

18
00:00:43,784 --> 00:00:45,784
Крипке, что ты здесь делаешь?

19
00:00:45,786 --> 00:00:48,621
Меряю шторы для моего нового кабинета.

20
00:00:48,623 --> 00:00:49,989
Это не твой кабинет.

21
00:00:49,991 --> 00:00:51,707
Его еще никому не назначили.

22
00:00:51,709 --> 00:00:53,409
Ну, я сказал "чур мой" на
новогодней вечеринке,

23
00:00:53,411 --> 00:00:54,943
когда Ротман пытался совокупиться

24
00:00:54,945 --> 00:00:56,629
с коробкой для сбора подарков детям.

25
00:00:57,780 --> 00:00:58,914
"Чур мой"?!

26
00:00:58,916 --> 00:01:00,916
Это университет, 
а не детская площадка.

27
00:01:00,918 --> 00:01:02,117
Кабинеты не назначаются

28
00:01:02,119 --> 00:01:03,619
только потому, что кто-то
сказал "чур мой".

29
00:01:03,621 --> 00:01:04,803
Ты только что сказал "чур мой".

30
00:01:04,805 --> 00:01:06,338
Тихо.

31
00:01:06,340 --> 00:01:08,424
Кабинеты назначаются по старшинству.

32
00:01:08,426 --> 00:01:10,726
Я первым пришел в университет.

33
00:01:10,728 --> 00:01:13,562
Я первым пришел в кабинет.

34
00:01:13,564 --> 00:01:15,314
Я ранняя пташка.

35
00:01:15,316 --> 00:01:17,399
Джентельмены.

36
00:01:17,401 --> 00:01:19,401
Профессор Ротман.

37
00:01:20,654 --> 00:01:22,855
Доброго вечера вам.

38
00:01:27,694 --> 00:01:30,829
Я рад, что мужчины опять носят шляпы.

39
00:01:31,698 --> 00:01:34,533
Они такие утонченные.

40
00:01:56,463 --> 00:02:00,463
"Теория Большого Взрыва"
5x17
"Дезинтеграция Ротмана"

41
00:02:00,464 --> 00:02:04,464
оригинальные субтитры: addic7ed.com
перевод: notabenoid.com

42
00:02:06,549 --> 00:02:08,216
Я тебе одну вещичку принесла.

43
00:02:08,218 --> 00:02:10,051
Вещичку?

44
00:02:10,053 --> 00:02:12,203
О, да она...

45
00:02:14,223 --> 00:02:16,391
Она огромная.

46
00:02:16,393 --> 00:02:18,459
То, что ты сделала для меня,
намного больше.

47
00:02:18,461 --> 00:02:20,562
Нет, Эми, я не сделала для тебя ничего.

48
00:02:20,564 --> 00:02:23,297
Нет, нет, до нашей встречи
я была одинокой тихоней.

49
00:02:23,299 --> 00:02:24,682
Но посмотри на меня теперь.

50
00:02:24,684 --> 00:02:27,952
Я типа тех городских штучек,
хипстер-тусовщиц.

51
00:02:28,654 --> 00:02:30,021
У меня есть компания, парень

52
00:02:30,023 --> 00:02:33,441
и новый кружевной бюстгальтер
с застежкой спереди.

53
00:02:33,443 --> 00:02:34,843
Открывай.

54
00:02:34,845 --> 00:02:35,810
Открывай.

55
00:02:35,812 --> 00:02:37,996
Хорошо.

56
00:02:46,672 --> 00:02:49,174
Я хотела подарить тебе что-нибудь,
чего у тебя нет.

57
00:02:49,176 --> 00:02:52,393
Ух ты!

58
00:02:52,395 --> 00:02:54,128
Я.. Я не знаю что и...

59
00:02:54,130 --> 00:02:56,214
Ух ты!

60
00:02:56,216 --> 00:02:57,665
Тебе нравится?

61
00:02:57,667 --> 00:03:00,018
Нравится ли мне? Ух ты!

62
00:03:00,020 --> 00:03:02,837
Итак, куда ты её повесишь?

63
00:03:02,839 --> 00:03:04,939
О боже. Повешу.

64
00:03:04,941 --> 00:03:07,559
Ну ты знаешь, мне нужно найти крючок

65
00:03:07,561 --> 00:03:09,343
и гвозди с молотком...

66
00:03:09,345 --> 00:03:10,862
- Не проблема.
- Ты посмотри!

67
00:03:10,864 --> 00:03:12,197
У тебя есть...

68
00:03:12,199 --> 00:03:15,683
У тебя же всё это с собой!

69
00:03:20,823 --> 00:03:23,024
Я нашёл его, он в туалете.

70
00:03:23,026 --> 00:03:25,076
Президент Сиберт?

71
00:03:25,078 --> 00:03:26,578
Может позже?

72
00:03:26,580 --> 00:03:28,379
Простите.
Нам нужно лишь слово.

73
00:03:28,381 --> 00:03:32,550
Сейчас? Вы понимаете, что я ваш босс
и держу в руке свой пенис?

74
00:03:32,552 --> 00:03:35,470
Шелдон, дай ему личного пространства.

75
00:03:35,472 --> 00:03:38,640
Извините. Этот парень
не знает никаких рамок.

76
00:03:38,642 --> 00:03:40,842
Что вы хотели?

77
00:03:40,844 --> 00:03:42,376
Не могли бы вы сказать этому лунатику,

78
00:03:42,378 --> 00:03:44,062
что кабинет профессора
Ротмана по праву мой?

79
00:03:44,064 --> 00:03:46,264
Не могли бы вы обсудить это
с заведующим вашей кафедры?

80
00:03:46,266 --> 00:03:49,067
Мы пытались. Его ассистент
сказал, что он в отпуске.

81
00:03:49,069 --> 00:03:53,154
Хотя мы ясно слышали, как открылось
и закрылось окно в его кабинете.

82
00:03:53,156 --> 00:03:55,857
Джентльмены, у меня тут
незаконченное дельце

83
00:03:55,859 --> 00:03:57,475
и мне трудно его доделать.

84
00:03:57,477 --> 00:04:01,395
О, нет. Президент Сиберт,
не хочу показаться паникёром,

85
00:04:01,397 --> 00:04:04,465
но трудности при мочеиспускании
могут быть симптомом

86
00:04:04,467 --> 00:04:06,467
аденомы простаты.

87
00:04:06,469 --> 00:04:08,036
Если вам интересно,

88
00:04:08,038 --> 00:04:10,605
могу отправить ссылку
на видео на Youtube,

89
00:04:10,607 --> 00:04:12,941
где показано, как самостоятельно
сделать ректальное обследование.

90
00:04:12,943 --> 00:04:17,412
Да, и полезный совет - 
сначала подстригите ногти.

91
00:04:19,248 --> 00:04:21,349
Не обращайте внимания,
президент Сиберт.

92
00:04:21,351 --> 00:04:23,818
Я уверен, что молодой мужчина
вроде вас имеет

93
00:04:23,820 --> 00:04:25,553
превосходно здоровую простату.

94
00:04:25,555 --> 00:04:27,822
О, он просто пытается вас умаслить.

95
00:04:27,824 --> 00:04:29,023
И кстати,

96
00:04:29,025 --> 00:04:32,293
масло - превосходная смазка
для ректального обследования.

97
00:04:32,295 --> 00:04:35,296
Джентльмены, я решил, что вы можете
сами разобраться с этой проблемой,

98
00:04:35,298 --> 00:04:37,465
потому что а) вы оба блестящие ученые,

99
00:04:37,467 --> 00:04:39,033
и б) тому, кто получит

100
00:04:39,035 --> 00:04:41,402
кабинет Ротмана,
я не могу подложить

101
00:04:41,404 --> 00:04:42,937
жирную такую свинью.

102
00:04:46,875 --> 00:04:48,876
Что ж, пока мы здесь,

103
00:04:48,878 --> 00:04:51,112
я, пожалуй, отолью.

104
00:04:53,482 --> 00:04:55,450
Крипке!

105
00:04:55,452 --> 00:04:56,351
Да?

106
00:04:56,353 --> 00:04:58,353
Это мое место.

107
00:05:15,738 --> 00:05:17,905
Она большая.

108
00:05:18,641 --> 00:05:20,475
Очень большая.

109
00:05:20,477 --> 00:05:22,010
И уродливая.

110
00:05:22,012 --> 00:05:23,578
Очень уродливая.

111
00:05:23,580 --> 00:05:25,213
Что мне делать?

112
00:05:25,215 --> 00:05:27,315
Не знаю.

113
00:05:27,317 --> 00:05:29,250
Ты не можешь снять её.
Это разобьёт её сердце.

114
00:05:29,252 --> 00:05:31,519
Только посмотри на это лицо.

115
00:05:31,521 --> 00:05:34,155
Такое огромное, пугающее,

116
00:05:34,157 --> 00:05:36,691
безумное лицо.

117
00:05:38,661 --> 00:05:40,795
Есть хоть шанс, что она мне понравится?

118
00:05:40,797 --> 00:05:42,930
Это зависит от того,
нравятся ли тебе картины,

119
00:05:42,932 --> 00:05:44,732
на которых ты выглядишь,
как мужчина.

120
00:05:46,001 --> 00:05:48,870
Так, её нужно убрать.

121
00:05:48,872 --> 00:05:51,105
А что ты скажешь Эми?

122
00:05:51,107 --> 00:05:52,340
Что если я скажу ей,

123
00:05:52,342 --> 00:05:53,908
что ты ревнуешь,

124
00:05:53,910 --> 00:05:55,309
потому что на ней нет тебя?

125
00:05:55,311 --> 00:05:58,746
Ну уж нет. Что если она
и мне такую подарит?

126
00:06:00,649 --> 00:06:02,884
У меня уже есть фото,
где я и мама Говарда

127
00:06:02,886 --> 00:06:04,585
заплетаем волосы в косы
на Солнечном Побережье.

128
00:06:04,587 --> 00:06:06,554
Я настрадалась достаточно.

129
00:06:06,556 --> 00:06:08,890
Тогда я могу снять её и вешать,

130
00:06:08,892 --> 00:06:10,658
когда она приходит,
но она довольно тяжёлая.

131
00:06:10,660 --> 00:06:13,928
Да, жалко, что ты не такая сильная,
как этот чувак на картине.

132
00:06:18,133 --> 00:06:19,434
Ты посмотри.

133
00:06:19,436 --> 00:06:21,736
Я заплатил 25 долларов
какому-то ребёнку на eBay

134
00:06:21,738 --> 00:06:24,605
за волшебную палочку
Гарри Поттера ручной работы.

135
00:06:24,607 --> 00:06:26,741
А он прислал мне ветку.

136
00:06:28,911 --> 00:06:32,280
Он просто пошёл на задний двор
и подобрал ветку.

137
00:06:32,282 --> 00:06:34,816
Она пронумерована.

138
00:06:34,818 --> 00:06:36,851
О, ограниченная серия.

139
00:06:36,853 --> 00:06:38,386
Класс.

140
00:06:40,223 --> 00:06:41,522
Это, должно быть, Крипке.

141
00:06:41,524 --> 00:06:43,024
Что он здесь делает?

142
00:06:43,026 --> 00:06:45,777
Мы хотим решить проблему с кабинетом,
как джентльменты.

143
00:06:45,779 --> 00:06:48,830
А если это не сработает,
я подсыплю яд ему в чай.

144
00:06:49,915 --> 00:06:52,417
- Купер.
- Крипке. Входи.

145
00:06:52,419 --> 00:06:54,252
Я завариваю чай.

146
00:06:54,254 --> 00:06:56,737
Не желаешь чашечку?

147
00:06:56,739 --> 00:06:58,239
На мне что, платьице?

148
00:06:58,241 --> 00:07:00,074
Нет, я не хочу чая.

149
00:07:01,076 --> 00:07:03,377
Давай ближе к делу.

150
00:07:03,379 --> 00:07:07,165
Хорошо. В интересах сохранения
нашей дружбы...

151
00:07:07,167 --> 00:07:08,249
Мы не друзья.

152
00:07:08,251 --> 00:07:09,767
Что ж, немного тяжело

153
00:07:09,769 --> 00:07:11,469
такое слышать, но всё в порядке.

154
00:07:12,805 --> 00:07:16,891
Как ты знаешь, суть
дипломатии в компромиссе.

155
00:07:16,893 --> 00:07:18,309
И в соответствии с этим

156
00:07:18,311 --> 00:07:19,593
я предлагаю следующее.

157
00:07:19,595 --> 00:07:22,263
Я возьму кабинет Ротмана,

158
00:07:22,265 --> 00:07:26,601
А ты найдешь способ это пережить.

159
00:07:28,120 --> 00:07:30,455
А что если я возьму кабинет Ротмана,

160
00:07:30,457 --> 00:07:32,824
а тебе фигу с маслом?

161
00:07:39,331 --> 00:07:42,100
Ты уверен, что не хочешь чашечку чая?

162
00:07:43,035 --> 00:07:44,218
Почему бы вам не сыграть

163
00:07:44,220 --> 00:07:47,388
в камень-ножницы-бумага-ящерица-Спок?

164
00:07:47,390 --> 00:07:50,007
Что это ещё за ерунда?

165
00:07:50,009 --> 00:07:53,478
Камень-ножницы-бумага-ящерица-спок была придумана

166
00:07:53,480 --> 00:07:56,514
интернет-пионером Сэмом Кассом,
в качестве улучшения

167
00:07:56,516 --> 00:07:58,816
классической камень-ножницы-бумага.

168
00:07:58,818 --> 00:07:59,984
Слава Сэму Кассу.

169
00:07:59,986 --> 00:08:01,986
Слава.

170
00:08:01,988 --> 00:08:04,438
Как в неё играть?

171
00:08:04,440 --> 00:08:05,940
Это очень просто.

172
00:08:05,942 --> 00:08:08,109
Ножницы режут бумагу,
бумага оборачивает камень,

173
00:08:08,111 --> 00:08:11,329
камень давит ящерицу,
а ящерица отравляет Спока,

174
00:08:11,331 --> 00:08:14,282
Спок ломает ножницы,
ножницы обезглавливают ящерицу,

175
00:08:14,284 --> 00:08:17,484
ящерица съедает бумагу,
на бумаге улики против Спока,

176
00:08:17,486 --> 00:08:19,420
Спок испаряет камень,

177
00:08:19,422 --> 00:08:21,956
и, как всегда,
камень тупит ножницы.

178
00:08:26,762 --> 00:08:29,096
Извини. Не мог бы ты повторить?

179
00:08:30,098 --> 00:08:31,265
Конечно.

180
00:08:31,267 --> 00:08:32,666
Ножницы режут бумагу, бумага

181
00:08:32,668 --> 00:08:33,851
оборачивает камень, камень

182
00:08:33,853 --> 00:08:35,686
давит ящерицу, 
ящерица отравляет Спока

183
00:08:35,688 --> 00:08:37,054
Спок ломает ножницы,

184
00:08:37,056 --> 00:08:38,556
ножницы обезглавливают ящерицу,

185
00:08:38,558 --> 00:08:40,174
ящерица ест бумагу, на бумаге

186
00:08:40,176 --> 00:08:41,976
улики против Спока,
Спок испаряет камень,

187
00:08:41,978 --> 00:08:45,847
и, как всегда, 
камень тупит ножницы,

188
00:08:47,549 --> 00:08:49,567
Почти понял.
Можно ещё раз?

189
00:08:49,569 --> 00:08:51,736
Конечно. Ножницы режут бумагу,
бумага оборачивает камень, камень...

190
00:08:51,738 --> 00:08:53,321
Шелдон, хватит.

191
00:08:53,323 --> 00:08:54,572
Он издевается над тобой.

192
00:08:54,574 --> 00:08:56,707
Правда?

193
00:08:56,709 --> 00:08:58,242
Ну тогда,

194
00:08:58,244 --> 00:09:00,461
похоже, мы в тупике.

195
00:09:00,463 --> 00:09:03,581
Я не вижу выхода, кроме как
вызвать тебя на дуэль.

196
00:09:03,583 --> 00:09:06,200
Я бы ударил тебя перчаткой,
но на прошлой неделе,

197
00:09:06,202 --> 00:09:08,302
убрал в кладовку зимние вещи.

198
00:09:09,321 --> 00:09:11,088
Сейчас 21-й век.

199
00:09:11,090 --> 00:09:12,390
Вы не можете стреляться.

200
00:09:12,392 --> 00:09:15,059
Стой-стой-стой, Говард.

201
00:09:16,595 --> 00:09:19,880
Барри, ты хорошо стреляешь?

202
00:09:20,899 --> 00:09:22,733
Я имел в виду не оружие, а мозги.

203
00:09:22,735 --> 00:09:24,352
Викторина.

204
00:09:24,354 --> 00:09:26,020
И ты можешь выбрать поле битвы.

205
00:09:26,022 --> 00:09:29,523
"Стар Трек", "Стар Трек: Новое поколение",

206
00:09:29,525 --> 00:09:30,875
"Стар Трек: Глубокий космос 9",

207
00:09:30,877 --> 00:09:33,160
"Стар трек: Вояджер",

208
00:09:33,162 --> 00:09:35,580
или модели поездов.

209
00:09:35,582 --> 00:09:38,499
У тебя преимущество в викторине.

210
00:09:38,501 --> 00:09:39,900
У тебя эйдетическая память.

211
00:09:39,902 --> 00:09:41,369
Плюс, я не смотрел "Стар Трек"

212
00:09:41,371 --> 00:09:43,588
с тех пор, как обнаружил
рядом с домом стрип-клуб,

213
00:09:43,590 --> 00:09:46,374
в котором бесплатный буфет.

214
00:09:46,376 --> 00:09:47,708
Трудно найти что-то,

215
00:09:47,710 --> 00:09:50,177
в чём вы одинаково хороши.

216
00:09:50,179 --> 00:09:52,346
Есть что-либо, в чем 
вы оба одинаково плохи?

217
00:09:52,348 --> 00:09:54,548
Спорт.

218
00:10:02,751 --> 00:10:04,251
Ладно.
Один на один.

219
00:10:04,253 --> 00:10:07,088
Кто первый забросит пять, выигрывает
кабинет. Есть вопросы?

220
00:10:07,090 --> 00:10:07,855
Да, Шелдон.

221
00:10:07,857 --> 00:10:09,841
Пять чего?

222
00:10:09,843 --> 00:10:13,027
Мячей в корзину.

223
00:10:16,065 --> 00:10:17,315
Фу!

224
00:10:29,111 --> 00:10:32,297
Это аут, верно?

225
00:10:40,055 --> 00:10:41,806
Перерыв.

226
00:10:41,808 --> 00:10:43,725
Вне зоны.

227
00:10:46,729 --> 00:10:48,513
Знаешь, все те страшные вещи,

228
00:10:48,515 --> 00:10:49,764
которые с нами 
обычно делали хулиганы?

229
00:10:49,766 --> 00:10:50,815
Да.

230
00:10:50,817 --> 00:10:52,817
Я понял почему.

231
00:10:58,290 --> 00:10:59,891
Ооо, ааа!

232
00:11:02,528 --> 00:11:04,963
Эй!

233
00:11:05,664 --> 00:11:07,432
Он сделал это нарочно!

234
00:11:07,434 --> 00:11:08,833
Нет.

235
00:11:08,835 --> 00:11:12,337
Здесь ничего не делается нарочно.

236
00:11:12,339 --> 00:11:15,206
Ладно, забудем про один-на-один.

237
00:11:15,208 --> 00:11:16,774
Давайте попробуем
просто забросить мяч.

238
00:11:16,776 --> 00:11:19,844
Первый, кто попадет в корзину, 
выигрывает кабинет.

239
00:11:19,846 --> 00:11:21,746
Упрощаешь, Хофстедер.

240
00:11:21,748 --> 00:11:24,415
Нет, нет, нисколечки.

241
00:11:27,219 --> 00:11:28,987
Используй Силу, Шелдон.

242
00:11:28,989 --> 00:11:31,889
Используй Силу.

243
00:11:34,126 --> 00:11:36,728
Мне нужно больше силы.

244
00:11:38,630 --> 00:11:42,400
Ладно, Купер, приготовься,
сейчас твое сердце будет разбито.

245
00:11:46,322 --> 00:11:48,522
Я получу за это очки?

246
00:12:00,135 --> 00:12:01,252
О!

247
00:12:08,178 --> 00:12:11,345
Ладно, мы потратили 45 минут.

248
00:12:11,347 --> 00:12:13,648
И это уже не смешно.
Давайте попробуем что-то другое.

249
00:12:15,050 --> 00:12:16,434
Что ты предлагаешь?

250
00:12:16,436 --> 00:12:18,019
Ну, на счет три,

251
00:12:18,021 --> 00:12:20,405
вы оба бьете мячом
об пол со всей силы.

252
00:12:20,407 --> 00:12:21,823
У кого выше отскок, 
тот выиграет кабинет.

253
00:12:21,825 --> 00:12:23,825
О, ты пойдешь на дно, Купер.

254
00:12:23,827 --> 00:12:25,193
Я так не думаю, Крипке.

255
00:12:25,195 --> 00:12:27,578
В свое время я ловко
управлялся с шарами.

256
00:12:27,580 --> 00:12:29,947
Ладно, хватит этих гадостей.

257
00:12:31,450 --> 00:12:32,834
Раз,

258
00:12:32,836 --> 00:12:35,002
два, три.

259
00:12:36,738 --> 00:12:38,539
У Шелдона выше.

260
00:12:38,541 --> 00:12:39,757
Поздравляю,

261
00:12:39,759 --> 00:12:40,958
Шелдон. Ты выиграл кабинет.

262
00:12:40,960 --> 00:12:44,578
И у кого теперь двойка
по физкультуре?

263
00:12:53,440 --> 00:12:55,156
Ах, какой замечательный фильм.

264
00:12:55,158 --> 00:12:57,475
Не могу поверить, что ты никогда
не смотрела "Бриолин".

265
00:12:57,477 --> 00:12:59,277
Мама не разрешала мне его смотреть.

266
00:12:59,279 --> 00:13:01,779
Она боялась, что я могу вступить в банду.

267
00:13:04,099 --> 00:13:05,450
Мне пора идти.

268
00:13:05,452 --> 00:13:06,784
Завтра рано вставать.

269
00:13:06,786 --> 00:13:08,436
Моя компания тестирует
новые стероиды,

270
00:13:08,438 --> 00:13:10,271
от которых не съеживается мошонка,

271
00:13:10,273 --> 00:13:13,908
и тот, кто придет последним,
должен будет делать замеры.

272
00:13:13,910 --> 00:13:16,077
Думаю, мне тоже пора.

273
00:13:17,612 --> 00:13:20,164
Спокойной ночи, 
нарисованная Пенни.

274
00:13:20,166 --> 00:13:22,216
Спокойной ночи, 
настоящая Пенни.

275
00:13:22,218 --> 00:13:24,585
Спокойной ночи, 
настоящая Эми.

276
00:13:24,587 --> 00:13:27,889
Тебе не нужно говорить
спокойной ночи нарисованной Эми,

277
00:13:27,891 --> 00:13:29,874
потому что она никогда не уйдет.

278
00:13:32,478 --> 00:13:34,345
Спокойной ночи, 
настоящая Пенни.

279
00:13:34,347 --> 00:13:36,147
Пока.

280
00:13:36,149 --> 00:13:38,065
Спокойной ночи, 
трансвестит Пенни.

281
00:13:42,105 --> 00:13:44,355
Окей. Давайте уберем вас со стены.

282
00:13:47,159 --> 00:13:49,360
С глаз долой, из сердца вон.

283
00:13:50,812 --> 00:13:52,980
Хотелось бы.

284
00:13:54,633 --> 00:13:57,368
Я могу взять этот фильм?

285
00:13:57,370 --> 00:13:59,670
Эти поющие хулиганы
так меня заводят.

286
00:13:59,672 --> 00:14:01,873
Конечно, конечно. Наслаждайся.

287
00:14:01,875 --> 00:14:04,208
Я имею в виду, вернешь
когда сможешь или...

288
00:14:04,210 --> 00:14:05,593
знаешь, собственно,
можешь оставить себе.

289
00:14:05,595 --> 00:14:07,011
Это будет просто
мой подарок тебе.

290
00:14:07,013 --> 00:14:08,713
- Пока.
- Спасибо.

291
00:14:08,715 --> 00:14:10,664
Постой...
Куда делась картина?

292
00:14:10,666 --> 00:14:12,216
Она вон там.

293
00:14:13,418 --> 00:14:15,603
Почему?

294
00:14:16,271 --> 00:14:18,472
Понятия не имею.
Это так странно.

295
00:14:21,176 --> 00:14:22,610
- Ты ее ненавидишь.
- Нет.

296
00:14:22,612 --> 00:14:25,730
Нет, нет.
Просто она немного большая.

297
00:14:25,732 --> 00:14:27,949
- Я чувствую себя идиоткой.
- Нет, перестань, ты не идиотка.

298
00:14:27,951 --> 00:14:29,300
Помоги мне повесить ее обратно.

299
00:14:29,302 --> 00:14:31,352
Зачем? Чтобы ты смогла убрать ее,
когда я уйду?

300
00:14:31,354 --> 00:14:33,704
- Мне не нужна твоя жалость.
- О, Эми, да ладно...

301
00:14:33,706 --> 00:14:37,241
Я так рада, что не
подарила статую.

302
00:14:40,078 --> 00:14:43,614
Ах, трофеи.

303
00:14:43,616 --> 00:14:45,416
Я понимаю, почему победители
так любят это.

304
00:14:47,319 --> 00:14:48,753
Рад за тебя, Шелдон.

305
00:14:48,755 --> 00:14:51,455
Но должен признать, я буду скучать
без тебя в нашем кабинете.

306
00:14:51,457 --> 00:14:52,924
Ох, конечно, будешь.

307
00:14:52,926 --> 00:14:55,159
Можешь заходить в любое время.

308
00:14:55,161 --> 00:14:57,228
- Спасибо.
- Только сначала позвони.

309
00:15:03,068 --> 00:15:05,136
О. Здравствуйте.

310
00:15:07,439 --> 00:15:08,406
Профессор Ротман.

311
00:15:08,408 --> 00:15:10,208
Это больше не ваш кабинет.

312
00:15:10,210 --> 00:15:11,609
Вы на пенсии.

313
00:15:11,611 --> 00:15:17,381
Я думаю, что слово, которое ты ищешь:
"невидимый".

314
00:15:20,953 --> 00:15:23,487
Я пришла извиниться.

315
00:15:23,489 --> 00:15:25,289
Не стоит беспокоиться.

316
00:15:25,291 --> 00:15:27,258
- Эми, пожалуйста.
- Это такое унижение.

317
00:15:27,260 --> 00:15:29,493
Все время, пока мы смотрели "Бриолин",
я сидела и думала,

318
00:15:29,495 --> 00:15:31,963
что тебе нравится картина.
- Я знаю.

319
00:15:31,965 --> 00:15:33,998
Я была такой дурой, начиная
от самой первой песенки "Summer
Lovin'"

320
00:15:34,000 --> 00:15:35,967
до последней "rama lama lama ke ding
a de dinga a dong."

321
00:15:37,836 --> 00:15:39,337
Ты права.
Ты совершенно права.

322
00:15:39,339 --> 00:15:40,871
Я должна была
быть честной с тобой

323
00:15:40,873 --> 00:15:42,740
и сказать тебе,
что подарок слишком большой.

324
00:15:42,742 --> 00:15:44,842
Да, слишком большой.

325
00:15:44,844 --> 00:15:46,844
Потому что наша дружба
в корне асимметрична.

326
00:15:46,846 --> 00:15:50,014
Определенно, ты нравишься мне больше,
чем я тебе.

327
00:15:50,016 --> 00:15:51,782
Я не думаю, что возможно измерить

328
00:15:51,784 --> 00:15:53,384
то, как один человек нравится другому.

329
00:15:53,386 --> 00:15:56,320
Я купила тебе картину в 
полтора квадратных метра.

330
00:15:56,322 --> 00:15:57,388
Вот тебе измерение.

331
00:15:57,390 --> 00:15:59,457
Эми, да ладно...

332
00:15:59,459 --> 00:16:01,092
Не нравятся метры,
можно попробовать в долларах.

333
00:16:01,094 --> 00:16:02,660
Картина стоила три штуки.

334
00:16:02,662 --> 00:16:05,930
Три шт... боже мой!

335
00:16:06,732 --> 00:16:08,266
Слушай, Эми,

336
00:16:08,268 --> 00:16:10,968
все, о чем ты должна помнить - 
ты моя подруга,

337
00:16:10,970 --> 00:16:13,371
и я не хочу терять тебя.

338
00:16:13,373 --> 00:16:17,008
Извини, прямо сейчас мне трудно
тебе верить.

339
00:16:19,611 --> 00:16:21,078
Хватай молоток.

340
00:16:21,080 --> 00:16:23,547
Нет. Уже не поможет.

341
00:16:23,549 --> 00:16:28,419
Что ж, ладно, я не хотела говорить,
но причина, по которой

342
00:16:28,421 --> 00:16:30,855
я сняла картину...

343
00:16:30,857 --> 00:16:34,659
Бернадетт очень завидовала.

344
00:16:34,661 --> 00:16:36,861
О, боже ж ты мой,

345
00:16:36,863 --> 00:16:39,030
как я могла этого не понять?

346
00:16:39,032 --> 00:16:40,164
Эта картина -

347
00:16:40,166 --> 00:16:42,366
постояное напоминание о том,
что из нас троих

348
00:16:42,368 --> 00:16:44,902
она наименее клёвая.

349
00:16:44,904 --> 00:16:49,073
Да, и я, вот, о том же...

350
00:16:49,075 --> 00:16:50,508
У тебя такое доброе сердце.

351
00:16:50,510 --> 00:16:53,210
Ахха... стараюсь.

352
00:16:53,212 --> 00:16:55,046
Пошли.

353
00:16:55,048 --> 00:16:56,547
Эй, эй, что ты затеяла?

354
00:16:56,549 --> 00:16:58,182
Мы собираемся пойти и повесить

355
00:16:58,184 --> 00:16:59,684
эту картину обратно!
- А что насчет Бернадетт?

356
00:16:59,686 --> 00:17:02,420
Да забей. Она должна радоваться,
что мы позволили ей тусить с нами.

357
00:17:25,644 --> 00:17:26,844
Что ты делаешь?

358
00:17:26,846 --> 00:17:29,313
Пытаюсь повысить температуру,

359
00:17:29,315 --> 00:17:31,582
прежде чем мои соски
порвут футболку.

360
00:17:32,751 --> 00:17:35,619
Почему бы просто не включить термостат?

361
00:17:35,621 --> 00:17:37,154
Хороший вопрос.

362
00:17:37,156 --> 00:17:39,690
Выключатель термостата
моего нового кабинета

363
00:17:39,692 --> 00:17:42,360
не в моем новом кабинете. Нет.
Он за следующей дверью,

364
00:17:42,362 --> 00:17:44,228
в кабинете профессора Давенпорта,

365
00:17:44,230 --> 00:17:45,963
которая в данный момент наслаждется
приступом ощущения жара,

366
00:17:45,965 --> 00:17:47,798
связанного с менопаузой.

367
00:17:48,667 --> 00:17:50,835
Почему тут дыра?

368
00:17:50,837 --> 00:17:52,837
Почему тут дыра в моем новом кабинете?

369
00:17:52,839 --> 00:17:55,139
Я остановился на двух вариантах:

370
00:17:55,141 --> 00:17:56,907
"Там в стене было что-то,

371
00:17:56,909 --> 00:17:59,377
что хотел тот, кто снаружи",

372
00:17:59,379 --> 00:18:00,611
и более волнующее:

373
00:18:00,613 --> 00:18:03,881
"было что-то в стене, 
что хотело выйти".

374
00:18:05,283 --> 00:18:07,685
Ну, у тебя наконец-то хотя бы
открываются окна.

375
00:18:07,687 --> 00:18:08,619
Как мило.

376
00:18:08,621 --> 00:18:10,988
Разве? Послушай.

377
00:18:12,091 --> 00:18:13,257
Тебе не нравится "музыка ветра"?

378
00:18:13,259 --> 00:18:15,493
Ненавижу её, но есть и похуже.

379
00:18:18,731 --> 00:18:21,365
- Вот.
- Птицы?

380
00:18:21,367 --> 00:18:24,101
Они совершенно не в унисон 
с музыкой ветра.

381
00:18:25,003 --> 00:18:25,970
И?

382
00:18:25,972 --> 00:18:27,204
Ты не понимаешь, совсем?

383
00:18:27,206 --> 00:18:28,672
Это пересмешник.

384
00:18:28,674 --> 00:18:30,741
Пересмешники могут
менять свое пение,

385
00:18:30,743 --> 00:18:32,643
а это значит, что он специально
поет не в унисон.

386
00:18:34,080 --> 00:18:35,679
Он издевается надо мной.

387
00:18:36,783 --> 00:18:39,083
О, господи. Снова. Чувствуете?

388
00:18:39,085 --> 00:18:43,154
Растущее осознание, что
ты чокнутый засранец? Да.

389
00:18:43,156 --> 00:18:45,489
Нет. Вибрацию.

390
00:18:45,491 --> 00:18:47,491
Мы прямо под лабораторией геологии,

391
00:18:47,493 --> 00:18:50,094
а они снова запустили свой
проклятый просеивающий аппарат.

392
00:18:50,096 --> 00:18:51,395
Эй, обезьяны с гравием,

393
00:18:51,397 --> 00:18:54,698
если вам нужно просеять камни,
попробуйте потрясти свои головы!

394
00:18:54,700 --> 00:18:57,001
Шелдон, расслабься.

395
00:18:57,003 --> 00:18:58,068
Как я могу расслабиться?

396
00:18:58,070 --> 00:18:59,937
Моя нервная система натянута,

397
00:18:59,939 --> 00:19:03,207
как струны в арфе, издерганной
дырками и птицами,

398
00:19:03,209 --> 00:19:05,776
ветром и низко висящей мошонкой

399
00:19:05,778 --> 00:19:07,545
тяжеловыселяемого 
профессора Ротмана.

400
00:19:10,115 --> 00:19:11,282
Если все так плохо,

401
00:19:11,284 --> 00:19:12,917
почему бы не отдать кабинет Крипке?

402
00:19:12,919 --> 00:19:14,285
Что? И дать ему выиграть?

403
00:19:14,287 --> 00:19:16,287
Я, по-твоему, на сумасшедшего похож?

404
00:19:16,289 --> 00:19:17,655
Мы тут думать пытаемся,

405
00:19:17,657 --> 00:19:20,307
вы, землелюбивые наездники булыжников!

406
00:19:20,309 --> 00:19:21,942
И ты...

407
00:19:21,944 --> 00:19:24,495
звукоряд тут до-ре-ми-соль-ля!

408
00:19:24,497 --> 00:19:27,264
Пользуйся им, или я срублю
твое дерево под корень!

409
00:19:37,671 --> 00:19:39,182
Так нормально?

410
00:19:39,183 --> 00:19:41,967
Правый край чуть выше.

411
00:19:41,969 --> 00:19:43,886
- Так?
- Еще чуть-чуть.

412
00:19:43,888 --> 00:19:45,971
Стоп. В самый раз.

413
00:19:47,891 --> 00:19:50,476
Ладненько.
Это, э, неплохо.

414
00:19:51,394 --> 00:19:52,834
Поделюсь с тобой маленьким секретом.

415
00:19:53,981 --> 00:19:56,866
Изначально нас нарисовали обнаженными.

416
00:20:02,806 --> 00:20:05,774
Но я сказала добавить одежду, подумала,

417
00:20:05,776 --> 00:20:08,961
это может быть опасным вызовом
нашей гетеросексуальности.

418
00:20:11,248 --> 00:20:13,716
Да, разумно.

419
00:20:13,718 --> 00:20:16,001
Но если ты передумаешь, то всё,
что нам потребуется -

420
00:20:16,003 --> 00:20:19,054
теплая мыльная вода и пара мочалочек.

421
00:20:20,073 --> 00:20:21,376
Ты ведь о картине говоришь, да?

422
00:20:21,401 --> 00:20:22,601
Конечно.

423
00:20:28,231 --> 00:20:30,933
Помогите! Кто-нибудь!

424
00:20:34,404 --> 00:20:35,754
Что случилось?

425
00:20:35,756 --> 00:20:39,508
Я хотел посмотреть, что здесь внутри,
и у меня застряла голова.

426
00:20:39,510 --> 00:20:41,643
Но зачем тебе это?

427
00:20:41,645 --> 00:20:44,446
Это называется
"научное любопытство".

428
00:20:45,699 --> 00:20:47,733
Пойди принеси масла.

429
00:20:47,735 --> 00:20:49,151
Держись.

430
00:20:49,153 --> 00:20:50,953
Сейчас вернусь.

431
00:20:50,963 --> 00:20:53,453
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/88058

432
00:20:53,463 --> 00:20:54,453
Переводчики: JokerNN, logruss, lifeful, Vitalogy

433
00:20:54,463 --> 00:20:55,453
ryzhenka, massive, anatol, AngryFruitSalad

434
00:20:55,463 --> 00:20:56,453
Sun_eyed_girl, h3lg1, dimaksp

