﻿1
00:00:01,101 --> 00:00:02,425
<i>С вами Сплетница,<i></i></i>

2
00:00:02,426 --> 00:00:03,863
<i>ваш единственный источник сведений<i></i></i>

3
00:00:03,864 --> 00:00:06,551
<i>о скандальной жизни элиты Манхэттена.<i></i></i>

4
00:00:07,717 --> 00:00:08,718
Конечно, я люблю тебя, Чак.

5
00:00:09,420 --> 00:00:11,047
Я люблю тебя всё больше с каждым днем,

6
00:00:11,048 --> 00:00:13,393
если вообще возможно 
любить кого-то так сильно.

7
00:00:13,394 --> 00:00:15,038
Ключи были только в этой машине.

8
00:00:15,039 --> 00:00:16,582
Хорошо. Просто поехали.

9
00:00:18,374 --> 00:00:20,660
Просто хочешь отобрать у меня 
то, что мне дорого?

10
00:00:20,661 --> 00:00:22,574
Тебя хоть когда-нибудь волновал Дэн?

11
00:00:22,575 --> 00:00:23,111
Я залёг на дно,

12
00:00:23,112 --> 00:00:24,802
пытаясь обдумать идею 
для моей новой книги.

13
00:00:24,803 --> 00:00:26,042
Здорово, что они предложили мне 
написать вторую,

14
00:00:26,043 --> 00:00:27,244
но это значит, 
что мне придется придумать,

15
00:00:27,245 --> 00:00:28,813
о чём писать.

16
00:00:28,814 --> 00:00:30,822
У меня есть кое-что, 
что ты хотел бы увидеть.

17
00:00:30,823 --> 00:00:31,990
Чарли Траут.

18
00:00:31,991 --> 00:00:32,681
Я вас знаю?

19
00:00:32,682 --> 00:00:34,500
Да, Алессандра. 
Мы виделись на презентации книги Дэна.

20
00:00:34,501 --> 00:00:36,150
Каково это, быть литературным агентом

21
00:00:36,151 --> 00:00:37,696
и работать с моим хорошим другом Дэном?

22
00:00:37,697 --> 00:00:39,056
Если они когда-нибудь узнают

23
00:00:39,057 --> 00:00:41,957
правду о настоящей Шарлотте Роудс,

24
00:00:41,958 --> 00:00:43,204
они никогда меня не простят.

25
00:00:43,205 --> 00:00:45,589
Айви! Я Шарлотта Роудс!

26
00:00:45,590 --> 00:00:47,880
Из Флориды. 
Мы вместе ходили на актерские курсы.

27
00:00:47,881 --> 00:00:50,308
Да. Шарлотта.

28
00:00:50,309 --> 00:00:52,286
Что здесь делает Айви Диккенс?

29
00:00:52,287 --> 00:00:55,260
Она кузина моей подруги. 
Её настоящее имя - Чарли Роудс.

30
00:00:55,261 --> 00:00:57,499
Прости, настоящее имя?

31
00:00:57,500 --> 00:00:59,602
Боюсь, времени осталось мало.

32
00:00:59,603 --> 00:01:01,934
Миссис Роудс наверху, 
если хочешь поговорить с ней.

33
00:01:01,935 --> 00:01:03,993
Тебе не стоило посылать
то видео "Сплетнице".

34
00:01:03,994 --> 00:01:05,317
Я не посылал.

35
00:01:05,318 --> 00:01:06,224
Тогда кто?

36
00:01:06,225 --> 00:01:07,589
<i>Этот секрет я никогда не раскрою.<i></i></i>

37
00:01:07,590 --> 00:01:09,323
<i>Целую, обнимаю,<i></i></i>

38
00:01:09,885 --> 00:01:11,162
<i>Сплетница.<i></i></i>

39
00:01:11,187 --> 00:01:21,387
Сплетница. Сезон 5, серия 16
"Перекрёстки Роудс"
Перевод проекта Sub Nomine

40
00:01:25,101 --> 00:01:27,343
<i>Февраль - самый короткий месяц,<i></i></i>

41
00:01:27,344 --> 00:01:30,596
<i>но из-за жуткого холода 
кажется самым длинным.<i></i></i>

44
00:01:38,054 --> 00:01:41,458
<i>пользуется моментом, чтобы собраться и закончить работу.<i></i></i>

45
00:01:42,717 --> 00:01:45,718
Сохранить как: "Заявка на новую книгу"
МОНАРХ МАНХЭТТЕНА

46
00:01:51,944 --> 00:01:53,558
<i>Другие нежатся в постели,
и их греют тайные планы.<i></i></i>

47
00:01:53,559 --> 00:01:56,263
♪ 5 самых ожидаемых вторых книг 
 2. Дэниел Хамфри ♪

48
00:01:59,277 --> 00:02:01,054
<i>А ещё есть дома,<i></i></i>

49
00:02:01,055 --> 00:02:04,693
<i>внутри которых даже холодней,
чем снаружи.<i></i></i>

50
00:02:15,517 --> 00:02:16,734
Алло.

51
00:02:16,818 --> 00:02:19,060
Тебе не стоило покупать мне подарок.

52
00:02:19,365 --> 00:02:21,224
Я захотел. Надеюсь, тебе нравится.

53
00:02:22,018 --> 00:02:23,248
Он великолепен.

54
00:02:23,249 --> 00:02:25,188
А на тебе он будет выглядеть 
ещё великолепней.

55
00:02:25,189 --> 00:02:26,818
Пообедаем сегодня, 
чтобы я смог его увидеть?

56
00:02:27,217 --> 00:02:28,880
Я не могу.

57
00:02:28,881 --> 00:02:30,915
Дэн подает заявку на свою новую книгу.

58
00:02:30,916 --> 00:02:33,453
Он так с ней носится, 
даже по поводу переплёта.

59
00:02:33,454 --> 00:02:35,291
Курьер заберет её в 11.00.

60
00:02:35,292 --> 00:02:35,941
Я должна прочесть её

61
00:02:35,942 --> 00:02:37,861
до того, как отправить её Джонатану Карпу.

62
00:02:37,862 --> 00:02:39,565
Может, после этого?

63
00:02:40,104 --> 00:02:42,754
Ладно. Зайдешь около 5?

64
00:02:42,755 --> 00:02:43,987
Это свидание.

65
00:02:55,252 --> 00:02:56,658
Папа, что ты здесь делаешь?

66
00:02:58,091 --> 00:02:59,040
Так холодно,

67
00:02:59,041 --> 00:03:01,142
я зашёл забрать свой зеленый пуховик.

68
00:03:01,143 --> 00:03:02,753
Который здесь, потому что...

69
00:03:02,754 --> 00:03:03,890
Лили его ненавидит,

70
00:03:04,027 --> 00:03:05,545
она бы его выкинула, 
если б он попался ей в руки.

71
00:03:05,546 --> 00:03:07,789
Мог бы послушать 
женщину с хорошим вкусом.

72
00:03:07,790 --> 00:03:10,055
Кстати, ты мне напомнил, 
что там с Блэр?

73
00:03:10,341 --> 00:03:12,350
Удачно перевёл тему, но мы не общаемся.

74
00:03:13,245 --> 00:03:14,736
Я был занят новой книгой,

75
00:03:14,737 --> 00:03:16,151
а она занята...

76
00:03:16,152 --> 00:03:18,911
своими королевскими делами, 
как ты понимаешь.

77
00:03:18,912 --> 00:03:21,210
Не понимаю. Вы поцеловались.

78
00:03:21,211 --> 00:03:23,147
Поэтому мне лучше 
держаться о неё подальше.

79
00:03:23,148 --> 00:03:25,924
Ничего хорошего 
из наших тусовок сейчас не выйдет.

80
00:03:25,925 --> 00:03:27,723
Если мы не станем больше, чем друзьями,

81
00:03:27,724 --> 00:03:30,139
трудно быть просто друзьями.

82
00:03:30,140 --> 00:03:31,547
Это твоя книга?

83
00:03:32,080 --> 00:03:32,979
Поздравляю.

84
00:03:32,980 --> 00:03:36,546
Во всяком случае, ты плодотворно используешь своё одиночество.

85
00:03:36,547 --> 00:03:38,095
Да, и мне это нравится.

86
00:03:38,096 --> 00:03:39,630
Ты не мог бы подождать

87
00:03:39,631 --> 00:03:40,830
курьера, который приедет это забрать?

88
00:03:40,831 --> 00:03:42,682
Чак пригласил меня зайти, 
и я хочу заскочить к нему

89
00:03:42,683 --> 00:03:43,932
по пути в библиотеку.

90
00:03:43,933 --> 00:03:45,024
Он больше не злится на тебя

91
00:03:45,025 --> 00:03:46,405
за побег вместе с Блэр со свадьбы?

92
00:03:46,406 --> 00:03:48,312
Думаю, мы оба не позволяем

93
00:03:48,313 --> 00:03:50,259
чувствам к Блэр 
взять над нами верх.

94
00:03:51,477 --> 00:03:54,681
Кстати, Лили была права. 
Эта куртка ужасна.

95
00:03:57,170 --> 00:03:58,865
Почему все ненавидят эту куртку?

96
00:04:06,316 --> 00:04:08,339
Я же попросила прощения.

97
00:04:08,340 --> 00:04:09,342
Я не знаю, что на меня нашло.

98
00:04:09,343 --> 00:04:10,921
Может, это вообще была не я,

99
00:04:10,922 --> 00:04:13,526
иначе с чего бы мне целовать Хамфри?

100
00:04:13,527 --> 00:04:16,778
Так вот твое объяснение - 
раздвоение личности?

101
00:04:16,779 --> 00:04:18,510
Или пришелец захватил твое тело?

102
00:04:18,511 --> 00:04:19,960
Я бы никогда не сделала тебе больно.

103
00:04:19,961 --> 00:04:20,659
Поздно.

104
00:04:20,660 --> 00:04:22,515
Это была ошибка. 
Что ты хочешь, чтобы я сделала?

105
00:04:22,516 --> 00:04:24,015
Бичевала саму себя? 
Надела власяницу?

106
00:04:24,016 --> 00:04:26,750
Если ты об ужасном меховом жилете,
 что был на тебе вчера,

107
00:04:26,751 --> 00:04:28,704
так это я пострадавшая,
ведь я была вынуждена на него смотреть.

108
00:04:28,705 --> 00:04:30,620
Передай мне соль, пожалуйста.

109
00:04:32,744 --> 00:04:34,564
Похоже, она закончилась.

110
00:04:34,615 --> 00:04:35,731
Я принесу.

111
00:04:35,959 --> 00:04:38,490
И я бы хотела еще бекона. 
Поджаренного, пожалуйста.

112
00:04:38,491 --> 00:04:39,725
Может, просто возьмешь мой?

113
00:04:39,726 --> 00:04:41,135
Для тебя это не проблема.

114
00:04:41,136 --> 00:04:42,637
Сколько можно?

115
00:04:42,638 --> 00:04:45,187
Хватит! Не могу этого выносить!

116
00:04:52,013 --> 00:04:53,868
- Она этого не сделала.
- Сделала.

117
00:04:58,076 --> 00:04:59,222
Дорота, ладно тебе!

118
00:04:59,223 --> 00:05:00,876
Выпусти нас, Дорота!

119
00:05:01,050 --> 00:05:03,628
Вы не выйдите, 
пока не решите эту проблему!

120
00:05:03,999 --> 00:05:06,227
Меня не волнует, 
если это займет целый день.

121
00:05:10,190 --> 00:05:12,141
Не смотри на меня.
Она на тебя работает.

122
00:05:12,541 --> 00:05:13,845
Я рада, что ты позвонил, Нейт.

123
00:05:13,846 --> 00:05:15,287
Я рад, что ты согласилась.

124
00:05:15,570 --> 00:05:17,118
Чем ты занималась после вечеринки?

125
00:05:17,609 --> 00:05:19,240
Должна была заниматься учёбой,

126
00:05:19,241 --> 00:05:21,552
но на самом деле просто тянула резину.

127
00:05:21,677 --> 00:05:23,238
Тусовалась с друзьями,

128
00:05:23,239 --> 00:05:25,483
пыталась узнать город получше.

129
00:05:25,484 --> 00:05:26,939
И...

130
00:05:26,940 --> 00:05:30,759
я добавила в друзья ту девушку, 
Айви... Чарли...

131
00:05:30,760 --> 00:05:33,107
на Фейсбуке, но от неё нет ответа.

132
00:05:33,108 --> 00:05:35,248
Да, она в Европе, наверное, поэтому.

133
00:05:35,249 --> 00:05:37,245
Она поехала с друзьями или одна?

134
00:05:37,246 --> 00:05:38,985
Я не в курсе.

135
00:05:38,986 --> 00:05:40,678
Она тебе не нравится или что?

136
00:05:40,679 --> 00:05:41,712
Нет, нравится.

137
00:05:41,713 --> 00:05:43,816
У нас кое-что было, 
но ничего серьезного.

138
00:05:43,817 --> 00:05:46,070
Но раз уж ты спрашиваешь, 
я подумал, тебе следует знать.

139
00:05:46,071 --> 00:05:47,501
Я стараюсь быть искренним.

140
00:05:47,502 --> 00:05:48,643
Я ценю это.

141
00:05:48,644 --> 00:05:50,826
Искренность в наши дни - это редкость.

142
00:05:52,209 --> 00:05:53,243
Не мне об этом говорить.

143
00:05:53,244 --> 00:05:55,070
Моя мама даже не знает, 
что я живу здесь.

144
00:05:55,071 --> 00:05:57,801
Это же книга моего друга Дэна. 
Ты читаешь её?

145
00:05:58,319 --> 00:05:59,851
Вообще-то я играю в её постановке

146
00:05:59,852 --> 00:06:01,801
в театре UCB Theatre.

147
00:06:01,802 --> 00:06:04,658
Это группа импровизации, 
и у них есть вечер книг,

148
00:06:04,659 --> 00:06:07,273
где они читают отрывки из новых романов.

149
00:06:07,274 --> 00:06:08,432
Сегодня они ставят "Изнутри".

150
00:06:08,433 --> 00:06:10,781
Дай угадаю. Читка ироническая, да?

151
00:06:10,782 --> 00:06:14,013
Вполне. Но не для Дэна.

152
00:06:14,014 --> 00:06:15,027
Ему стоит прийти.

153
00:06:15,028 --> 00:06:17,416
Можешь пригласить его лично. 
Он на подходе.

154
00:06:17,417 --> 00:06:19,059
Мы пойдем гулять с Шалуном.

155
00:06:19,060 --> 00:06:21,699
Я подумал, если уж я
 из-за него завел собачонку,

156
00:06:21,700 --> 00:06:23,217
пускай тоже померзнет.

157
00:06:23,218 --> 00:06:24,933
Значит, у вас всё нормально.

158
00:06:26,201 --> 00:06:27,962
А вот и праздник для Шалуна.

159
00:06:28,254 --> 00:06:29,713
Рад видеть тебя, Хамфри.

160
00:06:30,414 --> 00:06:31,092
Неужели?

161
00:06:31,093 --> 00:06:32,239
Конечно.

162
00:06:32,240 --> 00:06:34,308
Нам обоим было тяжело потерять Блэр,

163
00:06:34,309 --> 00:06:35,277
но это не твоя вина.

164
00:06:35,278 --> 00:06:36,790
Так ты не злишься на меня 
из-за случившегося?

165
00:06:36,791 --> 00:06:38,772
За то, что она использовала тебя 
в качестве водителя, чтобы сбежать?

166
00:06:38,773 --> 00:06:41,303
Хамфри, можете играть в 
"Шофера мисс Уолдорф"

167
00:06:41,304 --> 00:06:42,739
сколько угодно.

168
00:06:42,740 --> 00:06:44,152
Мне же неинтересно

169
00:06:44,153 --> 00:06:46,414
страдать из-за женщины, 
разбившей моё сердце.

170
00:06:46,415 --> 00:06:48,281
Я садист, а не мазохист.

171
00:06:48,282 --> 00:06:49,797
Думаю, ты всё понял.

172
00:06:49,798 --> 00:06:51,093
Как обычно?

173
00:06:51,541 --> 00:06:53,763
Боюсь, Шалуну придется подождать.

174
00:06:53,764 --> 00:06:54,869
Новая подружка Натаниеля

175
00:06:54,870 --> 00:06:57,153
хотела бы поговорить с тобой насчет "Изнутри".

176
00:06:57,660 --> 00:06:59,713
Я пока положу это.

177
00:06:59,714 --> 00:07:00,940
Эспрессо?

178
00:07:00,941 --> 00:07:02,302
Конечно.

179
00:07:03,784 --> 00:07:07,083
Так что я там слышу 
насчет своей книги?

180
00:07:07,084 --> 00:07:08,952
Лола играет в участвует в её постановке.

181
00:07:08,953 --> 00:07:10,384
В театре UCB Theatre.

182
00:07:10,385 --> 00:07:11,684
Слышал о нем?

183
00:07:12,043 --> 00:07:14,071
Это смешно. Я замужем.

184
00:07:14,428 --> 00:07:17,359
И я не видела Дэна со дня Валентина.

185
00:07:17,360 --> 00:07:19,258
Что доказывает мою правоту. 
Если у тебя есть чувства

186
00:07:19,259 --> 00:07:21,139
к кому-то, и ты не можешь в них 
разобраться, ты избегаешь его.

187
00:07:21,140 --> 00:07:24,024
Я его не избегаю. 
Если ты забыла,

188
00:07:24,025 --> 00:07:25,966
у меня есть надзиратель,
который следит за каждым моим шагом.

189
00:07:25,967 --> 00:07:27,839
Ладно, если у тебя нет к нему чувств,

190
00:07:27,840 --> 00:07:29,162
вам с Дэном было бы нетрудно

191
00:07:29,163 --> 00:07:30,452
проводить вместе время.

192
00:07:30,453 --> 00:07:32,168
Так и есть. Я докажу тебе.

193
00:07:32,169 --> 00:07:33,124
Как?

194
00:07:33,456 --> 00:07:36,657
Проведу с ним целый день. 
Пойдем с нами?

195
00:07:36,658 --> 00:07:39,086
Я не собираюсь проводить день 
с тобой и Дэном.

196
00:07:39,087 --> 00:07:40,236
И что это докажет?

197
00:07:40,237 --> 00:07:43,124
Что мы с ним просто старые друзья.

198
00:07:43,125 --> 00:07:45,275
Я укажу ему на его унылую прическу, одежду,

199
00:07:45,276 --> 00:07:47,650
бруклинское происхождение, 
а он будет порицать

200
00:07:47,651 --> 00:07:50,063
мою конструктивную критику, 
называя её снобизмом.

201
00:07:50,064 --> 00:07:52,644
Мы обменяемся мнениями 
о новом французском кино.

202
00:07:52,645 --> 00:07:54,042
И никаких поцелуев!

203
00:07:55,129 --> 00:07:56,339
Открой!

204
00:07:58,286 --> 00:07:59,799
Помирились?

205
00:07:59,800 --> 00:08:00,897
Даже близко нет.

206
00:08:00,898 --> 00:08:01,658
Помиримся.

207
00:08:01,659 --> 00:08:03,585
Теперь мне нужно собрать диски Дэна.

208
00:08:03,586 --> 00:08:05,660
А ты жди здесь, 
и когда Эсти вернётся, скажи ей,

209
00:08:05,661 --> 00:08:06,446
что я с Дэном,

210
00:08:06,447 --> 00:08:10,194
своим другом, которого я не избегаю, 
потому что он просто мой друг.

211
00:08:11,854 --> 00:08:13,274
Вышли фото!

212
00:08:14,284 --> 00:08:15,371
Я в восторге.

213
00:08:15,372 --> 00:08:17,715
Я недавно читал 
про Брета Истона Эллиса.

214
00:08:17,716 --> 00:08:20,389
Он приходил на репетицию, 
и это было круто.

215
00:08:20,390 --> 00:08:20,921
Ты должен прийти.

216
00:08:20,922 --> 00:08:22,925
Уверена, другие актеры 
будут рады познакомиться с тобой.

217
00:08:22,926 --> 00:08:24,375
Было бы отлично.

218
00:08:24,376 --> 00:08:26,261
Мне только нужно позвонить,

219
00:08:26,262 --> 00:08:29,286
но батарейка села. 
Можно позвонить с твоего?

220
00:08:29,287 --> 00:08:30,352
Да, конечно.

221
00:08:30,353 --> 00:08:31,406
Спасибо.

222
00:08:32,436 --> 00:08:34,166
Что дальше?
Мировой мюзикл по твоей книге?

223
00:08:34,176 --> 00:08:36,175
Я думал о мимах.

224
00:08:36,176 --> 00:08:38,006
Мимы бы неплохо подошли.

225
00:08:45,267 --> 00:08:47,909
Привет, Нейт. Всё хорошо?

226
00:08:47,910 --> 00:08:49,047
Не очень.

227
00:08:49,048 --> 00:08:51,220
- Не бросай трубку. 
- Лола?

228
00:08:52,371 --> 00:08:55,267
Слушай, я знаю, ты используешь моё имя.
Просто не знаю зачем.

229
00:08:55,268 --> 00:08:56,549
У тебя проблемы?

230
00:08:56,550 --> 00:08:58,845
Это сложно.

231
00:08:59,471 --> 00:09:04,104
Клянусь, я не делаю ничего, 
чтобы навредить тебе.

232
00:09:04,105 --> 00:09:05,510
Тогда объясни мне это.

233
00:09:07,317 --> 00:09:09,402
Я не могу.

234
00:09:10,262 --> 00:09:13,730
Просто забудь об этом, Лола, пожалуйста.

235
00:09:13,731 --> 00:09:14,932
Мне жаль.

236
00:09:14,933 --> 00:09:16,809
Думаю полиция заинтересовалась бы

237
00:09:16,810 --> 00:09:18,029
твоим случаем.

238
00:09:18,030 --> 00:09:20,691
Знаешь, кража личности - это преступление.

239
00:09:29,158 --> 00:09:29,886
Было так холодно,

240
00:09:29,887 --> 00:09:31,161
я просто хотел отсидеться дома.

241
00:09:31,244 --> 00:09:33,665
Я только что разговаривала с режиссёром,

242
00:09:33,666 --> 00:09:35,164
и мне нужно прийти пораньше.
Дэн, ты готов?

243
00:09:35,165 --> 00:09:36,214
Да. Чак, ты не против

244
00:09:36,215 --> 00:09:37,522
перенести прогулку с собакой?

245
00:09:37,523 --> 00:09:39,480
Вовсе нет. Гулять на морозе с Шалуном

246
00:09:39,481 --> 00:09:43,655
или греться в лучах твоей славы? Выбор очевиден.

247
00:09:43,656 --> 00:09:44,805
Позвони мне.

248
00:09:51,717 --> 00:09:53,718
Последний исходящий вызов:
Чарли Роудс

249
00:09:55,058 --> 00:09:59,214
Я звонила тебе целыми днями.
Почему ты не перезвонила?

250
00:09:59,215 --> 00:10:02,036
Я на безмолвном семинаре йогов 
недалеко от  Нью-Йорка.

251
00:10:02,037 --> 00:10:03,941
Как мило.

252
00:10:03,942 --> 00:10:07,138
И мать, и дочь в Нью-Йорке.

253
00:10:07,139 --> 00:10:09,520
Дочь нет. Она в колледже.

254
00:10:09,521 --> 00:10:11,483
Да, в Джулиарде.

255
00:10:11,484 --> 00:10:13,526
И еще,

256
00:10:13,527 --> 00:10:15,343
в рамках внеклассных занятий

257
00:10:15,344 --> 00:10:17,075
она веселится у Нейта Арчибальда.

258
00:10:17,076 --> 00:10:18,972
И теперь её называют "Лола".

259
00:10:18,973 --> 00:10:21,739
Что? Как это могло случиться?

260
00:10:21,740 --> 00:10:23,174
Не знаю.

261
00:10:23,175 --> 00:10:25,741
Но ты должна забрать её отсюда,

262
00:10:25,742 --> 00:10:28,840
пока весь этот фарс не взлетел на воздух.

263
00:10:31,690 --> 00:10:34,818
Мне нужно идти, 
но спасибо, что перезвонили.

264
00:10:35,280 --> 00:10:36,509
Кто это был?

265
00:10:38,494 --> 00:10:40,161
Ты же не звонила никому из родных?

266
00:10:40,162 --> 00:10:43,095
Мне уже гораздо лучше. 
Не хочу их беспокоить.

267
00:10:43,096 --> 00:10:45,000
Нет, звонили из аптеки.

268
00:10:45,001 --> 00:10:48,162
Они забыли доставить некоторые лекарства.

269
00:10:48,209 --> 00:10:50,132
А теперь давай я отведу тебя к постели.

270
00:11:00,035 --> 00:11:02,212
Доставьте это агенту Хамфри. 
Адрес тот же.

271
00:11:02,213 --> 00:11:04,074
<i>Осторожней, Одинокий парень.</i>

272
00:11:04,075 --> 00:11:07,264
<i>Кажется, кто-то хочет остыть</i>

273
00:11:07,265 --> 00:11:09,831
<i>в пламени жаркой мести.</i>

274
00:11:23,129 --> 00:11:26,383
Мне нужно такси до вокзала.

275
00:11:26,925 --> 00:11:27,980
Спасибо.

276
00:11:27,981 --> 00:11:29,015
Я сейчас вернусь.

277
00:11:30,974 --> 00:11:32,484
Всё в порядке?

278
00:11:32,485 --> 00:11:35,476
Я волнуюсь. 
У мисс Сиси проблемы с дыханием.

279
00:11:35,477 --> 00:11:37,401
Думаю, нам надо 
отвезти её в больницу.

280
00:11:37,402 --> 00:11:38,740
Хорошо.

281
00:11:42,013 --> 00:11:44,523
Тогда нам придётся пойти 
против её воли

282
00:11:44,524 --> 00:11:46,630
и рассказать всё семье.

283
00:11:46,631 --> 00:11:50,259
Я знаю, она разозлится,
но это нужно сделать.

284
00:11:50,260 --> 00:11:51,759
Они должны быть рядом с ней.

285
00:11:51,760 --> 00:11:53,304
Я подготовлю её к переезду,

286
00:11:53,305 --> 00:11:54,770
а вы сообщите вашей матери и тёте.

287
00:11:54,771 --> 00:11:57,121
Думаю, будет лучше, 
если вы им позвоните.

288
00:11:57,122 --> 00:12:00,174
Я путаюсь во всех этих медицинских терминах.

289
00:12:00,940 --> 00:12:02,140
Хорошо.

290
00:12:12,069 --> 00:12:13,406
Что ты здесь делаешь?

291
00:12:13,407 --> 00:12:14,572
Был не в силах ждать.

292
00:12:14,573 --> 00:12:15,908
Тебе придётся.

293
00:12:15,909 --> 00:12:17,788
Я как раз собиралась читать книгу Дэна,

294
00:12:17,789 --> 00:12:19,599
чтобы мы могли отправить её издателю.

295
00:12:19,600 --> 00:12:20,839
Отправь прямо сейчас,

296
00:12:21,411 --> 00:12:24,398
потому что то, что я задумал займёт...

297
00:12:25,427 --> 00:12:26,447
целый день.

298
00:12:27,985 --> 00:12:30,043
Так дела не делаются.

299
00:12:30,044 --> 00:12:31,102
Это же Дэн.

300
00:12:31,103 --> 00:12:32,878
Все будут в восторге.

301
00:12:35,955 --> 00:12:39,719
Я прочла первоначальный вариант, 
всё было в лучшем виде.

302
00:12:39,720 --> 00:12:41,170
Уверен,

303
00:12:41,171 --> 00:12:45,082
он лишь исправил несколько запятых.

304
00:12:47,479 --> 00:12:49,291
- Нужно...
- Закрыть дверь?

305
00:12:49,769 --> 00:12:51,191
Уже сделано.

306
00:12:54,458 --> 00:12:55,754
Отвечайте на мои звонки

307
00:12:55,755 --> 00:12:58,731
и отправьте заявку Дэна Джонатану Карпу.

308
00:13:03,988 --> 00:13:05,986
Значит, все эти люди здесь, 
чтобы играть по моей книге?

309
00:13:05,987 --> 00:13:08,626
Да. Вообще-то, была настоящая борьба

310
00:13:08,627 --> 00:13:10,196
за роль Клэр.

311
00:13:10,197 --> 00:13:11,483
Я выиграла.

312
00:13:12,280 --> 00:13:13,752
Знала, какой принести реквизит.

313
00:13:14,091 --> 00:13:15,765
Это наш режиссер, Коннор.

314
00:13:15,766 --> 00:13:17,644
Дэн, здравствуй, очень рад, 
что ты смог прийти на репетицию.

315
00:13:17,645 --> 00:13:18,606
Я могу чем-то помочь?

316
00:13:18,607 --> 00:13:20,935
Будь милым 
и приготовься к насмешкам.

317
00:13:20,936 --> 00:13:23,164
Такова вся моя жизнь,
думаю, я справлюсь.

318
00:13:23,165 --> 00:13:24,122
Отлично.

319
00:13:24,700 --> 00:13:25,885
Мы начинаем

320
00:13:25,886 --> 00:13:28,272
с бала дебютанток 
и сцены уничтожения платья, верно?

321
00:13:28,273 --> 00:13:29,850
Да, с этого места.

322
00:13:31,640 --> 00:13:32,518
Такое на самом деле было?

323
00:13:32,519 --> 00:13:33,272
Нет, вообще-то, нет,

324
00:13:33,273 --> 00:13:35,670
хотя Чарли действительно 
украла платье Серены.

325
00:13:35,671 --> 00:13:38,515
Вы с Чарли тоже были близки, да?

326
00:13:38,516 --> 00:13:41,867
Отчасти. Между нами кое-что было.
Мы целовались. Вроде того.

327
00:13:41,868 --> 00:13:43,632
Странно, что я вообще об этом говорю.

328
00:13:44,110 --> 00:13:46,533
Эта Чарли везде успевает.

329
00:13:46,534 --> 00:13:48,006
Да.

330
00:13:49,384 --> 00:13:52,012
Мне нужно ответить.

331
00:13:53,475 --> 00:13:55,231
Нейт? Что случилось?

332
00:13:55,232 --> 00:13:57,991
Ты мне скажи. 
Разве твой телефон не разрядился?

333
00:13:58,022 --> 00:13:59,198
Я его зарядила.

334
00:13:59,199 --> 00:14:02,155
Если тебе нужен был номер Чарли, 
могла просто попросить.

335
00:14:02,156 --> 00:14:04,193
Ты используешь меня, 
чтобы добраться до неё. Зачем?

336
00:14:04,700 --> 00:14:06,567
Я сейчас должна идти на репетицию, но...

337
00:14:07,574 --> 00:14:10,066
Может, если бы ты приехал сюда, 
чтобы перекусить со мной

338
00:14:10,067 --> 00:14:12,401
в перерыве до представления, 
мы могли бы поговорить?

339
00:14:12,402 --> 00:14:14,414
Хорошо. Увидимся.

340
00:14:15,324 --> 00:14:17,080
У неё встреча за закрытыми дверьми?

341
00:14:17,081 --> 00:14:19,699
Хорошо, просто передайте Алессандре, 
что я звонил. Спасибо.

342
00:14:20,917 --> 00:14:23,506
Хамфри! Вот ты где.

343
00:14:24,251 --> 00:14:25,140
Что ты здесь делаешь?

344
00:14:25,141 --> 00:14:26,190
А ты что здесь делаешь?

345
00:14:26,191 --> 00:14:28,927
Я увидела тебя на "шпионской" карте Сплетницы

346
00:14:28,928 --> 00:14:32,374
и решила заскочить, 
чтобы отдать тебе эти диски.

347
00:14:32,375 --> 00:14:33,742
Ты искала меня на сайте Сплетницы?

348
00:14:33,743 --> 00:14:34,910
В чём дело, Блэр?

349
00:14:34,911 --> 00:14:36,353
Ни в чём.

350
00:14:36,749 --> 00:14:38,300
Разве друг не может

351
00:14:38,301 --> 00:14:40,573
заглянуть к другу, чтобы сделать...

352
00:14:41,139 --> 00:14:42,630
то, что мы здесь делаем?

353
00:14:44,046 --> 00:14:45,052
Мы тут ничего не делаем.

354
00:14:45,053 --> 00:14:47,087
Ты отправляешься домой, а я занят.

355
00:14:47,088 --> 00:14:48,033
И после того, что случилось у Нейта,

356
00:14:48,034 --> 00:14:49,987
думаю, если мы будем рядом, 
случится катастрофа.

357
00:14:49,988 --> 00:14:51,658
Не глупи, Хамфри.

358
00:14:52,914 --> 00:14:55,593
Мы можем оставить это в прошлом 
и снова быть друзьями,

359
00:14:55,594 --> 00:14:57,055
как раньше.

360
00:14:57,056 --> 00:14:59,342
Давай-ка запечатлеем нашу дружбу,

361
00:14:59,343 --> 00:15:01,052
чтобы мы могли навсегда 
запомнить этот момент.

362
00:15:01,053 --> 00:15:04,680
Эй, ты, в жутком ободке.

363
00:15:04,681 --> 00:15:06,069
Сфотографируй нас!

364
00:15:09,630 --> 00:15:10,793
Улыбайся!

365
00:15:13,344 --> 00:15:17,335
Серена должна увидеть, 
как нам весело.

366
00:15:17,336 --> 00:15:19,442
Знаешь, этот ободок напоминает мне

367
00:15:19,443 --> 00:15:20,909
о Хилари Клинтон.

368
00:15:20,910 --> 00:15:21,686
В плохом смысле.

369
00:15:21,687 --> 00:15:23,614
Да уж. Сама бы я никогда такой не надела.

370
00:15:23,615 --> 00:15:25,673
Он на мне лишь потому, 
что я играю Клэр.

371
00:15:27,089 --> 00:15:30,338
Хамфри, эти жалкие людишки играют нас? 
Серьезно?

372
00:15:30,339 --> 00:15:32,289
Они выглядят так, будто работают в...
секонд-хенде.

373
00:15:33,997 --> 00:15:36,229
Так мило с твоей стороны, 
что ты заглянула на чай

374
00:15:36,230 --> 00:15:37,964
на обратном пути со сбора йогов.

375
00:15:37,965 --> 00:15:39,592
Как тебе только удалось так долго молчать?

376
00:15:39,593 --> 00:15:41,635
Думаю, меня бы прорвало.

377
00:15:41,636 --> 00:15:44,641
Это испытание, но оно действительно дает чувство умиротворения,

378
00:15:44,642 --> 00:15:47,900
что особенно важно, 
ведь я так сильно я скучаю по Чарли.

379
00:15:47,901 --> 00:15:49,237
Мы тоже.

380
00:15:49,238 --> 00:15:51,387
Она тут хорошо провела время?

381
00:15:51,388 --> 00:15:54,555
Слышала, у Нейта была 
потрясающая вечеринка на день Валентина.

382
00:15:54,556 --> 00:15:55,935
Некоторых она сильно потрясла.

383
00:15:55,936 --> 00:15:58,589
У Серены и Блэр некоторые разногласия.

384
00:15:58,590 --> 00:15:59,931
Мне жаль.

385
00:16:00,848 --> 00:16:02,268
Чарли не показалась грустной?

386
00:16:02,269 --> 00:16:04,731
Она упомянула, что Нейт вроде бы
с кем-то встречается.

387
00:16:04,732 --> 00:16:07,205
Думаю, это девушка по имени Лола,

388
00:16:07,206 --> 00:16:10,036
но я не знаю, что из этого выйдет.

389
00:16:12,190 --> 00:16:13,521
Блэр с Дэном.

390
00:16:13,522 --> 00:16:15,051
Мне жаль, милая.

391
00:16:15,052 --> 00:16:17,631
Веришь или нет, это к лучшему.

392
00:16:17,632 --> 00:16:18,991
Что они вместе?

393
00:16:18,992 --> 00:16:21,599
Знаю, звучит безумно, но

394
00:16:21,600 --> 00:16:23,803
это её способ извиниться.

395
00:16:23,804 --> 00:16:24,661
И если она хочет

396
00:16:24,662 --> 00:16:26,703
оставить в прошлом то, 
что между ними произошло...

397
00:16:27,219 --> 00:16:29,044
Не знаю. Возможно, и мне стоит.

398
00:16:29,045 --> 00:16:31,355
Знаешь что?
Я пойду и поговорю с ней.

399
00:16:31,928 --> 00:16:33,138
Не скучайте.

400
00:16:35,998 --> 00:16:38,351
Я знаю, что ты приехала не для того, 
чтобы пить чай.

401
00:16:38,352 --> 00:16:39,466
В чём дело?

402
00:16:41,244 --> 00:16:43,617
Спасена телефонным звонком.

403
00:16:43,618 --> 00:16:45,032
Алло.

404
00:16:47,693 --> 00:16:49,103
Она здесь.

405
00:17:02,942 --> 00:17:04,168
Дорогая?

406
00:17:04,624 --> 00:17:07,248
Дорогая? Пожалуйста.

407
00:17:12,373 --> 00:17:14,064
Поехали со мной в больницу.

408
00:17:14,357 --> 00:17:16,011
Я встречу тебя там.

409
00:17:16,012 --> 00:17:18,795
Нет, нет, пожалуйста. 
Останься со мной.

410
00:17:19,228 --> 00:17:21,690
Ты единственная, 
с кем я чувствую себя в безопасности.

411
00:17:22,874 --> 00:17:24,724
Я не оставлю тебя.

412
00:17:25,402 --> 00:17:27,090
Обещаю.

413
00:17:29,772 --> 00:17:32,056
Доктор Глассман встретит нас в больнице.

414
00:17:32,832 --> 00:17:34,829
Доктор Глассман приедет сюда?

415
00:17:34,830 --> 00:17:35,707
Нет, милая.

416
00:17:35,708 --> 00:17:37,869
Нас ждет вертолет 
в аэропорту Ист-Хэмптон,

417
00:17:37,870 --> 00:17:39,462
чтобы доставить в город.

418
00:17:39,463 --> 00:17:42,199
Остальные члены семьи будут 
в больнице в течение часа.

419
00:17:46,493 --> 00:17:47,807
Клэр - диктатор,

420
00:17:47,808 --> 00:17:49,738
а у тебя даже нет швейцара.

421
00:17:49,739 --> 00:17:51,868
Для неё Бруклин - просто место,

422
00:17:51,869 --> 00:17:55,180
которое проезжает её лимузин 
по дороге в аэропорт Кеннеди.

423
00:17:55,181 --> 00:17:57,122
Почему тебя волнует, о чём она думает?

424
00:17:57,123 --> 00:17:58,513
Тебе не обязательно оставаться, правда.

425
00:17:58,514 --> 00:18:02,066
Чепуха. Мы друзья,
а друзья поддерживают друг друга.

426
00:18:02,067 --> 00:18:04,656
Друзья не боятся быть друг с другом,

427
00:18:04,657 --> 00:18:07,221
и не чувствуют себя неловко, 
когда они вместе.

428
00:18:07,222 --> 00:18:09,354
Хочешь, я возьму тебя за руку 
в знак поддержки?

429
00:18:09,355 --> 00:18:10,184
Нет.

430
00:18:10,185 --> 00:18:11,746
Ладно, давайте сделаем перерыв.

431
00:18:15,650 --> 00:18:18,143
Я тебе нужен сейчас? 
Пожалуйста, скажи, что нужен.

432
00:18:18,144 --> 00:18:18,886
Да.

433
00:18:18,887 --> 00:18:21,933
В сцене, где Клэр целует Дилана,

434
00:18:21,934 --> 00:18:25,203
каков этот поцелуй, 
он страстный или просто милый?

435
00:18:25,204 --> 00:18:27,297
Я с этим разберусь, Хамфри.

436
00:18:27,298 --> 00:18:28,868
Во-первых, если бы ты подготовилась,

437
00:18:28,869 --> 00:18:30,378
ты бы знала ответ.

438
00:18:30,946 --> 00:18:32,622
Даже Сплетница его знает.

439
00:18:32,623 --> 00:18:34,480
Кто такая Сплетница?

440
00:18:34,481 --> 00:18:37,143
Я думала, 
это профессиональная театральная труппа.

441
00:18:37,144 --> 00:18:38,332
Ты что, никогда не слышала о сборе информации?

442
00:18:38,333 --> 00:18:40,995
Выйди в сеть и узнай обо мне 
всё необходимое немедленно.

443
00:18:40,996 --> 00:18:43,899
Можешь пропустить весь первый год колледжа.

444
00:18:43,900 --> 00:18:48,225
Во-вторых, Клэр никогда бы 
не поцеловала Дилана страстно.

445
00:18:48,226 --> 00:18:51,196
Если бы ей пришлось его целовать, 
это было бы небрежно,

446
00:18:51,197 --> 00:18:53,905
как пожать кому-то руку
или погладить собаку.

447
00:18:53,906 --> 00:18:55,842
Я не понимаю.

448
00:18:55,843 --> 00:18:56,543
Это потому, что ты слушаешь

449
00:18:56,544 --> 00:18:58,076
бредни ненормальной.

450
00:18:58,077 --> 00:18:59,587
Блэр, иди домой.

451
00:19:00,006 --> 00:19:01,941
Ты специально притворяешься глупой?

452
00:19:01,942 --> 00:19:05,065
Поцелуй Клэр и Дилана ничего бы не значил.

453
00:19:05,066 --> 00:19:06,103
Не против, если я ей покажу?

454
00:19:06,104 --> 00:19:07,267
Вообще-то, против.

455
00:19:07,268 --> 00:19:08,644
Он бы выглядел вот так.

456
00:19:22,394 --> 00:19:23,551
Всё в порядке?

457
00:19:27,138 --> 00:19:30,284
Хамфри, ты не должен был 
целовать меня. Ты всё испортил.

458
00:19:30,285 --> 00:19:31,541
Ты права. Это моя вина.

459
00:19:32,426 --> 00:19:34,177
Привет, вы не знаете, 
что случилось с Сереной?

460
00:19:34,178 --> 00:19:35,967
Она только что вышла отсюда расстроенная.

461
00:19:35,968 --> 00:19:37,261
О, Боже.

462
00:19:37,586 --> 00:19:39,264
Она снова видела, как мы целуемся.

463
00:19:43,138 --> 00:19:44,812
Серена, подожди.

464
00:19:44,813 --> 00:19:46,566
Послушай, всё не так, как выглядело.

465
00:19:46,567 --> 00:19:48,008
Пожалуйста, прекрати.

466
00:19:48,009 --> 00:19:51,215
Даже если мне будет больно, 
будь честной

467
00:19:51,216 --> 00:19:53,636
и скажи правду: тебе нравится Дэн.

468
00:19:54,634 --> 00:19:55,508
Я...

469
00:19:55,509 --> 00:19:57,032
Мне не нравится. Я...

470
00:19:57,501 --> 00:19:59,209
Я замужем и...

471
00:19:59,836 --> 00:20:01,687
Я обещала Чаку, что буду ждать его.

472
00:20:01,688 --> 00:20:04,584
А еще этот добрачный договор.

473
00:20:04,585 --> 00:20:06,988
Перестань. Мы обе знаем, 
если у тебя есть чувства к кому-то,

474
00:20:06,989 --> 00:20:08,500
ничто в этом мире больше не имеет значения.

475
00:20:08,501 --> 00:20:11,614
Неправда.
Мы не заложники своих эмоций.

476
00:20:11,615 --> 00:20:13,646
Мы можем их контролировать, подавлять,

477
00:20:13,647 --> 00:20:14,925
уничтожать их, как паразитов.

478
00:20:14,926 --> 00:20:17,576
Знаешь, я так больше не могу.

479
00:20:17,577 --> 00:20:19,740
Я не могу стоять здесь и слушать, 
как ты мне врешь

480
00:20:19,741 --> 00:20:21,868
и себе тоже. С меня хватит.

481
00:20:22,255 --> 00:20:26,942
<i>Похоже, Эс и Би не спастись от жуткого холода. <i></i></i>

482
00:20:28,023 --> 00:20:30,540
Мам, я перезвоню тебе, ладно?

483
00:20:35,747 --> 00:20:36,862
О, Боже.

484
00:20:52,601 --> 00:20:54,689
Ты источник неприятностей.

485
00:20:54,690 --> 00:20:56,266
Сочту это за комплимент.

486
00:20:57,463 --> 00:20:58,434
Позволь мне.

487
00:21:01,067 --> 00:21:02,315
Бог мой.

488
00:21:03,115 --> 00:21:05,978
Из-за тебя я пропустила 
четыре звонка от Джонатана Карпа.

489
00:21:05,979 --> 00:21:07,531
Интересно, зачем он звонил.

490
00:21:07,534 --> 00:21:09,707
Да, это Алессандра, 
я звоню Джонатану.

491
00:21:11,686 --> 00:21:13,341
Должно быть, 
им понравилась книга Дэна,

492
00:21:13,342 --> 00:21:14,893
раз они так быстро перезвонили.

493
00:21:16,674 --> 00:21:18,161
Джонатан, здравствуй.

494
00:21:18,361 --> 00:21:19,426
Да.

495
00:21:20,179 --> 00:21:21,493
Ты прочел?

496
00:21:21,494 --> 00:21:24,385
Разве тебе не понравилось?
Знаю, это неожиданно, но...

497
00:21:28,352 --> 00:21:29,824
Плагиат?

498
00:21:30,726 --> 00:21:32,327
Это невозможно.

499
00:21:33,374 --> 00:21:35,049
Похоже, у тебя полно дел.

500
00:21:35,050 --> 00:21:36,631
Я оставлю тебя.

501
00:21:36,632 --> 00:21:39,344
Уверена, есть какое-то объяснение.

502
00:21:44,113 --> 00:21:45,561
Хамфри!

503
00:21:47,103 --> 00:21:48,014
Вы не оставите нас?

504
00:21:48,015 --> 00:21:49,521
Нет-нет, прошу, не уходите.

505
00:21:49,522 --> 00:21:50,765
Я сейчас очень занят.

506
00:21:50,766 --> 00:21:52,369
Но Серена злится на меня из-за этого поцелуя,

507
00:21:52,370 --> 00:21:54,285
я говорила ей, 
что это ничего не значит, но...

508
00:21:54,286 --> 00:21:56,677
Блэр, прекрати. Серьезно, хватит уже.

509
00:21:56,678 --> 00:21:58,642
Если хотите, можете идти.

510
00:21:58,643 --> 00:22:00,850
Нет, всё отлично. 
Я мог бы это использовать.

511
00:22:03,570 --> 00:22:04,947
Или уйти.

512
00:22:08,408 --> 00:22:10,374
Сейчас мне действительно нужен друг.

513
00:22:10,828 --> 00:22:12,522
Я не хочу быть твоим другом, Блэр.

514
00:22:12,971 --> 00:22:14,471
Я хочу большего. Я хочу тебя.

515
00:22:14,472 --> 00:22:16,123
И если мои чувства не взаимны,

516
00:22:16,124 --> 00:22:18,203
то, думаю, нам лучше не видеться.

517
00:22:23,728 --> 00:22:24,636
Поверить не могу,

518
00:22:24,637 --> 00:22:26,825
сколько всего Сплетница
знает про вас.

519
00:22:26,826 --> 00:22:28,778
Знаю. Даже страшно, а?

520
00:22:28,854 --> 00:22:30,965
Так ты ищешь информацию
о Блэр для своей роли,

521
00:22:30,966 --> 00:22:32,891
или о Чарли для своей тайной миссии?

522
00:22:34,276 --> 00:22:36,413
Прости за мою таинственность.

523
00:22:36,414 --> 00:22:38,840
Но ситуация действительно странная,

524
00:22:38,841 --> 00:22:41,707
и я не хотела втягивать тебя в это.

525
00:22:43,634 --> 00:22:47,041
<i>Замечено:
Чарли Роудс заходит в больницу.<i></i></i>

526
00:22:47,042 --> 00:22:48,845
<i>Будем надеяться, её там ждет медосмотр,</i>

527
00:22:48,846 --> 00:22:51,661
<i>а не больничная палата.</i>

528
00:22:52,705 --> 00:22:54,209
Боже мой.

529
00:22:54,725 --> 00:22:56,438
Кажется, я знаю, куда мы направимся.

530
00:22:57,943 --> 00:23:00,966
Ты не мог бы сказать Коннору,
что мне пришлось уйти?

531
00:23:01,534 --> 00:23:03,742
Уйти? А кто сыграет Клэр?

532
00:23:04,464 --> 00:23:05,886
Эй! Эй, ты!

533
00:23:07,586 --> 00:23:08,817
Ты прекрасно подойдешь.

534
00:23:11,291 --> 00:23:12,962
Мама скоро будет здесь.

535
00:23:12,963 --> 00:23:14,661
Пойду проверю, нет ли изменений.

536
00:23:14,662 --> 00:23:16,327
Хорошо, я подожду здесь.

537
00:23:16,641 --> 00:23:18,366
Подожди! Мам!

538
00:23:18,666 --> 00:23:20,033
Мам, что с бабушкой?

539
00:23:20,034 --> 00:23:21,730
Как раз собиралась узнать, как она.

540
00:23:26,195 --> 00:23:27,086
Мама?

541
00:23:27,087 --> 00:23:28,605
Боже мой. Она без сознания?

542
00:23:28,606 --> 00:23:30,632
Нет. Они просто вкололи ей успокоительное.

543
00:23:30,926 --> 00:23:33,455
Мы думаем, у неё в лёгком тромб.

544
00:23:33,456 --> 00:23:35,914
Обычный случай для
рака и химиотерапии.

545
00:23:35,915 --> 00:23:37,707
Химиотерапия? Но она ничего не говорила.

546
00:23:37,708 --> 00:23:39,278
Нужно срочно
сделать томографию.

547
00:23:39,279 --> 00:23:41,263
Её доктор ждет внутри.

548
00:23:41,836 --> 00:23:43,202
Чарли, а ты что тут делаешь?

549
00:23:43,203 --> 00:23:46,646
Я просто зашла
проведать бабушку...

550
00:23:46,647 --> 00:23:48,273
Не скромничай, Чарли.

551
00:23:48,274 --> 00:23:50,609
Она была с миссис Роудс несколько месяцев.

552
00:23:50,610 --> 00:23:52,418
Она была для нее утешением.

553
00:23:52,753 --> 00:23:54,627
Ты заботилась о ней?

554
00:23:55,066 --> 00:23:57,504
Доктор Глассман, что происходит?

555
00:23:57,505 --> 00:23:59,404
Если дело в тромбе,

556
00:23:59,405 --> 00:24:01,586
Сиси понадобится срочная операция.

557
00:24:01,587 --> 00:24:03,217
Нужно, чтобы вы срочно 
подписали кое-какие бумаги

558
00:24:03,218 --> 00:24:04,076
насчет согласия на операцию.

559
00:24:04,077 --> 00:24:05,276
Хорошо, я займусь этим.

560
00:24:05,277 --> 00:24:06,618
Я с тобой.

561
00:24:07,215 --> 00:24:08,766
И что, по-твоему, ты делаешь?

562
00:24:08,767 --> 00:24:10,061
Послушай, я думала, ее повезут

563
00:24:10,062 --> 00:24:11,838
в больницу в Хэмптонс.

564
00:24:11,887 --> 00:24:13,658
Чарли, доктор хочет поговорить
с тобой, поскольку

565
00:24:13,659 --> 00:24:15,755
именно ты была с ней
в последнее время.

566
00:24:16,710 --> 00:24:18,127
Мы еще не закончили.

567
00:24:18,128 --> 00:24:20,081
<i>Похоже, что нашей любимой самозванке<i></i></i>

568
00:24:20,082 --> 00:24:23,249
<i>стало жарковато на Верхнем Ист-Сайде.<i></i></i>

569
00:24:37,047 --> 00:24:38,184
Вот ты где.

570
00:24:38,506 --> 00:24:39,718
Я сто раз тебе звонила.

571
00:24:39,719 --> 00:24:41,149
Прости, я отключил звук на телефоне.

572
00:24:41,150 --> 00:24:42,927
Но я рад, что ты получила моё письмо и пришла.

573
00:24:42,928 --> 00:24:45,618
У меня куча книг для продажи на входе.

574
00:24:45,619 --> 00:24:46,577
Видишь, я в теме.

575
00:24:46,578 --> 00:24:48,675
Да, но весь доход
пойдет на благотворительность.

576
00:24:48,986 --> 00:24:50,057
Что скажешь насчёт моей книги?

577
00:24:50,058 --> 00:24:51,899
Ту, которую ты выдал за свою?

578
00:24:51,950 --> 00:24:53,174
Что ты имеешь в виду?

579
00:24:53,315 --> 00:24:55,513
Ты отправил сокращенную версию

580
00:24:55,514 --> 00:24:57,385
книги, которая уже была опубликована

581
00:24:57,386 --> 00:24:58,813
Джонатаном Карпом.

582
00:24:58,814 --> 00:25:00,886
"Взлёт" был первой книгой, 
которую он редактировал.

583
00:25:00,887 --> 00:25:02,133
Да. Я знаю эту книгу.

584
00:25:02,134 --> 00:25:03,780
Она о членах первого экипажа

585
00:25:03,781 --> 00:25:05,214
космического челнока.

586
00:25:05,215 --> 00:25:06,497
Но ты же знаешь, о чем моя книга.

587
00:25:06,498 --> 00:25:08,418
Это альтернативная история Манхэттена

588
00:25:08,419 --> 00:25:09,669
как королевства.

589
00:25:09,670 --> 00:25:10,839
Это не та книга, которую ты отправил.

590
00:25:10,840 --> 00:25:12,807
Может, ты прочитала чью-то еще?

591
00:25:13,559 --> 00:25:15,526
Да, может, я не совсем ее прочитала...

592
00:25:15,790 --> 00:25:17,524
Твой черновик был так хорош.

593
00:25:17,525 --> 00:25:18,634
И...

594
00:25:18,830 --> 00:25:20,713
Ладно, но я трижды проверила в службе доставки.

595
00:25:20,714 --> 00:25:21,946
Книга пришла от тебя.

596
00:25:21,983 --> 00:25:24,846
И если мы не сможем доказать им, 
что это была ошибка,

597
00:25:25,486 --> 00:25:26,825
они откажутся от тебя.

598
00:25:26,826 --> 00:25:27,962
Что? Почему?

599
00:25:27,963 --> 00:25:30,756
Дэн, плагиат - это серьезное обвинение.

600
00:25:31,627 --> 00:25:32,826
Хорошо, давай я проверю компьютер,

601
00:25:32,827 --> 00:25:34,273
чтобы убедиться, 
что ты получила то, что надо,

602
00:25:34,274 --> 00:25:35,332
и мы закончим с этим.

603
00:25:35,333 --> 00:25:36,969
Начало в пять.

604
00:25:43,966 --> 00:25:46,735
Я повсюду тебя ищу.

605
00:25:46,924 --> 00:25:48,809
Я просто старалась не вмешиваться,

606
00:25:48,810 --> 00:25:50,823
хотела дать вам с семьей
время побыть с Сиси.

607
00:25:50,824 --> 00:25:53,973
Что логично, 
потому как ты не часть семьи.

608
00:25:54,103 --> 00:25:56,856
Ты давно должна была исчезнуть.

609
00:25:57,261 --> 00:25:58,608
Я и собиралась.

610
00:25:58,609 --> 00:26:01,214
Но поняла, что моя мать - 
легкая добыча?

611
00:26:01,215 --> 00:26:02,462
Нет!

612
00:26:02,590 --> 00:26:05,253
Послушай, Сиси была очень добра ко мне.

613
00:26:05,254 --> 00:26:07,129
Я просто хотела её поблагодарить, 
а когда увидела её,

614
00:26:07,130 --> 00:26:08,240
я поняла, что она больна.

615
00:26:08,241 --> 00:26:09,765
Моя бабушка умерла от рака, 
я видела признаки...

616
00:26:09,766 --> 00:26:12,718
Я не желаю слушать твою 
душещипательную историю.

617
00:26:13,798 --> 00:26:15,673
Я не могу уйти сейчас.

618
00:26:15,674 --> 00:26:17,898
Я обещала Сиси, что останусь с ней.

619
00:26:18,055 --> 00:26:19,848
К тому же, что все подумают?

620
00:26:19,849 --> 00:26:22,479
Тебе же лучше, 
если они ничего не заподозрят.

621
00:26:31,866 --> 00:26:33,978
Я не понимаю. Всё пропало.

622
00:26:34,089 --> 00:26:35,658
Но ведь ты сделал резервную копию, да?

623
00:26:35,659 --> 00:26:36,871
Нет!

624
00:26:36,872 --> 00:26:38,690
Дэн, это что, крик о помощи?

625
00:26:38,691 --> 00:26:39,578
Можешь сказать мне.

626
00:26:39,579 --> 00:26:41,978
Нет, клянусь тебе, 
я понятия не имею, что происходит.

627
00:26:42,550 --> 00:26:44,076
Может, это курьер напортачил?

628
00:26:44,077 --> 00:26:45,149
Или кто-то пытается мне навредить.

629
00:26:45,150 --> 00:26:47,137
Но кто мог ради этого пойти на такое?

630
00:26:49,915 --> 00:26:51,261
Красивый шарф.

631
00:26:51,262 --> 00:26:55,038
Спасибо. Это шахтуш. 
Мне его подарили.

632
00:26:56,794 --> 00:26:59,446
Я вернусь в офис и постараюсь убедить Карпа,

633
00:26:59,447 --> 00:27:01,964
что это была ошибка или неудачная шутка.

634
00:27:02,606 --> 00:27:04,913
А ты езжай домой и 
перепиши всё как можно быстрее.

635
00:27:18,914 --> 00:27:20,563
Когда ты успела забыть, 
кто ты на самом деле?

636
00:27:20,874 --> 00:27:23,693
Ты хотела быть самой влиятельной 
женщиной Америки.

637
00:27:23,694 --> 00:27:25,610
Не только Америки.

638
00:27:25,871 --> 00:27:26,781
Серьёзно?

639
00:27:26,782 --> 00:27:29,177
Но сейчас в тебе не осталось 
ничего влиятельного.

640
00:27:29,178 --> 00:27:30,718
Ты всегда становишься такой,

641
00:27:30,719 --> 00:27:32,453
когда ты с Чарли Траутом.

642
00:27:32,454 --> 00:27:35,302
Я не знаю, кто я без него, Сабрина.

643
00:27:35,911 --> 00:27:38,282
А у вас, ребята, классно получается,

644
00:27:38,283 --> 00:27:39,562
весело у вас здесь.

645
00:27:42,116 --> 00:27:44,609
Слушай, ладно, я поняла.

646
00:27:44,699 --> 00:27:46,166
Ты боишься, что подумают люди,

647
00:27:46,167 --> 00:27:47,040
если ты передумаешь,

648
00:27:47,041 --> 00:27:48,949
но тебе не должно это волновать.

649
00:27:48,950 --> 00:27:50,535
Ведь никогда не волновало.

650
00:27:50,811 --> 00:27:52,919
Ты же Клэр Карлайл.

651
00:27:52,920 --> 00:27:55,174
Ты хозяйка своей судьбы

652
00:27:55,367 --> 00:27:57,357
и почти всего Манхэттена.

653
00:27:57,358 --> 00:27:59,342
Когда ты так поумнела?

654
00:28:00,490 --> 00:28:01,947
Не хочу присваивать себе чужие заслуги.

655
00:28:02,263 --> 00:28:03,733
Это всё Дилан.

656
00:28:03,746 --> 00:28:04,971
Дилан?

657
00:28:05,470 --> 00:28:06,885
Возможно, мы с тобой и лучшие подруги,

658
00:28:06,886 --> 00:28:11,238
но у вас с Диланом есть что-то, 
чего нет даже у нас с тобой.

659
00:28:11,529 --> 00:28:13,534
Помнишь, когда ты выиграла конкурс эссе,

660
00:28:13,535 --> 00:28:14,670
твоя мама была слишком занята,

661
00:28:14,671 --> 00:28:17,629
чтобы прийти на награждение?

662
00:28:17,667 --> 00:28:22,210
А кто пришел, несмотря на то, 
что ты ужасно с ним обращалась?

663
00:28:22,426 --> 00:28:23,993
Дэн приходил?

664
00:28:26,258 --> 00:28:29,124
Видишь, Дилан всегда рядом с тобой,

665
00:28:29,125 --> 00:28:31,643
даже если ты не замечаешь этого.

666
00:28:31,925 --> 00:28:33,610
Как бы ты к нему не относилась,

667
00:28:33,611 --> 00:28:35,385
ты ему небезразлична,

668
00:28:35,386 --> 00:28:37,095
но не вопреки тому, какая ты,

669
00:28:37,096 --> 00:28:39,830
а именно благодаря этому.

670
00:28:40,470 --> 00:28:42,398
Дэн любит меня такой, какая я есть.

671
00:28:46,055 --> 00:28:49,573
Да, Дилан любит тебя.

672
00:28:50,441 --> 00:28:51,882
О, Господи.

673
00:28:52,902 --> 00:28:54,596
Мне нужно идти.

674
00:28:54,597 --> 00:28:56,663
Знаешь что? Это не твоя реплика.

675
00:28:58,196 --> 00:29:00,964
Нет. Я, Блэр, должна идти.

676
00:29:12,557 --> 00:29:13,808
Есть новости?

677
00:29:14,054 --> 00:29:17,477
О, Господи. 
Они готовят ее к операции.

678
00:29:17,478 --> 00:29:20,269
Очевидно, ее рак, который, 
как выяснилось, вернулся,

679
00:29:20,270 --> 00:29:21,656
поддавался лечению химиотерапией,

680
00:29:21,657 --> 00:29:24,971
а потом... Это просто кошмар какой-то.

681
00:29:26,197 --> 00:29:27,260
Мам?

682
00:29:30,663 --> 00:29:32,010
Что ты здесь делаешь?

683
00:29:32,011 --> 00:29:33,937
Извините, кого вы ищете?

684
00:29:34,675 --> 00:29:36,453
Подождите. Лола? Вы знакомы?

685
00:29:36,454 --> 00:29:37,617
Мам, что происходит?

686
00:29:37,618 --> 00:29:39,069
Кэрол, о чем говорит эта девушка?

687
00:29:39,070 --> 00:29:40,013
Вы знакомы?

688
00:29:40,014 --> 00:29:42,045
Да.

689
00:29:42,995 --> 00:29:44,547
Она...

690
00:29:45,373 --> 00:29:46,482
моя дочь.

691
00:29:46,483 --> 00:29:47,762
Что?

692
00:29:48,722 --> 00:29:50,105
А кто тогда ты?

693
00:29:50,106 --> 00:29:54,362
<i>Айви, чувствуешь холодок в воздухе?<i></i></i>

694
00:29:54,466 --> 00:29:57,409
<i>Это Верхний Ист-Сайд повернулся к тебе спиной<i></i></i>

695
00:29:57,410 --> 00:30:00,258
<i>и пытается вытолкнуть тебя на мороз.<i></i></i>

696
00:30:04,798 --> 00:30:06,209
Кэрол, я не понимаю.

697
00:30:06,210 --> 00:30:08,902
Зачем ты представила нам 
эту девушку как свою дочь?

698
00:30:08,903 --> 00:30:09,661
Кто она?

699
00:30:09,662 --> 00:30:10,850
Айви Диккенс.

700
00:30:10,851 --> 00:30:12,740
Ага. Мы знаем эту историю.

701
00:30:12,741 --> 00:30:15,481
О, Господи. Макс говорил правду.

702
00:30:15,482 --> 00:30:17,221
Айви, молчи.

703
00:30:17,222 --> 00:30:19,568
Твоя мама наняла меня, 
чтобы я притворилась тобой.

704
00:30:19,569 --> 00:30:21,177
Зачем ты это сделала?

705
00:30:21,178 --> 00:30:22,341
Чтобы защитить тебя.

706
00:30:22,342 --> 00:30:25,241
Я должна была получить доступ 
к твоему трастовому фонду,

707
00:30:25,242 --> 00:30:27,628
для твоей матери, что я и сделала,

708
00:30:27,629 --> 00:30:30,576
а потом вернулась к своей жизни,

709
00:30:31,204 --> 00:30:32,833
пока не столкнулась с тобой в Лос-Анджелесе...

710
00:30:32,834 --> 00:30:34,946
И тогда ты вернулась в Нью-Йорк со мной.

711
00:30:35,668 --> 00:30:36,202
Да.

712
00:30:36,203 --> 00:30:38,785
Значит, когда мой частный детектив 
нашел Лолу,

713
00:30:38,786 --> 00:30:40,497
это была настоящая Шарлотта Роудс.

714
00:30:40,498 --> 00:30:42,513
Так это всё было ради денег?

715
00:30:42,514 --> 00:30:45,509
Ты скрывала от меня всю семью ради денег?

716
00:30:45,510 --> 00:30:46,553
Ты не знаешь этих людей,

717
00:30:46,554 --> 00:30:47,856
на что они способны.

718
00:30:47,857 --> 00:30:51,169
Я провела всю свою жизнь, 
прячась от них, ради тебя.

719
00:30:51,170 --> 00:30:54,300
Да, прячась от людей, которые отнеслись к твоей подставной дочери,

720
00:30:54,301 --> 00:30:56,837
как к родной. Мы просто монстры.

721
00:30:56,838 --> 00:31:01,655
Лили, Руфус и Серена, 
я понимаю, что вы злитесь.

722
00:31:02,524 --> 00:31:04,330
Простите.

723
00:31:05,502 --> 00:31:07,167
Чарли, не надо..

724
00:31:21,083 --> 00:31:22,530
Зачем ты поступил так со мной?

725
00:31:22,531 --> 00:31:24,066
Я не понимаю, о чем ты говоришь.

726
00:31:24,067 --> 00:31:25,415
Ты подменил заявку.

727
00:31:25,416 --> 00:31:28,745
Когда я увидел шарф Алессандры, 
я всё понял.

728
00:31:28,746 --> 00:31:30,458
Я думал, это красивый жест.

729
00:31:30,710 --> 00:31:32,902
Я впечатлён, 
что ты знаешь цену качества.

730
00:31:33,017 --> 00:31:35,546
Ты так многому научился у меня 
за такой короткий срок.

731
00:31:35,547 --> 00:31:37,085
Ты хотел, чтобы я узнал, 
что это сделал ты.

732
00:31:37,086 --> 00:31:38,489
Ты не сможешь ничего доказать.

733
00:31:38,490 --> 00:31:40,860
Да, не смогу, но Джонатан Карп 
увидит мою настоящую книгу...

734
00:31:40,861 --> 00:31:42,866
Это будет до или после того, 
как желтая пресса

735
00:31:42,867 --> 00:31:45,554
растрезвонит всем, 
что Дэн Хамфри - плагиатор?

736
00:31:46,747 --> 00:31:49,162
Неважно, правда это или нет, 
твоя репутация будет подпорчена,

737
00:31:49,430 --> 00:31:51,660
и твой издатель откажется от тебя навсегда.

738
00:31:52,024 --> 00:31:55,266
Видишь, ты не можешь выиграть у меня, Хамфри,

739
00:31:55,754 --> 00:31:57,388
Ты даже попытаться не можешь.

740
00:31:58,793 --> 00:32:00,358
Так это всё из-за Блэр.

741
00:32:01,666 --> 00:32:02,886
Что ж, кажется, мне и не нужно пытаться.

742
00:32:02,887 --> 00:32:03,886
Я уже выигрываю.

743
00:32:03,887 --> 00:32:05,186
Ты бы не старался так сильно,

744
00:32:05,187 --> 00:32:06,667
если бы у меня с ней 
действительно ничего не было.

745
00:32:06,735 --> 00:32:09,114
До этого момента я не был в этом уверен.

746
00:32:10,331 --> 00:32:11,323
Так что спасибо.

747
00:32:11,978 --> 00:32:13,199
А теперь, если позволишь,

748
00:32:13,200 --> 00:32:15,118
у меня есть дела поинтересней.

749
00:32:25,859 --> 00:32:27,526
Зачем ты вернулась в Нью-Йорк со мной?

750
00:32:27,527 --> 00:32:28,513
Могла бы и не ехать.

751
00:32:28,514 --> 00:32:30,615
И как я помню, ты не очень-то и хотела.

752
00:32:31,326 --> 00:32:34,526
У меня никогда не было настоящей семьи.

753
00:32:36,002 --> 00:32:37,714
А ты так хорошо ко мне отнеслась,

754
00:32:38,018 --> 00:32:40,755
как старшая сестра, 
которой у меня никогда не было.

755
00:32:41,609 --> 00:32:43,681
Вы действительно мне небезразличны.

756
00:32:43,682 --> 00:32:45,606
Тебе были небезразличны мы или деньги?

757
00:32:45,607 --> 00:32:46,841
Думаю, это была твоя идея

758
00:32:46,842 --> 00:32:48,409
скрыть рецидив моей бабушки,

759
00:32:48,410 --> 00:32:49,892
чтобы рядом с ней была только ты,

760
00:32:49,893 --> 00:32:51,076
и больше никого.

761
00:32:51,077 --> 00:32:53,548
Я умоляла её позвонить вам.

762
00:32:53,549 --> 00:32:55,501
Она просто не хотела вас волновать.

763
00:32:55,502 --> 00:32:58,213
Знаешь, что? Это семейное дело.

764
00:32:58,214 --> 00:32:59,894
Так что уходи.

765
00:32:59,963 --> 00:33:03,415
Нет, я обещала Сиси, 
что останусь с ней.

766
00:33:03,898 --> 00:33:05,323
Я никуда не уйду.

767
00:33:05,589 --> 00:33:08,567
Ты ей никто, незнакомка, посторонняя,

768
00:33:08,568 --> 00:33:11,016
так что выметайся отсюда, 
пока я не вызвала полицию.

769
00:33:17,957 --> 00:33:19,203
Чарли!

770
00:33:19,433 --> 00:33:20,915
Я теперь Лола.

771
00:33:20,965 --> 00:33:23,331
Лола? Похоже, что и ты кое-что

772
00:33:23,332 --> 00:33:25,058
скрывала от меня.

773
00:33:25,527 --> 00:33:27,200
Но не целую семью.

774
00:33:27,201 --> 00:33:29,365
Всю мою жизнь ты говорила мне, 
что есть только мы.

775
00:33:29,366 --> 00:33:30,853
Что такого ужасного в этих людях,

776
00:33:30,854 --> 00:33:32,141
если ты даже не хотела, 
чтобы я узнала о них?

777
00:33:32,142 --> 00:33:34,377
Ты не думала, 
что я имею право знать?

778
00:33:34,378 --> 00:33:35,464
Конечно, нет.

779
00:33:35,465 --> 00:33:37,466
Я люблю тебя! Всё...

780
00:33:38,542 --> 00:33:40,882
Я сделала всё это, 
чтобы защитить тебя,

781
00:33:40,883 --> 00:33:42,642
защитить нас.

782
00:33:44,035 --> 00:33:47,019
После сегодняшнего нет никаких нас.

783
00:33:47,020 --> 00:33:48,531
Мне ничего от тебя не надо.

784
00:33:48,532 --> 00:33:49,717
Ты не серьёзно.

785
00:33:49,718 --> 00:33:50,665
Серьёзно.

786
00:33:50,666 --> 00:33:52,451
<i>Больней всего, когда на нас отвергают<i></i></i>

787
00:33:52,452 --> 00:33:55,537
<i>те, кого мы любим больше всего...<i></i></i>

788
00:33:55,538 --> 00:33:56,532
Прощай, мама.

789
00:33:57,202 --> 00:33:59,296
<i>Это и должно быть больно.<i></i></i>

790
00:34:14,742 --> 00:34:16,710
Спасибо, что сообщил мне о Сиси.

791
00:34:19,140 --> 00:34:20,863
Мне немного страшно входить.

792
00:34:21,210 --> 00:34:22,779
Серена так злится.

793
00:34:22,780 --> 00:34:24,157
Серене не из-за чего злиться.

794
00:34:24,158 --> 00:34:25,188
Ты сама так сказала.

795
00:34:25,189 --> 00:34:26,535
Может, и есть.

796
00:34:27,446 --> 00:34:28,790
Возможно, она была права.

797
00:34:28,971 --> 00:34:30,090
Насчет чего?

798
00:34:30,167 --> 00:34:33,414
Насчет того, что я отрицаю 
свои чувства к тебе.

799
00:34:34,451 --> 00:34:36,802
Я пришла к тебе сегодня, чтобы доказать,

800
00:34:36,901 --> 00:34:38,390
что я не прячусь.

801
00:34:39,539 --> 00:34:42,036
Одна из моих особенностей - 
извращенная логика.

802
00:34:42,037 --> 00:34:43,736
Это твоя уникальная способность.

803
00:34:44,383 --> 00:34:45,641
Это ужасно.

804
00:34:45,657 --> 00:34:47,725
Нет, вовсе нет. Это же ты.

805
00:34:47,726 --> 00:34:49,006
Это не может быть ужасно.

806
00:34:50,954 --> 00:34:52,170
Хамфри...

807
00:34:54,395 --> 00:34:56,026
Как такое могло произойти?

808
00:34:56,597 --> 00:35:00,323
Добрачный договор и Чак, Серена.

809
00:35:02,211 --> 00:35:04,403
Что бы это ни было,
придётся подождать.

810
00:35:04,410 --> 00:35:05,785
Что если я не хочу ждать?

811
00:35:09,274 --> 00:35:11,002
Я пойду внутрь, повидаюсь с отцом.

812
00:35:15,818 --> 00:35:17,722
Похоже, ты была права.

813
00:35:19,115 --> 00:35:20,927
У меня есть чувства к Дэну.

814
00:35:21,763 --> 00:35:23,010
Прости.

815
00:35:23,079 --> 00:35:24,693
Не надо извиняться.

816
00:35:24,943 --> 00:35:26,582
Но я не буду с ним видеться.

817
00:35:27,429 --> 00:35:28,814
Не потому, что я прячусь,

818
00:35:28,815 --> 00:35:31,166
а потому, что для меня 
слишком важна наша дружба.

819
00:35:31,422 --> 00:35:32,782
Ты на первом месте.

820
00:35:34,951 --> 00:35:36,358
Ты моя семья.

821
00:35:37,438 --> 00:35:40,076
Это будет нелегко для меня,

822
00:35:40,077 --> 00:35:42,014
но ты хотя бы искренна.

823
00:35:42,150 --> 00:35:44,828
И если наша дружба настоящая, 
а я знаю, что это так,

824
00:35:44,829 --> 00:35:45,765
мы справимся с этим.

825
00:35:45,766 --> 00:35:48,617
У вас двоих будет много трудностей,

826
00:35:48,618 --> 00:35:50,410
но я не буду одной из них.

827
00:35:50,444 --> 00:35:52,463
Я не хочу стоять между тобой и Дэном.

828
00:35:53,087 --> 00:35:55,153
Я я очень рада, что ты здесь.

829
00:35:55,286 --> 00:35:56,470
Ты нужна мне.

830
00:36:03,590 --> 00:36:04,694
Привет.

831
00:36:04,930 --> 00:36:06,018
Привет.

832
00:36:06,019 --> 00:36:08,130
Похоже, мы кузины.

833
00:36:08,131 --> 00:36:09,581
Похоже.

834
00:36:10,442 --> 00:36:12,990
Слушай, если захочешь выпить кофе 
или чего-то еще,

835
00:36:12,991 --> 00:36:14,526
я была бы рада узнать тебя получше.

836
00:36:15,675 --> 00:36:17,387
Да.

837
00:36:17,891 --> 00:36:19,017
Десять минут назад

838
00:36:19,018 --> 00:36:21,071
я ещё не знала, 
что у меня есть семья, так что...

839
00:36:21,394 --> 00:36:22,841
прости, что мне не очень интересно

840
00:36:22,842 --> 00:36:24,683
"кофе или что-то ещё".

841
00:36:29,507 --> 00:36:32,294
Что ты имела в виду, когда назвала 
эту официантку своей кузиной?

842
00:36:32,295 --> 00:36:34,361
Тут столько всего случилось.

843
00:36:34,546 --> 00:36:36,113
Готова увидеть этот хаос?

844
00:36:36,114 --> 00:36:38,046
Сначала мне надо позвонить.

845
00:36:38,047 --> 00:36:39,198
Хорошо.

846
00:36:49,014 --> 00:36:49,761
Чак,

847
00:36:49,762 --> 00:36:51,282
прекрати пытаться навредить Дэну.

848
00:36:51,598 --> 00:36:53,870
Если хочешь злиться на кого-то, 
злись на меня.

849
00:36:54,158 --> 00:36:55,791
Я не могу на тебя злиться.

850
00:36:55,798 --> 00:36:58,566
Приятно это слышать, правда, но...

851
00:36:59,370 --> 00:37:01,978
быть хорошим человеком не значит 
быть хорошим только со мной.

852
00:37:02,830 --> 00:37:06,017
Дэн не сделал тебе ничего, 
просто был другом.

853
00:37:06,747 --> 00:37:09,689
Ты дала понять, что хочешь, 
чтобы я ждал тебя.

854
00:37:09,986 --> 00:37:11,160
Это была ложь?

855
00:37:11,161 --> 00:37:12,309
Нет.

856
00:37:12,706 --> 00:37:14,355
Твои чувства изменились?

857
00:37:14,627 --> 00:37:15,730
Нет.

858
00:37:16,843 --> 00:37:18,491
Я не знаю.

859
00:37:18,903 --> 00:37:20,871
Но что бы ни случилось,

860
00:37:21,667 --> 00:37:24,916
не наказывай Дэна за моё смятение.

861
00:37:25,899 --> 00:37:28,603
Мне нужно время, чтобы разобраться, и...

862
00:37:29,482 --> 00:37:32,640
если ты будешь нападать на него, 
это будет лишь сближать нас,

863
00:37:32,641 --> 00:37:34,338
а ты слишком умен для этого, я знаю.

864
00:37:35,182 --> 00:37:37,841
Ты выше этого. Пожалуйста.

865
00:37:37,842 --> 00:37:39,101
Блэр, не надо...

866
00:37:39,102 --> 00:37:40,411
Мне нужно идти.

867
00:37:41,322 --> 00:37:43,487
<i>Когда мы ждем прихода весны, <i></i></i>

868
00:37:43,488 --> 00:37:45,437
<i>мы отчаянно высматриваем признаки<i></i></i>

869
00:37:45,438 --> 00:37:48,255
<i>завершения суровой зимы. <i></i></i>

870
00:38:03,448 --> 00:38:03,953
Алло.

871
00:38:03,954 --> 00:38:06,402
Я сейчас вышлю тебе кое-что.
Проверь почту.

872
00:38:10,717 --> 00:38:11,718
♪ Настоящая книга Дэна ♪

873
00:38:12,166 --> 00:38:14,027
<i>А признаки очевидны:<i></i></i>

874
00:38:14,727 --> 00:38:17,807
<i>луч солнца, 
пробивающийся сквозь темноту.<i></i></i>

875
00:38:22,810 --> 00:38:24,157
Спасибо, что подождал меня.

876
00:38:24,158 --> 00:38:26,293
Конечно. Нашла Чарли?

877
00:38:26,815 --> 00:38:28,063
Да.

878
00:38:28,097 --> 00:38:29,308
Всё хорошо?

879
00:38:30,174 --> 00:38:31,810
Не знаю.

880
00:38:32,382 --> 00:38:34,080
Я просто очень хочу уйти отсюда.

881
00:38:34,789 --> 00:38:36,501
Давай я отвезу тебя домой.

882
00:38:36,799 --> 00:38:38,303
Я не хочу быть сейчас одна.

883
00:38:39,301 --> 00:38:40,568
Можно остаться с тобой?

884
00:38:40,595 --> 00:38:41,698
Да.

885
00:38:41,878 --> 00:38:43,807
<i>Росток новых отношений, <i></i></i>

886
00:38:43,808 --> 00:38:46,174
<i>пробивающийся сквозь мёрзлую землю.<i></i></i>

887
00:38:54,150 --> 00:38:55,085
Только что звонила Алессандра.

888
00:38:55,086 --> 00:38:56,639
Чак прислал мою настоящую книгу.

889
00:38:56,640 --> 00:38:57,368
Правда?

890
00:38:57,369 --> 00:38:59,063
Да, она говорит, 
что сможет всё исправить.

891
00:38:59,183 --> 00:39:00,582
Здорово, Дэн.

892
00:39:00,583 --> 00:39:02,406
Интересно, что заставило его передумать.

893
00:39:06,486 --> 00:39:07,718
Пойду домой.

894
00:39:08,786 --> 00:39:09,338
Хочешь чего-нибудь?

895
00:39:09,339 --> 00:39:10,665
Всё нормально. Спасибо.

896
00:39:11,535 --> 00:39:12,784
А я останусь.

897
00:39:13,201 --> 00:39:14,258
Я нужна Серене.

898
00:39:14,259 --> 00:39:16,849
<i>Внезапное потепление...<i></i></i>

899
00:39:29,450 --> 00:39:31,878
<i>Но не забывайте, 
жители Верхнего Ист-Сайда, <i></i></i>

900
00:39:31,879 --> 00:39:35,096
<i>февраль - это не конец зимы 
в нашем городе. <i></i></i>

901
00:39:35,097 --> 00:39:37,514
<i>До этого ещё далеко.<i></i></i>

902
00:39:39,955 --> 00:39:42,930
<i>Оказалось, что тропические острова скучны,<i></i></i>

903
00:39:42,931 --> 00:39:45,474
<i>и мне не хватает скандалов. <i></i></i>

904
00:39:45,475 --> 00:39:48,786
<i>Поэтому я решила поддать жару издалека.<i></i></i>

906
00:39:49,022 --> 00:39:51,770
<i>У меня есть одно письмо от Одинокого парня,<i></i></i>

908
00:39:51,771 --> 00:39:54,516
<i>из-за которого у Чака Басса вскипит кровь.<i></i></i>

909
00:39:54,517 --> 00:39:55,809
Конечно, я люблю тебя, Чак.

910
00:39:55,810 --> 00:39:57,443
Я всегда любила тебя.

911
00:39:57,916 --> 00:39:59,672
Я люблю тебя с каждым днем всё больше,

912
00:39:59,673 --> 00:40:02,187
если вообще возможно кого-то любить так сильно.

913
00:40:02,459 --> 00:40:04,203
Хамфри, ты ублюдок.

914
00:40:04,789 --> 00:40:08,241
<i>Но если вы думаете, 
что зиме конец, подумайте еще разок.<i></i></i>

915
00:40:08,242 --> 00:40:11,492
<i>Обязательно будет ещё одно резкое похолодание,<i></i></i>

916
00:40:15,750 --> 00:40:19,035
<i>и, к сожалению, не все переживут эту зиму.<i></i></i>

917
00:40:21,439 --> 00:40:23,169
У меня плохие новости.

918
00:40:24,022 --> 00:40:26,815
У Сиси случился инсульт 
во время подготовки к операции.

919
00:40:28,557 --> 00:40:30,270
Мы ничего не сможем сделать.

920
00:40:30,842 --> 00:40:33,147
Вам нужно зайти попрощаться.

921
00:41:21,306 --> 00:41:24,553
<i>Мои дорогие жители Верхнего Ист-Сайда,
заходите с мороза<i></i></i>

922
00:41:31,487 --> 00:41:34,648
<i>в тепло моего уютного дома.<i></i></i>

924
00:41:38,690 --> 00:41:41,291
<i>Целую, обнимаю, Сплетница.<i></i></i>

925
00:41:41,316 --> 00:41:46,716
Перевод проекта Sub Nomine

926
00:41:46,726 --> 00:41:51,726
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20038/86348

927
00:41:51,736 --> 00:41:53,736
Переводчики: ginger_heart, Smetanka, Nostalgia, agooony, MacyMissa, fabelina, sheypa

