﻿1
00:00:02,370 --> 00:00:04,304
Я хочу забежать в магазин,
купить кое-что.

2
00:00:04,306 --> 00:00:05,339
Захвачу тебя, когда закончишь.

3
00:00:05,341 --> 00:00:06,790
Хорошо.

4
00:00:06,792 --> 00:00:09,665
Мне бы, конечно, хотелось,
чтоб ты остался, ну да ладно.

5
00:00:09,666 --> 00:00:10,864
Привет, Шелдон.

6
00:00:10,866 --> 00:00:12,700
Здравствуйте. Я хотел бы постричься

7
00:00:12,702 --> 00:00:14,034
у мистера Д'Онофрио.

8
00:00:14,036 --> 00:00:15,970
Извините, дядя Тони в больнице.

9
00:00:15,972 --> 00:00:17,171
Ему очень плохо.

10
00:00:17,173 --> 00:00:21,008
О, Боже, мистер Д'Онофрио в больнице.

11
00:00:21,010 --> 00:00:23,578
И почему это постоянно
происходит именно со мной?

12
00:00:24,379 --> 00:00:25,563
Я могу вас постричь.

13
00:00:25,565 --> 00:00:27,448
Вы не мистер Д'Онофрио.

14
00:00:28,267 --> 00:00:30,351
Меня стрижет мистер Д'Онофрио.

15
00:00:30,353 --> 00:00:31,652
Ты доверяешь этому парню?

16
00:00:33,555 --> 00:00:34,888
Извините нас, секунду, пожалуйста.

17
00:00:34,890 --> 00:00:36,407
Шелдон, ничего страшного, он тебя пострижет.

18
00:00:36,409 --> 00:00:37,525
Он парикмахер.

19
00:00:37,527 --> 00:00:40,328
Он не парикмахер, он племянник.

20
00:00:40,330 --> 00:00:41,862
Он живой образчик

21
00:00:41,864 --> 00:00:45,166
того кумовства, которое вносит
хаос в парикмахерскую индустрию.

22
00:00:45,168 --> 00:00:46,834
К тому же, мистер Д'Онофрио знает

23
00:00:46,836 --> 00:00:49,403
какую именно стрижку я предпочитаю,
так как у него есть доступ

24
00:00:49,405 --> 00:00:52,607
к записям всей истории моих стрижек
от моего техасского парикмахера.

25
00:00:52,609 --> 00:00:54,408
Ты о чем вообще?

26
00:00:54,410 --> 00:00:55,543
Когда я только переехал сюда,

27
00:00:55,545 --> 00:00:58,179
меня очень беспокоил подбор
нового парикмахера,

28
00:00:58,181 --> 00:01:00,097
так что моей матушке пришлось переслать
все мои записи об истории стрижек

29
00:01:00,099 --> 00:01:02,249
сюда, мистеру Д'Онофрио.

30
00:01:03,251 --> 00:01:06,721
Да не существует никаких
записей об истории стрижек.

31
00:01:06,723 --> 00:01:09,523
Нет, существуют.

32
00:01:09,525 --> 00:01:10,725
Ты сам-то их видел?

33
00:01:10,727 --> 00:01:13,294
Нет, но моя матушка заверила меня,
что они были сюда доставлены,

34
00:01:13,296 --> 00:01:15,112
и готов поспорить с тобой
на что угодно,

35
00:01:15,114 --> 00:01:16,714
они не у этого товарища.

36
00:01:17,282 --> 00:01:18,549
О, извините меня.

37
00:01:18,551 --> 00:01:21,152
У вас есть доступ к моим
записям истории стрижек?

38
00:01:21,154 --> 00:01:22,787
К вашим чему?

39
00:01:22,789 --> 00:01:24,605
Перефразируя Томаса Эллиота

40
00:01:24,607 --> 00:01:26,123
вот так мир
катится под откос

41
00:01:26,125 --> 00:01:29,126
не от взрыва,
но из-за племянника

42
00:01:30,329 --> 00:01:33,381
Шелдон, ты взрослый человек,
а он профессионал,

43
00:01:33,383 --> 00:01:37,301
и твоя стрижка под номером 3
на этом постере 46-го года.

44
00:01:37,303 --> 00:01:39,119
Просто сядь,

45
00:01:39,121 --> 00:01:40,137
и позволь ему сделать свое дело.

46
00:01:40,139 --> 00:01:41,789
Отлично, но если я в результате

47
00:01:41,791 --> 00:01:43,774
буду выглядеть, как придурок, -
это на твоей совести.

48
00:01:52,485 --> 00:01:54,185
Кстати, мой сын сегодня
забавную вещь рассказал.

49
00:01:54,187 --> 00:01:55,269
Нет.

50
00:01:59,324 --> 00:02:01,659
Когда будете пересказывать произошедшее -

51
00:02:01,661 --> 00:02:05,079
мы обычно называем его "чудик".

52
00:02:24,381 --> 00:02:28,381
"Теория Большого Взрыва"
5x18
"Трансформация оборотня"

53
00:02:28,382 --> 00:02:31,882
оригинальные субтитры: addic7ed.com
перевод: notabenoid.com

54
00:02:34,507 --> 00:02:35,718
Можешь передать пармезан?

55
00:02:35,719 --> 00:02:37,969
Конечно.

56
00:02:46,029 --> 00:02:47,613
Что ты делаешь?

57
00:02:47,615 --> 00:02:49,648
Пытаюсь убрать волосы от глаз.

58
00:02:49,798 --> 00:02:50,656
Шелдон,

59
00:02:50,657 --> 00:02:53,191
ты пропустил стрижку
всего лишь на один день.

60
00:02:53,193 --> 00:02:55,877
Спасибо, что озвучил
мои кошмары.

61
00:02:57,729 --> 00:03:00,331
Зацените-ка, пришел мой приказ
о направлении в командировку.

62
00:03:01,834 --> 00:03:04,035
"Внештатный специалист
Говард Воловиц вызывается

63
00:03:04,037 --> 00:03:06,737
в НАСА, в Космический Центр Джонсона,

64
00:03:06,739 --> 00:03:07,839
Хьюстон, штат Техас,

65
00:03:07,841 --> 00:03:10,008
для космических тренировок,
в понедельник, в 8 утра."

66
00:03:10,010 --> 00:03:13,011
Да, но это из НАСА, поэтому
читается "в ноль восемь сотен".

67
00:03:13,013 --> 00:03:14,762
Но тут написано "8 утра".

68
00:03:16,181 --> 00:03:18,416
А читается "ноль восемь сотен".

69
00:03:18,418 --> 00:03:20,518
Но здесь же нет нуля перед 8.

70
00:03:20,520 --> 00:03:23,221
Здесь есть ноль перед 8, знаешь ли.

71
00:03:23,223 --> 00:03:26,074
О, Боже мой, я астронавт, а ты
всего лишь помираешь с зависти.

72
00:03:28,093 --> 00:03:29,360
А что там будут за...

73
00:03:29,362 --> 00:03:31,929
Может, уже перестанешь?

74
00:03:31,931 --> 00:03:36,417
Не могу привыкнуть.
Я будто юный секс-символ.

75
00:03:37,920 --> 00:03:39,937
Знаешь, Шелдон, я когда-то
подстригала своего брата.

76
00:03:39,939 --> 00:03:40,938
Могу и тебя подстричь.

77
00:03:40,940 --> 00:03:43,908
Пенни, я знаю, ты хочешь как лучше,

78
00:03:43,910 --> 00:03:46,794
но то, что подошло бы 
деревенщине, тут, гхм...

79
00:03:46,796 --> 00:03:48,579
тут, в городе

80
00:03:48,581 --> 00:03:50,498
мы не взбиваем сами для себя масло,

81
00:03:50,500 --> 00:03:52,667
не шьем себе подряснички из мешковины,

82
00:03:52,669 --> 00:03:55,136
и уже точно мы не позволяем
подстригать нас

83
00:03:55,138 --> 00:03:56,137
крашеным блондинкам...

84
00:03:56,139 --> 00:03:58,022
Шелдон, повежливей.

85
00:03:58,024 --> 00:04:00,591
Извини, это всё вредное влияние

86
00:04:00,593 --> 00:04:01,976
моих длинных волос.

87
00:04:05,797 --> 00:04:06,814
Можешь сходить к моему парикмахеру.

88
00:04:06,816 --> 00:04:08,683
Он работает в Джуан-Джуан
на Беверли Хиллс.

89
00:04:08,685 --> 00:04:10,735
Там тебе предлагают чашечку
чая и массируют голову.

90
00:04:10,737 --> 00:04:13,804
Берут пару сотен, но иногда
в соседнем кресле

91
00:04:13,806 --> 00:04:17,191
можно увидеть суперзвезду
типа Тони Данза.

92
00:04:19,312 --> 00:04:21,329
Мы что, в самом деле
сменили тему разговора

93
00:04:21,331 --> 00:04:22,864
с "я собираюсь на космические тренировки"

94
00:04:22,866 --> 00:04:25,649
на "Шелдон не может постричься"?

95
00:04:25,651 --> 00:04:26,801
И кто теперь давится от зависти?

96
00:04:26,803 --> 00:04:30,288
Ой, это ж ты.

97
00:04:32,758 --> 00:04:35,626
<i>Я словно ковбой</i>

98
00:04:35,628 --> 00:04:38,463
<i>скачу на стальном коне</i>

99
00:04:38,465 --> 00:04:41,165
<i>и меня ищут</i>

100
00:04:43,135 --> 00:04:45,837
<i>и меня ищут</i>

101
00:04:47,556 --> 00:04:49,557
<i>ищут</i>

102
00:04:49,559 --> 00:04:52,226
<i>Живым или мертвым.</i>

103
00:04:52,228 --> 00:04:53,511
Шелдон,

104
00:04:53,513 --> 00:04:55,246
ты обламываешь нашу дружок-плюс-подруженька песенную вечеринку.

105
00:04:55,248 --> 00:04:57,515
Я прощу прощения.

106
00:04:57,517 --> 00:05:00,735
Я подыскиваю парикмахера,
а времени на это все меньше.

107
00:05:00,737 --> 00:05:01,836
Мои волосы растут со скоростью

108
00:05:01,838 --> 00:05:05,239
4,6 йоктометра в фемтосекунду.

109
00:05:06,108 --> 00:05:08,876
И если замолчать, можно услышать,
как они растут.

110
00:05:09,694 --> 00:05:12,530
Что насчет Supercuts?

111
00:05:12,532 --> 00:05:13,531
Я пытался однажды.

112
00:05:13,533 --> 00:05:14,849
Они стригут мужчин и женщин

113
00:05:14,851 --> 00:05:17,251
в одной комнате в одно время.

114
00:05:17,253 --> 00:05:20,221
Это как Содом и Гоморра с муссом.

115
00:05:20,223 --> 00:05:22,807
Ну, не такая уж это катастрофа.

116
00:05:22,809 --> 00:05:24,926
Почему бы тебе не дать
им чуть-чуть отрасти?

117
00:05:24,928 --> 00:05:26,043
Почему не дать

118
00:05:26,045 --> 00:05:27,161
моим волосам отрасти?

119
00:05:27,163 --> 00:05:29,797
Ну, почему бы мне не начать
носить шлепанцы

120
00:05:29,799 --> 00:05:32,817
и в поисках одобрения спрашивать

121
00:05:32,819 --> 00:05:34,368
"Ну чо, заценили?"

122
00:05:34,370 --> 00:05:37,038
Ну, не знаю.

123
00:05:37,040 --> 00:05:39,173
Думаю, ты выглядел бы сексуальнее
с длинными волосами.

124
00:05:40,409 --> 00:05:43,161
Такими, чтобы струились по твоим плечам

125
00:05:43,163 --> 00:05:46,614
и развевались по ветру,
когда ты скачешь на лошади.

126
00:05:48,717 --> 00:05:51,352
Без седла и без рубашки.

127
00:05:53,622 --> 00:05:56,374
Пойду почищу зубы,
вернусь, наверное, нескоро.

128
00:06:01,413 --> 00:06:02,547
Привет.

129
00:06:02,549 --> 00:06:03,948
Привет, милый.

130
00:06:03,950 --> 00:06:05,149
Я скучаю по тебе.

131
00:06:05,151 --> 00:06:06,717
И я по тебе.

132
00:06:06,719 --> 00:06:09,303
Расскажи, как прошел твой
первый день.

133
00:06:09,305 --> 00:06:11,789
Ох, с чего бы начать?

134
00:06:11,791 --> 00:06:15,109
Я побывал в невесомости.

135
00:06:15,111 --> 00:06:16,394
Класс. А как это делают?

136
00:06:16,396 --> 00:06:17,395
Это довольно занятно.

137
00:06:17,397 --> 00:06:18,629
Тебя сажают в самолёт,

138
00:06:18,631 --> 00:06:22,650
который сначала секунд 20
круто набирает высоту,

139
00:06:22,652 --> 00:06:27,288
а потом летит вниз, будто
собирается разбиться,

140
00:06:27,290 --> 00:06:28,573
так повторяется

141
00:06:28,575 --> 00:06:30,575
снова и снова, понимаешь ли,

142
00:06:30,577 --> 00:06:32,776
и не важно, сколько раз
тебя стошнило.

143
00:06:32,778 --> 00:06:34,612
Тебя стошнило?

144
00:06:34,614 --> 00:06:38,166
Да... И что хуже всего,
так как нет гравитации,

145
00:06:38,168 --> 00:06:42,920
рвота как бы плавает вокруг...

146
00:06:42,922 --> 00:06:44,121
маленькими шариками,

147
00:06:44,123 --> 00:06:45,606
и...

148
00:06:45,608 --> 00:06:49,143
если твой рот открыт,
потому что ты орешь,

149
00:06:50,712 --> 00:06:53,898
то иногда они просто
залетают обратно.

150
00:06:57,135 --> 00:07:00,354
Боже, и тогда все смеются над тобой.

151
00:07:00,356 --> 00:07:01,355
Как это жестоко.

152
00:07:01,357 --> 00:07:02,406
Нет.

153
00:07:02,408 --> 00:07:03,908
Я бы тоже смеялся,

154
00:07:03,910 --> 00:07:06,077
но не хотел, чтобы рвота вышла обратно.

155
00:07:09,115 --> 00:07:11,082
В общем...

156
00:07:11,084 --> 00:07:12,983
Не могла бы ты

157
00:07:12,985 --> 00:07:16,337
выслать мне к утру еще трусов?

158
00:07:16,339 --> 00:07:17,655
Конечно, а зачем?

159
00:07:17,657 --> 00:07:19,040
Я тут видел центрифугу

160
00:07:19,042 --> 00:07:20,741
на которой меня собираются
завтра крутить,

161
00:07:20,743 --> 00:07:23,110
и подумал, что с собой захватил маловато.

162
00:07:31,186 --> 00:07:33,854
Мистер Д'Онофрио?

163
00:07:33,856 --> 00:07:35,640
Это я, Шелдон.

164
00:07:36,475 --> 00:07:38,392
У них не нашлось ничего
на тему парикмахерских

165
00:07:38,394 --> 00:07:42,146
в подарочном киоске,
так что я купил вам это.

166
00:07:42,148 --> 00:07:44,181
Не знаю, видите ли вы, что тут, на маечке

167
00:07:44,183 --> 00:07:47,201
написано: "поправляйся немедвед-ленно."

168
00:07:48,787 --> 00:07:50,955
Поверьте, если бы у вас сохранились
хоть остатки сознания,

169
00:07:50,957 --> 00:07:51,989
вы бы сейчас ухахатывались.

170
00:07:54,910 --> 00:07:58,212
Тем не менее...

171
00:07:58,214 --> 00:08:02,883
Новые исследования показывают, что
люди в коме осознают все,

172
00:08:02,885 --> 00:08:05,202
что происходит вокруг.

173
00:08:05,204 --> 00:08:08,256
Принимая это за достоверное,
если вы меня слышите,

174
00:08:08,258 --> 00:08:10,174
уходите от света

175
00:08:10,176 --> 00:08:13,978
и двигайтесь на звук этих ножниц.

176
00:08:15,064 --> 00:08:16,731
Вам чем-то помочь?

177
00:08:16,733 --> 00:08:17,982
Да.

178
00:08:17,984 --> 00:08:21,936
Есть у вас что-то похожее
на накидку для стрижки?

179
00:08:21,938 --> 00:08:24,555
Ох, дорогуша, мы, видимо, сегодня
не приняли наши таблеточки,

180
00:08:24,557 --> 00:08:28,159
ускользнули с девятого этажа и
отправились путешествовать по больнице?

181
00:08:28,161 --> 00:08:30,161
О, нет,

182
00:08:30,163 --> 00:08:33,230
нет, я тут всего лишь чтобы подстричься.

183
00:08:36,001 --> 00:08:37,952
А, я понимаю.

184
00:08:37,954 --> 00:08:40,921
По-по-погоди минутку.

185
00:08:40,923 --> 00:08:42,957
Охрана!

186
00:08:42,959 --> 00:08:45,576
Мне надо бежать.

187
00:08:45,578 --> 00:08:48,796
Но не с ножницами же - 
это небезопасно.

188
00:08:57,919 --> 00:09:02,238
Так, а если я передвигаю
лошадку сюда...

189
00:09:04,124 --> 00:09:07,243
это разве не шах и мат,
и я выигрываю?

190
00:09:16,153 --> 00:09:19,055
Ну, так да или нет?

191
00:09:20,090 --> 00:09:22,959
Знаешь, я думаю, это отличный момент все завершить.

192
00:09:23,928 --> 00:09:25,895
Ух ты, ты сыграла свою первую игру.

193
00:09:25,897 --> 00:09:27,730
Я на тебя кучу информации вывалил.

194
00:09:27,732 --> 00:09:28,898
Ну, нет,

195
00:09:28,900 --> 00:09:30,266
В смысле - твой король ведь заперт.

196
00:09:30,268 --> 00:09:33,069
Он не может пойти сюда, из-за моей башенки с маячком.

197
00:09:33,071 --> 00:09:35,771
и...

198
00:09:35,773 --> 00:09:39,909
сюда тоже не может из-за моего яйцеголового парнишечки.

199
00:09:40,794 --> 00:09:43,746
Как я и сказал - сложная игра.

200
00:09:43,748 --> 00:09:45,965
Так я выиграла или нет?

201
00:09:45,967 --> 00:09:47,250
А весело тебе было?

202
00:09:47,252 --> 00:09:49,052
Потому, что если было - это главное,
ты в выигрыше.

203
00:09:49,054 --> 00:09:51,337
Это, это, в общем,
в шахматах самое главное.

204
00:09:52,590 --> 00:09:54,007
Привет.

205
00:09:54,009 --> 00:09:55,008
Привет.
Ой, привет.

206
00:09:55,010 --> 00:09:56,392
- Извини, Шелдон, сейчас передвинусь.
- А зачем?

207
00:09:56,394 --> 00:10:00,280
Моё место, твоё место -
какая разница?

208
00:10:03,767 --> 00:10:06,269
Так, что это было?

209
00:10:06,271 --> 00:10:07,637
Не знаю,

210
00:10:07,639 --> 00:10:09,739
Но раз ты играешь в шахматы,
как Бобби Фишер,

211
00:10:09,741 --> 00:10:12,692
а Шелдон не против, что
ты сидишь на его месте,

212
00:10:12,694 --> 00:10:15,078
то, думаю, кто-то отправился в прошлое,
наступил там на жука

213
00:10:15,080 --> 00:10:17,647
и изменил ход развития
человечества.

214
00:10:18,482 --> 00:10:21,000
Милый, ты в порядке?

215
00:10:21,002 --> 00:10:23,503
Нет, я не в порядке.

216
00:10:23,505 --> 00:10:26,205
Прошло 6 дней с тех пор, как
я должен был подстричься,

217
00:10:26,207 --> 00:10:28,625
и ничего ужасного не произошло.

218
00:10:28,627 --> 00:10:31,678
Так, извини, я не понимаю.

219
00:10:31,680 --> 00:10:33,296
Леонард, объясни ей.

220
00:10:33,298 --> 00:10:36,466
Ну, он сумасшедший.

221
00:10:37,635 --> 00:10:39,352
Я провел всю свою жизнь,

222
00:10:39,354 --> 00:10:41,554
пытаясь внести порядок во вселенную,

223
00:10:41,556 --> 00:10:44,507
тщательно планируя каждый
момент каждого дня.

224
00:10:44,509 --> 00:10:45,675
Но все мои старания:

225
00:10:45,677 --> 00:10:48,111
наше обеденное расписание,
моя круговая смена пижам,

226
00:10:48,113 --> 00:10:50,346
моя таблица работы кишечника

227
00:10:50,348 --> 00:10:52,848
теперь напрасны,

228
00:10:52,850 --> 00:10:54,651
я впустую тратил свое время.

229
00:10:54,653 --> 00:10:58,988
Отлично. Убираю эту омерзительную
таблицу с холодильника.

230
00:10:58,990 --> 00:11:01,541
Знаешь, Ше... Шелдон

231
00:11:01,543 --> 00:11:03,293
иногда не так плохо не готовиться
ко всему, что произойдет.

232
00:11:03,295 --> 00:11:04,627
Посмотри на нас с Леонардом.

233
00:11:04,629 --> 00:11:06,829
Мы встречались, потом расстались,
и вот мы пытаемся опять.

234
00:11:06,831 --> 00:11:08,197
Мы не знаем, что с нами произойдет.

235
00:11:08,199 --> 00:11:11,050
Ой, да ладно, все знают,
что произойдет.

236
00:11:12,703 --> 00:11:14,704
Но я тебя понял.

237
00:11:14,706 --> 00:11:16,339
Я думаю, так для тебя будет лучше.

238
00:11:16,341 --> 00:11:18,925
Может, пришло твое время
немного встряхнуться.

239
00:11:18,927 --> 00:11:21,094
Ты прав.

240
00:11:21,096 --> 00:11:23,346
Я должен отдаться хаосу.

241
00:11:23,348 --> 00:11:25,098
Отлично.

242
00:11:25,100 --> 00:11:26,566
С чего начнешь?

243
00:11:26,568 --> 00:11:27,600
Не знаю.

244
00:11:27,602 --> 00:11:29,068
Я могу сделать что угодно.

245
00:11:29,070 --> 00:11:31,070
Все пути открыты.

246
00:11:31,072 --> 00:11:34,524
Весь мир у моих ног.

247
00:11:34,526 --> 00:11:35,875
Придумал.

248
00:11:35,877 --> 00:11:39,245
Пойду надену свою
пижаму для вторников.

249
00:11:43,701 --> 00:11:46,285
Должен сказать, я немного
беспокоюсь за него.

250
00:11:46,287 --> 00:11:48,121
На твоем месте я бы беспокоилась
о том, что девчонка,

251
00:11:48,123 --> 00:11:51,407
которая никогда раньше не играла в шахматы,
только что надрала тебе задницу.

252
00:12:04,371 --> 00:12:06,873
Привет.

253
00:12:06,875 --> 00:12:09,008
Говардушка, что с тобой случилось?

254
00:12:09,010 --> 00:12:12,945
У нас была ночная тренировка
по выживанию в дикой природе.

255
00:12:12,947 --> 00:12:14,697
Очень весело.

256
00:12:14,699 --> 00:12:17,533
Очень, очень весело.

257
00:12:17,535 --> 00:12:20,153
Я хотел привести себя в порядок
перед разговором с тобой,

258
00:12:20,155 --> 00:12:24,307
но по дороге в ванную ненадолго
потерял сознание.

259
00:12:25,743 --> 00:12:26,826
Тренировка по выживанию?

260
00:12:26,828 --> 00:12:27,943
Это что, как поход?

261
00:12:27,945 --> 00:12:28,995
Ага.

262
00:12:28,997 --> 00:12:31,731
За исключением того, что
у тебя нет еды и питья,

263
00:12:31,733 --> 00:12:35,234
и никто не поухаживает за тобой
после заката в Шабат,

264
00:12:35,236 --> 00:12:38,254
как было в детском лагере Хесс-Крамер.

265
00:12:38,256 --> 00:12:40,807
Вы спали в палатках?

266
00:12:40,809 --> 00:12:41,958
Нет.

267
00:12:41,960 --> 00:12:44,460
Я спал в яме,

268
00:12:44,462 --> 00:12:48,431
которую я вырыл в земле
голыми руками.

269
00:12:48,433 --> 00:12:51,868
И посреди ночи

270
00:12:51,870 --> 00:12:55,338
туда приполз броненосец

271
00:12:55,340 --> 00:12:57,940
и пристроился рядом со мной.

272
00:13:00,110 --> 00:13:01,360
Бедняжка.

273
00:13:01,362 --> 00:13:02,495
Но я сделал это.

274
00:13:02,497 --> 00:13:04,414
Я выжил.

275
00:13:04,416 --> 00:13:08,935
Я не был уверен, что смогу,
когда началась песчаная буря.

276
00:13:08,937 --> 00:13:12,672
Я натянул на голову водолазку

277
00:13:12,674 --> 00:13:16,342
и ждал смерти.

278
00:13:16,344 --> 00:13:20,129
Но в один момент, 
когда я сидел в яме,

279
00:13:20,131 --> 00:13:24,500
обернутый в кокон,
пропахший моим потом,

280
00:13:24,502 --> 00:13:29,288
во мне проснулась первобытная
часть человеческого существа

281
00:13:29,290 --> 00:13:33,342
с единственным желанием выжить

282
00:13:33,344 --> 00:13:36,078
любой ценой.

283
00:13:36,080 --> 00:13:37,396
Ты такой храбрый.

284
00:13:37,398 --> 00:13:39,065
Я горжусь тобой.

285
00:13:39,067 --> 00:13:42,752
Я съел бабочку.

286
00:13:49,326 --> 00:13:52,345
Она была такая маленькая...

287
00:13:52,347 --> 00:13:54,747
и красивая,

288
00:13:54,749 --> 00:13:57,467
но я был очень голоден.

289
00:14:00,804 --> 00:14:02,889
Ты плачешь?

290
00:14:02,891 --> 00:14:05,708
Нет, не думаю, что это возможно.

291
00:14:05,710 --> 00:14:09,212
Я полностью обезвожен.

292
00:14:09,214 --> 00:14:12,799
Моя моча густая, как зубная паста.

293
00:14:12,801 --> 00:14:16,686
Говардушка, если ты не в силах
это выдержать, возвращайся домой.

294
00:14:16,688 --> 00:14:19,722
Моих чувств к тебе это не изменит.

295
00:14:19,724 --> 00:14:22,742
Спасибо, милая, но
я не могу все бросить.

296
00:14:22,744 --> 00:14:25,828
Если я так поступлю,
то буду парнем,

297
00:14:25,830 --> 00:14:29,832
который упустил шанс быть
астронавтом и сдался.

298
00:14:29,834 --> 00:14:32,067
Могу ли я чем-то тебе помочь?

299
00:14:32,069 --> 00:14:34,170
Нет.

300
00:14:34,172 --> 00:14:35,338
Подожди-ка.

301
00:14:35,340 --> 00:14:39,275
Пришли еще исподнее.

302
00:14:48,118 --> 00:14:51,521
Пожалуйста, пусть это не будет
Шелдон, играющий на бонго.

303
00:15:06,620 --> 00:15:10,389
Привет, Леонард, как тебе
мои бонго?

304
00:15:11,792 --> 00:15:15,110
Держу пари, ты не знал,
что у меня есть бонго.

305
00:15:16,330 --> 00:15:18,280
Шелдон, сейчас 3 часа утра.

306
00:15:18,282 --> 00:15:19,448
3 часа утра -

307
00:15:19,450 --> 00:15:23,285
самое время играть на бонго.

308
00:15:23,287 --> 00:15:24,887
Я спал.

309
00:15:24,889 --> 00:15:28,123
Леонард спит,
когда я играю на бонго.

310
00:15:29,292 --> 00:15:31,561
Нет, он не спит.

311
00:15:31,563 --> 00:15:34,347
Леонард не спит,
когда я играю на бонго.

312
00:15:34,349 --> 00:15:36,465
Соло на бонго.

313
00:15:40,737 --> 00:15:42,104
Хватит! Прекрати!

314
00:15:42,106 --> 00:15:44,240
Хватит! Прекрати это!

315
00:15:49,279 --> 00:15:51,664
- Какого черта?
- Привет.

316
00:15:51,666 --> 00:15:52,815
А как думаешь, Пенни?

317
00:15:52,817 --> 00:15:55,001
Шелдон обзавелся бонго.

318
00:15:55,003 --> 00:15:56,619
Зачем тебе бонго?

319
00:15:56,621 --> 00:15:58,487
Ричард Фейнман играл на бонго.

320
00:15:58,489 --> 00:15:59,922
Подумал, стоит попробовать.

321
00:15:59,924 --> 00:16:01,657
Ричард Фейнман - известный физик.

322
00:16:01,659 --> 00:16:03,325
Леонард, три утра.

323
00:16:03,327 --> 00:16:05,211
Мне плевать, был Ричард Файнман хоть лиловым леприконом,

324
00:16:05,213 --> 00:16:07,179
жившим у меня в заднице.

325
00:16:08,131 --> 00:16:11,217
Пенни о том, что он был леприкон.

326
00:16:11,219 --> 00:16:12,334
Пенни забыла

327
00:16:12,336 --> 00:16:14,520
добавить частицу "бы".

328
00:16:15,522 --> 00:16:18,173
Шелдон, иди спать.

329
00:16:18,175 --> 00:16:19,692
Тебе с утра надо на работу.

330
00:16:19,694 --> 00:16:20,943
Может, да, а может, и нет.

331
00:16:20,945 --> 00:16:23,846
Может, завтра я создам бонго-группу
и поеду в тур по миру.

332
00:16:25,282 --> 00:16:28,200
Стой, стой, стой, погоди.

333
00:16:28,202 --> 00:16:29,518
Соседское соглашение.

334
00:16:29,520 --> 00:16:32,622
Никаких вечеринок, песнопений
или акапельных квартетов

335
00:16:32,624 --> 00:16:35,041
после 10 часов вечера.

336
00:16:35,043 --> 00:16:36,242
Соседское соглашение?

337
00:16:36,244 --> 00:16:37,359
Ты издеваешься?

338
00:16:37,361 --> 00:16:38,661
Мы живем в мире

339
00:16:38,663 --> 00:16:40,630
хаоса.

340
00:16:40,632 --> 00:16:42,648
Соседское соглашение.

341
00:16:43,834 --> 00:16:45,835
Ты куда?

342
00:16:45,837 --> 00:16:48,037
Куда музыка заведет меня, киса.

343
00:16:51,008 --> 00:16:52,925
Играю на бонго,

344
00:16:52,927 --> 00:16:54,060
спускаясь по лестнице.

345
00:16:59,683 --> 00:17:03,719
Никогда не играйте на бонго,
спускаясь по лестнице.

346
00:17:09,493 --> 00:17:10,609
Сюрприз.

347
00:17:10,611 --> 00:17:12,445
Ты что здесь делаешь?

348
00:17:12,447 --> 00:17:14,163
Я приехала помочь тебе
пройти через всё это.

349
00:17:14,165 --> 00:17:16,332
Ты не сможешь пройти через это сам,
тебе нужен кто-то,

350
00:17:16,334 --> 00:17:17,583
кто позаботится о тебе.

351
00:17:17,585 --> 00:17:18,884
Я так тебя люблю!

352
00:17:18,886 --> 00:17:20,202
И я тебя люблю.

353
00:17:20,204 --> 00:17:23,589
Говард, ванна-таки уже остыла!

354
00:17:25,709 --> 00:17:28,094
Не переживай, как только она уснет,

355
00:17:28,096 --> 00:17:30,846
Я заласкаю тебя, как броненосец.

356
00:17:35,052 --> 00:17:39,138
Он появился среди ночи со своим бонго.

357
00:17:39,140 --> 00:17:43,092
Я по глупости подумала, что это вроде 
музыкального сексуального порыва.

358
00:17:44,111 --> 00:17:46,128
Бедный парень.

359
00:17:46,130 --> 00:17:48,898
Он, должно быть, изнурен.

360
00:17:48,900 --> 00:17:51,734
Шелдону нравится спать,
когда Леонард играет на бонго.

361
00:17:54,270 --> 00:17:56,455
Вот этого делать не требовалось.

362
00:17:56,457 --> 00:17:57,940
Поверь, это как раз требовалось.

363
00:17:59,076 --> 00:18:00,626
Что происходит?

364
00:18:00,628 --> 00:18:01,627
Так, Шелдон,

365
00:18:01,629 --> 00:18:03,129
это сумасшествие порядком затянулось.

366
00:18:03,131 --> 00:18:05,414
Вернись, пожалуйста, домой,
и я тебя подстригу.

367
00:18:05,416 --> 00:18:07,750
Пенни, у тебя нет практики.

368
00:18:07,752 --> 00:18:09,251
Нет диплома.

369
00:18:09,253 --> 00:18:13,222
А самое главное - нет доступа
к полной истории моих стрижек.

370
00:18:16,059 --> 00:18:18,044
Ладно, золотце, слушай,

371
00:18:18,046 --> 00:18:20,396
мы друг друга уже давно знаем,
так ведь?

372
00:18:20,398 --> 00:18:22,798
Я свозила тебя в Диснейленд,

373
00:18:22,800 --> 00:18:24,934
Я надавала хулигану по шарам ради тебя.

374
00:18:24,936 --> 00:18:26,936
пела тебе "Тёплый котёнок",

375
00:18:26,938 --> 00:18:28,938
когда ты болел,

376
00:18:28,940 --> 00:18:30,523
ты даже один раз видел меня голой.

377
00:18:30,525 --> 00:18:33,676
Что, простите?

378
00:18:33,678 --> 00:18:35,644
Это долгая история.

379
00:18:35,646 --> 00:18:37,980
Так или иначе, Шелдон, обещаю: 
я знаю, что делаю.

380
00:18:37,982 --> 00:18:39,532
Давай я тебя подстригу.

381
00:18:39,534 --> 00:18:42,535
Что думаешь, Эми?

382
00:18:42,537 --> 00:18:46,321
Я позволила бы этой женщине
подстричь любой из волосков на моем теле.

383
00:18:54,714 --> 00:18:56,849
Ладно, вперёд.

384
00:19:00,303 --> 00:19:02,221
Спасибо, что позволила
спать на твоем диване.

385
00:19:02,223 --> 00:19:04,006
Часто ли женщина может сказать

386
00:19:04,008 --> 00:19:05,357
"Как насчет постели?"

387
00:19:08,645 --> 00:19:11,180
А что это за история, когда Шелдон
видел тебя голую?

388
00:19:11,182 --> 00:19:15,034
Успокойся, я видел только
ее попку и грудь.

389
00:19:25,251 --> 00:19:27,152
Почти все.

390
00:19:27,154 --> 00:19:28,954
А по завершении стрижки

391
00:19:28,956 --> 00:19:32,324
мистер Д'Онофрио рассказал бы 
мне пошлую шутку.

392
00:19:32,326 --> 00:19:35,928
Прости, я не знаю пошлых шуток.

393
00:19:35,930 --> 00:19:39,281
Ничего, я все равно никогда
их не понимал.

394
00:19:41,217 --> 00:19:43,385
Ну, что думаешь?

395
00:19:45,438 --> 00:19:48,023
Что ж,

396
00:19:48,025 --> 00:19:50,959
немного по-голливудски.

397
00:19:52,061 --> 00:19:54,296
С этим я могу смириться.

398
00:19:54,298 --> 00:19:55,631
Отличная работа, Пенни.

399
00:19:55,633 --> 00:19:56,848
Ха, я тебе говорила.

400
00:19:56,850 --> 00:19:58,700
Ладно, теперь только
немного шею подбрею

401
00:19:58,702 --> 00:20:01,787
и - гуляй-свободен.
- Веселуха.

402
00:20:02,873 --> 00:20:05,791
Извини, машинка меня иногда щекочет.

403
00:20:05,793 --> 00:20:07,326
Хорошо.

404
00:20:14,567 --> 00:20:16,885
Хорошо, вот мы и закончили.

405
00:20:16,887 --> 00:20:17,869
Это..это прекрасно.

406
00:20:17,871 --> 00:20:20,422
Давай-ка это я у тебя заберу.

407
00:20:20,424 --> 00:20:22,090
- Хорошо.
- Спасибо огромное.

408
00:20:22,092 --> 00:20:24,259
Всегда пожалуйста.

409
00:20:33,499 --> 00:20:34,999
Да, придется мне переехать.

410
00:20:35,009 --> 00:20:37,499
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/89313

411
00:20:37,509 --> 00:20:38,499
Переводчики: anatol, lifeful, harlequinegirl, ryzhenka

412
00:20:38,509 --> 00:20:39,499
Vitalogy, bruja, Natalia_05_01, _Folko_

413
00:20:39,509 --> 00:20:40,499
nikmaletz55, Drezk, Literal, tomcat

