1
00:00:00,243 --> 00:00:01,437
<i>С вами Сплетница,</i>

2
00:00:01,438 --> 00:00:02,769
<i>ваш единственный источник сведений</i>

3
00:00:02,770 --> 00:00:05,261
<i>о скандальной жизни элиты Манхэттена.</i>

4
00:00:05,262 --> 00:00:07,075
Тебе не стоило посылать то видео Сплетнице.

5
00:00:07,076 --> 00:00:07,911
Я не посылал.

6
00:00:07,912 --> 00:00:09,695
Если мы этого не делали,

7
00:00:09,696 --> 00:00:10,892
тогда кто?

8
00:00:10,893 --> 00:00:13,568
Конечно, я люблю тебя, Чак.
Я всегда любила тебя.

9
00:00:13,569 --> 00:00:14,718
Хамфри, ты ублюдок.

10
00:00:14,719 --> 00:00:18,020
Ты и твоя семья в буквальном смысле 
заплатите за последствия.

11
00:00:18,021 --> 00:00:19,642
Или ты забыла о приданом?

12
00:00:19,643 --> 00:00:22,970
Если она нарушит договор, 
право на приданое вновь вступит в силу.

13
00:00:22,971 --> 00:00:24,163
Ты не должна с ними ехать.

14
00:00:24,164 --> 00:00:26,624
Это всего лишь год. 
Не так уж долго, правда?

15
00:00:26,625 --> 00:00:29,804
Это Эсти, мой королевский надзиратель,

16
00:00:29,805 --> 00:00:31,893
но я зову её просто "Рептилия".

17
00:00:31,894 --> 00:00:34,296
У меня есть чувства к Дэну. Прости.

18
00:00:34,297 --> 00:00:36,778
Для меня это будет нелегко,

19
00:00:36,779 --> 00:00:38,300
но ты хотя бы искренна.

20
00:00:38,301 --> 00:00:39,877
Я не хочу стоять между тобой и Дэном.

21
00:00:39,878 --> 00:00:41,500
Нам нужно отвезти её в больницу.

22
00:00:41,501 --> 00:00:42,588
Пожалуйста, останься со мной.

23
00:00:42,589 --> 00:00:44,328
Только с тобой я чувствую себя 
в безопасности.

24
00:00:44,329 --> 00:00:46,474
Я не оставлю тебя. Обещаю.

25
00:00:47,038 --> 00:00:48,156
Мама?

26
00:00:48,157 --> 00:00:49,299
Чарли, что ты здесь делаешь?

27
00:00:49,300 --> 00:00:51,305
Она была с миссис Роудс
несколько месяцев.

28
00:00:51,306 --> 00:00:52,985
Она была для неё утешением.

29
00:00:53,219 --> 00:00:54,047
Мама?

30
00:00:54,048 --> 00:00:56,668
Почему ты представила нам 
эту девушку как свою дочь?

31
00:00:56,669 --> 00:00:58,244
- Кто она?
- Айви Диккенс.

32
00:00:58,245 --> 00:01:00,210
Твоя мама наняла меня,
чтобы я выдала себя за тебя.

33
00:01:00,211 --> 00:01:03,245
Ты прятала от меня всю семью ради денег?

34
00:01:03,246 --> 00:01:05,426
Я не хочу быть одна. 
Можно остаться с тобой?

35
00:01:05,703 --> 00:01:07,001
Мы ничего не сможем сделать.

36
00:01:07,002 --> 00:01:08,855
Вы должны зайти и попрощаться.

37
00:01:14,880 --> 00:01:24,080
Сплетница. Сезон 5, серия 17
"Принцесса и приданое"
Перевод проекта Sub Nomine

38
00:01:27,979 --> 00:01:31,679
<i>Говорят, секреты нужно уносить в могилу.</i>

39
00:01:31,680 --> 00:01:33,532
<i>Но на Верхнем Ист-Сайде</i>

40
00:01:33,533 --> 00:01:36,978
<i>секреты - единственное,
что нельзя похоронить.</i>

41
00:01:37,391 --> 00:01:41,396
<i>Даже когда мы думаем, 
что знаем всё о тех, кого любим,</i>

44
00:01:46,925 --> 00:01:50,201
Миссис Хамфри, в моём деле 
редко когда предупреждают заранее.

45
00:01:50,711 --> 00:01:53,480
Конечно. Я просто хотела убедиться,

46
00:01:53,481 --> 00:01:55,935
что с подготовкой к похоронам 
моей матери всё в порядке.

47
00:01:55,936 --> 00:01:58,694
Она была очень требовательна к деталям.

48
00:01:58,955 --> 00:02:00,651
Можно ли нам обратиться

49
00:02:00,652 --> 00:02:02,716
к нашему личному флористу?

50
00:02:02,717 --> 00:02:04,577
Простите.

51
00:02:04,578 --> 00:02:06,574
Я думал, вы в курсе.

52
00:02:07,088 --> 00:02:10,694
Ваша мать предоставила
детальные инструкции.

53
00:02:10,695 --> 00:02:13,614
Вообще-то, если вы прямо сейчас
отправитесь домой,

54
00:02:13,615 --> 00:02:16,982
думаю, вы обнаружите, 
что поминки уже начались.

55
00:02:19,393 --> 00:02:22,613
Должно быть, моя мать сейчас
смеётся в могиле.

56
00:02:22,929 --> 00:02:25,065
Уверен, она просто не хотела
обременять вас

57
00:02:25,066 --> 00:02:27,045
всеми этими приготовлениями.

58
00:02:27,046 --> 00:02:29,588
Или она просто не доверяла твоему вкусу.

59
00:02:30,789 --> 00:02:32,771
Я её вторая дочь, Кэрол.

60
00:02:32,772 --> 00:02:34,456
Как всегда, без приглашения.

61
00:02:34,457 --> 00:02:36,724
Раз уж ты здесь, 
тебе следует знать,

62
00:02:36,725 --> 00:02:39,760
похоже, мама позаботилась
обо всем заранее.

63
00:02:39,761 --> 00:02:40,964
Я бы попросила тебя

64
00:02:40,965 --> 00:02:43,320
пригласить свою дочь,
настоящую, а не подставную,

65
00:02:43,596 --> 00:02:45,264
но она с тобой не разговаривает.

66
00:02:45,635 --> 00:02:49,511
С вашего позволения, по-видимому, 
мне нужно проводить поминки.

67
00:03:05,618 --> 00:03:07,409
Ты не опоздаешь на работу?

68
00:03:07,987 --> 00:03:09,482
Или ты играешь в "Ванильное небо",

69
00:03:09,483 --> 00:03:11,343
пряча свой жуткий изъян

70
00:03:11,344 --> 00:03:13,217
от своей всемирной издательской империи?

71
00:03:13,218 --> 00:03:16,302
Я думал, ты считаешь мою спортивную
травму сексуальной. Разве нет?

72
00:03:16,679 --> 00:03:18,885
И я подумал, что мы сможем 
провести весь день вместе

73
00:03:18,886 --> 00:03:19,887
и наверстать упущенное.

74
00:03:19,888 --> 00:03:21,822
Нет.

75
00:03:21,823 --> 00:03:24,244
Не делай этого выражения лица а-ля 
"Давай поговорим о наших чувствах".

76
00:03:24,245 --> 00:03:26,578
У меня нормальное выражение лица.

77
00:03:26,579 --> 00:03:29,037
Я просто переживаю за тебя. 
За последние 72 часа

78
00:03:29,038 --> 00:03:32,143
ты узнала, что у тебя
есть секретная семья.

79
00:03:32,144 --> 00:03:35,036
Да, и моя мама
наняла актрису на роль меня.

80
00:03:35,037 --> 00:03:36,131
Я осознаю это.

81
00:03:36,132 --> 00:03:37,927
Тогда почему ты
не сказала об этом ни слова?

82
00:03:38,296 --> 00:03:39,970
Может, я и не знала о Ван Дер Вудсенах

83
00:03:39,971 --> 00:03:42,544
все эти 19 лет, 
но они-то точно знали обо мне.

84
00:03:42,545 --> 00:03:43,446
И их это не волновало,

85
00:03:43,447 --> 00:03:45,464
что дает мне довольно-таки
полное представление

86
00:03:45,465 --> 00:03:48,031
о твоих модных друзьях
с Верхнего Ист-Сайда.

87
00:03:50,460 --> 00:03:52,174
А сейчас закажешь девушке завтрак?

88
00:03:52,755 --> 00:03:54,893
Хорошо, через две минуты.

89
00:03:55,116 --> 00:03:56,723
Одевайся, я сделаю кофе.

90
00:03:59,851 --> 00:04:01,474
Привет. Ну как ты?

91
00:04:01,977 --> 00:04:04,512
Последние дни для всех были тяжелыми.

92
00:04:04,513 --> 00:04:06,349
У меня вопрос. Ты с Лолой?

93
00:04:06,350 --> 00:04:08,356
Она не отвечает на мои звонки и СМС.

94
00:04:08,357 --> 00:04:10,932
Да. Она...

95
00:04:10,933 --> 00:04:14,168
не очень жаждет быть Роудс сейчас.

96
00:04:14,169 --> 00:04:15,679
Поверь, я отлично знаю,

97
00:04:15,680 --> 00:04:17,845
что значит хотеть быть
подальше от своей семьи.

98
00:04:17,846 --> 00:04:21,224
Но я подумала, может, 
она сделает исключение из-за смерти Сиси.

99
00:04:21,225 --> 00:04:22,821
Я не очень уверен.

100
00:04:22,822 --> 00:04:25,078
Семья Ван Дер Вудсенов в полном составе -

101
00:04:25,079 --> 00:04:26,582
это может быть чересчур.

102
00:04:27,066 --> 00:04:29,610
У меня идея.
Может, она попробует

103
00:04:29,611 --> 00:04:31,625
пойти на контакт пока только со мной?

104
00:04:31,626 --> 00:04:33,837
Я у мамы.
Больше здесь никого нет.

105
00:04:33,838 --> 00:04:35,344
Они будут в похоронном бюро 
некоторое время.

106
00:04:35,345 --> 00:04:36,923
Может, встретимся втроем?

107
00:04:36,924 --> 00:04:39,377
Я спрошу ее,
но не могу ничего обещать.

108
00:04:39,686 --> 00:04:41,112
Спасибо, Нейт.

109
00:04:45,828 --> 00:04:46,498
Кофе?

110
00:04:46,499 --> 00:04:47,513
Верхий шкафчик.

111
00:04:48,816 --> 00:04:51,125
Мне нравится смотреть,
как Анита вытирает пыль.

112
00:04:51,839 --> 00:04:53,800
Об этом я не спрашивал.

113
00:04:53,801 --> 00:04:55,882
Почему у тебя такое хорошее настроение?

114
00:04:55,883 --> 00:04:58,231
Недавно я узнал,

115
00:04:59,344 --> 00:05:01,081
кто на самом деле
отправил Сплетнице

116
00:05:01,082 --> 00:05:04,145
то известное видео со мной и Блэр

117
00:05:04,146 --> 00:05:07,383
со свадьбы, этот идиот Хамфри.

118
00:05:07,384 --> 00:05:08,308
Да ладно, Дэн?

119
00:05:08,309 --> 00:05:10,720
Он был рад свалить вину на нас с Сереной,

120
00:05:10,721 --> 00:05:13,476
чтобы он смог пролезть 
в разбитое сердце Блэр.

121
00:05:13,477 --> 00:05:16,660
К его несчастью, 
когда она узнает правду,

122
00:05:16,661 --> 00:05:18,827
его шансы сравняются с нулем.

123
00:05:18,828 --> 00:05:22,019
И она снова будет моей.

124
00:05:22,020 --> 00:05:22,959
Не знаю, Чак.

125
00:05:22,960 --> 00:05:24,906
А ты уверен, что хочешь начать 
Великую Уолдорфскую Войну сейчас?

126
00:05:24,907 --> 00:05:25,607
Почему бы и нет?

127
00:05:25,608 --> 00:05:26,713
Потому что мы оба знаем,

128
00:05:26,714 --> 00:05:28,488
что между Дэном и Блэр
не будет ничего,

129
00:05:28,489 --> 00:05:30,030
как минимум год.

130
00:05:31,389 --> 00:05:33,884
Многое может измениться за год.

131
00:05:33,905 --> 00:05:35,077
Веди себя достойно.

132
00:05:42,057 --> 00:05:43,702
Бери пальто.
Я тебя похищаю,

133
00:05:43,703 --> 00:05:45,608
поедем на настоящий бранч 
семейства Хамфри.

134
00:05:47,690 --> 00:05:50,854
Да. Конечно. Спасибо.
Поговорим завтра.

135
00:05:51,565 --> 00:05:53,298
Для тех, кто учил итальянский,

136
00:05:53,299 --> 00:05:54,459
что это было?

137
00:05:54,793 --> 00:05:58,536
Это были Сайрус
и ещё один юрист из его фирмы.

138
00:05:58,537 --> 00:06:00,812
Похоже, они нашли лазейку 
в моем добрачном договоре.

139
00:06:01,461 --> 00:06:02,796
Правда?

140
00:06:02,797 --> 00:06:05,603
Да. Вероятно,
раз мы подписали его в Монако,

141
00:06:05,604 --> 00:06:06,980
а поженились в США...

142
00:06:06,981 --> 00:06:08,443
Ты можешь оспорить его.

143
00:06:08,444 --> 00:06:09,729
Да, мы можем попробовать.

144
00:06:10,053 --> 00:06:12,124
Сайрус думает, возможно,
Гримальди придется согласиться

145
00:06:12,125 --> 00:06:13,406
на добровольное аннулирование брака

146
00:06:13,407 --> 00:06:15,120
и отказаться от моего приданого...

147
00:06:15,121 --> 00:06:16,983
И тебе не придется ждать
целый год, чтобы...

148
00:06:17,613 --> 00:06:18,760
Что бы там ни было.

149
00:06:19,535 --> 00:06:20,697
Когда они будут знать наверняка?

150
00:06:20,698 --> 00:06:21,791
Он должен поговорить

151
00:06:21,792 --> 00:06:23,915
с представителем Гримальди через час,

152
00:06:23,916 --> 00:06:26,954
так что давай отложим вафли?
Я должна подождать здесь...

153
00:06:26,955 --> 00:06:28,837
Надеюсь, последний раз.

154
00:06:32,233 --> 00:06:33,630
Нет.

155
00:06:34,314 --> 00:06:36,587
Удалить, удалить.

156
00:06:39,911 --> 00:06:41,244
Что ты делаешь?

157
00:06:41,245 --> 00:06:42,431
Пытаюсь помочь.

158
00:06:43,441 --> 00:06:44,852
Не пытаешься.

159
00:06:44,853 --> 00:06:47,103
Иначе не позволил бы мне 
батрачить за компьютером

160
00:06:47,104 --> 00:06:48,535
в качестве Сплетницы целый день.

161
00:06:48,796 --> 00:06:51,268
Я думал, что быть Сплетницей
и знать секреты всех вокруг

162
00:06:51,269 --> 00:06:53,338
было твоей мечтой.

163
00:06:53,339 --> 00:06:55,863
Было, пока я не поняла, 
какой это тяжкий труд.

164
00:06:55,864 --> 00:06:58,624
Взгляни на меня. 
Я вымотана и раздражена.

165
00:06:58,625 --> 00:07:01,289
У меня даже нет общественной жизни.

166
00:07:02,168 --> 00:07:03,798
Чувствую себя мамочкой-домоседкой.

167
00:07:03,799 --> 00:07:05,304
Милая, не говори так.

168
00:07:05,305 --> 00:07:07,678
Это правда. Всю мою жизнь

169
00:07:07,679 --> 00:07:09,175
писали про меня, а теперь я лишь

170
00:07:09,176 --> 00:07:11,758
очередная безымянная затворница, 
одержимая покупками по Интернету.

171
00:07:12,223 --> 00:07:13,778
Скажи, чем я могу помочь?

172
00:07:14,522 --> 00:07:15,692
Ну...

173
00:07:16,706 --> 00:07:19,548
Раз ты спросил, 
Джорджине Спаркс нужна подзарядка.

174
00:07:19,549 --> 00:07:21,727
Поэтому я решила устроить 
день душевного здоровья

175
00:07:21,728 --> 00:07:23,655
и нашла для этого идеальное событие -

176
00:07:23,656 --> 00:07:25,567
тайные поминки Сиси Роудс.

177
00:07:25,851 --> 00:07:29,054
А как же "Сплетница"?
Сайт не может простаивать целый день.

178
00:07:29,055 --> 00:07:30,481
И не будет.

179
00:07:30,727 --> 00:07:33,307
Я же оставляю его на тебя.

180
00:07:33,308 --> 00:07:35,830
Не волнуйся. 
Это не высшая математика.

181
00:07:35,831 --> 00:07:37,731
Просто берешь наводки, 
которые присылают люди,

182
00:07:37,732 --> 00:07:39,790
и публикуешь их, если они стоящие.

183
00:07:40,547 --> 00:07:42,712
Думаешь, это хорошая затея?

184
00:07:42,713 --> 00:07:45,325
Что это за мероприятие у Ван Дер Вудсенов,

185
00:07:45,326 --> 00:07:46,909
если я его не испорчу?

186
00:07:46,910 --> 00:07:49,019
К тому же, я уже пообещала новой подруге,

187
00:07:49,020 --> 00:07:50,519
что пойду с ней.

188
00:07:51,097 --> 00:07:53,258
Спасибо, что идешь со мной.

189
00:07:53,514 --> 00:07:56,005
Знаю, меня пригласили, но...

190
00:07:56,006 --> 00:07:58,488
думаю, не смогу появиться там одна.

191
00:07:58,489 --> 00:08:01,387
Понимаю. Когда все на вечеринке
тебя ненавидят,

192
00:08:01,388 --> 00:08:03,933
лучше прийти с той, 
кого они ненавидят ещё больше.

193
00:08:10,743 --> 00:08:11,732
Что ты делаешь здесь внизу?

194
00:08:11,733 --> 00:08:13,421
Я думал, там семейный завтрак.

195
00:08:13,422 --> 00:08:15,930
Там наверху нечто более грандиозное.

196
00:08:15,931 --> 00:08:17,193
Я спустилась, чтобы предупредить маму.

197
00:08:17,194 --> 00:08:18,469
Сам посмотри.

198
00:08:18,470 --> 00:08:20,177
А мальчик на побегушках Блэр там?

199
00:08:20,178 --> 00:08:21,391
Ты о Дэне?

200
00:08:21,392 --> 00:08:22,287
Так вот зачем ты заглянул:

201
00:08:22,288 --> 00:08:25,006
разведать информацию о нём и Блэр,
помучить его немного?

202
00:08:25,007 --> 00:08:26,359
Может, немного.

203
00:08:26,360 --> 00:08:28,774
Его тут нет.
Во всяком случае, пока.

204
00:08:28,775 --> 00:08:31,044
Но у меня есть
кое-какие сведения для тебя.

205
00:08:31,045 --> 00:08:32,092
Блэр написала мне,

206
00:08:32,093 --> 00:08:34,484
что Сайрус вроде нашел лазейку 
в её добрачном договоре,

207
00:08:34,485 --> 00:08:37,067
так что она может освободиться раньше, 
чем мы все думали.

208
00:08:39,251 --> 00:08:41,276
И прямо в распахнутые объятья Дэна.

209
00:08:41,277 --> 00:08:42,850
С твоего позволения.

210
00:08:48,988 --> 00:08:50,330
[Сплетнице]
Тема: Дэн...

211
00:08:50,751 --> 00:08:52,381
Куда ты хочешь пойти на завтрак?

212
00:08:52,382 --> 00:08:54,279
Может, в "Untitled" в музее Уитни,

213
00:08:54,280 --> 00:08:55,751
новый ресторан Дэнни Мейера?

214
00:08:55,752 --> 00:08:57,959
Пытаешься заработать очки, да?

215
00:08:57,960 --> 00:08:59,933
А так как мы всё равно будем на Мэдисон...

216
00:08:59,934 --> 00:09:01,444
А, вот оно что.

217
00:09:01,445 --> 00:09:03,770
Мы будем идти мимо квартиры
мамы Серены,

218
00:09:03,771 --> 00:09:06,299
где, замечу, Серена будет одна.

219
00:09:06,300 --> 00:09:08,678
Нейт, что ты не понял, когда я сказала,

220
00:09:08,679 --> 00:09:10,612
что не хочу иметь ничего общего
с Ван Дер Вудсенами?

221
00:09:10,613 --> 00:09:12,230
Я знаю, как ты к ним относишься,

222
00:09:12,231 --> 00:09:13,731
но не всё на Верхнем Ист-Сайде

223
00:09:13,732 --> 00:09:15,248
такое уж плохое.

224
00:09:15,249 --> 00:09:17,025
Ладно, назови хоть одно исключение.

225
00:09:17,026 --> 00:09:18,543
Я. Ладно тебе.

226
00:09:18,544 --> 00:09:20,878
Серена - одна из моих лучших подруг.

227
00:09:20,879 --> 00:09:22,945
Ты ей не дала даже одного шанса. 
Чем это повредит?

228
00:09:24,172 --> 00:09:26,206
Хорошо, но если мы зайдем,

229
00:09:26,207 --> 00:09:26,992
ты должен пообещать,

230
00:09:26,993 --> 00:09:29,050
что больше не будешь 
играть со мной в такие игры, ладно?

231
00:09:29,051 --> 00:09:30,265
Обещаю.

232
00:09:35,223 --> 00:09:38,598
Мам, ты же знаешь, бабушка всегда любила
всё делать по-своему.

233
00:09:38,599 --> 00:09:41,199
Знаю. Просто я не уверена, что готова

234
00:09:41,200 --> 00:09:43,462
к аристократическому мавзолею моей матери,

235
00:09:43,463 --> 00:09:45,567
который наверняка ждет нас наверху.

236
00:09:51,292 --> 00:09:52,516
О, Боже.

237
00:09:59,542 --> 00:10:01,441
Всё это уже было,
когда я зашёл домой.

238
00:10:02,485 --> 00:10:04,499
Виски и рагу...

239
00:10:04,500 --> 00:10:05,938
И мама.

240
00:10:06,217 --> 00:10:07,697
И наши траурные места,

241
00:10:07,698 --> 00:10:11,717
где мы будем сидеть и скорбеть, 
потому что это ирландские поминки.

242
00:10:11,718 --> 00:10:15,303
<i>Похоже, эти поминки могут стать 
тем сигналом к действию,</i>

243
00:10:15,304 --> 00:10:17,528
<i>которого вы так ждали.</i>

244
00:10:23,563 --> 00:10:24,918
Копировать.

245
00:10:29,145 --> 00:10:30,363
Вставить.

246
00:10:30,388 --> 00:10:33,388
Пора сказать всем, что Дэн Хамфри 
прислал то видео с Блэр на свадьбе. 
Чак Басс

247
00:10:34,181 --> 00:10:34,910
Опубликовать.

248
00:10:35,388 --> 00:10:36,389
Загрузка в "Сплетницу".

249
00:10:40,388 --> 00:10:41,389
Боже! Это прислал Чак!

250
00:10:43,485 --> 00:10:44,146
О нет.

251
00:10:44,388 --> 00:10:45,389
Басс - урод!

252
00:10:48,978 --> 00:10:49,992
Вот дрянь.

253
00:10:58,696 --> 00:11:01,174
Поверить не могу, что это
мамина идея.

254
00:11:01,175 --> 00:11:04,067
И кто все эти люди?
Я никого не узнаю.

255
00:11:04,068 --> 00:11:06,459
Думаю, Сиси хотела, 
чтобы мы праздновали её жизнь,

256
00:11:06,460 --> 00:11:08,211
а не оплакивали смерть,
поэтому она пригласила

257
00:11:08,212 --> 00:11:10,428
не нудных представителей 
высшего общества, а...

258
00:11:10,429 --> 00:11:11,647
обслугу.

259
00:11:11,912 --> 00:11:14,632
Это же её мясник из Ист-Хэмптона

260
00:11:14,633 --> 00:11:15,968
и её шофер.

261
00:11:15,969 --> 00:11:17,560
И пожарный, спасший её жизнь

262
00:11:17,561 --> 00:11:19,206
в ту ночь, когда она оставила
зажженную свечу.

263
00:11:19,595 --> 00:11:20,598
Привет.

264
00:11:22,104 --> 00:11:24,258
Ты.
Ты что здесь делаешь?

265
00:11:24,259 --> 00:11:26,781
Твоя мама сама меня пригласила.

266
00:11:26,992 --> 00:11:28,439
Я обещала ей, что приду.

267
00:11:28,817 --> 00:11:31,933
Я пришла отдать дань уважения.
Я никого не побеспокою.

268
00:11:33,191 --> 00:11:35,085
Всё это - вина Кэрол.

269
00:11:35,275 --> 00:11:37,338
Уверена, она прячется где-то здесь.

270
00:11:37,878 --> 00:11:40,067
Не позволяй Кэрол так тебя задеть.

271
00:11:40,587 --> 00:11:42,763
Скоро приедет душеприказчик Сиси,

272
00:11:42,764 --> 00:11:43,746
кем бы он ни был.

273
00:11:43,747 --> 00:11:45,745
Ставлю на Элиаса, садовника.

274
00:11:45,746 --> 00:11:47,602
Уверен, всё прояснится,

275
00:11:47,603 --> 00:11:49,067
как только огласят завещание.

276
00:11:49,068 --> 00:11:51,332
Кем бы он ни был, 
лучше бы ему поторопиться,

277
00:11:51,333 --> 00:11:53,517
потому что я за себя не ручаюсь.

278
00:12:00,128 --> 00:12:01,574
Серена здесь одна, да?

279
00:12:01,575 --> 00:12:04,125
Клянусь, я понятия не имел,
что всё будет так.

280
00:12:04,126 --> 00:12:05,897
Значит, это полный провал.

281
00:12:05,898 --> 00:12:07,544
Давай уйдем, пока нас
никто не заметил.

282
00:12:07,545 --> 00:12:10,695
Лола, можно тебя на пару слов?

283
00:12:13,794 --> 00:12:16,161
А как же иначе.
Что такое, мама?

284
00:12:16,162 --> 00:12:19,255
Не скажешь мне,
что ты здесь делаешь?

285
00:12:19,256 --> 00:12:20,621
Давай-ка подумаем.

286
00:12:20,622 --> 00:12:24,033
Сегодня утром, 
пока я была в душе у Нейта,

287
00:12:24,034 --> 00:12:26,533
Серена, кузина,
о которой я только узнала,

288
00:12:26,534 --> 00:12:28,633
позвонила и заманила меня
на поминки бабушки,

289
00:12:28,634 --> 00:12:30,774
о существовании которой 
я и понятия не имела,

290
00:12:30,775 --> 00:12:32,658
в дом моей семьи, которую 
ты всю жизнь от меня скрывала.

291
00:12:32,659 --> 00:12:34,166
Этого достаточно?

292
00:12:34,167 --> 00:12:35,829
Знаю, ты во всём винишь меня,

293
00:12:35,830 --> 00:12:37,896
но я лгала лишь потому,

294
00:12:37,897 --> 00:12:39,814
что нам рядом с этими людьми небезопасно.

295
00:12:39,815 --> 00:12:41,612
Они меркантильные монстры.

296
00:12:41,613 --> 00:12:44,041
Сказала женщина, ограбившая 
трастовый фонд родной дочери.

297
00:12:44,042 --> 00:12:45,434
Эти деньги были для тебя.

298
00:12:45,435 --> 00:12:47,872
Не верь ни единому слову этих людей.

299
00:12:48,117 --> 00:12:50,681
Мам, единственный, 
кто мне врал, - это ты.

300
00:12:52,311 --> 00:12:55,069
Привет. Знаю, здесь просто дурдом,
но я очень рада, что ты пришла.

301
00:12:56,173 --> 00:12:57,452
Я как раз собиралась тебе звонить.

302
00:12:57,453 --> 00:12:59,272
Знаю, я напортачил.

303
00:12:59,273 --> 00:13:01,335
Точно. Неизвестно,

304
00:13:01,336 --> 00:13:02,971
будут ли теперь вообще 
присылать сплетни?

305
00:13:02,972 --> 00:13:05,314
К счастью для тебя,
я в самом эпицентре.

306
00:13:05,315 --> 00:13:07,325
И могу наблюдать за тем,
как всё обернется.

307
00:13:07,326 --> 00:13:10,110
И если, благодаря тебе, это мой
последний день в роли Сплетницы,

308
00:13:10,111 --> 00:13:11,691
хотя бы уйду,
громко хлопнув дверью.

309
00:13:13,008 --> 00:13:16,172
Дэн, сожалею о твоей утрате.

310
00:13:16,644 --> 00:13:18,005
Привет, Деннис.

311
00:13:19,132 --> 00:13:20,580
Джорджина, я бы спросил,
зачем ты тут,

312
00:13:20,581 --> 00:13:22,467
если б меня это волновало, 
а это не так, поэтому...

313
00:13:22,822 --> 00:13:24,253
Просто интересно, давно ли ты

314
00:13:24,254 --> 00:13:25,908
заглядывал в блог Сплетницы?

315
00:13:25,909 --> 00:13:27,512
Нет, а что?

316
00:13:27,513 --> 00:13:29,497
Знаю, я обещала никогда
публично не разоблачать

317
00:13:29,498 --> 00:13:30,745
твой маленький видео-секрет,

318
00:13:30,746 --> 00:13:32,367
но, увы, я оставила Филлипа за главного.

319
00:13:32,368 --> 00:13:34,448
Так что урок усвоен.
Всего хорошего. Пока.

320
00:13:37,586 --> 00:13:40,259
Сплетнице. 
Настало время рассказать всем,

321
00:13:40,260 --> 00:13:43,739
что Дэн Хамфри послал то видео
со свадьбы Блэр.

322
00:13:43,740 --> 00:13:47,179
Филлип богат, но не умен.
Мне жаль, но продолжай читать.

323
00:13:47,180 --> 00:13:49,780
О, Боже.
Это было отправлено...

324
00:13:50,052 --> 00:13:51,271
Как ты посмел?

325
00:13:51,272 --> 00:13:54,049
Из всех твоих попыток саботажа,

326
00:13:54,050 --> 00:13:55,877
эта - самая жалкая.

327
00:13:55,878 --> 00:13:58,677
Ты так боишься, 
что я буду счастлива без тебя,

328
00:13:58,678 --> 00:14:00,924
что тебе понадобилось 
распространить беспочвенную ложь

329
00:14:00,925 --> 00:14:02,706
на поминках бабушки 
моей лучшей подруги?

330
00:14:02,707 --> 00:14:04,483
Может, ты и права
насчет моих мотивов,

331
00:14:04,484 --> 00:14:06,227
но этот пост вовсе не ложь.

332
00:14:06,679 --> 00:14:08,570
Ты знаешь, что мы с Сереной 
не отправляли то видео,

333
00:14:08,571 --> 00:14:10,872
и это точно не был Луи, 
кто же остается?

334
00:14:10,873 --> 00:14:12,612
Я не собираюсь играть в эти игры.

335
00:14:13,072 --> 00:14:15,082
Почему бы тебе не сказать 
об этом своем парню?

336
00:14:15,083 --> 00:14:16,685
А лучше попроси его сказать правду.

337
00:14:35,740 --> 00:14:36,921
Блэр, пожалуйста, подожди.

338
00:14:37,016 --> 00:14:37,990
Мне нечего тебе сказать.

339
00:14:37,991 --> 00:14:39,367
Прости, что солгал.

340
00:14:39,368 --> 00:14:41,033
Ты не просто солгал, Хамфри.

341
00:14:41,034 --> 00:14:42,643
Ты позволил мне обвинить 
лучшую подругу и моего бывшего в том,

342
00:14:42,644 --> 00:14:43,964
чего они не делали.

343
00:14:43,965 --> 00:14:46,614
Ты унизил меня перед гостями
на моей собственной свадьбе.

344
00:14:46,615 --> 00:14:49,125
Ты сделал меня мишенью 
для всех таблоидов и пограничников,

345
00:14:49,126 --> 00:14:51,700
не говоря уже о том, что помог
захлопнуть мою золотую клетку.

346
00:14:51,701 --> 00:14:52,851
Я ничего не забыла?

347
00:14:52,852 --> 00:14:54,119
Я должен был сказать тебе правду,

348
00:14:54,120 --> 00:14:56,178
но, клянусь, я не хотел тебе навредить.

349
00:14:56,179 --> 00:14:58,353
Тогда зачем ты отправил то видео?

350
00:14:58,354 --> 00:15:00,487
Каждый день по мере приближения свадьбы

351
00:15:00,488 --> 00:15:02,277
я слышал, как ты говоришь, 
что должна выйти за Луи,

352
00:15:02,278 --> 00:15:03,602
несмотря на то, 
что ты его не любишь.

353
00:15:03,603 --> 00:15:05,590
Я не мог видеть тебя такой несчастной.

354
00:15:06,169 --> 00:15:07,730
Я думал, это просто сорвет свадьбу.

355
00:15:07,731 --> 00:15:09,712
Никогда бы не подумал, 
что всё так обернется.

356
00:15:09,713 --> 00:15:12,188
А именно такой нашей ссоры

357
00:15:12,189 --> 00:15:13,662
это наглец Басс и добивался.

358
00:15:13,663 --> 00:15:16,609
Но раз Сайрус думает, 
что сможет аннулировать брак...

359
00:15:16,610 --> 00:15:17,982
Я могу что-нибудь сделать? 
Хоть что-то?

360
00:15:17,983 --> 00:15:19,006
Только скажи, и я...

361
00:15:19,007 --> 00:15:21,045
Просто заткнись, Хамфри.

362
00:15:21,640 --> 00:15:23,630
Я прощаю тебя... пока.

363
00:15:25,270 --> 00:15:26,395
Эсти?

364
00:15:27,002 --> 00:15:29,335
Ты следишь за мной? Я думала, 
мы встретимся не раньше 16.00.

365
00:15:29,336 --> 00:15:31,943
После того, как Сайрус попытался 
обхитрить королевского адвоката

366
00:15:31,944 --> 00:15:33,421
и расторгнуть добрачный договор?

367
00:15:34,058 --> 00:15:35,178
Я всё знаю.

368
00:15:35,901 --> 00:15:37,916
Пойдём.

369
00:15:41,545 --> 00:15:43,828
Похоже, аннулирование брака Блэр
только что было аннулировано.

370
00:15:43,829 --> 00:15:46,343
Как жаль. Вы были так близки к этому.

371
00:15:48,193 --> 00:15:49,023
Я тебя уверяю,

372
00:15:49,024 --> 00:15:51,102
план твоего отчима не сработает.

373
00:15:51,103 --> 00:15:52,807
Ты маленькая проныра.

374
00:15:52,808 --> 00:15:54,099
Меня угрозами не возьмешь,

375
00:15:54,100 --> 00:15:55,307
и Сайруса Роуза тоже.

376
00:15:55,308 --> 00:15:56,262
Он воевал во Вьетнаме.

377
00:15:56,263 --> 00:15:57,312
Вы не дали мне закончить.

378
00:15:57,313 --> 00:16:00,214
Его план вряд ли сработает,
а вот мой - может.

379
00:16:00,215 --> 00:16:01,633
Мы можем помочь друг другу.

380
00:16:01,634 --> 00:16:02,633
Продолжай.

381
00:16:02,634 --> 00:16:05,420
Луи тебе не нужен. Это ясно.
А вот мне нужен.

382
00:16:05,938 --> 00:16:08,069
Принц и я... Мы очень близки.

383
00:16:08,070 --> 00:16:09,648
Мы выросли вместе,

384
00:16:09,649 --> 00:16:11,560
но мой статус делал меня
в глазах Её Высочества

385
00:16:11,561 --> 00:16:13,285
неподходящим выбором, по крайней мере...

386
00:16:13,286 --> 00:16:14,508
Пока не появилась я.

387
00:16:14,509 --> 00:16:15,276
Точно.

388
00:16:15,277 --> 00:16:17,014
Ты пиар-кошмар.

389
00:16:17,015 --> 00:16:18,645
На фоне твоих выходок
в стиле Сары Фергюсон,

390
00:16:18,646 --> 00:16:19,954
я просто Кейт Миддлтон.

391
00:16:19,955 --> 00:16:22,243
Значит, ты думаешь, Гримальди примут

392
00:16:22,244 --> 00:16:24,178
любящего и верного секретаря Луи

393
00:16:24,179 --> 00:16:25,072
в качестве замены?

394
00:16:25,073 --> 00:16:26,312
Луи примет, я знаю.

395
00:16:27,403 --> 00:16:28,485
Простите.

396
00:16:28,931 --> 00:16:32,835
Нет, ничего. Странно, но я хочу, 
чтобы он был счастлив.

397
00:16:32,836 --> 00:16:34,469
Тогда стоит попытаться, так?

398
00:16:34,470 --> 00:16:35,689
Вам нечего терять.

399
00:16:37,752 --> 00:16:38,777
Звони.

400
00:16:38,778 --> 00:16:40,786
Вот и вся экскурсия. 
Спасибо, что зашла,

401
00:16:40,787 --> 00:16:42,429
или хотя бы позволила
себя сюда заманить.

402
00:16:42,430 --> 00:16:44,229
Уверяю тебя, Нейт здесь ни при чём.

403
00:16:44,230 --> 00:16:46,515
Вообще-то, он сказал, 
что мы идем в музей,

404
00:16:46,516 --> 00:16:48,187
так что почти угадал.

405
00:16:48,630 --> 00:16:50,249
Послушай, я знаю, 
что твоя мама думает о нас,

406
00:16:50,250 --> 00:16:51,452
будто нас заботят лишь деньги...

407
00:16:51,453 --> 00:16:52,536
и то, что можно на них купить.

408
00:16:52,537 --> 00:16:54,112
Но это вовсе не так.

409
00:16:54,113 --> 00:16:55,969
Самое важное для нас - это семья,

410
00:16:55,970 --> 00:16:57,388
и чтобы это доказать, 
у меня тут два человека,

411
00:16:57,389 --> 00:16:59,465
которые будут 
очень рады тебя видеть. Мам...

412
00:16:59,465 --> 00:17:01,904
Ты сказала, мама продала
лиможский фарфор,

413
00:17:01,905 --> 00:17:03,340
и не думай, что я не заметила

414
00:17:03,341 --> 00:17:05,702
сервиз Георга Йенсена.

415
00:17:05,703 --> 00:17:08,859
Скажи Лариссе, чтобы сейчас же
пересчитала серебро.

416
00:17:13,607 --> 00:17:15,497
Я правда ценю всё, 
что ты пытаешься сделать,

417
00:17:15,498 --> 00:17:17,884
но я просто не являюсь 
частью этого мира,

418
00:17:17,885 --> 00:17:19,733
и не думаю,
что хочу это изменить,

419
00:17:19,734 --> 00:17:21,862
так что скажи Нейту, 
что мне пришлось уйти.

420
00:17:24,545 --> 00:17:25,765
Лола.

421
00:17:26,307 --> 00:17:28,099
Не ожидала тебя здесь увидеть.

422
00:17:28,100 --> 00:17:29,105
Почему?

423
00:17:29,106 --> 00:17:30,203
Даже если я не хочу быть здесь,

424
00:17:30,204 --> 00:17:31,663
у меня на это больше причин, 
чем у тебя.

425
00:17:32,357 --> 00:17:33,669
Знаю, звучит нелепо,

426
00:17:33,670 --> 00:17:35,742
но Ван Дер Вудсены
стали для меня семьей,

427
00:17:35,743 --> 00:17:37,263
которой у меня никогда не было.

428
00:17:37,830 --> 00:17:38,977
Даже несмотря на то, 
что они меня ненавидят.

429
00:17:38,978 --> 00:17:40,627
А у меня всё наоборот.

430
00:17:41,511 --> 00:17:43,402
Может, моя мама и правда 
пыталась меня защитить.

431
00:17:43,403 --> 00:17:45,953
Украв твои деньги?

432
00:17:46,361 --> 00:17:47,393
Дамы...

433
00:17:48,184 --> 00:17:50,698
на Верхнем Ист-Сайде
дело всегда не в деньгах.

434
00:17:50,699 --> 00:17:52,366
Обычно, они всего лишь крестик, 
обозначающий место,

435
00:17:52,367 --> 00:17:53,537
где зарыта настоящая тайна.

436
00:17:53,538 --> 00:17:55,395
На вашем месте,
я бы начала копать.

437
00:17:55,825 --> 00:17:56,835
О чём ты?

438
00:17:57,849 --> 00:17:59,835
Знаю, для вас это трудно, 
но пораскиньте мозгами.

439
00:17:59,836 --> 00:18:00,895
Деньги не объясняют причин,

440
00:18:00,896 --> 00:18:02,961
зачем 18 лет скрывать дочь,

441
00:18:02,962 --> 00:18:04,219
если только ей за это не платили,

442
00:18:04,220 --> 00:18:05,662
но, глядя на её прическу и одежду,

443
00:18:05,663 --> 00:18:07,145
полагаю, речь не об этом.

444
00:18:07,146 --> 00:18:08,620
Думаешь, есть другая причина?

445
00:18:09,337 --> 00:18:10,219
Как мне узнать?

446
00:18:10,220 --> 00:18:12,282
Здесь тебе никто не расскажет.

447
00:18:12,283 --> 00:18:14,714
Тебе нужно найти кого-то извне,

448
00:18:15,134 --> 00:18:16,836
того, кто их не боится.

449
00:18:16,837 --> 00:18:18,713
Кого-то вроде...

450
00:18:20,812 --> 00:18:22,075
Папа.

451
00:18:22,978 --> 00:18:25,366
<i>Похоже, доктору</i>

452
00:18:25,367 --> 00:18:28,463
<i>придется отведать собственное лекарство.</i>

453
00:18:33,354 --> 00:18:34,657
Я так рада, что ты здесь.

454
00:18:34,658 --> 00:18:36,231
Бабушке было бы очень приятно.

455
00:18:36,232 --> 00:18:37,742
Я не мог не приехать.

456
00:18:38,579 --> 00:18:40,890
Только жаль, что Эрик
не успел приехать из Заира.

457
00:18:40,891 --> 00:18:43,941
Кажется, теперь это называется
Демократическая Республика Конго.

458
00:18:43,942 --> 00:18:46,350
Поверь мне, это только название.

459
00:18:47,662 --> 00:18:50,040
Чарли, рад снова видеть тебя.

460
00:18:50,041 --> 00:18:52,344
Вы многое пропустили, доктор.

461
00:18:52,345 --> 00:18:54,427
Ваша племянница не она,
а вот эта.

462
00:18:54,894 --> 00:18:55,800
Простите?

463
00:18:55,801 --> 00:18:57,602
Зачем ты вообще пришла?

464
00:18:57,603 --> 00:18:59,959
Пойдем, поздороваешься с мамой.

465
00:19:00,665 --> 00:19:03,736
Папочка В. Д. B. знает
сестер Роудс ещё со школы.

466
00:19:04,039 --> 00:19:06,247
Уверена, он с удовольствием 
поделится парой секретов,

467
00:19:06,248 --> 00:19:07,638
если хорошо попросить.

468
00:19:08,463 --> 00:19:11,340
Серена сказала, что ты ушла,
а ты тут с Айви.

469
00:19:11,818 --> 00:19:12,896
Привет, Нейт.

470
00:19:12,897 --> 00:19:15,066
Не знаю, зачем ты здесь,
но полагаю, нам пора,

471
00:19:15,067 --> 00:19:15,924
мы с Лолой собирались уходить...

472
00:19:15,925 --> 00:19:18,572
Нет, я остаюсь, и она тоже.

473
00:19:18,573 --> 00:19:20,116
Мы докопаемся до причины,
по которой моя мама

474
00:19:20,117 --> 00:19:22,272
всё это время скрывала меня,

475
00:19:22,690 --> 00:19:23,933
так что с твоего позволения...

476
00:19:26,428 --> 00:19:27,372
Да.

477
00:19:27,842 --> 00:19:28,737
Да.

478
00:19:29,454 --> 00:19:30,597
Разумеется.

479
00:19:31,685 --> 00:19:32,437
Ну что?

480
00:19:32,438 --> 00:19:34,455
Он согласился.
Я должна вылететь ближайшим рейсом.

481
00:19:34,678 --> 00:19:36,301
Завтра я должна быть
при королевском дворе,

482
00:19:36,302 --> 00:19:38,462
когда принц объявит
на пресс-конференции о том,

483
00:19:38,463 --> 00:19:41,108
что тебе был нужен
только его титул.

484
00:19:41,109 --> 00:19:42,204
Но...

485
00:19:43,423 --> 00:19:45,163
Хорошо, что ещё?

486
00:19:45,164 --> 00:19:46,703
Потом пресс-атташе
королевской семьи

487
00:19:46,704 --> 00:19:47,873
начнет расхваливать меня -

488
00:19:47,874 --> 00:19:50,276
женщину, которая годами была рядом.

489
00:19:50,277 --> 00:19:52,435
Ладно, хватит о тебе.
Давай обо мне.

490
00:19:53,635 --> 00:19:55,105
Её Высочество и принц

491
00:19:55,106 --> 00:19:56,586
согласны аннулировать брак

492
00:19:56,587 --> 00:19:59,090
только при условии абсолютного
неразглашения информации,

493
00:19:59,091 --> 00:20:00,153
касающейся расторжения брака.

494
00:20:00,154 --> 00:20:02,488
Право на разглашение
остается только за ними.

495
00:20:02,489 --> 00:20:03,628
Вы понимаете, что это означает?

496
00:20:03,629 --> 00:20:04,837
Я сделаю всё, что потребуется,

497
00:20:04,838 --> 00:20:06,571
если это поможет расторгнуть брак.

498
00:20:06,572 --> 00:20:08,421
Никакой огласки - ничтожная цена

499
00:20:08,422 --> 00:20:09,356
за возможность вернуть свою жизнь.

500
00:20:09,357 --> 00:20:10,979
Больше не должно быть

501
00:20:10,980 --> 00:20:13,088
никаких домыслов
в желтых газетах и "Сплетнице".

502
00:20:13,089 --> 00:20:15,405
Принцесса Софи дала ясно понять,
что если вы нарушите договоренность,

503
00:20:15,406 --> 00:20:16,489
вы заплатите за это.

504
00:20:16,490 --> 00:20:18,050
В своей личной жизни
можете делать, что хотите.

505
00:20:18,051 --> 00:20:19,463
Но она должна оставаться личной.

506
00:20:19,822 --> 00:20:20,732
Удачи.

507
00:20:20,960 --> 00:20:23,000
Я рада, что мы обе
получим желаемое.

508
00:20:23,001 --> 00:20:25,177
Пожалуйста, при встрече
передайте королевской семье,

509
00:20:25,178 --> 00:20:26,882
что я даже не пикну.

510
00:20:33,221 --> 00:20:34,180
Угости пивом.

511
00:20:34,735 --> 00:20:36,635
Может, тебе чего-нибудь покрепче?

512
00:20:36,636 --> 00:20:37,832
Не стесняйся.

513
00:20:37,833 --> 00:20:39,032
С чего это ты такой добрый?

514
00:20:39,033 --> 00:20:41,100
Мы оба знаем,
что последний чих Сплетницы

515
00:20:41,101 --> 00:20:42,885
сделал тебя в глазах Блэр ещё хуже.

516
00:20:42,886 --> 00:20:46,110
Может, сегодня - да,
но она хотя бы знает,

517
00:20:46,111 --> 00:20:48,801
что Дэн не такой хороший,
каким притворяется.

518
00:20:48,802 --> 00:20:50,180
Со временем она это усвоит.

519
00:20:50,728 --> 00:20:53,207
Она ещё не скоро выберется
из этого королевского хаоса.

520
00:20:53,208 --> 00:20:54,860
Только что выбралась.

521
00:20:54,861 --> 00:20:57,519
Королевская надзирательница
сама устроила сделку.

522
00:20:57,746 --> 00:20:59,606
Хотя даже намек на скандал

523
00:20:59,607 --> 00:21:02,066
мог бы сорвать её,
если ты поторопишься.

524
00:21:02,067 --> 00:21:04,549
Блэр образумится.

525
00:21:04,550 --> 00:21:05,932
А если нет?

526
00:21:06,164 --> 00:21:07,639
А что если ты проведешь всю жизнь,

527
00:21:07,640 --> 00:21:09,414
спрашивая себя, почему ты
не попытался предотвратить

528
00:21:09,415 --> 00:21:10,859
её падение в мягкие ручки

529
00:21:10,860 --> 00:21:12,348
этого позёра?

530
00:21:12,739 --> 00:21:14,835
В общем, есть над чем подумать.

531
00:21:16,695 --> 00:21:18,152
Что у тебя на уме?

532
00:21:20,340 --> 00:21:22,035
Помнишь, я тебе показывала это?

533
00:21:26,181 --> 00:21:28,688
Как мне узнать, что Сплетница
не забудет стереть

534
00:21:28,689 --> 00:21:30,186
отпечатки моих пальцев
и в этом сообщении?

535
00:21:30,187 --> 00:21:32,727
Никак, вот почему мы воспользуемся

536
00:21:32,728 --> 00:21:35,453
её последним промахом
и оставим чужие пальчики.

537
00:21:35,676 --> 00:21:37,299
Смотри-ка, телефон Дэна.

538
00:21:37,300 --> 00:21:39,986
Должно быть, выпал
из его кармана в мою сумочку.

539
00:21:39,992 --> 00:21:42,043
Кэрол, извини, но мне придется
попросить тебя

540
00:21:42,044 --> 00:21:43,691
дать мне обыскать твою сумку.

541
00:21:43,777 --> 00:21:44,951
Ларисса видела, как ты...

542
00:21:44,952 --> 00:21:47,443
Лили, это низко даже для тебя.

543
00:21:47,444 --> 00:21:49,605
Вижу, некоторые вещи не меняются...

544
00:21:49,799 --> 00:21:52,474
прислуга обвиняет
мою свояченицу в воровстве.

545
00:21:52,475 --> 00:21:54,235
Уильям, какой сюрприз!

546
00:21:54,275 --> 00:21:54,754
Привет, дорогая.

547
00:21:54,755 --> 00:21:56,314
Папа выглядит отлично, правда?

548
00:21:56,315 --> 00:21:57,501
Как у тебя дела, Кэрол?

549
00:21:57,502 --> 00:21:59,091
Я под наблюдением.

550
00:21:59,092 --> 00:22:01,502
Лили весь день
ходит за мной по пятам.

551
00:22:01,503 --> 00:22:03,186
Потому что я знала, 
что ты попытаешься что-то украсть,

552
00:22:03,187 --> 00:22:04,255
и ты это явно сделала.

553
00:22:04,256 --> 00:22:05,234
Видишь, что мне приходится выносить,

554
00:22:05,235 --> 00:22:07,003
в то время как моя мать вот здесь?

555
00:22:07,004 --> 00:22:08,351
Ладно, Кэрол, с меня хватит.

556
00:22:08,352 --> 00:22:10,261
Ты должна покинуть мою квартиру
сию же минуту.

557
00:22:10,262 --> 00:22:13,160
Формально это квартира Сиси.

558
00:22:13,292 --> 00:22:14,299
О чем ты?

559
00:22:14,300 --> 00:22:15,654
Это наш дом.

560
00:22:15,655 --> 00:22:17,483
Только потому, что твоя мать
купила нам его.

561
00:22:17,484 --> 00:22:20,364
Помнишь? Естественно,
в целях уменьшения налогообложения.

562
00:22:21,223 --> 00:22:23,015
Но теперь это часть наследства.

563
00:22:23,155 --> 00:22:25,714
Уильям, ещё раз спасибо
за твой приезд.

564
00:22:25,715 --> 00:22:27,639
А я буду благодарна,
если ты оставишь урегулирование

565
00:22:27,640 --> 00:22:30,550
вопросов по маминому наследству
её душеприказчику.

566
00:22:30,934 --> 00:22:32,436
Именно это я и делаю.

567
00:22:32,603 --> 00:22:34,187
Я её душеприказчик.

568
00:22:35,727 --> 00:22:37,071
И я принес её завещание.

569
00:22:41,348 --> 00:22:43,423
Дамы, знаю, это неожиданно,

570
00:22:43,424 --> 00:22:44,970
но вы же знаете,
нас с вашей мамой

571
00:22:44,971 --> 00:22:46,905
долгое время связывала
крепкая дружба.

572
00:22:46,906 --> 00:22:49,790
Да, но мне всего лишь любопытно,

573
00:22:49,791 --> 00:22:51,190
почему из всех возможных людей

574
00:22:51,191 --> 00:22:53,350
Сиси сделала выбор
в пользу отца детей Лили.

575
00:22:53,351 --> 00:22:55,206
Отца твоей дочери 
попросить бы не удалось.

576
00:22:55,207 --> 00:22:57,807
В округе Майами не хватит
ДНК-тестов, чтобы найти его.

577
00:22:57,808 --> 00:22:59,932
Пожалуй, я оставлю вас выпустить пар.

578
00:22:59,933 --> 00:23:01,314
С вашего позволения.

579
00:23:03,646 --> 00:23:06,191
Ещё раз привет, я Лола,
дочь Кэрол.

580
00:23:06,192 --> 00:23:07,119
Настоящая дочь.

581
00:23:07,120 --> 00:23:08,402
Чем могу быть полезен?

582
00:23:08,403 --> 00:23:09,987
Я недавно узнала,

583
00:23:09,988 --> 00:23:11,170
что принадлежу к этой семье,

584
00:23:11,171 --> 00:23:13,378
и меня гложет вопрос, 
почему от меня это скрывали.

585
00:23:13,379 --> 00:23:15,779
Я подумала, что вы как никто другой
давно знаете мою маму,

586
00:23:15,780 --> 00:23:17,527
за исключением Лили...

587
00:23:17,528 --> 00:23:18,755
Прошу прощения.

588
00:23:18,756 --> 00:23:19,894
Мам, ты не могла бы...

589
00:23:19,895 --> 00:23:22,031
Вообще-то, нет.

590
00:23:22,171 --> 00:23:23,374
Дай знать, когда я понадоблюсь,

591
00:23:23,375 --> 00:23:24,264
хорошо, Уильям?

592
00:23:29,748 --> 00:23:31,519
Мисс Блэр, простите,

593
00:23:31,520 --> 00:23:32,927
но мисс Эсти, как Джедай,

594
00:23:32,928 --> 00:23:34,383
обманом выведала у меня,
что вы на поминках.

595
00:23:34,400 --> 00:23:35,252
Нынче столько секретов.

596
00:23:35,253 --> 00:23:37,471
Я ощущаю себя шпионкой.

597
00:23:37,472 --> 00:23:39,522
Ничего страшного.
Я рада, что Эсти нашла меня.

598
00:23:39,523 --> 00:23:41,243
Теперь всё будет отлично.

599
00:23:41,244 --> 00:23:43,059
Мистер Сайрус сказал другое.

600
00:23:43,060 --> 00:23:44,590
Он весь час пытался
дозвониться до вас.

601
00:23:44,591 --> 00:23:45,702
Почему вы не берете телефон?

602
00:23:45,703 --> 00:23:47,722
Я отключила звук.
Я же на поминках.

603
00:23:47,723 --> 00:23:49,452
Можешь передать Сайрусу,
что не нужно беспокоиться.

604
00:23:49,453 --> 00:23:51,349
Я аннулировала брак сама.

605
00:23:51,350 --> 00:23:54,760
Тогда почему Гримальди позвонили ему
и потребовали все деньги сейчас же?

606
00:23:55,492 --> 00:23:57,499
Они согласились отказаться
от права на приданое,

607
00:23:57,500 --> 00:23:59,548
если меня не будет
на страницах прессы.

608
00:24:00,003 --> 00:24:03,756
Может, принцесса Софи
снова прочитала "Сплетницу".

609
00:24:04,747 --> 00:24:07,339
"Опубликуйте без задержки. Дэн."

610
00:24:08,979 --> 00:24:11,005
"Я, Селия Кэтрин Роудс

611
00:24:11,006 --> 00:24:12,561
из Монтесито, Калифорния,

612
00:24:12,562 --> 00:24:14,279
в здравом уме и твердой памяти

613
00:24:14,280 --> 00:24:17,607
настоящим заявляю,
что это моя последняя воля и завещание.

614
00:24:17,619 --> 00:24:21,179
Во-первых, я завещаю своих двух
чистокровных андалузских лошадей,

615
00:24:21,180 --> 00:24:24,220
Рикки и Рэгги Роудс
конюшням Вэлли Рэнч.

616
00:24:24,279 --> 00:24:26,907
Во-вторых, я завещаю
свою коллекцию яиц Фаберже..."

617
00:24:26,908 --> 00:24:28,298
Пап, подожди-ка.

618
00:24:28,299 --> 00:24:30,584
Прости, я лишь...
не хочу её присутствия здесь.

619
00:24:33,679 --> 00:24:34,918
Она мешает?

620
00:24:34,919 --> 00:24:36,456
Она аферистка, Уильям.

621
00:24:36,457 --> 00:24:37,959
И не очень искусная.

622
00:24:38,339 --> 00:24:40,586
Тем не менее,
её пригласила сюда ваша мать,

623
00:24:40,587 --> 00:24:44,924
так что... попрошу всех
уважать желание Сиси, ладно?

624
00:24:45,828 --> 00:24:46,920
Пожалуйста.

625
00:24:47,980 --> 00:24:51,020
Теперь, если больше никто
не будет прерывать...

626
00:24:52,410 --> 00:24:54,105
Кажется, ты что-то потерял.

627
00:24:55,624 --> 00:24:56,615
Что...

628
00:24:59,554 --> 00:25:00,942
Ты в своем уме? Блэр подумает,

629
00:25:00,943 --> 00:25:02,887
что я действительно отправил
это фото Сплетнице.

630
00:25:02,903 --> 00:25:04,615
В том-то и фишка.

631
00:25:04,739 --> 00:25:07,287
У нас был уговор, Джорджина.
Ты обещала прикрыть меня,

632
00:25:07,288 --> 00:25:08,971
если я никому не скажу,
что ты Сплетница.

633
00:25:08,972 --> 00:25:11,596
Я выдала тебя,
так что можешь рассказывать.

634
00:25:12,072 --> 00:25:13,354
Было прикольно побыть Сплетницей,

635
00:25:13,355 --> 00:25:14,867
но с меня вроде как хватит.

636
00:25:14,868 --> 00:25:17,418
И я рада, что последняя новость
стала моим шедевром.

637
00:25:17,419 --> 00:25:18,508
Жаль, если это сломает твою жизнь.

638
00:25:18,509 --> 00:25:21,275
Не только мою.
А ещё Блэр и семьи Уолдорф.

639
00:25:21,276 --> 00:25:23,407
Знаю. Какой кошмар.

640
00:25:23,408 --> 00:25:26,048
Похоже, я только что разрушила
весь Верхний Ист-Сайд.

641
00:25:27,609 --> 00:25:30,014
Ух ты, сейчас начнется.

642
00:25:30,015 --> 00:25:32,562
Ты, бруклинский спаситель-предатель!
Поверить не могу.

643
00:25:32,563 --> 00:25:33,758
Это была Джорджина.

644
00:25:33,759 --> 00:25:35,106
Она Сплетница.

645
00:25:35,107 --> 00:25:37,358
Ты уже что угодно готов сказать, да?

646
00:25:37,359 --> 00:25:39,008
Нет, это правда.

647
00:25:39,760 --> 00:25:42,215
Наполовину.
Я взломала сайт Сплетницы

648
00:25:42,216 --> 00:25:44,014
несколько месяцев назад,
когда она внезапно исчезла,

649
00:25:44,015 --> 00:25:46,350
а никто из вас и не заметил.
И, честно, народ,

650
00:25:46,351 --> 00:25:47,593
я получила ценный опыт,

651
00:25:47,594 --> 00:25:48,920
но хорошо, что всё закончилось.

652
00:25:48,921 --> 00:25:50,452
Хорошо, может,
перейдешь к самому важному?

653
00:25:50,453 --> 00:25:51,802
Я этого не делал.

654
00:25:51,803 --> 00:25:54,271
Каково чувствовать себя обманутым
и потерять любимого человека

655
00:25:54,272 --> 00:25:56,055
из-за того, что ты не делал?

656
00:25:59,336 --> 00:26:01,384
Эсти! Пожалуйста!

657
00:26:01,656 --> 00:26:03,424
Должен же быть способ
спасти нашу сделку

658
00:26:03,425 --> 00:26:04,450
с Гримальди.

659
00:26:04,451 --> 00:26:06,917
Возможно... если сделка вообще была.

660
00:26:07,088 --> 00:26:08,414
Что, прости?

661
00:26:09,582 --> 00:26:12,154
А, сделка? Эсти всё придумала,

662
00:26:12,155 --> 00:26:13,177
с моей помощью, разумеется.

663
00:26:13,178 --> 00:26:14,491
Мы знали, едва Чак услышит,
что ты свободна,

664
00:26:14,492 --> 00:26:15,783
он сделает какую-нибудь глупость.

665
00:26:15,784 --> 00:26:18,194
Впрочем, даже я не думала,
что всё случится так быстро.

666
00:26:18,195 --> 00:26:19,979
Как бы то ни было,
я возвращаюсь в Монако.

667
00:26:19,980 --> 00:26:22,459
Я должна утешить принца. Пока.

668
00:26:23,938 --> 00:26:26,403
Апплодируешь стоя? Ох, благодарю.

669
00:26:27,756 --> 00:26:28,694
Боже мой.

670
00:26:28,695 --> 00:26:31,257
Меня только что надула Бриджит Джонс.

671
00:26:31,740 --> 00:26:33,412
Ты не понимаешь, что натворил.

672
00:26:33,413 --> 00:26:36,067
Понимаю. Я вывел на чистую воду 
настоящего злодея,

673
00:26:36,068 --> 00:26:37,699
и, подскажу тебе, это не я.

674
00:26:37,700 --> 00:26:39,359
Ты обанкротил семью Уолдорф.

675
00:26:39,360 --> 00:26:41,360
Именно это с ними случится,
когда они выплатят приданое.

676
00:26:42,040 --> 00:26:43,112
Сумма настолько велика?

677
00:26:45,004 --> 00:26:48,907
Нет. Ты не оставил мне выбора.

678
00:26:48,975 --> 00:26:50,590
Одно дело, если бы я потерял Блэр

679
00:26:50,591 --> 00:26:51,957
из-за её нежелания быть со мной,

680
00:26:51,958 --> 00:26:54,559
но я потерял её из-за того,
что сделал ты.

681
00:26:55,092 --> 00:26:56,283
Ты вообще был мне другом,

682
00:26:56,284 --> 00:26:57,434
или просто притворялся,

683
00:26:57,435 --> 00:27:00,351
чтобы контролировать меня,
пока не получишь то, что хочешь?

684
00:27:00,352 --> 00:27:02,679
Чак, ты же знаешь, 
всё было не так.

685
00:27:02,680 --> 00:27:04,168
Ты подставил меня,

686
00:27:04,411 --> 00:27:07,260
и в моей книге злодей
именно ты, а не я.

687
00:27:07,628 --> 00:27:08,955
Что происходит?

688
00:27:09,283 --> 00:27:10,734
После аварии

689
00:27:10,735 --> 00:27:12,936
Дэн пытается разделить нас,

690
00:27:12,937 --> 00:27:14,912
чтобы ты досталась ему.

691
00:27:15,412 --> 00:27:17,143
Хоть раз в жизни будь честен.

692
00:27:17,144 --> 00:27:19,207
Скажи ей правду.
Она её заслуживает.

693
00:27:25,796 --> 00:27:27,172
Он совершенно прав.

694
00:27:28,347 --> 00:27:29,532
Прости меня.

695
00:27:36,160 --> 00:27:39,383
"11 - Завещаю свою коллекцию
ранней британской акварели

696
00:27:39,384 --> 00:27:41,223
своей младшей дочери Лили."

697
00:27:41,299 --> 00:27:43,036
Я уже вижу закономерность.

698
00:27:43,037 --> 00:27:45,063
Честно говоря, Кэрол,
я удивлена, что ты

699
00:27:45,064 --> 00:27:47,275
только сейчас поняла, что
мама на самом деле о тебе думала.

700
00:27:47,276 --> 00:27:48,170
Ладно тебе, мам.
Мы почти закончили.

701
00:27:48,171 --> 00:27:50,711
Нет, она знала, что она
была жадной, испорченной...

702
00:27:50,712 --> 00:27:52,266
Лили, прости.

703
00:27:52,267 --> 00:27:54,550
Это не я пять раз
выходила замуж.

704
00:27:54,551 --> 00:27:55,321
Дамы...

705
00:27:55,322 --> 00:27:56,751
И в основном из-за денег.

706
00:27:56,752 --> 00:27:58,011
- Простите...
- По крайней мере, я не пыталась

707
00:27:58,012 --> 00:27:59,888
присвоить себе
трастовый фонд своей дочери,

708
00:27:59,889 --> 00:28:01,874
чтобы пройтись по магазинам.

709
00:28:01,875 --> 00:28:02,911
Правда в том, что мама завещала тебе

710
00:28:02,912 --> 00:28:04,585
это барахло только потому...
- "Всю остальную собственность,

711
00:28:04,586 --> 00:28:06,006
недвижимость, картины, антиквариат,

712
00:28:06,007 --> 00:28:07,694
ценные бумаги и облигации, слитки..."
- Что ты притворялась,

713
00:28:07,695 --> 00:28:10,263
будто любишь её,
а она притворялась, что любит тебя.

714
00:28:10,264 --> 00:28:11,447
По крайней мере, у нас
были честные отношения.

715
00:28:11,448 --> 00:28:12,987
"Содержимое банковских сейфов и вклады..."

716
00:28:12,988 --> 00:28:14,435
Уильям, я ничего не слышу.

717
00:28:14,436 --> 00:28:17,380
"Я завещаю... тебе."

718
00:28:20,116 --> 00:28:22,304
То есть Шарлотте Роудс, моей дочери.

719
00:28:22,305 --> 00:28:25,007
Она не настоящая Чарли Роудс.
Это Лола.

720
00:28:25,679 --> 00:28:28,642
Боюсь, нет, Кэрол.
Здесь написано...

721
00:28:28,643 --> 00:28:30,035
Так и написано.

722
00:28:30,447 --> 00:28:31,920
Айви Диккенс.

723
00:28:40,436 --> 00:28:42,267
Тебе это не сойдет с рук.

724
00:28:42,268 --> 00:28:43,076
Давайте вызовем полицию.

725
00:28:43,077 --> 00:28:44,066
Пожалуйста.

726
00:28:44,067 --> 00:28:47,522
Подождите. Я никогда
ничего не просила у Сиси.

727
00:28:47,523 --> 00:28:49,870
Да, вместо этого, ты настроила
её против всей семьи

728
00:28:49,871 --> 00:28:51,971
и заставила её оставить
всё тебе.

729
00:28:51,972 --> 00:28:53,719
Неправда.

730
00:28:53,720 --> 00:28:56,358
Твоей бабушке просто
нужно было с кем-то поговорить.

731
00:28:56,359 --> 00:28:59,147
Думаешь, мы не видим
тебя насквозь?

732
00:28:59,148 --> 00:29:01,554
Ты была ужасной актрисой,
когда мы познакомились,

733
00:29:01,555 --> 00:29:02,486
и ей же осталась.

734
00:29:02,487 --> 00:29:02,888
Мам...

735
00:29:02,889 --> 00:29:04,939
Жизнью клянусь,

736
00:29:04,940 --> 00:29:07,692
я только помогала заботиться о ней.

737
00:29:07,715 --> 00:29:09,671
Я даже пыталась сказать вам,
что она больна.

738
00:29:10,091 --> 00:29:12,157
Но почему-то не сказала.

739
00:29:12,158 --> 00:29:13,702
Можешь просто помолчать?

740
00:29:13,703 --> 00:29:14,976
Забудь про деньги.

741
00:29:14,977 --> 00:29:16,274
Тебе легко говорить.

742
00:29:16,275 --> 00:29:17,997
У вас обеих есть трастовые фонды.

743
00:29:17,998 --> 00:29:20,195
Мой же закрыли много лет назад.

744
00:29:20,196 --> 00:29:23,368
А откуда нам знать, что Айви
не ускорила смерть нашей матери?

745
00:29:23,607 --> 00:29:27,098
Вы с ума сошли?
Знаете, я любила её.

746
00:29:27,099 --> 00:29:29,212
Я пойду.
Думаю, я услышала достаточно.

747
00:29:29,460 --> 00:29:30,564
Это...

748
00:29:32,472 --> 00:29:35,559
Думайте обо мне, что хотите.

749
00:29:35,574 --> 00:29:38,168
Я никогда не лгала Сиси.

750
00:29:38,471 --> 00:29:39,591
Докажи.

751
00:29:39,792 --> 00:29:42,448
Разве вы не слышали завещание?

752
00:29:42,647 --> 00:29:44,299
Она назвала меня не Чарли Роудс.

753
00:29:44,300 --> 00:29:46,954
Она назвала меня Айви Диккенс.

754
00:29:47,528 --> 00:29:50,664
Ваша мать знала все мои секреты,

755
00:29:50,665 --> 00:29:52,711
так же, как и знала ваши.

756
00:29:53,813 --> 00:29:56,091
Видимо, поэтому она оставила всё мне.

757
00:29:58,362 --> 00:30:00,551
После аварии я винил себя,

758
00:30:00,552 --> 00:30:02,813
винил Луи,
но за всем этим стоял Хамфри.

759
00:30:02,814 --> 00:30:03,947
Не всё так просто.

760
00:30:03,948 --> 00:30:04,711
Всё очень просто.

761
00:30:04,712 --> 00:30:06,023
И теперь, когда мы знаем правду,

762
00:30:06,024 --> 00:30:07,977
нам уже ничего не мешает.

763
00:30:09,072 --> 00:30:11,328
Мы не вместе не из-за Хамфри

764
00:30:11,635 --> 00:30:12,675
и не из-за приданого.

765
00:30:12,676 --> 00:30:14,331
Ты опять про спасение моей жизни?

766
00:30:14,332 --> 00:30:16,707
Что было, то прошло.
Ты говорила, что хочешь подождать

767
00:30:16,708 --> 00:30:19,537
своего развода.
Всё закончилось.

768
00:30:19,538 --> 00:30:21,200
Чак, я не виню тебя.

769
00:30:21,874 --> 00:30:23,881
Несмотря на все безумства,

770
00:30:24,304 --> 00:30:25,883
я знаю, почему ты так поступал.

771
00:30:25,884 --> 00:30:27,373
Потому что я люблю тебя.

772
00:30:27,445 --> 00:30:28,851
И я тебя люблю.

773
00:30:31,600 --> 00:30:33,135
И всегда буду любить.

774
00:30:33,992 --> 00:30:36,279
Но это не значит,
что я влюблена в тебя.

775
00:30:38,299 --> 00:30:39,214
По крайней мере, сейчас...

776
00:30:39,215 --> 00:30:41,270
и не так, как ты бы хотел этого,

777
00:30:41,271 --> 00:30:42,855
не так, как ты заслуживаешь.

778
00:30:44,567 --> 00:30:45,800
Мне жаль.

779
00:30:46,372 --> 00:30:47,540
Мне нужно идти.

780
00:30:51,799 --> 00:30:54,618
Я понимаю, как всё выглядело
там наверху,

781
00:30:54,619 --> 00:30:56,480
но Айви Диккенс - воровка.

782
00:30:56,481 --> 00:30:57,870
Она уже украла твою личность

783
00:30:57,871 --> 00:31:00,624
и твои деньги, и теперь она
пытается обокрасть остальных.

784
00:31:00,787 --> 00:31:02,725
Ты нужна своей семье.

785
00:31:03,431 --> 00:31:04,839
Вы мне не семья,

786
00:31:04,840 --> 00:31:07,262
если честно, после всего
услышанного там наверху,

787
00:31:07,263 --> 00:31:09,199
единственная, кого мне жаль,
это Айви.

788
00:31:10,187 --> 00:31:11,323
Она преступница.

789
00:31:11,324 --> 00:31:13,196
Потому что твоя семья
сделала её такой.

790
00:31:13,463 --> 00:31:15,357
Серена, вы только и делаете, 
что врёте друг другу

791
00:31:15,358 --> 00:31:17,648
и спорите из-за денег,
так что в чём разница-то?

792
00:31:19,863 --> 00:31:21,991
Зря я проторчала здесь целый день.

793
00:31:22,048 --> 00:31:23,427
Глупо было думать,

794
00:31:23,428 --> 00:31:25,203
что смогу найти ответы
на свои вопросы.

795
00:31:25,782 --> 00:31:27,251
Теперь я хотя бы понимаю,
что ошибалась.

796
00:31:38,912 --> 00:31:41,218
Присоединишься, по старой памяти?

797
00:31:41,219 --> 00:31:43,554
Не говори ерунду, Уильям.

798
00:31:44,444 --> 00:31:45,886
Ты должен всё исправить.

799
00:31:45,887 --> 00:31:47,915
Таковы желания Сиси.

800
00:31:47,916 --> 00:31:50,348
Меня не волнует, чего она хотела.

801
00:31:51,042 --> 00:31:54,930
Сегодня я должна была получить свои деньги. 
И ты это знаешь.

802
00:31:55,584 --> 00:31:57,280
Понимаю, ты расстроена.

803
00:31:57,518 --> 00:32:00,511
Ты ничего не понимаешь.

804
00:32:00,512 --> 00:32:02,993
Если ты не найдешь способ
всё исправить,

805
00:32:03,380 --> 00:32:08,138
я буду вынуждена прибегнуть 
к другим способам получить деньги.

806
00:32:08,139 --> 00:32:09,851
Наконец-то найдешь работу?

807
00:32:10,703 --> 00:32:13,207
Я долго не решалась 
обратиться к отцу Лолы

808
00:32:13,208 --> 00:32:17,735
за алиментами, которые он
мне задолжал... за 20 лет.

809
00:32:19,037 --> 00:32:20,382
Удачи тебе в этом.

810
00:32:21,135 --> 00:32:22,543
Ты хоть знаешь, кто это?

811
00:32:23,212 --> 00:32:24,772
Я сейчас смотрю прямо на него.

812
00:32:28,327 --> 00:32:29,911
Сожалею, что не рассказала тебе,

813
00:32:29,998 --> 00:32:31,366
но ты будешь сожалеть еще больше,

814
00:32:31,367 --> 00:32:34,664
когда Лили узнает, чем мы занимались, 
в то время как вы были женаты.

815
00:32:34,668 --> 00:32:37,979
Если, конечно, у тебя нет других идей.

816
00:32:39,028 --> 00:32:41,283
Какой у меня сегодня удачный день.

817
00:32:41,460 --> 00:32:45,275
<i>Замечено:
Доктор Ван Дер Вудсен бледный как полотно.</i>

818
00:32:45,276 --> 00:32:47,147
<i>Как будто правила игры в семье Роудс</i>

819
00:32:47,148 --> 00:32:50,302
<i>изменились у него на глазах.</i>

820
00:33:01,724 --> 00:33:03,298
Как ты пробралась мимо швейцара?

821
00:33:03,299 --> 00:33:05,587
Подожди. Я даже не хочу знать.

822
00:33:06,119 --> 00:33:08,201
Слушай, я знаю, никто не верит
ни единому моему слову,

823
00:33:08,202 --> 00:33:10,012
но я правда не хотела тебе навредить.

824
00:33:10,266 --> 00:33:11,975
Ты просто попалась под руку.

825
00:33:11,976 --> 00:33:13,749
Если бы это был кто-то другой,

826
00:33:13,750 --> 00:33:15,378
может, я бы поверила тебе, 
но мы обе знаем,

827
00:33:15,379 --> 00:33:17,507
что ты всегда хотела 
свести со мной счёты.

828
00:33:17,652 --> 00:33:19,202
Ты должна понять.

829
00:33:19,203 --> 00:33:21,158
Когда я решила
больше не быть Сплетницей,

830
00:33:21,159 --> 00:33:23,109
я знала, что кто-то,
кто знал или узнает,

831
00:33:23,110 --> 00:33:24,412
будет точить на меня зуб.

832
00:33:24,491 --> 00:33:26,903
Поэтому я поняла, что лучше
заручиться поддержкой людей,

833
00:33:26,904 --> 00:33:29,128
чтобы использовать её
в качестве защиты.

834
00:33:29,151 --> 00:33:31,015
Фотография, где вы с Дэном целуетесь,

835
00:33:31,016 --> 00:33:33,720
стала моим счастливым билетом,
который я предъявлю Чаку в будущем.

836
00:33:34,484 --> 00:33:36,147
И от тебя хотелось бы подобного.

837
00:33:36,556 --> 00:33:38,411
Ты опять подсела на наркотики?

838
00:33:38,947 --> 00:33:41,561
С чего мне вдруг стать тебе обязанной?

839
00:33:41,932 --> 00:33:43,615
Я знаю, как можно

840
00:33:43,616 --> 00:33:45,776
не заплатив Гримальди ни цента,

841
00:33:45,823 --> 00:33:47,919
получить развод.

842
00:33:47,987 --> 00:33:50,291
Даже тебе не удастся
провернуть такой трюк.

843
00:33:51,820 --> 00:33:53,980
Я была Сплетницей два месяца.

844
00:33:54,108 --> 00:33:56,507
Ты не представляешь, 
сколько у меня компромата.

845
00:33:57,221 --> 00:33:59,350
Я так долго была хорошей,

846
00:33:59,704 --> 00:34:01,428
пора стать плохой.

847
00:34:01,723 --> 00:34:03,043
Я могу тебе помочь.

848
00:34:03,044 --> 00:34:05,124
Дай мне решить все твои проблемы.

849
00:34:14,224 --> 00:34:15,377
Хорошо.

850
00:34:15,545 --> 00:34:16,845
Что угодно, лишь бы покончить с этим.

851
00:34:16,846 --> 00:34:18,393
Сделай, что сможешь, 
и, если у тебя получится,

852
00:34:18,394 --> 00:34:21,268
и я буду рада любому кошмару, 
который ты организуешь.

853
00:34:21,464 --> 00:34:23,817
Поверь мне, я тебя не подведу,

854
00:34:23,818 --> 00:34:26,540
а ты не подведёшь меня,
когда я вернусь.

855
00:34:40,775 --> 00:34:42,167
Чарльз.

856
00:34:42,749 --> 00:34:44,836
Лили, мои соболезнования.

857
00:34:44,837 --> 00:34:48,080
Тяжелый день, как говорится.

858
00:34:48,859 --> 00:34:49,671
И для тебя тоже?

859
00:34:49,672 --> 00:34:53,308
Не хочу добавлять тебе лишних проблем.

860
00:34:53,388 --> 00:34:55,179
Перестань. Такого не случалось.

861
00:34:55,586 --> 00:34:57,332
Это помогло бы мне отвлечься.

862
00:34:57,945 --> 00:34:59,124
Что случилось?

863
00:34:59,316 --> 00:35:02,587
Блэр. Она ушла от меня сегодня,

864
00:35:02,588 --> 00:35:05,260
но совсем не так, как раньше.

865
00:35:05,843 --> 00:35:07,059
Всё было иначе.

866
00:35:08,395 --> 00:35:10,123
Я чувствую, что она меняется.

867
00:35:13,719 --> 00:35:15,339
Я знаю, что не погиб в той аварии,

868
00:35:15,340 --> 00:35:17,339
но иногда мне кажется, 
что так оно и было.

869
00:35:17,397 --> 00:35:20,655
Не говори так.
Ты выжил, и это было чудом.

870
00:35:20,656 --> 00:35:21,759
Да.

871
00:35:22,079 --> 00:35:23,510
Спасибо Святой Уолдорф.

872
00:35:23,511 --> 00:35:25,579
Ты хочешь сказать,
спасибо Святому Джеку.

873
00:35:27,499 --> 00:35:29,172
Врачи не сказали тебе?

874
00:35:30,108 --> 00:35:32,780
Сейчас я уже плохо помню.

875
00:35:34,351 --> 00:35:36,794
Когда ты был в операционной,
начались осложнения,

876
00:35:36,795 --> 00:35:40,669
и им нужен был член семьи
для переливания крови,

877
00:35:40,840 --> 00:35:43,080
и я дала врачу телефон Джека.

878
00:35:43,178 --> 00:35:44,454
Джека?

879
00:35:45,007 --> 00:35:46,143
Да.

880
00:35:50,195 --> 00:35:51,614
Ты не жила, если не пробовала

881
00:35:51,615 --> 00:35:53,454
карамельный мусс с шоколадом.

882
00:35:54,036 --> 00:35:56,466
Будешь кормить меня сладостями,
пока я не развеселюсь?

883
00:35:56,467 --> 00:35:58,271
Потому что я думаю, у меня
скорее разовьётся сахарный диабет,

884
00:35:58,272 --> 00:35:59,587
прежде чем это произойдет.

885
00:35:59,588 --> 00:36:01,138
Мне очень жаль. Правда.

886
00:36:01,139 --> 00:36:04,479
Не стоит.
Ты единственная радость,

887
00:36:04,480 --> 00:36:05,840
которая осталась в моей жизни.

888
00:36:09,711 --> 00:36:11,631
Извини. Алло?

889
00:36:11,632 --> 00:36:14,192
Лола. Это Уильям Ван Дер Вудсен.

890
00:36:14,532 --> 00:36:15,334
Привет.

891
00:36:15,335 --> 00:36:16,499
Извини, что беспокою тебя.

892
00:36:16,500 --> 00:36:19,068
Неприятно, что мы не смогли
закончить разговор,

893
00:36:19,069 --> 00:36:21,708
поэтому я узнал у Серены твой номер.

894
00:36:21,757 --> 00:36:24,879
Знаете, сегодня столько всего произошло,

895
00:36:24,880 --> 00:36:27,695
так что... не нужно извинений.

896
00:36:27,768 --> 00:36:30,162
Если захочешь связаться со мной,
я в Эмпайр, хорошо?

897
00:36:30,163 --> 00:36:33,284
Отлично.
Думаю, я перезвоню позже.

898
00:36:34,205 --> 00:36:35,436
Пока.

899
00:36:44,128 --> 00:36:45,394
И после всего,

900
00:36:45,395 --> 00:36:48,259
ты действительно бросишь "Сплетницу"?

901
00:36:48,260 --> 00:36:50,042
Так как Чак и Блэр
передо мной в долгу,

902
00:36:50,043 --> 00:36:51,692
я сильна, как никогда.

903
00:36:51,855 --> 00:36:53,990
Пора передать эстафетную палочку 
"Сплетницы" дальше.

904
00:36:53,991 --> 00:36:56,342
Пусть кто-нибудь другой 
попробует затмить меня,

905
00:36:56,443 --> 00:36:58,347
или, по крайней мере,
умрет, пытаясь.

906
00:36:58,491 --> 00:37:01,675
Теперь будь хорошим мальчиком, 
и отправь это.

907
00:37:03,192 --> 00:37:05,378
Мой рейс в Монако через два часа,

908
00:37:05,379 --> 00:37:07,123
и будь очень осторожен с этим.

909
00:37:07,204 --> 00:37:10,260
На этом ноутбуке умопомрачительная информация.

910
00:37:11,444 --> 00:37:12,995
Жду фотографий.

911
00:37:13,610 --> 00:37:14,987
Само собой.

912
00:37:20,251 --> 00:37:21,559
Пока.

913
00:37:24,550 --> 00:37:27,396
Наконец-то, мир и покой.

914
00:37:29,168 --> 00:37:30,480
Извините.

915
00:37:31,302 --> 00:37:33,128
Я не помешаю?

916
00:37:34,906 --> 00:37:37,535
Помешаешь.
У всех сегодня был длинный день.

917
00:37:37,536 --> 00:37:39,051
Думаю, будет лучше,
если ты уйдешь.

918
00:37:39,052 --> 00:37:41,248
Я как раз хотела сказать то же самое...

919
00:37:41,249 --> 00:37:42,868
Но вам двоим.

920
00:37:44,075 --> 00:37:45,403
О чём это ты?

921
00:37:49,835 --> 00:37:51,900
Теперь это моя квартира.

922
00:37:53,739 --> 00:37:55,333
Это смешно.

923
00:37:55,334 --> 00:37:57,876
Думаешь, мы просто позволим
тебе жить здесь?

924
00:37:58,735 --> 00:38:01,214
Нужно просто
со всем этим разобраться.

925
00:38:01,251 --> 00:38:02,595
Естественно.

926
00:38:02,799 --> 00:38:05,407
Но вам придётся
делать это в другом месте.

927
00:38:05,507 --> 00:38:07,584
И куда нам, по-твоему, идти?

928
00:38:07,585 --> 00:38:09,730
У нас вообще-то нет 
другой квартиры в городе.

929
00:38:09,731 --> 00:38:10,732
Есть, Лили.

930
00:38:11,387 --> 00:38:12,508
Пойдём.

931
00:38:19,743 --> 00:38:21,743
Я только соберу вещи.

932
00:38:39,135 --> 00:38:42,283
О, мисс Серена.
Я приберусь позже.

933
00:38:42,284 --> 00:38:43,771
Нет, всё в порядке.

934
00:38:46,535 --> 00:38:48,903
Это были прекрасные поминки миссис Сиси.

935
00:38:50,203 --> 00:38:52,013
Всегда трудно сказать "Прощай".

936
00:38:52,567 --> 00:38:55,384
Знаю, но я только это и говорю
в последнее время:

937
00:38:55,688 --> 00:38:59,592
бабушке, работе, парням, всему.

938
00:39:00,031 --> 00:39:02,080
Я уже устала прощаться.

939
00:39:03,247 --> 00:39:05,423
Скоро всё изменится.

940
00:39:07,468 --> 00:39:08,890
Так всегда происходит.

941
00:39:09,923 --> 00:39:11,395
Надеюсь.

942
00:39:12,059 --> 00:39:14,204
Я готова, что бы там ни было.

943
00:39:28,928 --> 00:39:31,071
<i>Внимание, жители Верхнего Ист-Сайда.</i>

944
00:39:31,132 --> 00:39:33,510
<i>После всего, что случилось сегодня,</i>

945
00:39:33,511 --> 00:39:35,718
<i>я решила, мне нужен небольшой перерыв,</i>

946
00:39:35,719 --> 00:39:37,307
<i>чтобы перевести дыхание.</i>

947
00:39:37,308 --> 00:39:39,260
<i>Уверена, вам тоже. </i>

948
00:39:39,924 --> 00:39:42,506
<i>Но не беспокойтесь.
Я ещё вернусь.</i>

949
00:39:42,507 --> 00:39:44,140
<i>Впрочем, как и всегда. </i>

950
00:39:55,366 --> 00:39:56,367
Если ты пришла,

951
00:39:57,368 --> 00:39:59,369
чтобы сказать, какой я ужасный человек,

952
00:40:00,370 --> 00:40:01,371
то ты опоздала - я уже знаю.

953
00:40:02,372 --> 00:40:04,373
Я пришла не за этим.

954
00:40:05,374 --> 00:40:07,375
Ты снова с Чаком?

955
00:40:08,376 --> 00:40:09,377
Нет.

956
00:40:14,378 --> 00:40:17,379
Ты переезжаешь на необитаемый остров,

957
00:40:18,380 --> 00:40:20,381
где будешь жить всю оставшуюся жизнь

958
00:40:21,721 --> 00:40:22,722
в тихом уединении?

959
00:40:23,382 --> 00:40:24,383
Нет.

960
00:40:28,384 --> 00:40:30,385
Я сказала Чаку, что моё сердце 
больше ему не принадлежит,

961
00:40:33,386 --> 00:40:36,387
я поняла, что оно принадлежит
кое-кому другому.

962
00:40:48,000 --> 00:40:51,790
Дэн, так ты пригласишь меня войти или нет?

963
00:40:54,050 --> 00:40:55,280
Что?

964
00:40:55,330 --> 00:40:56,830
Ты назвала меня по имени.

965
00:40:56,830 --> 00:40:57,690
Дэн?

966
00:40:57,690 --> 00:40:59,540
Да. И снова назвала.

967
00:40:59,650 --> 00:41:00,920
Дэн.

968
00:41:01,140 --> 00:41:02,490
Повтори.

969
00:41:02,750 --> 00:41:03,730
Дэн.

970
00:41:04,100 --> 00:41:05,960
Дэн.

971
00:41:08,920 --> 00:41:13,190
<i>И я уверена, что вернусь
в совершенно новый мир.</i>

972
00:41:13,570 --> 00:41:16,720
<i>Целую, обнимаю, Сплетница.</i>

973
00:41:16,755 --> 00:41:19,722
Перевод проекта Sub Nomine

974
00:41:19,732 --> 00:41:24,732
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20038/87157

975
00:41:24,742 --> 00:41:26,742
Переводчики: Nostalgia, ginger_heart, agooony, Lullub9, Smetanka, sheypa, fabelina

