﻿1
00:00:02,710 --> 00:00:04,728
Не хотите на выходных
немного поиграть

2
00:00:04,730 --> 00:00:06,029
в новую игру по "Звездным Войнам"?

3
00:00:06,031 --> 00:00:08,048
Ох, даже не знаю.
Я пообещал себе

4
00:00:08,050 --> 00:00:10,484
оставить компьютер,
быть более физически активным.

5
00:00:10,486 --> 00:00:11,702
Немного поупражняться...

6
00:00:11,704 --> 00:00:14,738
Ты же поднимаешься на
три лестничных пролета.

7
00:00:16,858 --> 00:00:19,376
Хороший аргумент, я в игре.

8
00:00:19,378 --> 00:00:20,961
Знаете, что было бы здорово?

9
00:00:20,963 --> 00:00:23,247
Давайте сделаем это,
как в старые времена.

10
00:00:23,249 --> 00:00:25,198
Ты имеешь в виду игровой марафон?

11
00:00:25,200 --> 00:00:27,000
Ага. Начало в субботу утром,

12
00:00:27,002 --> 00:00:28,368
48 часов,

13
00:00:28,370 --> 00:00:30,337
спальные мешки, нездоровая пища...

14
00:00:30,339 --> 00:00:33,039
Выключим телефоны, чтобы
мамы нам не позвонили.

15
00:00:35,343 --> 00:00:37,644
Это будет, как наш World of Warcraft
несколько лет назад.

16
00:00:37,646 --> 00:00:39,313
когда соседи вызвали полицейских.

17
00:00:40,816 --> 00:00:42,182
Они вызвали полицейских их-за запаха.

18
00:00:42,184 --> 00:00:44,384
Подумали, что мы умерли.

19
00:00:46,888 --> 00:00:49,389
Мы тогда были те еще засранцы.

20
00:00:51,409 --> 00:00:52,776
Хорошо, давайте сделаем это.

21
00:00:52,778 --> 00:00:54,828
48 часов игры в "Звездные Войны".

22
00:00:54,830 --> 00:00:56,914
И снова, как на Олдероне.

23
00:00:58,501 --> 00:01:00,334
Эй, Шелдон,

24
00:01:00,336 --> 00:01:02,085
освобождай свои выходные.
Начало в субботу утром,

25
00:01:02,087 --> 00:01:03,587
марафон "Звездных Войн".

26
00:01:03,589 --> 00:01:05,372
Фильмы или видео-игры?

27
00:01:05,374 --> 00:01:06,440
Нет, настольные игры?

28
00:01:06,442 --> 00:01:07,574
Или обмен карточками?

29
00:01:07,576 --> 00:01:09,126
Или Лего? Или костюмы?

30
00:01:09,128 --> 00:01:10,210
Или комиксы?

31
00:01:10,212 --> 00:01:11,995
Или чтение новеллизаций по ролям?

32
00:01:11,997 --> 00:01:14,581
Согласен на всё!

33
00:01:14,583 --> 00:01:18,101
Мы будем играть в онлайн игру.

34
00:01:18,103 --> 00:01:19,353
Онлайн игру!?

35
00:01:19,355 --> 00:01:21,638
Великолепно!

36
00:01:21,640 --> 00:01:24,308
Джентельмены, хоть я и уверена,
что Шелдон был бы рад

37
00:01:24,310 --> 00:01:26,193
поучаствовать в этом межгалактическом притворстве,

38
00:01:26,195 --> 00:01:27,611
у нас с ним другие планы.

39
00:01:27,613 --> 00:01:30,380
Мы идем на 93-й день рождения
моей тети Флоры.

40
00:01:30,382 --> 00:01:32,699
Просто скажи ей, что я не могу придти.

41
00:01:32,701 --> 00:01:35,101
Она будет разочарована,
если мы не появимся.

42
00:01:35,103 --> 00:01:36,703
Ей 93.

43
00:01:36,705 --> 00:01:38,272
Ее разочарование не будет долгим.

44
00:01:40,258 --> 00:01:42,993
Нет, погоди. Я следовала
всем твоим протоколам

45
00:01:42,995 --> 00:01:44,962
в соглашении о взаимоотношениях.

46
00:01:44,964 --> 00:01:48,549
Я сделала письменный запрос за 72 часа.

47
00:01:49,450 --> 00:01:51,618
Я проверила давление в шинах на машине.

48
00:01:51,620 --> 00:01:53,921
Я даже связалась с Центром по контролю и
профилактике заболеваний, чтобы узнать,

49
00:01:53,923 --> 00:01:57,174
какие прививки необходимы
для путешествия в округ Ориндж.

50
00:01:58,092 --> 00:02:00,844
К твоему сведению, никаких.

51
00:02:00,846 --> 00:02:02,729
Эми, договор об отношениях
был придуман не для того,

52
00:02:02,731 --> 00:02:05,816
чтобы один из нас мог
делать всё по-своему.

53
00:02:05,818 --> 00:02:07,768
Ты его используешь,
чтобы делать по-своему.

54
00:02:07,770 --> 00:02:10,187
Я его использую, чтобы
поступать правильно.

55
00:02:11,322 --> 00:02:12,856
А то, что по-моему - это правильно,

56
00:02:12,858 --> 00:02:15,075
просто счастливое стечение обстоятельств.

57
00:02:16,628 --> 00:02:17,978
Ты дал мне слово.

58
00:02:17,980 --> 00:02:19,196
Ты едешь со мной.

59
00:02:19,198 --> 00:02:20,397
Мы будем скучать, Шелдон.

60
00:02:20,399 --> 00:02:22,148
Ну ладно,

61
00:02:22,150 --> 00:02:24,117
кто хочет провести все выходные,
мотаясь среди

62
00:02:24,119 --> 00:02:26,920
несуществующих планет и сражаясь
с воображаемыми монстрами.

63
00:02:26,922 --> 00:02:29,172
Детский сад.

64
00:02:29,174 --> 00:02:30,757
Да, но там есть световые мечи.

65
00:02:30,759 --> 00:02:34,428
Эми, пожалуйста! Там есть световые мечи!

66
00:02:54,806 --> 00:02:58,306
Теория Большого Взрыва
5x19
"Круговерть на выходных"

67
00:02:58,307 --> 00:03:00,807
оригинальные субтитры: addic7ed.com
перевод: notabenoid.com

68
00:03:03,876 --> 00:03:05,810
- Привет, Стюарт.
- Привет, Шелдон.

69
00:03:05,835 --> 00:03:06,946
Помочь чем-нибудь?

70
00:03:06,971 --> 00:03:11,683
Да. На этих выходных я приглашен
на вечеринку к 93-летней женщине.

71
00:03:12,971 --> 00:03:14,552
Можешь посоветовать какой-нибудь подарок?

72
00:03:15,738 --> 00:03:18,239
Хм, даже не знаю.

73
00:03:18,241 --> 00:03:20,887
Можно наколоть теннисный
мячик на Эскалибур.

74
00:03:20,888 --> 00:03:23,088
Получится крутая трость.

75
00:03:24,559 --> 00:03:26,644
- А ты предоставляешь теннисный мячик?
- Нет.

76
00:03:26,646 --> 00:03:27,995
Тогда не нужно.

77
00:03:29,714 --> 00:03:30,598
Что-нибудь еще?

78
00:03:30,600 --> 00:03:31,765
Хм...

79
00:03:31,767 --> 00:03:34,902
О, есть вот этот
коллекционный

80
00:03:34,904 --> 00:03:36,236
пояс Бэтмана.

81
00:03:36,238 --> 00:03:39,490
Может, она будет носить
в нем свои лекарства?

82
00:03:40,942 --> 00:03:43,243
Ну, она будет выглядеть глупо в нем

83
00:03:43,245 --> 00:03:44,728
без остального костюма.

84
00:03:47,699 --> 00:03:50,117
Извини, Шелдон, это всё.
Всё, что у меня есть.

85
00:03:50,119 --> 00:03:51,234
О, ты не виноват.

86
00:03:51,236 --> 00:03:52,953
Я был в магазине моделей поездов.

87
00:03:52,955 --> 00:03:54,571
Я был в "Радиотоварах".

88
00:03:54,573 --> 00:03:57,124
Этой женщине невозможно
что-либо купить.

89
00:03:57,126 --> 00:04:00,010
Я бы пошутил насчет того, что
у Шелдона проблемы с девушкой,

90
00:04:00,012 --> 00:04:03,280
если бы не был в шоке от того, что
у Шелдона проблемы с девушкой.

91
00:04:03,282 --> 00:04:06,249
Вперед, Леонард, издевайся сколько влезет.

92
00:04:06,251 --> 00:04:09,837
Как всегда говорил мой отец,
"Шелли, женщины - ни что иное,

93
00:04:09,839 --> 00:04:12,006
как чертова заноза в заднице."

94
00:04:14,209 --> 00:04:15,809
Это так твой отец говорил?

95
00:04:15,811 --> 00:04:18,896
Ну, я выбросил все ругательства и "ииииха",

96
00:04:18,898 --> 00:04:20,948
но суть вы уловили.

97
00:04:21,866 --> 00:04:23,200
Слушай, если ты не хочешь идти

98
00:04:23,202 --> 00:04:24,601
на вечеринку, просто не иди.

99
00:04:24,603 --> 00:04:25,602
Ты взрослый мужчина.

100
00:04:25,604 --> 00:04:26,937
Вот и веди себя соответственно.

101
00:04:26,939 --> 00:04:29,623
Скажи Эми, что на выходных 
ты хочешь ночевать с друзьями

102
00:04:29,625 --> 00:04:31,875
и играть с ними в видео-игры.

103
00:04:32,877 --> 00:04:34,328
Может, она поймёт.

104
00:04:34,330 --> 00:04:37,214
Женщины любят крепкую руку на румпеле.

105
00:04:37,216 --> 00:04:39,066
Я так и не смог найти, что такое румпель.

106
00:04:41,920 --> 00:04:45,422
Даже купил книгу, но не помогло.

107
00:04:45,424 --> 00:04:48,175
Я всегда думал, что если меня 
когда-нибудь поработят,

108
00:04:48,177 --> 00:04:51,428
то это сделает развитая
инопланетная раса,

109
00:04:51,430 --> 00:04:55,149
а не какая-нибудь горячая
штучка из Глендейла.

110
00:04:55,151 --> 00:04:57,351
Кстати, я скачал приложение, которое

111
00:04:57,353 --> 00:05:00,487
наверное, подойдет к этой ситуации.

112
00:05:04,977 --> 00:05:06,844
Ты прав.

113
00:05:06,846 --> 00:05:10,214
Я же умён, как хлыщ. Я должен быть
в состоянии придумать что-нибудь.

114
00:05:13,317 --> 00:05:15,285
Эм, послушай, у меня тут вроде планы

115
00:05:15,287 --> 00:05:17,588
с ребятами на эти выходные, но я подумал,

116
00:05:17,590 --> 00:05:19,673
что, поскольку наши с тобой отношения
находятся на стадии бета-тестирования,

117
00:05:19,675 --> 00:05:21,508
мне следовало бы спросить тебя сначала.

118
00:05:21,510 --> 00:05:24,461
Но потом я подумал, что если бы
я сначала спросил тебя,

119
00:05:24,463 --> 00:05:27,548
ты бы подумала, что я принимаю
всё слишком серьёзно.

120
00:05:27,550 --> 00:05:30,000
А по.. а потом у меня пошла кровь носом.

121
00:05:30,002 --> 00:05:32,553
Тебе не нужно предупреждать меня.

122
00:05:32,555 --> 00:05:34,555
Делай, что хочешь.

123
00:05:36,225 --> 00:05:39,109
Вообще-то, я надеялся на
другую реакцию, ну да ладно.

124
00:05:39,111 --> 00:05:41,145
А чего ты ждал?

125
00:05:41,147 --> 00:05:42,529
Ну, я не знаю,

126
00:05:42,531 --> 00:05:44,531
может, что ты немного расстроишься,

127
00:05:44,533 --> 00:05:46,617
а потом поймешь, что

128
00:05:46,619 --> 00:05:48,869
я жеребец, которого надо иногда 
отпускать побегать на свободе.

129
00:05:52,791 --> 00:05:55,242
И что это немного тебя заведёт.

130
00:05:55,244 --> 00:05:59,029
Ладно, я же актриса.
Спроси-ка еще раз.

131
00:05:59,031 --> 00:06:01,298
Ты не против, если на выходных

132
00:06:01,300 --> 00:06:02,916
я буду играть с ребятами в видео-игры?

133
00:06:02,918 --> 00:06:04,885
Чт... все выходные?

134
00:06:04,887 --> 00:06:06,553
В смысле, мы вообще не увидимся?

135
00:06:06,555 --> 00:06:07,504
Но я пр...

136
00:06:07,506 --> 00:06:08,371
Нет, нет...

137
00:06:08,373 --> 00:06:11,058
Я знала, на что подписалась.

138
00:06:11,060 --> 00:06:14,378
Нельзя оседлать Леонарда Хофстедтера.

139
00:06:16,231 --> 00:06:18,882
О, боже, здесь стало жарко?

140
00:06:18,884 --> 00:06:21,185
Ай, папочка.

141
00:06:21,187 --> 00:06:24,071
"Ай, папочка"?

142
00:06:24,073 --> 00:06:25,489
Что это ещё такое?

143
00:06:25,491 --> 00:06:27,875
Импровизация.

144
00:06:27,877 --> 00:06:30,277
Так ты решила каждый раз,
когда заводишься,

145
00:06:30,279 --> 00:06:33,163
становиться мышонком
Спиди Гонзалес?

146
00:06:33,165 --> 00:06:36,817
Тебе это не нравится, папочка?

147
00:06:39,288 --> 00:06:43,173
Пенни! Пенни! Пенни!

148
00:06:43,175 --> 00:06:44,458
Прости, Жеребец.

149
00:06:44,460 --> 00:06:46,710
Пришёл твой странный друг Жирафка.

150
00:06:48,847 --> 00:06:50,413
Привет, Пенни!

151
00:06:50,415 --> 00:06:53,133
Я заглянул, чтобы отдать тебе подарок.

152
00:06:53,135 --> 00:06:54,751
Желейные мишки?
Спасибо.

153
00:06:54,753 --> 00:06:56,753
Теперь, когда ты у меня в долгу...

154
00:06:58,256 --> 00:07:00,924
...пожалуйста, повлияй на Эми 
и заставь её освободить меня

155
00:07:00,926 --> 00:07:04,478
от обязанности посещать нудный 
день рождения её тетушки.

156
00:07:04,480 --> 00:07:05,729
Ни за что.

157
00:07:05,731 --> 00:07:06,980
Что ж, хорошо.

158
00:07:06,982 --> 00:07:08,615
Я предполагал, что одними 
сладостями не отделаешься,

159
00:07:08,617 --> 00:07:10,818
так что я готов поднять ставки.

160
00:07:10,820 --> 00:07:12,820
Это "Купоны Купера".

161
00:07:12,822 --> 00:07:15,906
Они для разных услуг, 
которые я могу тебе оказать.

162
00:07:15,908 --> 00:07:17,407
Смотри, вот этот

163
00:07:17,409 --> 00:07:19,626
на бесплатную проверку орфографии.

164
00:07:21,163 --> 00:07:23,330
Ты можешь воспользоваться им,
когда пишешь е-мейлы, письма,

165
00:07:23,332 --> 00:07:24,665
делаешь татуировки и так далее.

166
00:07:26,335 --> 00:07:27,751
Ой, вот этот тоже отличный!

167
00:07:27,753 --> 00:07:31,138
На поход со мной в Калифорнийский 
научный центр,

168
00:07:31,140 --> 00:07:34,141
где ты сможешь наблюдать,
как я указываю им на ошибки.

169
00:07:34,143 --> 00:07:36,960
Обрати внимание, что у них 
ограниченный срок действия,

170
00:07:36,962 --> 00:07:39,062
он так прокатил меня не раз.

171
00:07:39,064 --> 00:07:41,515
Знаешь, милый, я не хочу ввязываться

172
00:07:41,517 --> 00:07:42,649
в твои отношения.

173
00:07:42,651 --> 00:07:45,018
Брось. Это всего лишь небольшая услуга.

174
00:07:45,020 --> 00:07:46,153
Когда я в последний раз просил

175
00:07:46,155 --> 00:07:47,154
что-то для меня сделать?

176
00:07:47,156 --> 00:07:49,356
Вчера. Ты заставил меня проверить,

177
00:07:49,358 --> 00:07:51,358
нет ли у тебя в ухе божьей коровки.

178
00:07:51,360 --> 00:07:54,311
Когда я в последний раз 
просил тебя сделать что-то,

179
00:07:54,313 --> 00:07:55,645
что не было бы связано с экстренным случаем.

180
00:07:55,647 --> 00:07:57,364
Вчера. Ты заставил меня проверить,

181
00:07:57,366 --> 00:07:59,566
нет ли у тебя в ухе божьей коровки.

182
00:08:00,818 --> 00:08:02,336
Что ж, тогда у меня не остается
другого выбора.

183
00:08:02,338 --> 00:08:03,653
Я перехожу к плану Б.

184
00:08:03,655 --> 00:08:04,821
Что за план Б?

185
00:08:04,823 --> 00:08:05,989
Я буду бегать по улице

186
00:08:05,991 --> 00:08:07,991
с мокрой головой и пытаться 
подхватить простуду.

187
00:08:12,213 --> 00:08:13,430
Доброе утро.

188
00:08:13,432 --> 00:08:15,098
Привет.

189
00:08:15,100 --> 00:08:17,384
Думаю, ты чудесно проведёшь время.

190
00:08:17,386 --> 00:08:19,052
Во-первых, ты познакомишься
с моими родственниками,

191
00:08:19,054 --> 00:08:21,438
а во-вторых, так как блюда на вечеринке
делаются в доме престарелых,

192
00:08:21,440 --> 00:08:23,056
вся еда невероятно мягкая.

193
00:08:23,058 --> 00:08:25,442
Это просто как отпуск для твоих зубов.

194
00:08:25,444 --> 00:08:27,010
Хорошо.

195
00:08:28,679 --> 00:08:30,314
Уверен, что согласен поехать?

196
00:08:30,316 --> 00:08:31,698
Да.

197
00:08:31,700 --> 00:08:34,034
Я решил найти способ, 
с помощью которого

198
00:08:34,036 --> 00:08:36,519
я мог бы пройти это испытание
и получить от него удовольствие

199
00:08:36,521 --> 00:08:39,323
Спасибо тебе. Для меня 
это многое значит.

200
00:08:39,325 --> 00:08:40,741
Благодари не меня.

201
00:08:40,743 --> 00:08:42,192
Благодари беспроводные технологии.

202
00:08:42,194 --> 00:08:45,462
Я подумал, что смогу поехать 
на ужасную вечеринку твоей тети

203
00:08:45,464 --> 00:08:49,633
и все равно провести весь день 
за игрой с моими друзьями.

204
00:08:49,635 --> 00:08:52,753
Шелдон, мои родственники 
захотят поговорить с тобой,

205
00:08:52,755 --> 00:08:55,472
а ты будешь там сидеть 
и играть в игры?

206
00:08:55,474 --> 00:08:57,090
Не находишь, что это не вежливо?

207
00:08:57,092 --> 00:08:59,226
О, это я предусмотрел.

208
00:08:59,228 --> 00:09:00,928
Наушники.

209
00:09:00,930 --> 00:09:03,847
Я не услышу ни слова этих стариков.

210
00:09:06,100 --> 00:09:09,069
Знаешь, если играть в игру 
для тебя важнее,

211
00:09:09,071 --> 00:09:10,520
чем исполнить свои обязательства 
передо мной,

212
00:09:10,522 --> 00:09:12,906
и тебе все равно, что я появлюсь 
на вечеринке совсем одна,

213
00:09:12,908 --> 00:09:14,057
после того, как всем сказала,

214
00:09:14,059 --> 00:09:16,159
что буду с кем-то, тогда ладно.

215
00:09:16,161 --> 00:09:17,661
Иди домой и играй в свои игры.

216
00:09:20,164 --> 00:09:21,531
Спасибо.

217
00:09:23,067 --> 00:09:24,234
Слушай,

218
00:09:24,236 --> 00:09:27,421
я не откажусь от кусочка 
праздничного торта,

219
00:09:27,423 --> 00:09:32,075
если только старушка не забрызгает
его, когда будет задувать свечи.

220
00:09:42,950 --> 00:09:44,309
Ну, вот.

221
00:09:44,310 --> 00:09:46,560
У меня есть всё, что нам нужно 
для большой игры:

222
00:09:46,562 --> 00:09:49,062
обезжиренная вяленая индейка...

223
00:09:49,064 --> 00:09:52,299
пиво с малым содержанием газов...

224
00:09:52,301 --> 00:09:55,102
Закуска в 100 калорий...

225
00:09:55,104 --> 00:09:57,854
А ты не забыл взять там Y-хромосому?

226
00:09:57,856 --> 00:09:59,439
Твоя, похоже, коротковата.

227
00:09:59,441 --> 00:10:02,059
Эй, я собираюсь увеличить
свой уровень в игре,

228
00:10:02,061 --> 00:10:05,195
а не размер своего купального
костюма, спасибо большое!

229
00:10:05,197 --> 00:10:07,480
Господа, игра предлагает нам выбор:

230
00:10:07,482 --> 00:10:10,334
играть за Республику на светлой стороне,

231
00:10:10,336 --> 00:10:13,420
или за Империю Ситхов на тёмной.

232
00:10:13,422 --> 00:10:14,871
Ну, мы всегда играем за добро.

233
00:10:14,873 --> 00:10:16,373
В Dungeons & Dragons мы
всегда на стороне добра,

234
00:10:16,375 --> 00:10:18,058
в "Городе Героев" мы герои.

235
00:10:18,060 --> 00:10:20,928
а в GTA мы своевременно
платим проституткам

236
00:10:20,930 --> 00:10:22,996
и никогда не бьем их битой.

237
00:10:26,538 --> 00:10:28,990
Так те женщины - проститутки?

238
00:10:29,387 --> 00:10:32,589
Ты же говорил, что они собирают деньги 
на исследование стволовых клеток.

239
00:10:34,392 --> 00:10:37,427
Эй, у меня есть сюрприз.

240
00:10:37,429 --> 00:10:39,780
Если это йогурт, который помогает
дамам лучше какать,

241
00:10:39,782 --> 00:10:41,782
то, думаю, Радж тебя опередил.

242
00:10:41,784 --> 00:10:45,035
Нет, с нами будет играть Бернадетт.

243
00:10:45,037 --> 00:10:48,488
Ну что, классно, да?
Точно, да.

244
00:10:48,490 --> 00:10:51,358
Что? Ты пригласил свою девушку?

245
00:10:51,360 --> 00:10:53,360
Это должны были быть
только наши выходные.

246
00:10:54,008 --> 00:10:56,141
У меня не было выбора.
Вчера она сказала,

247
00:10:56,143 --> 00:10:57,443
"Почему бы нам завтра не пойти
куда-нибудь пообедать,

248
00:10:57,445 --> 00:10:59,728
а потом, может быть, сходить в дендрарий?"
А я сказал: "Вообще-то, нет."

249
00:10:59,730 --> 00:11:01,063
Я обещал парням, что приеду играть

250
00:11:01,065 --> 00:11:02,531
в видео игру на все выходные."

251
00:11:02,533 --> 00:11:04,400
А она ответила: "Звучит весело.
Можно я тоже пойду?"

252
00:11:04,402 --> 00:11:06,285
А задумался на секунду,
что ответить, а она сказала:

253
00:11:06,287 --> 00:11:07,620
"Ну, ты не хочешь меня пригласить?"

254
00:11:07,622 --> 00:11:09,187
И тогда я купил ей новый ноутбук и игру,

255
00:11:09,189 --> 00:11:11,273
и сейчас она паркует машину.

256
00:11:12,742 --> 00:11:14,660
Приложение, имитирующее звук хлыста,

257
00:11:14,662 --> 00:11:16,629
уместно в этом контексте?

258
00:11:16,631 --> 00:11:19,581
Уместно, но, думаю,
ты упустил момент,

259
00:11:19,583 --> 00:11:21,000
и будет уже не смешно.

260
00:11:25,656 --> 00:11:27,973
Я ошибся, всё равно смешно.

261
00:11:27,975 --> 00:11:29,391
Отлично.

262
00:11:36,651 --> 00:11:38,984
Эми, что случилось?

263
00:11:38,986 --> 00:11:40,719
Мой парень - козел.

264
00:11:41,688 --> 00:11:43,405
Я знаю, что он тебе не изменял,

265
00:11:43,407 --> 00:11:44,657
так что тогда случилось?

266
00:11:45,692 --> 00:11:48,577
Мне пришлось ехать на день
рождения тётушки одной,

267
00:11:48,579 --> 00:11:50,112
и все спрашивали у меня:

268
00:11:50,114 --> 00:11:51,613
"Где же тот парень, о котором
ты постоянно говоришь?"

269
00:11:51,615 --> 00:11:54,033
"Он настоящий, или ты выдумала
его, как Армена,

270
00:11:54,035 --> 00:11:57,036
заводчика пони?"

271
00:11:57,038 --> 00:11:59,788
А кто такой Армен, заводчик пони?

272
00:11:59,790 --> 00:12:03,075
Воображаемый парень, которого я придумала, 
чтобы избавиться от расспросов.

273
00:12:03,077 --> 00:12:05,260
Правда, обман довольно быстро раскрылся,
когда я не смогла ответить,

274
00:12:05,262 --> 00:12:07,763
как мы познакомились.

275
00:12:07,765 --> 00:12:10,582
Я бы сказала, что на выставке пони.

276
00:12:10,584 --> 00:12:13,085
А ты мозг.

277
00:12:13,087 --> 00:12:16,121
Я разволновалась и сказала "на Вудстоке".

278
00:12:17,308 --> 00:12:20,192
Я просто хотела похвастаться Шелдоном 
перед своими родственниками.

279
00:12:20,194 --> 00:12:21,443
Я тебя отлично понимаю.

280
00:12:21,445 --> 00:12:23,762
В смысле он твой первый
парень и все такое.

281
00:12:23,764 --> 00:12:25,981
Не только мой первый парень,
но самый лучший парень.

282
00:12:25,983 --> 00:12:27,649
Только представь.

283
00:12:27,651 --> 00:12:30,085
Я встречаюсь с Шелдоном Купером.

284
00:12:32,438 --> 00:12:33,572
Да.

285
00:12:33,574 --> 00:12:36,158
И при этом сознательно.

286
00:12:36,160 --> 00:12:37,793
Он привлекателен, худощав,

287
00:12:37,795 --> 00:12:39,545
он гениален,

288
00:12:39,547 --> 00:12:43,365
его бледная кожа похожа на воск.

289
00:12:43,367 --> 00:12:45,868
Да, болезненность -
это новая сексуальность.

290
00:12:48,538 --> 00:12:51,240
Да.

291
00:12:51,242 --> 00:12:52,775
Знаешь, Эми,

292
00:12:52,777 --> 00:12:55,427
иногда, когда ты находишься
в отношениях с тем,

293
00:12:55,429 --> 00:12:57,312
кто тебе правда дорог,
хуже всего то,

294
00:12:57,314 --> 00:12:58,931
ты оказываешься открытой и
тебе могут причинить боль.

295
00:12:58,933 --> 00:13:01,767
Ты когда-нибудь думала, что
Леонард может так поступить?

296
00:13:01,769 --> 00:13:04,586
Это уморительно. Нет.

297
00:13:06,806 --> 00:13:08,574
Хватай его! Хватай!

298
00:13:08,576 --> 00:13:11,309
Пиу! Пиу! Пиу! Пиу!

299
00:13:12,162 --> 00:13:13,095
Доктор Ростенковски,

300
00:13:13,097 --> 00:13:14,496
возможно, вам будет интересно узнать,

301
00:13:14,498 --> 00:13:17,199
что слова "пиу, пиу, пиу"
не так эффективны,

302
00:13:17,201 --> 00:13:19,668
как нажатие на кнопку "Стрелять".

303
00:13:19,670 --> 00:13:21,754
Точно так же, как слова "виии!"

304
00:13:21,756 --> 00:13:24,206
не заводят лэндспидер.

305
00:13:25,992 --> 00:13:28,177
Пиу!

306
00:13:29,629 --> 00:13:31,263
Радж, у тебя на хвосте имперские войска.

307
00:13:31,265 --> 00:13:32,881
Сделал его.

308
00:13:32,883 --> 00:13:35,768
Когда Ганди отстаивал свою
философию ненасилия,

309
00:13:35,770 --> 00:13:39,922
я готов поспорить, что он не догадывался,
как может быть весело убивать.

310
00:13:39,924 --> 00:13:42,507
Отлично, я думаю, мы с ними разделались.

311
00:13:42,509 --> 00:13:44,109
Давайте делить добычу.

312
00:13:44,111 --> 00:13:46,645
О, посмотри, какие чудесные
пурпурные доспехи я отхватила.

313
00:13:46,647 --> 00:13:49,114
Ты должен надеть свои,
и мы будем похожи.

314
00:13:49,116 --> 00:13:52,017
Но мне так тяжело достались
эти доспехи.

315
00:13:52,019 --> 00:13:53,535
Ну извини, я подумала,
что будет неплохо,

316
00:13:53,537 --> 00:13:56,705
если люди будут знать,
что мы пара.

317
00:13:56,707 --> 00:13:58,690
Хорошо, надену.

318
00:14:11,805 --> 00:14:13,581
Я не думаю, что хочу сейчас играть.

319
00:14:13,606 --> 00:14:14,457
Да брось!

320
00:14:14,458 --> 00:14:15,722
Они играют там за стенкой,

321
00:14:15,747 --> 00:14:16,947
и мы тоже должны.

322
00:14:17,011 --> 00:14:19,478
По очереди запускаем 
четвертак об стол

323
00:14:19,480 --> 00:14:21,847
и если он попадает в стакан,

324
00:14:21,849 --> 00:14:23,265
другой игрок должен выпить.

325
00:14:23,267 --> 00:14:24,850
А ты пробуешь снова...

326
00:14:29,506 --> 00:14:31,023
Вот так?

327
00:14:31,025 --> 00:14:33,192
Ого! Новичкам везет.

328
00:14:33,194 --> 00:14:37,112
Итак, я выпью этот
стакан пива и ты

329
00:14:37,114 --> 00:14:39,364
снова...

330
00:14:42,736 --> 00:14:44,870
Хорошо. Ну, да, ладно, сейчас я

331
00:14:44,872 --> 00:14:48,173
осушу этот стакан,
а потом еще один.

332
00:14:48,175 --> 00:14:51,660
Так, стоп. Какого черта?

333
00:14:51,662 --> 00:14:53,128
В детстве я провела много времени,

334
00:14:53,130 --> 00:14:55,413
забрасывая монетки в колодцы желаний,
загадывая иметь друзей.

335
00:14:55,415 --> 00:14:57,432
В какой-то момент 
начинаешь чудачить,

336
00:14:57,434 --> 00:14:59,751
чтоб сделать 
броски интересней.

337
00:14:59,753 --> 00:15:02,938
Стой, дай мне чуть наверстать.
Погоди.

338
00:15:04,458 --> 00:15:06,208
Это, наверное, мой парень,

339
00:15:06,210 --> 00:15:07,559
который радуется, что

340
00:15:07,561 --> 00:15:09,278
играет в дурацкий "Звёздный Путь"
со своими друзьями,

341
00:15:09,280 --> 00:15:10,395
а не проводит время со мной.

342
00:15:10,397 --> 00:15:12,698
- Войны.
- Что?

343
00:15:12,700 --> 00:15:13,782
"Звёздные Войны".

344
00:15:13,784 --> 00:15:15,951
Они бесятся, когда их путают.

345
00:15:15,953 --> 00:15:17,035
И в чем разница?

346
00:15:17,037 --> 00:15:19,788
Нет абсолютно никакой разницы.

347
00:15:21,875 --> 00:15:24,576
Как заставить его
относиться ко мне лучше?

348
00:15:24,578 --> 00:15:25,744
Ладно.

349
00:15:25,746 --> 00:15:27,913
Давай я тебе преподам немного
девичьих дважды-два.

350
00:15:27,915 --> 00:15:30,082
Обычно, первый шаг

351
00:15:30,084 --> 00:15:31,383
ты отказываешься от секса

352
00:15:31,385 --> 00:15:33,952
но это сработает, только когда
Шелдон достигнет половой зрелости.

353
00:15:33,954 --> 00:15:37,472
Поэтому я бы предложила...

354
00:15:37,474 --> 00:15:39,424
не разговаривать с ним.

355
00:15:39,426 --> 00:15:41,393
Нет, ему это нравится.

356
00:15:41,395 --> 00:15:43,428
У нас даже есть рекорд:
мы сидели в комнате

357
00:15:43,430 --> 00:15:46,481
и не говорили друг
с другом 6,5 часов.

358
00:15:46,483 --> 00:15:49,184
Он сказал, что это был
волшебный вечер.

359
00:15:49,186 --> 00:15:51,136
Хорошо, тогда мы применим кое-что

360
00:15:51,138 --> 00:15:52,404
старое, но хорошее;

361
00:15:52,406 --> 00:15:53,522
устроить сцену.

362
00:15:53,524 --> 00:15:55,824
Я не думаю, что у меня получится.

363
00:15:55,826 --> 00:15:57,276
Тебе повезло, что у тебя есть я.

364
00:15:57,278 --> 00:15:59,194
У нас в Омахе есть два ресторана,

365
00:15:59,196 --> 00:16:00,762
в которых мне запрещено появляться.
Оба чилийские.

366
00:16:04,667 --> 00:16:06,285
Бернадет, твой персонаж -

367
00:16:06,287 --> 00:16:08,036
целитель в нашей команде.

368
00:16:08,038 --> 00:16:10,756
Ты должна исцелять всех нас,
а не только Говарда.

369
00:16:10,758 --> 00:16:12,507
Ничего не могу поделать.

370
00:16:12,509 --> 00:16:15,327
У моего Говардика есть ангелочек.

371
00:16:16,262 --> 00:16:18,964
Это самая тошнотворная
приторная вещь,

372
00:16:18,966 --> 00:16:20,799
которую я когда-либо встречал.

373
00:16:20,801 --> 00:16:26,338
А я потягиваю Кул-Эйд через
карамельную трубочку.

374
00:16:26,340 --> 00:16:29,274
Шелдон Купер, нам нужно
кое-что выяснить

375
00:16:29,276 --> 00:16:31,977
и я собираюсь сделать это перед всеми твоими друзьями.

376
00:16:31,979 --> 00:16:35,847
Да, сделай это!
Прямо при всех!

377
00:16:35,849 --> 00:16:37,032
Я собираюсь публично
пристыдить тебя,

378
00:16:37,034 --> 00:16:39,401
а потом наблюдать, как социальное
давление убедит тебя

379
00:16:39,403 --> 00:16:40,619
изменить своё поведение.

380
00:16:40,621 --> 00:16:43,188
О-о-о, стыдоба!

381
00:16:44,207 --> 00:16:45,991
И если ты не начнешь
относиться ко мне лучше,

382
00:16:45,993 --> 00:16:47,042
то я уйду от тебя

383
00:16:47,044 --> 00:16:49,694
к заводчику пони по имени Армен.

384
00:16:50,496 --> 00:16:52,547
Какому Армену?

385
00:16:52,549 --> 00:16:54,216
Армен... черт возьми.

386
00:16:56,702 --> 00:16:59,638
Слушай, Шелдон, она хотела
показать тебя своей семье,

387
00:16:59,640 --> 00:17:01,423
и ты подставил её, ясно?

388
00:17:01,425 --> 00:17:04,209
Посмотри на это прелестное,
миленькое личико.

389
00:17:04,211 --> 00:17:07,212
Утя путя, утя путеньки.

390
00:17:07,214 --> 00:17:08,713
Ты делаешь мне больно.

391
00:17:08,715 --> 00:17:11,650
Нет, это Шелдон делает тебе больно.

392
00:17:11,652 --> 00:17:13,685
Раньше. А теперь - ты.

393
00:17:13,687 --> 00:17:15,520
Ох.

394
00:17:15,522 --> 00:17:18,340
Думаю, я понял.

395
00:17:18,342 --> 00:17:19,441
Ты единственный человек,

396
00:17:19,443 --> 00:17:21,994
кто может сказать, что
Шелдон Купер твой парень,

397
00:17:21,996 --> 00:17:24,780
но это не так, если ты
не можешь им управлять

398
00:17:24,782 --> 00:17:26,698
в присутствии других людей

399
00:17:28,167 --> 00:17:29,251
Я забыл, что я приношу

400
00:17:29,253 --> 00:17:31,119
на вечеринку, и что я забираю,

401
00:17:31,121 --> 00:17:32,921
когда я ухожу.

402
00:17:32,923 --> 00:17:37,759
Пожалуйста, прими эти
ценные Купоны Купера

403
00:17:39,429 --> 00:17:41,847
в качестве возмещения.

404
00:17:41,849 --> 00:17:43,215
Шелдон, ей не нужны твои дурацкие...

405
00:17:43,217 --> 00:17:45,017
О, Научный Центр.
Возмещено.

406
00:17:45,019 --> 00:17:47,419
Пошли.

407
00:17:48,471 --> 00:17:50,355
Хорошо сыграно, Эми Фарра Фаулер.

408
00:17:50,357 --> 00:17:52,224
Позволь взять мою куртку.

409
00:17:53,794 --> 00:17:55,477
Ох, повзрослей, Леонард.

410
00:17:55,479 --> 00:17:57,479
Но, простите,

411
00:17:57,481 --> 00:17:59,597
Я должен что то сказать.

412
00:18:00,616 --> 00:18:03,535
Никто из вас этого не понимает,
но я так сильно

413
00:18:03,537 --> 00:18:05,320
ждал этих выходных.

414
00:18:05,322 --> 00:18:06,405
Это должно было быть,

415
00:18:06,407 --> 00:18:08,907
как в старые добрые времена —
мы тусовались вчетвером,

416
00:18:08,909 --> 00:18:10,625
играли в игры,
пока у вас, ребята,

417
00:18:10,627 --> 00:18:12,294
не появились подружки.

418
00:18:12,296 --> 00:18:14,212
Вы хоть понимаете, каково это

419
00:18:14,214 --> 00:18:16,631
быть единственным, у кого нет девушки?

420
00:18:16,633 --> 00:18:18,166
Даже если однажды она и появится,

421
00:18:18,168 --> 00:18:20,168
Я все равно буду парнем, у
которого девушка появилась

422
00:18:20,170 --> 00:18:22,971
после Шелдона Купера!

423
00:18:27,226 --> 00:18:30,462
А вот так девушки устраивают сцены.

424
00:18:35,184 --> 00:18:36,184
Прости, милый.

425
00:18:36,186 --> 00:18:37,819
Ты прав. Ты заслужил
эти выходные.

426
00:18:37,821 --> 00:18:39,020
Давай, Эми, пошли.

427
00:18:39,022 --> 00:18:40,822
А что насчет научного центра?

428
00:18:40,824 --> 00:18:43,992
Я дам подержать тебе свои волосы,
пока меня будет тошнить.

429
00:18:44,694 --> 00:18:46,912
В другой раз.

430
00:18:47,947 --> 00:18:49,197
Я тоже пойду.

431
00:18:49,199 --> 00:18:50,949
- Я буду скучать.
- <i>Я</i> буду скучать.

432
00:18:50,951 --> 00:18:52,868
- Я буду скучать сильнее.
- Нет, я буду...

433
00:18:52,870 --> 00:18:55,253
Да уходи уже!

434
00:18:58,157 --> 00:19:00,158
Ну что ж.

435
00:19:00,160 --> 00:19:02,043
Вот так всё и должно было быть.

436
00:19:02,045 --> 00:19:04,379
Мужчины плечом к плечу
сражаются со злом.

437
00:19:04,381 --> 00:19:06,515
Ура! Ура!

438
00:19:08,602 --> 00:19:11,503
Не могу поверить, что
здесь всего 64 калории.

439
00:19:29,051 --> 00:19:30,744
Говард Джоел Воловитц!

440
00:19:30,745 --> 00:19:32,778
Я так волновалась эти два дня

441
00:19:32,780 --> 00:19:35,314
и я знаю, что ты отключил телефон.

442
00:19:37,684 --> 00:19:39,668
Ты сейчас же откроешь эту дверь,

443
00:19:39,670 --> 00:19:41,370
потому что мне пришлось сюда забраться!

444
00:19:41,372 --> 00:19:43,288
Я была в морге и больнице,

445
00:19:43,290 --> 00:19:44,723
а последние полчаса потратила,

446
00:19:44,725 --> 00:19:48,393
поднимаясь по этой чертовой лестнице!

447
00:19:51,414 --> 00:19:53,649
За мной приехали, пора идти.

448
00:19:53,659 --> 00:19:56,149
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/91065

449
00:19:56,159 --> 00:19:57,149
Переводчики: lifeful, Luizot, FireGirl_4, KostjaKs

450
00:19:57,159 --> 00:19:58,149
Vitalogy, evilive, siur, fso

451
00:19:58,159 --> 00:19:59,149
bruja, tsouvarev, andreiko, Olexandr

452
00:19:59,159 --> 00:20:00,149
lady_H, wavenk, trumbo, ryzhenka

