﻿1
00:00:06,638 --> 00:00:09,773
И это только начало.

2
00:00:09,774 --> 00:00:11,342
В "Хэрольд Эквити"

3
00:00:11,343 --> 00:00:15,613
наблюдается 31-процентный рост в области биотехнологий.

4
00:00:15,614 --> 00:00:20,383
И 52-процентный - в области голографического воспроизведения изображений.

5
00:00:20,384 --> 00:00:22,653
Спасибо вам, акционеры, за помощь

6
00:00:22,654 --> 00:00:25,556
компании "Хэрольд Эквити" на пути в будущее.

7
00:00:25,557 --> 00:00:26,957
А теперь давайте поаплодируем

8
00:00:26,958 --> 00:00:29,259
совету директоров "Хэрольд Эквити".

9
00:00:29,260 --> 00:00:31,595
Тут дело не в морали.
А в деньгах.

10
00:00:31,596 --> 00:00:33,363
Он попытается свести все к вашему прошлому.

11
00:00:33,364 --> 00:00:34,764
Ему нужно это сделать, потому что 
он не может

12
00:00:34,765 --> 00:00:36,065
похвастаться своими достижениями на посту главного исполнительного директора.

13
00:00:36,066 --> 00:00:37,066
Ублюдок.

14
00:00:37,067 --> 00:00:38,834
Но вы оставайтесь спокойным.
Не повышайте голос.

15
00:00:38,835 --> 00:00:41,637
Если он заставит вас повысить голос 
или утратить спокойствие, он победит.

16
00:00:41,638 --> 00:00:44,440
А если он спросит меня об убийстве моей жены?

17
00:00:44,441 --> 00:00:46,542
Никаких "если".
Он обязательно спросит.

18
00:00:46,543 --> 00:00:49,545
- Это его единственный ход...
- Я спрашивал своего юридического консультанта.

19
00:00:49,546 --> 00:00:50,946
Миссис Флоррик?

20
00:00:50,947 --> 00:00:53,514
Скажете, что вы не делали этого.
Это ведь правда, не так ли?

21
00:00:54,515 --> 00:00:55,684
Да.

22
00:00:55,685 --> 00:00:56,751
Благодарю вас.

23
00:00:56,752 --> 00:00:58,687
Вы пытаетесь вернуть компанию,

24
00:00:58,688 --> 00:00:59,821
которую у вас украли.

25
00:00:59,822 --> 00:01:01,656
Стоимость акций упала примерно на 30 процентов

26
00:01:01,657 --> 00:01:04,425
с тех пор, как Джеральд Дрешер принял на себя ведение дел.

27
00:01:04,426 --> 00:01:05,859
И голосование будет в мою пользу?

28
00:01:05,860 --> 00:01:07,728
Сегодня утром мы убедили "Брайнфорд Мьючуал" 
голосовать за вас.

29
00:01:07,729 --> 00:01:09,763
- 36 000 акций.
- Отлично.

30
00:01:09,764 --> 00:01:11,298
И ваша фирма получит

31
00:01:11,299 --> 00:01:13,166
пять процентов комиссионных, 
миссис Флоррик.

32
00:01:13,167 --> 00:01:16,336
Это должно быть хорошо для вас - 
заработать так много денег.

33
00:01:16,337 --> 00:01:19,272
Да, так и есть.
Хорошие дни.

34
00:01:19,773 --> 00:01:24,310
Знаете, миссис Флоррик, кого-то ваш цинизм 
может раздражать.

35
00:01:24,311 --> 00:01:26,015
Мне же он кажется обворожительным.

36
00:01:26,016 --> 00:01:27,146
Леди и джентльмены, Колин Суини.

37
00:01:27,147 --> 00:01:29,148
Ладно, мы начинаем.
Первая строчка?

38
00:01:29,149 --> 00:01:33,086
Я верю в стволовые клетки.
За ними наше будущее.

39
00:01:33,087 --> 00:01:34,020
Отлично!

40
00:01:34,021 --> 00:01:36,555
Мычание? Правда?

41
00:01:36,556 --> 00:01:37,924
Как неловко.

42
00:01:41,327 --> 00:01:42,594
- Он странно ведет себя с тобой.
- Леди и джентльмены...

43
00:01:43,930 --> 00:01:46,698
Моей компанией неумело управляли.

44
00:01:46,699 --> 00:01:49,034
В результате ее стоимость снизилась на 30%...

45
00:01:49,735 --> 00:01:50,868
Да, что случилось?

46
00:01:50,869 --> 00:01:52,170
- Нас выселяют.
- Нас не выселяют. Здесь...

47
00:01:52,171 --> 00:01:53,904
Он так сказал, он сказал, 90 дней.

48
00:01:53,905 --> 00:01:54,905
Не драматизируй.

49
00:01:54,906 --> 00:01:57,474
- Он сказал, что наша квартира преобразуется в кондоминимум.
- Подожди, подожди, чт

50
00:01:57,475 --> 00:01:58,909
Мистер Педроно с 8 этажа,

51
00:01:59,410 --> 00:02:01,111
он пришел проверить квартиру и сказал

52
00:02:01,112 --> 00:02:01,979
съехать в течение 90 дней.

53
00:02:01,980 --> 00:02:04,481
Это происходит сейчас?

54
00:02:04,482 --> 00:02:06,050
- Если она хочет, мы можем поговорить.
- Ты хочешь поговорить с ним?

55
00:02:06,051 --> 00:02:07,618
- Да, дай ему трубку.
- Алисия, пора.

56
00:02:07,619 --> 00:02:08,886
Миссис Флоррик,

57
00:02:08,887 --> 00:02:10,620
я не хотел, чтобы у вас сложилось ложное представление.

58
00:02:10,621 --> 00:02:11,921
На самом деле, это хорошая новость.

59
00:02:11,922 --> 00:02:14,357
Что за хорошая новость, мистер Педроно?

60
00:02:14,358 --> 00:02:16,860
Мы предлагаем всем жильцам не арендовать жилье, 
а стать владельцами.

61
00:02:16,861 --> 00:02:18,294
Я говорил об этом вашему мужу год назад.

62
00:02:18,795 --> 00:02:20,429
- Вы говорили Питеру?
- Да.

63
00:02:20,430 --> 00:02:22,331
Мы занимаемся этим уже некоторое время.

64
00:02:22,332 --> 00:02:23,800
Ваш договор заканчивается через 90 дней,

65
00:02:23,801 --> 00:02:25,401
и мы даем вам возможность выкупить квартиру.

66
00:02:25,402 --> 00:02:27,069
Мы под угрозой выселения?

67
00:02:27,070 --> 00:02:28,470
Нет, вам дается право

68
00:02:28,471 --> 00:02:29,571
первого выбора,

69
00:02:29,572 --> 00:02:31,006
вы им обладаете, так как являетесь
текущим арендатором.

70
00:02:31,007 --> 00:02:32,574
Ладно, давайте поговорим

71
00:02:32,575 --> 00:02:34,376
чуть позже, мистер Педроно.

72
00:02:34,377 --> 00:02:37,146
Но на данный момент, пожалуйста,
отложите вашу проверку, договорились?

73
00:02:37,147 --> 00:02:38,446
Если вы так хотите.

74
00:02:38,447 --> 00:02:41,016
Но не тяните с этим...
нам нужно знать о ваших планах.

75
00:02:41,017 --> 00:02:42,383
Вы узнаете о них первым.

76
00:02:42,384 --> 00:02:44,118
- Куча дел?
- Не представляешь сколько.

77
00:02:44,119 --> 00:02:46,154
Итак, что у нас с выступающими?

78
00:02:46,155 --> 00:02:47,789
Пять сторонников Дрешера у микрофонов.

79
00:02:47,790 --> 00:02:49,490
Да, Питер, когда получишь это сообщение,

80
00:02:49,491 --> 00:02:51,159
перезвони мне. Спасибо.

81
00:02:51,160 --> 00:02:53,594
Есть кое-что еще, я только что случайно

82
00:02:53,595 --> 00:02:56,931
подслушала разговор адвоката
Дрешера по телефону.
- Случайно?

83
00:02:56,932 --> 00:02:58,531
Более или менее.
Она ликовала,

84
00:02:58,532 --> 00:03:00,333
потому что они только что добавили несколько опоздавших акционеров

85
00:03:00,334 --> 00:03:01,634
в актив к Дрешеру.

86
00:03:02,670 --> 00:03:04,004
- Выдача желаемого за действительное? 
- Звучало реально.

87
00:03:04,005 --> 00:03:05,939
Звучало так, как будто она может победить Суини.

88
00:03:05,940 --> 00:03:07,808
36 800 акций.

89
00:03:08,309 --> 00:03:10,177
Какой инвестиционный фонд вступил в игру?

90
00:03:10,178 --> 00:03:12,245
Я не знаю. Я думала, что все уже окончательно определились.

91
00:03:12,246 --> 00:03:14,113
Кейтлин, привет.
Ты в зале совещаний?

92
00:03:14,114 --> 00:03:16,448
- Да.
- Дайан там?

93
00:03:16,449 --> 00:03:17,649
Нет, она уехала около часа назад.

94
00:03:17,650 --> 00:03:20,619
У кого есть 36 800 акций?

95
00:03:20,620 --> 00:03:22,154
Сейчас проверю.
Это Алисия.

96
00:03:22,155 --> 00:03:24,990
Какой из инвестиционных фондов имеет 36 800 голосов?

97
00:03:24,991 --> 00:03:27,226
Мы проверяем.

98
00:03:27,227 --> 00:03:28,293
Цифра не на слуху.

99
00:03:28,294 --> 00:03:29,461
Так и есть, правда?
Уилл там?

100
00:03:29,462 --> 00:03:30,528
Да, он в своем кабинете.

101
00:03:30,529 --> 00:03:31,830
Раньше он вел это дело,

102
00:03:31,831 --> 00:03:33,464
так что узнай, говорит ли ему о чем-нибудь эта цифра.

103
00:03:33,465 --> 00:03:35,233
- У него там кто-то есть.
- Ну так прерви их.

104
00:03:35,234 --> 00:03:37,102
У нас всего лишь 10 минут до голосования.

105
00:03:37,103 --> 00:03:39,037
Ты отстранен на шесть месяцев, Уилл.

106
00:03:39,038 --> 00:03:40,872
- Это серьезное дело.
- Я не утверждаю обратного.

107
00:03:40,873 --> 00:03:43,641
Но я больше чем адвокат. Я веду здесь дела.

108
00:03:43,642 --> 00:03:45,343
Именно поэтому дисциплинарный комитет

109
00:03:45,344 --> 00:03:47,345
позволил тебе находиться здесь, в твоем кабинете,

110
00:03:47,346 --> 00:03:48,979
но и только.
- Тогда расскажи мне правила.

111
00:03:48,980 --> 00:03:50,948
Если ты не хочешь, чтобы был конфликт интересов,

112
00:03:50,949 --> 00:03:52,983
тогда скажи мне, что я могу...
- Извините, мистер Гарднер,

113
00:03:52,984 --> 00:03:54,685
Алисия сказала, что ответ ей нужен прямо сейчас.

114
00:03:54,686 --> 00:03:56,787
- Что не так?
- Она на голосовании.

115
00:03:56,788 --> 00:03:58,256
Они беспокоятся о 36 800 акциях,

116
00:03:58,257 --> 00:04:00,424
которые сменили сторону, и они не знают,
чьи они.

117
00:04:00,425 --> 00:04:01,825
Ну вот, Лайонел.

118
00:04:01,826 --> 00:04:04,927
Позволяет ли мое отстранение
ответить на вопрос?

119
00:04:04,928 --> 00:04:06,929
Имеет ли вопрос  отношение

120
00:04:06,930 --> 00:04:09,414
к юридической или к деловой стороне
фирмы "Локхард/Гарднер"?

121
00:04:09,415 --> 00:04:10,900
Мы представляем нашего клиента мистера Суини

122
00:04:10,901 --> 00:04:12,451
как в уголовных, так и в финансовых делах.

123
00:04:12,452 --> 00:04:13,770
Но в данный момент нас попросили

124
00:04:13,771 --> 00:04:15,071
оказать консультацию в его борьбе за компанию.

125
00:04:15,072 --> 00:04:16,939
- Юридическую консультацию?
- И финансовую.

126
00:04:16,940 --> 00:04:17,874
- Мы его адвокаты.
- Кейтлин.

127
00:04:17,875 --> 00:04:19,308
Скоро начнется голосование.

128
00:04:19,309 --> 00:04:21,343
Я знаю, мистер Гарднер пытается выяснить, 
может ли он ответить.

129
00:04:21,344 --> 00:04:22,911
А если Кейтлин перефразирует вопрос,

130
00:04:22,912 --> 00:04:24,513
и он будет только о бизнесе?
- Например?

131
00:04:24,514 --> 00:04:25,914
Сколько голосов по доверенности, отсутствуют ли...

132
00:04:25,915 --> 00:04:28,450
Уилл, ты не можешь формулировать вопрос.

133
00:04:28,451 --> 00:04:29,451
Она должна спросить сама.

134
00:04:29,452 --> 00:04:30,552
Ты шутишь.

135
00:04:30,553 --> 00:04:32,454
Дать подчиненному совет по юридическому вопросу -

136
00:04:32,455 --> 00:04:33,922
это юридическая консультация.

137
00:04:33,923 --> 00:04:36,658
Хорошо, тогда мы будем просто сидеть здесь.

138
00:04:36,659 --> 00:04:38,993
- А как насчет мистера Голда?
- Да.

139
00:04:38,994 --> 00:04:41,429
В нашей фирме Мистер Голд занимается кризисным менеджментом.

140
00:04:41,430 --> 00:04:44,231
Она может спросить меня
 от его имени?

141
00:04:46,067 --> 00:04:48,102
Именно, ответь мне.
Не торопись.

142
00:04:50,138 --> 00:04:53,774
Она может спрашивать о кризисном управлении,

143
00:04:53,775 --> 00:04:57,010
но она должна сформулировать вопросы.

144
00:04:59,245 --> 00:05:00,747
Не вешайте трубку.

145
00:05:01,498 --> 00:05:04,418
Мистер Голд переживает, что его клиент проиграет

146
00:05:04,419 --> 00:05:08,621
борьбу за голоса акционеров в связи с потерей 36 800 голосов.

147
00:05:08,622 --> 00:05:11,156
Знаете ли вы, кому они могут принадлежать?

148
00:05:15,861 --> 00:05:17,029
"Тенли Мьючуал".

149
00:05:17,030 --> 00:05:19,598
Дайан как раз уходит от них. 
Попробуй дозвониться до нее.

150
00:05:20,349 --> 00:05:23,335
Нет, спасибо. Будем на связи.

151
00:05:23,736 --> 00:05:24,936
Привет, Кейтлин.

152
00:05:25,637 --> 00:05:28,340
Да, мне пришлось отключить телефон
на время встречи.

153
00:05:29,341 --> 00:05:30,908
Нет, мы сейчас уходим.

154
00:05:33,512 --> 00:05:35,480
Подожди минуту.

155
00:05:40,117 --> 00:05:41,552
Мистер Тенли.

156
00:05:42,553 --> 00:05:43,620
Вы только что мне соврали?

157
00:05:44,121 --> 00:05:45,456
Я сильнее него.

158
00:05:45,457 --> 00:05:46,757
Я тверже него.

159
00:05:47,508 --> 00:05:49,926
И я готов вернуться в управление

160
00:05:50,127 --> 00:05:52,162
компании, которую основал.

161
00:05:53,697 --> 00:05:55,898
Он сказал, что разговаривал с тобой год назад.

162
00:05:56,499 --> 00:05:58,300
Он врет. Я никогда не встречался с мистером Педроно.

163
00:05:58,301 --> 00:06:00,102
Ты же знаешь, что он делает, так ведь?

164
00:06:00,103 --> 00:06:01,571
- Устанавливает сроки.
- Именно.

165
00:06:01,572 --> 00:06:02,739
Он должен подать уведомление

166
00:06:02,740 --> 00:06:04,206
прежде, чем он сможет принудительно выселить.

167
00:06:04,207 --> 00:06:05,574
Подпишешь письменные показания об этом?

168
00:06:05,575 --> 00:06:07,977
Подпишу. Но тебе следует подумать о том,
чтобы сделать это.

169
00:06:08,928 --> 00:06:09,812
Купить.

170
00:06:10,813 --> 00:06:12,146
Я не знаю.

171
00:06:12,147 --> 00:06:13,281
Тебе она нравится.

172
00:06:13,282 --> 00:06:14,683
Детям она нравится.

173
00:06:14,684 --> 00:06:16,217
Придется влезть в кучу долгов.

174
00:06:16,218 --> 00:06:18,653
Я думал, ты там зарабатываешь 
действительно огромные бабки.

175
00:06:18,654 --> 00:06:21,456
Да, это про меня.

176
00:06:21,457 --> 00:06:23,324
Ладно, поговорим позже, Питер.

177
00:06:25,027 --> 00:06:26,927
Это  Илай. У нас проблемы.

178
00:06:26,928 --> 00:06:28,462
Когда  у нас не было проблем, Илай?

179
00:06:28,463 --> 00:06:30,197
- Ты сейчас разговаривал с Алисией?
- Я что?

180
00:06:30,198 --> 00:06:31,064
Да, а что?

181
00:06:31,065 --> 00:06:33,901
Это просто звучало...

182
00:06:33,902 --> 00:06:36,270
хорошо. Я стоял прямо рядом с ней.

183
00:06:36,271 --> 00:06:39,039
Илай, хватит сочинять.

184
00:06:39,040 --> 00:06:41,975
Ну, что теперь снижает мои шансы быть губернатором?

185
00:06:41,976 --> 00:06:43,910
Блог, который называется "Кук Округо-го".

186
00:06:43,911 --> 00:06:45,879
В нем говорится, что офис Прокурора Штата - это рассадник

187
00:06:45,880 --> 00:06:48,080
секса на рабочем месте, и что ты одобряешь это.

188
00:06:48,081 --> 00:06:49,081
И когда это блоги ошибались?

189
00:06:49,082 --> 00:06:51,250
Питер, этот особенный. 
В нем говорится, что

190
00:06:51,251 --> 00:06:53,185
двое прокуроров занимались сексом в твоем кабинете,

191
00:06:53,186 --> 00:06:55,021
на твоем диване три ночи назад.

192
00:06:56,223 --> 00:06:59,858
Илай, мы не можем верить каждой глупой сплетни.

193
00:06:59,859 --> 00:07:01,092
Да, но мы должны реагировать

194
00:07:01,093 --> 00:07:02,795
на все, где участвуют ты и секс.

195
00:07:02,796 --> 00:07:05,096
Мы уязвимы в сексуальных вопросах, Питер,

196
00:07:05,097 --> 00:07:07,232
по причинам, которые, я надеюсь, мне не нужно называть.

197
00:07:07,233 --> 00:07:10,035
Ты поклялся, что будешь управлять чистым ведомством. 
А это грязно.

198
00:07:10,036 --> 00:07:11,937
Значит, мы можем вернуть его на нашу сторону?

199
00:07:11,938 --> 00:07:14,439
Они отдадут 36 800 акций за Суини,

200
00:07:14,440 --> 00:07:16,474
если он гарантирует им еще одно место в совете директоров.

201
00:07:16,475 --> 00:07:18,509
- Это не должно быть проблемой.
- И еще одна вещь.

202
00:07:18,510 --> 00:07:20,277
Больше никаких скандалов.

203
00:07:20,278 --> 00:07:22,613
Именно так Дрешер склонил их отделиться.

204
00:07:22,614 --> 00:07:23,981
Вокруг Суини слишком большой накал страстей.

205
00:07:23,982 --> 00:07:26,050
Вы просите меня гарантировать, что больше не будет скандалов

206
00:07:26,051 --> 00:07:27,618
от мистера Суини?

207
00:07:27,619 --> 00:07:30,287
Ты можешь гарантировать, что он не убьет кого-нибудь в ближайшие 5 минут?

208
00:07:30,288 --> 00:07:32,689
Ну, думаю, что это не проблема.

209
00:07:32,690 --> 00:07:35,091
Хорошо, Тенли отзовет свой голос, и он в нашем лагере.

210
00:07:35,092 --> 00:07:36,326
Как там Суини?

211
00:07:36,327 --> 00:07:39,162
Прежде всего, спасибо вам за этот вопрос.

212
00:07:39,163 --> 00:07:42,531
Или мне стоит благодарить вашего босса, мистера Дрешера,

213
00:07:42,532 --> 00:07:44,733
за вопрос, который он попросил вас задать?
- Он очень хорош.

214
00:07:44,734 --> 00:07:46,602
Если бы у меня были акции, 
я бы даже проголосовала за него.

215
00:07:46,603 --> 00:07:48,236
Хорошо. Хорошая работа, Алисия.

216
00:07:48,237 --> 00:07:50,238
Я знаю, как тебе трудно работать с Суини.

217
00:07:50,239 --> 00:07:53,008
Я в порядке. Но спасибо.

218
00:07:53,009 --> 00:07:55,344
Вообще-то, Дайан,

219
00:07:55,345 --> 00:07:58,112
мы можем как-нибудь поговорить?

220
00:07:58,613 --> 00:07:59,781
Звучит угрожающе.

221
00:07:59,782 --> 00:08:01,315
Нет, я просто, я имела в виду зарплату.

222
00:08:01,316 --> 00:08:02,416
Я ненавижу обсуждать это,

223
00:08:02,417 --> 00:08:03,852
но решила, что если встала на путь к партнерству...

224
00:08:03,853 --> 00:08:05,954
Хорошо, мы обсудим это.

225
00:08:05,955 --> 00:08:07,221
Давай сделаем Суини генеральным директором,

226
00:08:07,222 --> 00:08:08,389
а потом поговорим о повышении.

227
00:08:08,390 --> 00:08:10,024
- Хорошо?
- Хорошо. Спасибо, Дайан.

228
00:08:10,025 --> 00:08:11,692
Здравствуйте. Я Изобель Свифт.

229
00:08:11,693 --> 00:08:16,162
Я работаю здесь по контракту в отделе планирования мероприятий.

230
00:08:16,163 --> 00:08:17,865
Вы узнаете меня, мистер Суини?

231
00:08:18,366 --> 00:08:19,600
Нет,

232
00:08:19,601 --> 00:08:21,667
прошу прощения. Кто вы?

233
00:08:21,668 --> 00:08:23,136
- Ого.
- Ого. Почему ого?

234
00:08:23,137 --> 00:08:24,337
А вот и скандал.

235
00:08:24,338 --> 00:08:26,473
Женщина, которую вы домогались, когда нанимали меня,

236
00:08:26,474 --> 00:08:30,009
и женщина, которую вы угрожали уволить, 
если не соглашусь спать с вами.

237
00:08:30,010 --> 00:08:32,845
И женщина, которая предъявляет иск вам

238
00:08:32,846 --> 00:08:34,547
и "Хэрольд Эквити" за сексуальные домогательства.

239
00:08:34,548 --> 00:08:36,148
Юная леди,

240
00:08:36,149 --> 00:08:37,850
вы точно знаете, что это неправда.

241
00:08:37,851 --> 00:08:40,887
Тогда как вы объясните это?

242
00:08:42,823 --> 00:08:46,491
Познакомьтесь со своим сыном, мистер Суини.

243
00:08:51,423 --> 00:08:56,491
"Хорошая жена" - 17-ая серия 3-го сезона.
"Долгая дорога домой"

244
00:09:02,158 --> 00:09:04,059
Девятый этаж, северная сторона.

245
00:09:04,160 --> 00:09:05,293
Это одни из наших лучших видов из окон.

246
00:09:05,294 --> 00:09:07,594
Я понимаю, мистер Педроно.
О какой сумме мы говорим?

247
00:09:07,595 --> 00:09:08,829
За ваши четыре спальни?

248
00:09:08,830 --> 00:09:10,263
Три спальни и бонус.

249
00:09:10,264 --> 00:09:12,733
За три с половиной спальни - 1,2 миллиона.

250
00:09:13,484 --> 00:09:15,535
Но помните, вы можете получить хорошее финансирование.

251
00:09:15,536 --> 00:09:17,503
- Сюда все включено?
- Что вы имеете в виду?

252
00:09:17,504 --> 00:09:19,572
Я имею в виду, что когда жильцы превращают 
свои квартиры в кондоминимумы,

253
00:09:19,573 --> 00:09:20,907
иногда получаются дополнительные расходы.

254
00:09:20,908 --> 00:09:22,775
Ну, вам придется приобрести парковочное место.

255
00:09:22,776 --> 00:09:25,144
И будет ежемесячная плата эксплуатационных расходов.

256
00:09:25,145 --> 00:09:26,212
И это будет мне стоить...?

257
00:09:26,213 --> 00:09:27,546
35 000 долларов за парковочное место

258
00:09:27,547 --> 00:09:29,415
и 2 000 долларов  в месяц за обслуживание.

259
00:09:29,416 --> 00:09:31,718
- Спасибо. Я вам ещё позвоню.
- Мы проиграли голосование,

260
00:09:31,719 --> 00:09:33,752
но мы обратились за немедленным судебным разбирательством

261
00:09:33,753 --> 00:09:35,987
по результатам голосования.
К несчастью...

262
00:09:35,988 --> 00:09:37,555
Похоже, что будет целый список "несчастий".

263
00:09:37,556 --> 00:09:40,692
Да. К несчастью, у нас большая
 нехватка времени.

264
00:09:40,693 --> 00:09:42,493
Мистер Суини проиграл голосование,

265
00:09:42,494 --> 00:09:45,130
так что по закону он должен ликвидировать

266
00:09:45,131 --> 00:09:46,531
свои акции в течение 72 часов.

267
00:09:46,532 --> 00:09:49,466
- Значит, у нас 72 часа, чтобы выиграть судебный запрет? 
- Да.

268
00:09:49,467 --> 00:09:51,969
И мы должны доказать в суде две вещи.

269
00:09:51,970 --> 00:09:54,338
Первое, обвинения Изобель Свифт - ложь.

270
00:09:54,339 --> 00:09:55,939
Что отцовство - ложь?

271
00:09:55,940 --> 00:09:57,908
Нет, сексуальные домогательства - ложь.

272
00:09:57,909 --> 00:10:01,011
А так как единственным доказательством домогательств является отцовство, я предл

273
00:10:01,012 --> 00:10:03,114
немедленно сделать анализ ДНК. Продолжай, Кейтлин.

274
00:10:03,115 --> 00:10:05,782
И второе, нам нужно доказать, что эти обвинения

275
00:10:05,783 --> 00:10:08,084
планировались для того, чтобы выиграть голосование.

276
00:10:08,085 --> 00:10:10,453
Если за враньем Изобель стоит Дрешер,

277
00:10:10,454 --> 00:10:12,455
тогда будет назначено повторное голосование,

278
00:10:12,456 --> 00:10:13,890
от которого Дрешер будет отстранен.

279
00:10:13,891 --> 00:10:15,558
Значит, тебе нужно доказать, 
что существует связь

280
00:10:15,559 --> 00:10:17,627
между Изобель и Дрешером?

281
00:10:17,628 --> 00:10:20,130
Да. Я буду в суде сегодня.

282
00:10:20,131 --> 00:10:22,798
На самом деле вы будете в суде, да, Алисия?

283
00:10:23,799 --> 00:10:24,967
Да, Кейтлин и я.

284
00:10:25,768 --> 00:10:27,785
Хорошо.
Все знают правила,

285
00:10:27,786 --> 00:10:29,203
касающиеся отстранения Уилла.

286
00:10:29,204 --> 00:10:31,807
Вы не можете говорить со мной 
о конкретных юридических делах.

287
00:10:32,558 --> 00:10:34,009
Но вы можете советоваться со мной по делам,

288
00:10:34,010 --> 00:10:35,610
которыми занимается Илай.

289
00:10:35,611 --> 00:10:36,878
В случае сомнений, спрашивайте меня о том,

290
00:10:36,879 --> 00:10:38,545
что можно обсуждать с Уиллом, а что нет.

291
00:10:38,546 --> 00:10:40,648
Так что мистер Суини говорит об этой женщине?

292
00:10:43,886 --> 00:10:46,487
Он не трогал ее. Он нанял ее. Но это все.

293
00:10:46,488 --> 00:10:49,824
- И мы ему верим?
- Ну, время, выбранное Изобель для обвинений, 
выглядит подозрител

294
00:10:49,825 --> 00:10:51,659
Так что, с осторожностью, да.

295
00:10:51,660 --> 00:10:53,794
Хорошо, тогда приступаем.

296
00:10:59,532 --> 00:11:00,433
Спасибо.

297
00:11:03,204 --> 00:11:04,271
Ты этим занимаешься, правильно?

298
00:11:04,272 --> 00:11:06,372
Поиском связи между Дрешером и Изоабель? Да.

299
00:11:07,308 --> 00:11:08,841
- Алисия.
- Да?

300
00:11:09,842 --> 00:11:11,010
Будь осторожна с ней.

301
00:11:11,011 --> 00:11:12,477
Я знаю, но я устала
 быть параноиком.

302
00:11:12,478 --> 00:11:13,445
Она просто голодна.

303
00:11:13,696 --> 00:11:15,330
Как пиранья.

304
00:11:15,331 --> 00:11:17,533
Она что-то скрывает.

305
00:11:19,469 --> 00:11:21,303
Речь идет не о
 сексе на моем диване.

306
00:11:23,706 --> 00:11:25,839
Это об отношении.

307
00:11:28,077 --> 00:11:30,111
Я хочу, чтобы вы поговорили со своими прокурорами.

308
00:11:30,112 --> 00:11:31,812
Неформально.

309
00:11:31,813 --> 00:11:35,149
Четыре дня назад,
кто занимался сексом в этом кабинете?

310
00:11:35,150 --> 00:11:36,951
Кэри будет координировать.

311
00:11:36,952 --> 00:11:38,919
Правила предельно ясны, народ.

312
00:11:38,920 --> 00:11:41,088
Никаких близких отношений между коллегами.

313
00:11:41,089 --> 00:11:44,291
Я не позволю этому офису превратиться в публичный дом.

314
00:11:44,792 --> 00:11:47,194
Этого не случится.

315
00:11:47,195 --> 00:11:49,028
Какая ирония, да?

316
00:11:49,029 --> 00:11:50,330
Ты о чем?

317
00:11:50,331 --> 00:11:53,266
Ты расследуешь интимные отношения

318
00:11:53,267 --> 00:11:54,767
в кабинете Прокурора Штата,

319
00:11:54,768 --> 00:11:56,836
когда твои отношения с прокурором Даной Лодж

320
00:11:56,837 --> 00:11:58,186
можно интерпретировать именно таким образом.

321
00:11:58,187 --> 00:11:59,738
Хочешь что-то мне сказать, Женева?

322
00:11:59,739 --> 00:12:01,974
Только что сказала.

323
00:12:01,975 --> 00:12:03,075
Допускаю ли я

324
00:12:03,076 --> 00:12:07,079
дурацкий сексуальный треп время от времени?

325
00:12:07,080 --> 00:12:08,080
Конечно.

326
00:12:08,081 --> 00:12:09,047
Я человек.

327
00:12:09,048 --> 00:12:10,082
Мне нравится секс.

328
00:12:10,083 --> 00:12:11,117
А вам, Ваша честь?

329
00:12:11,118 --> 00:12:14,519
Мистер Суини, вы наслаждаетесь
неподобающими высказываниями,

330
00:12:14,520 --> 00:12:17,021
которые приводят в шок.

331
00:12:17,022 --> 00:12:19,023
Вы обнаружите, что здесь это не работает.

332
00:12:19,024 --> 00:12:20,391
Я не очарована.

333
00:12:20,392 --> 00:12:21,359
Прошу прощения,

334
00:12:21,360 --> 00:12:22,727
Ваша честь.

335
00:12:22,728 --> 00:12:24,762
Я буду более осмотрительным.

336
00:12:24,763 --> 00:12:26,664
Мистер Суини, у вас не было

337
00:12:26,665 --> 00:12:28,600
секса с Изобель Свифт, не так ли?

338
00:12:28,601 --> 00:12:29,766
Нет.

339
00:12:29,767 --> 00:12:31,602
Она не в моем вкусе.

340
00:12:31,603 --> 00:12:32,836
Слишком тривиальна.

341
00:12:32,837 --> 00:12:34,271
- Протестую, Ваша честь.
- Поддерживаю.

342
00:12:34,272 --> 00:12:35,705
Но вы ее наняли?

343
00:12:35,706 --> 00:12:36,773
Конечно.

344
00:12:36,774 --> 00:12:39,976
Мне нужен был кто-то в "Хэрольд Эквити",

345
00:12:39,977 --> 00:12:42,212
кто развлекал бы сотрудников, когда они в городе.

346
00:12:42,213 --> 00:12:44,848
Вроде Фредо, но симпатичнее.

347
00:12:44,849 --> 00:12:48,518
Что случилось, когда мистер Дрешер сменил 
вас на должности генерального директо

348
00:12:48,519 --> 00:12:50,153
Ну, когда я сел в тюрьму,

349
00:12:50,154 --> 00:12:53,322
я освободил офис от сотрудников, чтобы он мог нанять своих.

350
00:12:53,323 --> 00:12:55,458
Я думал, это будет по-джентльменски.

351
00:12:55,459 --> 00:12:56,392
Вы уволили Изобель?

352
00:12:56,393 --> 00:12:58,294
Да, как и остальных.

353
00:12:58,295 --> 00:13:00,329
А мистер Дрешер снова нанял Изобель?

354
00:13:00,330 --> 00:13:04,232
Ваша честь, я не понимаю, почему
миссис Флоррик обращается к мужчинам

355
00:13:04,233 --> 00:13:06,834
с подобающим им формальным почтением,

356
00:13:06,835 --> 00:13:09,237
однако принижает женщин, 
называя их по именами.

357
00:13:09,238 --> 00:13:10,272
Ну, очевидно, потому что

358
00:13:10,273 --> 00:13:12,307
я хочу каким-то образом повлиять на судью...

359
00:13:12,308 --> 00:13:13,908
Вы предполагаете, что я пытаюсь повлиять на судью?

360
00:13:13,909 --> 00:13:15,977
Спасибо.

361
00:13:16,879 --> 00:13:18,512
Поскольку это не было протестом,

362
00:13:18,513 --> 00:13:21,048
пожалуйста, продолжайте, мистер Суини.

363
00:13:21,049 --> 00:13:22,283
Спасибо, Ваша честь.

364
00:13:22,284 --> 00:13:25,419
Да, мистер Дрешер снова ее нанял.

365
00:13:25,420 --> 00:13:30,457
Полагаю, он был впечатлен 
потрясающей работой мисс Свифт

366
00:13:30,458 --> 00:13:31,692
в эротических фильмах.

367
00:13:31,693 --> 00:13:33,693
Протестую, Ваша честь. 
Отношение к делу.

368
00:13:33,694 --> 00:13:35,061
Это не суд присяжных, мисс Адлер.

369
00:13:35,062 --> 00:13:36,496
Это срочный судебный запрет.

370
00:13:36,497 --> 00:13:37,697
Я знаю, что мисс Свифт

371
00:13:37,698 --> 00:13:40,733
снималась в эротических фильмах
прежде, чем сменила работу.

372
00:13:40,734 --> 00:13:41,701
Отклонено.

373
00:13:41,702 --> 00:13:42,802
Я сам был

374
00:13:42,803 --> 00:13:44,437
впечатлен ее

375
00:13:44,438 --> 00:13:46,339
невероятными талантами в этой области,

376
00:13:46,340 --> 00:13:49,041
особенно в одном конкретном фильме,

377
00:13:49,042 --> 00:13:50,442
где она...

378
00:13:50,443 --> 00:13:54,279
Но, конечно же, я был удивлен,

379
00:13:54,280 --> 00:13:55,780
когда Джеральд сохранил ей работу.

380
00:13:55,781 --> 00:13:57,449
Джеральд - это, конечно же,

381
00:13:57,450 --> 00:13:59,050
мистер Дрешер.

382
00:13:59,051 --> 00:14:01,420
Думаю, именно поэтому она меня обвиняет.

383
00:14:01,421 --> 00:14:02,854
Потому что злится на меня...

384
00:14:02,855 --> 00:14:03,922
Протестую.

385
00:14:03,923 --> 00:14:05,056
Беру свои слова обратно.

386
00:14:05,057 --> 00:14:07,225
Сэкономлю всем время.

387
00:14:07,226 --> 00:14:10,127
Это счета за обед, один принадлежит Джеральду Дрешеру.

388
00:14:10,128 --> 00:14:12,230
Он генеральный директор "Хэрольд Эквити".

389
00:14:12,231 --> 00:14:15,433
Другой принадлежит Изобель Свифт, его сотруднице.

390
00:14:15,434 --> 00:14:18,469
Оба на одну сумму, с точностью до копейки.

391
00:14:18,470 --> 00:14:19,704
И что это значит?

392
00:14:19,705 --> 00:14:22,608
Они обедали вместе, поделили счет пополам и потом

393
00:14:23,005 --> 00:14:24,608
учли его в расходах.

394
00:14:24,609 --> 00:14:25,942
И вы хотите знать...?

395
00:14:25,943 --> 00:14:27,677
Насколько они были близки.

396
00:14:27,678 --> 00:14:28,911
Ушли ли они вместе?

397
00:14:28,912 --> 00:14:29,812
Они...

398
00:14:29,813 --> 00:14:31,147
спят друг с другом?

399
00:14:32,548 --> 00:14:35,218
Ну, у официантов всегда лучшие сплетни.

400
00:14:35,219 --> 00:14:37,153
Я видела их вместе.

401
00:14:37,154 --> 00:14:39,020
Они, казалось, довольно близки.

402
00:14:39,021 --> 00:14:40,956
Но она же шлюха генеральных директоров.

403
00:14:40,957 --> 00:14:42,991
Она всегда развлекает генеральных директоров.

404
00:14:42,992 --> 00:14:44,426
Как того другого.

405
00:14:44,427 --> 00:14:45,461
Какого другого?

406
00:14:45,462 --> 00:14:46,862
Того, что обвиняли в убийстве.

407
00:14:48,163 --> 00:14:49,465
- Колин Суини?
- Да.

408
00:14:49,466 --> 00:14:53,068
Она была здесь с ним перед тем, как он сел в тюрьму.

409
00:14:53,069 --> 00:14:56,437
И вы видели их вместе?

410
00:14:56,438 --> 00:15:00,007
Говоря "вместе", вы имеете ввиду, видела ли я их,

411
00:15:00,008 --> 00:15:02,509
когда они ускользнули на 20 минут в мужской туалет

412
00:15:02,510 --> 00:15:04,678
и вышли полуодетыми?

413
00:15:04,979 --> 00:15:06,046
Да.

414
00:15:09,395 --> 00:15:11,797
Ладно.
Это был оральный секс.

415
00:15:11,798 --> 00:15:13,599
Но это было до того, как я ее нанял.

416
00:15:13,600 --> 00:15:15,134
Это не было домогательством.

417
00:15:15,185 --> 00:15:16,686
Вы лжесвидетельствовали, 
мистер Суини.

418
00:15:16,687 --> 00:15:18,754
- Как вы это определили?
- Вы сказали, что никогда не занимались с ней сексом.

419
00:15:18,755 --> 00:15:20,054
Это был не настоящий секс.

420
00:15:20,055 --> 00:15:21,155
Это был оральный секс.

421
00:15:21,156 --> 00:15:23,324
Вы не спрашивали меня про оральный секс.

422
00:15:23,325 --> 00:15:24,726
Боже мой.

423
00:15:24,727 --> 00:15:26,595
То есть, у вас не было вагинального секса?

424
00:15:26,596 --> 00:15:27,729
- Да.
- Вы уверены?

425
00:15:27,730 --> 00:15:28,896
Да.

426
00:15:28,897 --> 00:15:31,633
Она пять раз продемонстрировала мне свой оральный секс.

427
00:15:31,634 --> 00:15:33,335
Ничего особенного.

428
00:15:33,336 --> 00:15:36,169
Я нашел её практичной и...

429
00:15:36,170 --> 00:15:37,638
Хорошо.

430
00:15:38,139 --> 00:15:38,939
Что ты думаешь?

431
00:15:38,940 --> 00:15:40,341
Тест на отцовство.

432
00:15:40,342 --> 00:15:42,075
Он будет отрицательным.

433
00:15:42,076 --> 00:15:43,410
Точно.

434
00:15:43,411 --> 00:15:44,511
Как будто

435
00:15:44,512 --> 00:15:47,348
я говорю правду.

436
00:15:47,349 --> 00:15:48,482
Предположим, клиент лжесвидетельствовал.

437
00:15:48,483 --> 00:15:49,583
Просто любой клиент?

438
00:15:49,584 --> 00:15:50,751
Да.

439
00:15:50,752 --> 00:15:54,254
Потому что, если это конкретный клиент,
 то я не могу консультировать.

440
00:15:54,255 --> 00:15:55,455
Любой клиент.

441
00:15:55,456 --> 00:15:57,423
И ты выяснил, после того, как вызвал 
его на допрос, что

442
00:15:57,424 --> 00:15:58,524
он лжесвидетельствовал.

443
00:15:58,525 --> 00:16:00,460
Не зная об этом, ты подстрекала
 к лжесвидетельству?

444
00:16:00,461 --> 00:16:02,862
Тогда ты не можешь дальше допрашивать его согласно

445
00:16:02,863 --> 00:16:04,631
Кодексу профессиональной ответственности,

446
00:16:04,632 --> 00:16:07,066
чтобы сознательно не подстрекать к еще большему лжесвидетельству. 
- Верно.

447
00:16:07,067 --> 00:16:08,400
Но теперь адвокат противной стороны

448
00:16:08,401 --> 00:16:10,302
собирается вызвать другого свидетеля в суд,

449
00:16:10,303 --> 00:16:11,536
чтобы опровергнуть его.

450
00:16:11,537 --> 00:16:13,138
- С помощью правды?
- Или другой лжи, я не знаю.

451
00:16:13,139 --> 00:16:15,340
Могу ли я использовать эти 
ложные показания,

452
00:16:15,341 --> 00:16:17,342
зафиксированные в протоколе, для допроса

453
00:16:17,343 --> 00:16:20,211
свидетеля противоположной стороны?

454
00:16:20,212 --> 00:16:23,081
Ты должна представлять интересы своего клиента.

455
00:16:23,582 --> 00:16:25,716
Ты не знала о лжесвидетельстве на тот момент.

456
00:16:25,717 --> 00:16:27,451
Не использовать эти ложные показания значило бы

457
00:16:27,452 --> 00:16:30,821
недостаточно хорошо представлять интересы своего клиента.

458
00:16:30,822 --> 00:16:32,823
Поэтому, да, ты можешь их использовать.

459
00:16:32,824 --> 00:16:34,191
Так, будто это была правда?

460
00:16:34,192 --> 00:16:35,660
Нет, как это зафиксировано в протоколе

461
00:16:35,661 --> 00:16:37,027
показаний твоего клиента.

462
00:16:37,028 --> 00:16:38,262
Я так и думала.

463
00:16:38,763 --> 00:16:40,296
Закон - странная штука.

464
00:16:40,297 --> 00:16:41,430
Это точно.

465
00:16:41,431 --> 00:16:43,466
Конечно, ты же получаешь юридический совет

466
00:16:43,467 --> 00:16:44,467
от отстраненного от дел юриста.

467
00:16:46,404 --> 00:16:47,671
Единственная проблема:

468
00:16:48,172 --> 00:16:49,406
если адвокат противной стороны 
захочет вернуть

469
00:16:49,407 --> 00:16:52,408
твоего клиента для повторной дачи показаний,
твои руки будут связаны.

470
00:16:52,409 --> 00:16:54,844
Я не могу развивать дальнейшие показания, 
зная, что они ложные?

471
00:16:54,845 --> 00:16:56,412
Да.

472
00:16:56,413 --> 00:16:59,114
Это сильно усложнит повторный допрос.

473
00:16:59,115 --> 00:17:00,716
Итак, ты работал той ночью,

474
00:17:00,717 --> 00:17:02,551
но не заходил в офис Питера?

475
00:17:03,586 --> 00:17:06,455
Нет. Мы работали над кражей со взломом на 65-й улице.

476
00:17:07,456 --> 00:17:09,191
И ты не заходил на этаж руководства?

477
00:17:09,192 --> 00:17:11,459
Нет.

478
00:17:11,960 --> 00:17:13,761
Видишь ли, вот в чем проблема.

479
00:17:13,762 --> 00:17:17,298
Электронный пропуск говорит, 
что ты заходил на этот этаж трижды.

480
00:17:17,799 --> 00:17:19,567
Просто скажи мне.

481
00:17:21,018 --> 00:17:22,002
Джереми.

482
00:17:23,503 --> 00:17:24,639
Мы не делали ничего незаконного.

483
00:17:24,640 --> 00:17:26,140
Но вы занимались сексом в офисе Питера?

484
00:17:27,391 --> 00:17:29,008
Если я скажу "да", то что случится?

485
00:17:29,009 --> 00:17:30,944
Питер просто хочет убедиться, что это не случится снова.

486
00:17:30,945 --> 00:17:32,979
- И никакой записи в мое личное дело?
- Правильно.

487
00:17:32,980 --> 00:17:34,348
Мы поймали большую рыбу.

488
00:17:34,349 --> 00:17:36,051
Просто расскажи мне, что произошло.

489
00:17:37,652 --> 00:17:41,154
Вы всегда встречались с Мистером Суини  в отеле?

490
00:17:41,155 --> 00:17:42,222
Да, чтобы заняться сексом.

491
00:17:42,223 --> 00:17:43,556
И сколько раз вы встречались?

492
00:17:43,557 --> 00:17:44,557
Восемь раз.

493
00:17:44,558 --> 00:17:45,825
До того, как его отправили в тюрьму.

494
00:17:45,826 --> 00:17:47,860
В то время, как вы работали на "Хэрольд Эквити".

495
00:17:47,861 --> 00:17:49,261
А когда в последний раз

496
00:17:49,262 --> 00:17:51,296
вы ему отказали, он вас уволил?

497
00:17:51,297 --> 00:17:52,365
Да.

498
00:17:52,366 --> 00:17:54,533
Благодарю, мисс Свифт.

499
00:17:59,805 --> 00:18:02,440
Итак, Изобель...

500
00:18:02,441 --> 00:18:05,844
Мистер Суини утверждает, что у вас не было секса.

501
00:18:05,845 --> 00:18:08,312
Разве это не правда, что сегодня вы лжете нам?

502
00:18:08,313 --> 00:18:09,247
Нет.

503
00:18:09,248 --> 00:18:11,249
Он дал показания о своем местонахождении

504
00:18:11,250 --> 00:18:14,519
на все вечера, когда, по вашим словам, 
у вас был секс.

505
00:18:14,520 --> 00:18:15,853
Разве это не является фактом?

506
00:18:15,854 --> 00:18:17,654
Он врет.

507
00:18:17,655 --> 00:18:20,691
Это ваш единственный аргумент?

508
00:18:20,692 --> 00:18:21,725
"Он врет."

509
00:18:21,726 --> 00:18:22,793
Да.

510
00:18:22,794 --> 00:18:25,596
Он меня сексуально домогался.

511
00:18:25,597 --> 00:18:28,231
Мисс Свифт, мой клиент дал показания,

512
00:18:28,232 --> 00:18:30,066
и он поклялся говорить правду.

513
00:18:30,067 --> 00:18:32,201
Он поклялся, что не трогал вас.

514
00:18:32,202 --> 00:18:36,105
Он дал подробные показания о всех...

515
00:18:36,106 --> 00:18:39,108
о всех ночах когда, как вы утверждаете, 
вы занимались сексом,

516
00:18:39,109 --> 00:18:41,010
что он был в других местах.

517
00:18:41,011 --> 00:18:43,279
Разве это не классическое "он сказал/она сказала"?

518
00:18:45,682 --> 00:18:48,850
Потому что это не так.

519
00:18:48,851 --> 00:18:52,053
Потому что...
Я говорю правду.

520
00:18:52,554 --> 00:18:53,789
Это все что вы можете сказать?

521
00:18:53,790 --> 00:18:56,090
И поэтому мы должны вам поверить?

522
00:19:00,430 --> 00:19:01,830
У меня все.

523
00:19:03,365 --> 00:19:05,365
Вы свободны.

524
00:19:05,366 --> 00:19:06,600
Ваша честь, мы хотим повторно вызвать

525
00:19:06,601 --> 00:19:08,368
мистера Суини для дачи показаний.

526
00:19:08,369 --> 00:19:09,937
Мы решительно протестуем, Ваша честь.

527
00:19:09,938 --> 00:19:12,172
Мистер Суини уже давал показания.

528
00:19:12,173 --> 00:19:13,641
Это не полное судебное следствие.

529
00:19:13,642 --> 00:19:14,675
Мы просим лишь

530
00:19:14,676 --> 00:19:16,343
о вынесении срочного судебного решения.

531
00:19:16,344 --> 00:19:17,945
Да, и советник Адлер

532
00:19:17,946 --> 00:19:20,814
лишь просит произвести простой 
повторный опрос вашего свидетеля.

533
00:19:20,815 --> 00:19:22,649
Я не вижу причины ей отказывать.

534
00:19:22,650 --> 00:19:24,517
Объявляю перерыв до завтра.

535
00:19:36,576 --> 00:19:37,578
И какая здесь площадь?

536
00:19:37,579 --> 00:19:40,429
Она меньше, чем та, что у вас сейчас,
но вы можете поставить стену

537
00:19:40,431 --> 00:19:43,382
и разделить эту спальню на две
для детей.

538
00:19:43,384 --> 00:19:45,267
О, а есть кухни побольше?

539
00:19:46,269 --> 00:19:47,553
Говорю же, не выносите поспешного суждения.

540
00:19:47,555 --> 00:19:49,105
Вы слишком быстро 
выносите приговор.

541
00:19:49,107 --> 00:19:50,973
Это действительно лучшее, 
на что я могу рассчитывать?

542
00:19:50,975 --> 00:19:52,141
С вашим достатком,

543
00:19:52,143 --> 00:19:55,277
рядом с частной школой
и в хорошем районе? Да.

544
00:19:55,779 --> 00:19:58,197
Но этим летом на рынок поступит 
больше предложений.

545
00:20:00,066 --> 00:20:02,368
Знаете, что забавно?

546
00:20:02,370 --> 00:20:04,286
- Что?
- У меня есть прекрасное место для вас.

547
00:20:04,288 --> 00:20:05,404
Правда? Где?

548
00:20:05,406 --> 00:20:06,539
Дом.

549
00:20:06,541 --> 00:20:07,606
На самом деле, вы его уже  видели.

550
00:20:07,608 --> 00:20:09,492
Когда? В прошлый раз?

551
00:20:09,494 --> 00:20:11,210
Нет, прежде.

552
00:20:11,212 --> 00:20:12,244
Ваш дом.

553
00:20:13,246 --> 00:20:15,464
Мой...?

554
00:20:15,466 --> 00:20:18,551
У людей, купивших ваш старый дом в Хайленд Парке,

555
00:20:18,553 --> 00:20:21,954
изменились обстоятельства, и теперь
 они стремятся его продать.

556
00:20:23,791 --> 00:20:25,007
Нет.

557
00:20:25,009 --> 00:20:26,091
Я так и подумала.

558
00:20:26,093 --> 00:20:27,760
Он все равно немного дороже ваших возможностей.

559
00:20:27,762 --> 00:20:28,794
И странно.

560
00:20:28,796 --> 00:20:30,646
То есть, это было бы странно.

561
00:20:30,648 --> 00:20:32,181
Вы прожили там 15 счастливых лет.

562
00:20:32,183 --> 00:20:33,516
Почему это было бы странно?

563
00:20:33,518 --> 00:20:35,184
Потому что...  так и есть.

564
00:20:35,186 --> 00:20:36,902
Может быть, мы все, 
словно лосось,

565
00:20:36,904 --> 00:20:40,990
просто пытаемся плыть вверх по течению,
чтобы снова вернуться в наши дома.

566
00:20:42,026 --> 00:20:45,310
О, ваш мобильный, опять.

567
00:20:45,312 --> 00:20:46,912
Дайан, привет.

568
00:20:46,914 --> 00:20:47,913
Да.

569
00:20:48,665 --> 00:20:49,782
Они повторно вызвали Суини для дачи показаний,

570
00:20:49,784 --> 00:20:51,316
и судья отказал мне в протесте.

571
00:20:51,318 --> 00:20:52,251
Я думаю, мы...

572
00:20:52,253 --> 00:20:53,536
Да, Кейтлин мне уже сообщила.

573
00:20:53,538 --> 00:20:54,954
Я думаю, ее идея правильная.

574
00:20:55,456 --> 00:20:56,288
Ее идея?

575
00:20:56,790 --> 00:20:57,790
Подготовить Суини.

576
00:20:57,792 --> 00:20:59,959
Вам опять потребуется опрашивать его на повторном допросе.

577
00:20:59,961 --> 00:21:02,044
И единственный способ избежать
еще большего лжесвидетельства -

578
00:21:02,046 --> 00:21:03,379
подготовить его к этому допросу.

579
00:21:03,381 --> 00:21:05,130
Это тонкая этическая грань, через которую
ему нельзя переступать.

580
00:21:05,132 --> 00:21:06,465
Да, это так.

581
00:21:06,467 --> 00:21:07,466
Удачи с этим.

582
00:21:07,468 --> 00:21:08,901
Пусть Кейтлин держит меня  в курсе дела.

583
00:21:08,903 --> 00:21:10,853
У нее хорошие чутье для первого года, согласна?

584
00:21:10,855 --> 00:21:13,055
Да.

585
00:21:15,842 --> 00:21:18,777
Итак, пока это её слово против моего, я в порядке, верно?

586
00:21:18,779 --> 00:21:21,313
Проблема как раз в вашем слове.

587
00:21:21,315 --> 00:21:22,698
Другой адвокат будет спрашивать вас

588
00:21:22,700 --> 00:21:23,849
о том, что действительно случилось.

589
00:21:23,851 --> 00:21:25,651
И в этот раз вам придется сказать правду.

590
00:21:25,653 --> 00:21:26,819
Конечно.

591
00:21:26,821 --> 00:21:28,320
Мы не можем советовать вам, например,

592
00:21:28,322 --> 00:21:32,074
оспаривать недоказанные заявления мисс Свифт,

593
00:21:32,076 --> 00:21:34,026
если вы знаете, что они правдивы,

594
00:21:34,028 --> 00:21:35,861
или критиковать правдоподобность мисс Свифт

595
00:21:35,863 --> 00:21:37,195
всеми доступными вам способами.

596
00:21:37,197 --> 00:21:40,583
Да, я признателен вам за совет не делать этого.

597
00:21:40,585 --> 00:21:43,168
Я тоже буду задавать вопросы 
на повторном допросе, мистер Суини,

598
00:21:43,170 --> 00:21:44,887
и вы должны отвечать мне честно.

599
00:21:44,889 --> 00:21:46,555
Вы понимаете?

600
00:21:46,557 --> 00:21:48,507
Только так я смогу 
вас допрашивать.

601
00:21:48,509 --> 00:21:49,558
Слово скаута, миссис Флоррик.

602
00:21:49,560 --> 00:21:50,876
Теперь, если простите,

603
00:21:50,878 --> 00:21:53,295
я должен отдохнуть перед судом.

604
00:21:54,548 --> 00:21:57,733
Говорить правду так... утомительно.

605
00:22:00,786 --> 00:22:02,554
Это будет весело.

606
00:22:03,573 --> 00:22:04,773
Привет.

607
00:22:08,077 --> 00:22:09,061
Кейтлин.

608
00:22:10,614 --> 00:22:12,414
- Могу я поговорить с тобой?
- Да.

609
00:22:12,416 --> 00:22:15,200
- У нас не было времени поговорить.
- Я знаю.

610
00:22:15,202 --> 00:22:16,068
И я хочу, чтобы ты приняла то,

611
00:22:16,070 --> 00:22:20,289
что я собираюсь сказать, 
как конструктивный совет наставника.

612
00:22:20,291 --> 00:22:22,341
Хорошо.

613
00:22:24,511 --> 00:22:27,463
Никогда не переходи дорогу своему наставнику.

614
00:22:27,465 --> 00:22:30,099
Не пере... Что вы имеете в виду?

615
00:22:30,101 --> 00:22:31,467
Это была твоя стратегия подготовить

616
00:22:31,469 --> 00:22:34,019
Суини, чтобы избежать дальнейшего лжесвидетельства?
- О, Господи.

617
00:22:34,021 --> 00:22:35,854
Дайан поймала меня, когда я вернулась из суда.

618
00:22:35,856 --> 00:22:36,972
Она просто хотела знать,

619
00:22:36,974 --> 00:22:38,724
что нового, и я ввела её в курс дела.

620
00:22:38,726 --> 00:22:40,276
Я не хочу никаких объяснений.

621
00:22:41,278 --> 00:22:42,160
Я просто хочу, чтобы ты гордилась тем,

622
00:22:42,162 --> 00:22:43,929
как ты ведешь себя здесь.

623
00:22:43,931 --> 00:22:47,283
Люди судят о тебе, как о сотруднике юридической фирмы.

624
00:22:47,285 --> 00:22:48,484
Смысл в том, что

625
00:22:48,486 --> 00:22:52,738
все, за что ты хочешь, чтобы тебя судили, 
это твоя работа.

626
00:22:52,740 --> 00:22:54,740
Твоя работа.

627
00:22:55,742 --> 00:22:58,661
- Я понимаю.
- Хорошо.

628
00:22:58,663 --> 00:23:00,462
Увидимся в суде.

629
00:23:07,904 --> 00:23:10,923
Да, это чеки из 
"Таверны "Эванстон".

630
00:23:10,925 --> 00:23:14,109
Я часто туда ходил с мисс Свифт в 2008 году.

631
00:23:14,111 --> 00:23:15,144
С какой целью?

632
00:23:15,146 --> 00:23:17,730
Обсудить события, которые она планировала.

633
00:23:17,732 --> 00:23:22,300
Учитывая тот факт, что она была
планировщиком событий.

634
00:23:22,302 --> 00:23:23,652
То есть, это были деловые встречи?

635
00:23:23,654 --> 00:23:25,938
Проводившиеся в 20 милях
от вашего офиса.

636
00:23:25,940 --> 00:23:27,106
Потому что вы не могли найти

637
00:23:27,108 --> 00:23:29,775
ни одного ресторана в Чикаго со свободным столиком.

638
00:23:29,777 --> 00:23:33,645
Нет, ни одного, в котором смогли бы
приготовить настоящего петуха в вине.

639
00:23:33,647 --> 00:23:36,749
Мистер Суини, правда ли то, что вы

640
00:23:36,751 --> 00:23:39,118
и мисс Свифт часто посещали

641
00:23:39,120 --> 00:23:43,172
уборную в "Таверне Эванстон" 
для занятий оральным сексом?

642
00:23:43,174 --> 00:23:44,623
Протестую, Ваша честь.
Несущественно.

643
00:23:44,625 --> 00:23:47,843
Разве это не существенно, занимались ли
мистер Суини и мисс Свифт

644
00:23:47,845 --> 00:23:49,762
оральным сексом?

645
00:23:49,764 --> 00:23:50,963
Отклонено.

646
00:23:50,965 --> 00:23:52,848
Мистер Суини, пожалуйста,
ответьте на вопрос.

647
00:23:52,850 --> 00:23:56,101
Занимался ли я оральным сексом

648
00:23:56,103 --> 00:23:59,171
с мисс Свифт? Нет.

649
00:23:59,173 --> 00:24:01,273
Мистер Суини, вы понимаете, что вы под присягой?

650
00:24:01,275 --> 00:24:04,509
- Ваша честь!
- Не стоит, мисс Адлер.

651
00:24:04,511 --> 00:24:06,511
Это все, Ваша честь.

652
00:24:13,570 --> 00:24:15,371
Просто чтобы подтвердить,

653
00:24:15,373 --> 00:24:17,373
мистер Суини,

654
00:24:17,375 --> 00:24:19,191
до обвинения мисс Свифт

655
00:24:19,193 --> 00:24:21,160
никто и никогда не обвинял вас

656
00:24:21,162 --> 00:24:23,078
в сексуальных отношениях с подчиненными?

657
00:24:23,080 --> 00:24:24,079
Это верно.

658
00:24:24,081 --> 00:24:25,330
И на тот момент

659
00:24:25,332 --> 00:24:28,000
никто не обвинял вас в сексуальных отношениях

660
00:24:28,002 --> 00:24:29,118
с мисс Свифт?

661
00:24:29,120 --> 00:24:31,387
- Это тоже верно.
- Хорошо.

662
00:24:31,389 --> 00:24:34,339
И я хочу пояснить.

663
00:24:34,341 --> 00:24:36,725
Я не только никогда не занимался оральным сексом

664
00:24:36,727 --> 00:24:39,828
с этой женщиной, 
или каким- либо другим сексом,

665
00:24:39,830 --> 00:24:42,481
но я страдал...

666
00:24:42,483 --> 00:24:47,770
в то время от кожного заболевания.

667
00:24:47,772 --> 00:24:50,739
Я бы не мог заниматься оральным сексом.

668
00:24:54,075 --> 00:24:56,028
Миссис Флоррик?

669
00:24:56,530 --> 00:24:58,080
У вас есть еще вопросы?

670
00:24:58,582 --> 00:25:00,949
Ваша честь,

671
00:25:00,951 --> 00:25:03,235
в соответствии с Кодексом профессиональной ответственности

672
00:25:03,987 --> 00:25:06,338
в настоящее время у меня больше нет вопросов.

673
00:25:13,745 --> 00:25:15,214
Оправдания?

674
00:25:15,716 --> 00:25:17,199
Нет оправданий.

675
00:25:17,201 --> 00:25:18,967
Только смиренное извинение.

676
00:25:19,769 --> 00:25:20,853
Левитас - глава

677
00:25:20,855 --> 00:25:22,187
подразделения по борьбе с финансовыми преступлениями,

678
00:25:22,189 --> 00:25:24,056
и Купер, который второй год работает в его команде.

679
00:25:24,058 --> 00:25:25,090
То есть его непосредственный руководитель?

680
00:25:25,092 --> 00:25:27,192
Да. Но...

681
00:25:27,194 --> 00:25:29,261
Что но?

682
00:25:29,263 --> 00:25:30,696
Дисциплинарное наказание для двух геев,

683
00:25:30,698 --> 00:25:32,564
которые занимались сексом, будет плохо выглядеть.

684
00:25:32,566 --> 00:25:35,767
Я наказываю их не за сексуальную ориентацию

685
00:25:35,769 --> 00:25:37,435
и не за то, каким сексом они занимались.

686
00:25:37,437 --> 00:25:39,955
Я наказываю их за то, 
что они занимались сексом в этом кабинете.

687
00:25:39,957 --> 00:25:41,457
Я просто сказал.

688
00:25:41,459 --> 00:25:43,108
Существуют правила, Кэри.

689
00:25:43,110 --> 00:25:45,443
И одно из них - это отсутствие толерантности

690
00:25:45,445 --> 00:25:47,713
в вопросе любовных связей на рабочем месте.

691
00:25:47,715 --> 00:25:49,064
Особенно,

692
00:25:49,066 --> 00:25:53,285
если ты являешься руководителем.

693
00:25:53,287 --> 00:25:54,803
Я обнаружила связь

694
00:25:54,805 --> 00:25:56,472
между Дрешером и Изобель.

695
00:25:56,474 --> 00:25:58,223
Он анонимно перевел ей деньги

696
00:25:58,225 --> 00:25:59,591
от подставной компании на Каймановых островах.

697
00:25:59,593 --> 00:26:02,144
Чудесно.
Скажи Дайан, что я уже еду.

698
00:26:02,146 --> 00:26:04,563
Этот идиот! Этот ублюдок!

699
00:26:04,565 --> 00:26:05,731
Суини? Что он натворил на этот раз?

700
00:26:05,733 --> 00:26:07,015
Сделал ребенка.

701
00:26:07,017 --> 00:26:08,851
- О, нет.
- О, да.

702
00:26:09,253 --> 00:26:11,970
Пришел тест на отцовство.
Положительный.

703
00:26:11,972 --> 00:26:13,638
Это ребенок Суини.

704
00:26:18,978 --> 00:26:21,728
Последний раз говорю,
я не спал с этой женщиной.

705
00:26:21,780 --> 00:26:23,112
Что же, к сожалению, суд

706
00:26:23,114 --> 00:26:26,616
не признает доктрину о непорочном зачатии.
- Ладно, послушайте.

707
00:26:26,618 --> 00:26:29,835
Опираясь на ваши слова,
для чего у нас нет никаких причин,

708
00:26:30,087 --> 00:26:31,437
как такое могло случиться?

709
00:26:31,939 --> 00:26:33,072
Без понятия.

710
00:26:33,134 --> 00:26:36,275
Мы никогда не занимались вагинальным сексом.

711
00:26:36,277 --> 00:26:39,611
У меня был клиент, который проиграл
иск на отцовство несколько лет назад.

712
00:26:39,613 --> 00:26:41,881
Он утверждал, что имел
место только оральный секс.

713
00:26:41,883 --> 00:26:43,782
Оказалось, что у его подружки
была кухонная спринцовка.

714
00:26:43,784 --> 00:26:45,334
И так это перетекает:

715
00:26:45,336 --> 00:26:48,254
от надежд, идеалов, мечты,

716
00:26:48,756 --> 00:26:52,425
триумфа закона...
к кухонной спринцовке.

717
00:26:52,427 --> 00:26:54,793
После того, как Изобель сделала вам минет,

718
00:26:54,795 --> 00:26:55,811
что случилось дальше?

719
00:26:55,813 --> 00:26:57,229
Она направилась в
ванную комнату, так?

720
00:26:57,231 --> 00:26:58,814
С дамской сумочкой в руке.

721
00:26:58,816 --> 00:27:00,399
Она закрыла дверь.

722
00:27:00,401 --> 00:27:02,234
Вышла через несколько минут,

723
00:27:02,236 --> 00:27:03,519
с румянцем на щеках.

724
00:27:03,521 --> 00:27:04,803
О, боже мой.

725
00:27:04,805 --> 00:27:06,956
Поздравлю, мистер Суини.
Вы - гордый отец,

726
00:27:06,958 --> 00:27:08,741
выплачивающий алименты до 18 лет.

727
00:27:08,743 --> 00:27:10,443
Мы можем как-то подтвердить мошенничество?

728
00:27:10,445 --> 00:27:12,411
- Мошенничество с контрацептивами?
- Да.

729
00:27:12,413 --> 00:27:13,947
Ну, это компенсирует выплату алиментов.

730
00:27:13,949 --> 00:27:17,366
Но Изобель будет утверждать, что
сперма мистера Суини была подарком.

731
00:27:17,368 --> 00:27:18,784
Она могла делать  с ней 
все, что пожелает.

732
00:27:18,786 --> 00:27:20,669
Для назначения повторного голосования

733
00:27:20,671 --> 00:27:22,421
сначала мы должны показать мошенничество со стороны Изобель.

734
00:27:22,423 --> 00:27:24,156
Если мы сможем продемонстрировать,

735
00:27:24,158 --> 00:27:26,175
что мистер Дрешер знал о мошенничестве с контрацептивами,

736
00:27:26,177 --> 00:27:28,043
суд назначит новые выборы,

737
00:27:28,045 --> 00:27:31,230
а он будет отстранен от баллотирования.

738
00:27:36,019 --> 00:27:38,104
Хорошо, я перепроверю судебный запрет...

739
00:27:38,106 --> 00:27:39,972
Какого черта
ты сделала с Кейтлин?

740
00:27:39,974 --> 00:27:41,557
Я что...?

741
00:27:41,559 --> 00:27:43,142
Она увольняется.
Она уходит из фирмы.

742
00:27:43,644 --> 00:27:44,276
Почему?

743
00:27:44,278 --> 00:27:46,028
Начнем с того, что ты никогда не хотела
её нанимать.

744
00:27:46,030 --> 00:27:47,029
И я вижу, как ты к ней относишься.

745
00:27:47,031 --> 00:27:49,014
Зависть.
Подлое женское поведение.

746
00:27:49,016 --> 00:27:52,151
Ты должна была стать ее наставником,
а не изводить ее.

747
00:27:52,153 --> 00:27:54,904
- Дэвид, я понятия не имею, что...
- Не наживай себе врагов.

748
00:27:54,906 --> 00:27:56,939
Это то, чего тебе не стоит делать.

749
00:28:00,410 --> 00:28:02,745
Питер уволил Джереми.

750
00:28:04,798 --> 00:28:06,665
Я знаю.

751
00:28:06,667 --> 00:28:10,803
Отсутствие толерантности 
значит отсутствие толерантности.

752
00:28:10,805 --> 00:28:11,738
Верно.

753
00:28:11,740 --> 00:28:13,906
Только если ты не белый.

754
00:28:14,408 --> 00:28:16,842
Он уволил Венди Скотт-Карр.

755
00:28:16,844 --> 00:28:18,978
Он уволил Джереми.

756
00:28:18,980 --> 00:28:20,846
Он понизил Дану.

757
00:28:20,848 --> 00:28:23,566
Он поставил тебя над Матаном.

758
00:28:23,568 --> 00:28:26,051
Он поставил тебя надо мной.

759
00:28:26,053 --> 00:28:28,053
Трое сотрудников, которые имели в два

760
00:28:28,055 --> 00:28:31,607
или в три раза больше опыта
и стажа,

761
00:28:32,259 --> 00:28:34,994
и единственная разница
в цвете их кожи.

762
00:28:34,996 --> 00:28:36,078
Пойди расскажи ему.

763
00:28:36,080 --> 00:28:39,698
Если ты веришь в это, пойди и расскажи ему.

764
00:28:39,700 --> 00:28:41,283
Что? Что он предвзят?

765
00:28:41,285 --> 00:28:44,003
Нет, что Дана и я
вступали в неформальные отношения.

766
00:28:44,005 --> 00:28:45,204
Это то, что ты хочешь рассказать.

767
00:28:45,206 --> 00:28:48,040
Отсутствие толерантности, так?

768
00:28:48,042 --> 00:28:49,508
- Иди.
- Нет.

769
00:28:49,510 --> 00:28:50,743
Почему нет?

770
00:28:50,745 --> 00:28:51,777
Потому что я так не поступаю.

771
00:28:51,779 --> 00:28:55,764
Если хочешь, чтобы он узнал,
сам расскажи ему.

772
00:28:55,766 --> 00:28:57,600
Конечно.

773
00:28:57,602 --> 00:29:00,870
Сейчас плохая экономическая ситуация, 
чтобы следовать идеалам.

774
00:29:06,193 --> 00:29:07,561
Так что, мы переезжаем?

775
00:29:09,063 --> 00:29:11,063
Я не знаю, что мы делаем.

776
00:29:11,065 --> 00:29:13,399
Но мы должны переехать, так?

777
00:29:13,901 --> 00:29:15,935
Мы должны что-то предпринять.

778
00:29:16,937 --> 00:29:19,104
Я рассматриваю варианты.

779
00:29:23,594 --> 00:29:24,744
Что?

780
00:29:24,746 --> 00:29:27,213
Твоя подруга-риелтор приезжала
и оставила это.

781
00:29:32,118 --> 00:29:34,136
Это не...

782
00:29:34,138 --> 00:29:36,088
Она просто сказала, что он выставлен на продажу.

783
00:29:37,090 --> 00:29:40,292
Видишь, там все еще есть
старые качели .

784
00:29:40,294 --> 00:29:42,511
Ты сломала себе ногу
на этих качелях.

785
00:29:42,513 --> 00:29:45,514
Эти качели чуть тебя не убили.

786
00:29:45,516 --> 00:29:49,652
Я знаю, просто я помню,
как папа качал меня на них.

787
00:29:49,654 --> 00:29:51,237
Они перекрасили их, видишь?

788
00:29:52,039 --> 00:29:54,256
Мне больше нравился старый цвет.

789
00:29:55,942 --> 00:29:57,426
У нас нет денег.

790
00:29:58,395 --> 00:30:01,080
Я бы очень хотела, ребята,
но это очень дорого.

791
00:30:14,377 --> 00:30:18,430
Алисия, Кейтлин
подала заявление.

792
00:30:18,432 --> 00:30:20,499
Да, я слышала.

793
00:30:20,501 --> 00:30:22,351
Я удивлена.

794
00:30:22,353 --> 00:30:24,603
Я останусь настолько, насколько потребуется,
чтобы закончить свою работу.

795
00:30:25,905 --> 00:30:27,273
Но почему, Кейтлин?

796
00:30:27,275 --> 00:30:29,174
Я... Я думала, тебе здесь нравится.

797
00:30:29,176 --> 00:30:31,026
Мне нравится...

798
00:30:31,428 --> 00:30:33,028
очень сильно.

799
00:30:33,030 --> 00:30:34,947
Просто я...

800
00:30:35,449 --> 00:30:39,851
Я получила результаты две недели назад.

801
00:30:39,853 --> 00:30:42,371
Я беременна.

802
00:30:42,373 --> 00:30:43,656
Я выхожу замуж.

803
00:30:45,158 --> 00:30:46,041
Я...

804
00:30:46,043 --> 00:30:47,376
Да.

805
00:30:49,579 --> 00:30:51,880
Поздравляю. Это чудесные новости.

806
00:30:51,882 --> 00:30:54,833
Я объясняла, каким образом наша фирма
может оказать поддержку

807
00:30:54,835 --> 00:30:56,585
в таких случаях.

808
00:30:56,587 --> 00:30:59,888
У нас щедрые выплаты на декретный отпуск.

809
00:30:59,890 --> 00:31:01,056
И на уход за ребенком.

810
00:31:01,058 --> 00:31:03,175
И некоторые дистанционные программы.

811
00:31:03,177 --> 00:31:05,544
Я очень благодарна.

812
00:31:05,546 --> 00:31:06,762
Правда.

813
00:31:06,764 --> 00:31:09,682
Просто я...

814
00:31:09,684 --> 00:31:14,520
- Я хочу быть просто...
- Кем?

815
00:31:15,022 --> 00:31:17,189
Мамой.

816
00:31:23,696 --> 00:31:25,115
Благодарю вас.

817
00:31:35,040 --> 00:31:36,074
Что же...

818
00:31:37,576 --> 00:31:38,577
Да?

819
00:31:38,579 --> 00:31:40,679
Ты должна поговорить с ней.

820
00:31:40,681 --> 00:31:41,847
Поговорю.

821
00:31:41,849 --> 00:31:43,015
Сперма мистера Суини

822
00:31:43,017 --> 00:31:44,800
не была подарена.

823
00:31:44,802 --> 00:31:48,470
Ваше честь, даже предположив, что выдумка 
про кухонную спринцовку - это правда,

824
00:31:48,472 --> 00:31:51,590
сперма в этом случае была пожертвована 
без ожиданий, что её вернут.

825
00:31:51,792 --> 00:31:53,309
Следовательно, это подарок.

826
00:31:53,311 --> 00:31:56,428
Мистер Ли, вы настаиваете на 
мошенничестве с контрацептивами.

827
00:31:56,630 --> 00:31:58,731
Вы утверждаете, что собственность
мистера Суини

828
00:31:59,133 --> 00:32:02,818
была...
незаконно присвоена?

829
00:32:02,820 --> 00:32:04,653
Ваша честь, неужели это вообще заслуживает ответа?

830
00:32:04,655 --> 00:32:08,957
Идея состоит в том, что если собственность не была использована по назначению...

831
00:32:08,959 --> 00:32:11,293
Минутку. Если мы согласны
называть это "собственностью", Ваша честь,

832
00:32:11,295 --> 00:32:12,628
тогда это была  оставленная 
собственность.

833
00:32:12,630 --> 00:32:14,380
И любой, заявивший о правах
на оставленную собственность,

834
00:32:14,382 --> 00:32:15,447
имеет право использовать
 ее как угодно.

835
00:32:15,449 --> 00:32:17,833
Ладно, достаточно.

836
00:32:17,835 --> 00:32:19,384
Я достаточно заинтригована,
чтобы разрешить

837
00:32:19,386 --> 00:32:21,570
истцу аргументировать версию 
о мошенничестве с контрацептивами.

838
00:32:22,455 --> 00:32:24,456
Мерзко, но интригующе.

839
00:32:24,458 --> 00:32:25,841
Спасибо, Ваша честь.

840
00:32:25,843 --> 00:32:27,643
С той оговоркой...

841
00:32:30,295 --> 00:32:33,515
что я не услышала доказательств,
обосновывающих такую претензию.

842
00:32:33,517 --> 00:32:34,900
И бремя доказательства остается на мистере Суини.

843
00:32:34,902 --> 00:32:38,570
Тогда мы бы хотели снова вызвать свидетеля 
для дачи показаний.

844
00:32:38,572 --> 00:32:41,490
Эти счета свидетельствуют о платежах,
переведенных вам мистером Дрешером.

845
00:32:41,492 --> 00:32:42,691
Как вы объясняете их?

846
00:32:42,693 --> 00:32:44,309
Компенсация.

847
00:32:44,311 --> 00:32:47,079
Джеральд осознал ценность хорошего работника.

848
00:32:47,081 --> 00:32:48,781
Но компенсация пришла от подставной компании?

849
00:32:48,783 --> 00:32:49,815
Я не знаю, откуда она.

850
00:32:49,817 --> 00:32:50,316
Я просто приняла её.

851
00:32:50,318 --> 00:32:52,284
И не было никакого "quid pro qou"?

852
00:32:53,036 --> 00:32:53,819
Никакого...?

853
00:32:55,221 --> 00:32:56,622
Никакого обмена?

854
00:32:57,124 --> 00:32:59,425
Мистер Дрешер не ожидал

855
00:32:59,427 --> 00:33:02,010
получить что-нибудь взамен?
- Нет.

856
00:33:02,846 --> 00:33:04,830
Просто уточним, Изобель...

857
00:33:04,832 --> 00:33:07,549
мисс Свифт...
вы утверждаете,

858
00:33:07,551 --> 00:33:10,335
что ваш ребенок - результат секса по взаимному согласию

859
00:33:10,337 --> 00:33:12,170
между вами и нашим клиентом?

860
00:33:12,172 --> 00:33:14,056
Да, конечно.

861
00:33:14,058 --> 00:33:16,191
Посещали ли вы в феврале 2008-го цикл лекций

862
00:33:16,193 --> 00:33:17,860
об искусственном оплодотворении

863
00:33:17,862 --> 00:33:20,629
в образовательном центре Кенвуда?

864
00:33:22,231 --> 00:33:23,115
Вам нужно время,

865
00:33:23,117 --> 00:33:24,650
мисс Свифт?
- Нет.

866
00:33:25,653 --> 00:33:28,237
Мне просто нужно было вспомнить.

867
00:33:28,239 --> 00:33:30,405
Да, я ходила на эти лекции.

868
00:33:30,407 --> 00:33:32,324
А спрашивали ли вы у преподавателя
этих лекций,

869
00:33:32,326 --> 00:33:35,460
как долго сперма может храниться в кухонной спринцовке?

870
00:33:35,462 --> 00:33:37,796
Протестую, Ваша честь. 
Показания с чужих слов.

871
00:33:38,298 --> 00:33:41,383
На самом деле, вопрос сформулирован верно.

872
00:33:41,385 --> 00:33:43,218
Если бы мисс Дарси пошла дальше

873
00:33:43,220 --> 00:33:45,037
и спросила бы об ответе преподавателя,

874
00:33:45,039 --> 00:33:48,724
тогда это были бы показания с чужих слов,
так что вы можете ответить на вопрос.

875
00:33:51,176 --> 00:33:53,512
Я не помню, что я спрашивала.

876
00:33:53,514 --> 00:33:56,064
Может спрашивала, а может и нет.

877
00:33:56,816 --> 00:33:57,816
Это все, Ваша честь.

878
00:33:58,818 --> 00:33:59,902
Мисс Свифт,

879
00:33:59,904 --> 00:34:01,487
для протокола,

880
00:34:01,489 --> 00:34:04,907
у вас никогда не было
никакого "quid pro quo"

881
00:34:05,409 --> 00:34:07,409
или обмена с мистером Дрешером?

882
00:34:07,411 --> 00:34:08,560
Нет, никогда.

883
00:34:08,562 --> 00:34:10,078
Спасибо. Значит, если...

884
00:34:10,080 --> 00:34:11,396
И я не собиралась говорить этого,

885
00:34:11,398 --> 00:34:13,282
но раз меня назвали лгуньей,

886
00:34:13,284 --> 00:34:15,567
я никогда никого не спрашивала о кухонной спринцовке.

887
00:34:16,069 --> 00:34:17,085
Никогда.

888
00:34:23,592 --> 00:34:24,759
Адвокат,

889
00:34:25,761 --> 00:34:26,912
что-нибудь еще?

890
00:34:27,414 --> 00:34:28,914
Вообще-то, Ваша честь,

891
00:34:30,416 --> 00:34:32,800
согласно Кодексу профессиональной ответственности,

892
00:34:33,552 --> 00:34:36,271
у меня больше нет вопросов.

893
00:34:48,784 --> 00:34:50,569
Кейтлин, ты сегодня хорошо справилась.

894
00:34:50,571 --> 00:34:51,570
Действительно хорошо.

895
00:34:51,572 --> 00:34:52,654
Вам не обязательно быть милой.

896
00:34:52,656 --> 00:34:53,956
Я в порядке.

897
00:34:53,958 --> 00:34:55,073
Это...?

898
00:34:55,075 --> 00:34:56,291
Приглашения.

899
00:34:56,293 --> 00:34:57,643
На свадьбу.

900
00:34:58,945 --> 00:35:00,779
Прощу прощения, должно быть вчера я выглядела безумной,

901
00:35:00,781 --> 00:35:02,080
пряча их от вас.

902
00:35:02,082 --> 00:35:04,449
Я просто была смущена.

903
00:35:05,201 --> 00:35:07,002
Я...

904
00:35:07,004 --> 00:35:08,253
Извини, если я слишком сильно

905
00:35:08,255 --> 00:35:11,122
напала не тебя раньше.

906
00:35:11,124 --> 00:35:13,124
Возможно, я неверно истолковала
некоторые вещи.

907
00:35:13,876 --> 00:35:18,013
Политика здешнего офиса может
 сделать людей параноиками.

908
00:35:18,765 --> 00:35:20,465
Вы не нападали слишком сильно, Алисия.

909
00:35:20,467 --> 00:35:22,167
Вы были замечательной.

910
00:35:23,036 --> 00:35:24,903
Ты хороший адвокат, Кейтлин.

911
00:35:24,905 --> 00:35:27,272
Ты умная и сообразительная,

912
00:35:27,274 --> 00:35:30,809
и ты провела сегодняшний допрос, как профессионал.

913
00:35:30,811 --> 00:35:32,644
Ты не должна все это бросать.

914
00:35:32,646 --> 00:35:33,979
Если ты бросишь это ради кого-либо...

915
00:35:33,981 --> 00:35:37,532
даже ради кого-го важного для тебя...

916
00:35:37,534 --> 00:35:39,418
есть вероятность, что ты будешь сожалеть об этом.

917
00:35:40,170 --> 00:35:42,921
Я не бросаю все ради моего жениха.

918
00:35:42,923 --> 00:35:45,991
Я делаю это для себя.

919
00:35:45,993 --> 00:35:47,793
Мне нравится  юриспруденция,

920
00:35:47,795 --> 00:35:51,296
но я люблю своего жениха.

921
00:35:51,298 --> 00:35:52,598
Но тебе не нужно выбирать.

922
00:35:52,600 --> 00:35:53,466
Нет причин, по которым ты не можешь работать,

923
00:35:53,468 --> 00:35:55,801
быть матерью и женой.

924
00:35:55,803 --> 00:35:57,335
Но я хочу выбрать.

925
00:35:58,337 --> 00:36:02,173
Возможно, для моего поколения
это необычно, но...

926
00:36:02,175 --> 00:36:05,694
Мне не нужно ничего доказывать.

927
00:36:06,696 --> 00:36:09,731
Или, если и нужно,
то я не хочу.

928
00:36:14,537 --> 00:36:17,022
Я влюблена.

929
00:36:17,024 --> 00:36:19,441
Спасибо.

930
00:36:23,079 --> 00:36:26,031
Извини, что не была хорошим наставником, Кейтлин.

931
00:36:26,033 --> 00:36:28,533
Вы были замечательным наставником.

932
00:36:29,035 --> 00:36:30,369
Спасибо.

933
00:36:45,013 --> 00:36:47,181
Это папина юридическая фирма, Стэнтон.

934
00:36:47,833 --> 00:36:50,733
А это папины адвокаты.

935
00:36:51,235 --> 00:36:52,302
Привет.

936
00:36:57,440 --> 00:36:58,408
Мистер Суини,

937
00:36:58,410 --> 00:36:59,660
это...

938
00:37:00,410 --> 00:37:01,660
неожиданно.

939
00:37:02,162 --> 00:37:05,414
Да, мы с Изобель достигли

940
00:37:05,416 --> 00:37:08,417
разумной договоренности, не так ли?

941
00:37:08,419 --> 00:37:09,919
Да.

942
00:37:09,921 --> 00:37:10,620
Письменные показания,

943
00:37:10,622 --> 00:37:13,256
в которых моя возлюбленная 
признает,

944
00:37:13,258 --> 00:37:15,041
что забеременела, скажем так,

945
00:37:15,043 --> 00:37:16,843
нетрадиционным способом.

946
00:37:16,845 --> 00:37:20,129
А также признает участие
мистера Дрешера.

947
00:37:20,131 --> 00:37:21,881
Замечательно.

948
00:37:21,883 --> 00:37:23,666
Да, я всегда рад избежать судебных издержек

949
00:37:23,668 --> 00:37:26,168
за долю в 20 миллионов долларов в акционерной компании.

950
00:37:26,170 --> 00:37:27,687
Значит,

951
00:37:27,689 --> 00:37:29,806
вы теперь вдвоем...?

952
00:37:29,808 --> 00:37:32,558
Воспитываем ребенка.

953
00:37:35,010 --> 00:37:36,479
Разве это не здорово?

954
00:37:38,198 --> 00:37:40,483
Мистер Суини?

955
00:37:40,485 --> 00:37:42,235
Я сейчас догоню.

956
00:37:42,237 --> 00:37:43,820
Вызови лифт, Стэнтон.

957
00:37:45,021 --> 00:37:50,293
Я рада, что вы пришли 
к мировому соглашению.

958
00:37:50,295 --> 00:37:52,862
Но... вы уверены, что готовы к этому?

959
00:37:52,864 --> 00:37:54,864
К чему, быть отцом?

960
00:37:54,866 --> 00:37:56,532
О, конечно.

961
00:37:56,534 --> 00:37:57,917
Насколько это может быть сложно?

962
00:37:58,669 --> 00:38:02,839
Я позвоню, если мне понадобится
совет по воспитанию детей.

963
00:38:04,375 --> 00:38:06,175
Давай, Стэнтон.

964
00:38:06,177 --> 00:38:08,177
Папочка знает прекрасное место...

965
00:38:18,522 --> 00:38:19,155
Мы можем сделать это позже?

966
00:38:19,157 --> 00:38:20,723
Я уже просмотрел записи отдела.

967
00:38:20,725 --> 00:38:23,359
Вообще-то...

968
00:38:24,011 --> 00:38:26,495
Сэр, согласно вашему требованию, я уведомил
 вас о всех нарушениях

969
00:38:26,497 --> 00:38:28,915
правил поведения,

970
00:38:28,917 --> 00:38:30,333
и для полного раскрытия...

971
00:38:30,335 --> 00:38:32,222
Тебе не нужно раскрывать мне 
еще какие-либо имена, ладно?

972
00:38:32,224 --> 00:38:34,287
Вообще-то нужно.

973
00:38:34,789 --> 00:38:36,372
Я встречался с Даной Лодж.

974
00:38:41,144 --> 00:38:43,129
Как давно это было?

975
00:38:43,131 --> 00:38:45,047
Мы расстались несколько недель назад.

976
00:38:47,300 --> 00:38:49,835
Это было до того, как мы ее понизили, или после?

977
00:38:51,671 --> 00:38:52,922
После.

978
00:38:54,258 --> 00:38:55,975
Плохо.

979
00:38:58,094 --> 00:39:00,229
Я хочу прояснить, что мы не занимались сексом 
в вашем кабинете.

980
00:39:00,231 --> 00:39:02,448
Ну, хорошо, что я освобожден от выслушивания этого.

981
00:39:05,201 --> 00:39:06,736
Суть в то, что я подумал, что неправильно

982
00:39:06,738 --> 00:39:08,821
тыкать пальцами, если я не собираюсь 
указать на себя.

983
00:39:09,823 --> 00:39:12,491
Ну, я ценю, что ты признался.

984
00:39:12,493 --> 00:39:14,327
Это храбро.

985
00:39:15,029 --> 00:39:16,412
И демонстрирует характер.

986
00:39:16,414 --> 00:39:17,880
Спасибо.

987
00:39:18,382 --> 00:39:19,782
Так что давай просто оставим все как есть.

988
00:39:23,970 --> 00:39:25,621
Как есть...?

989
00:39:26,123 --> 00:39:27,990
Что вы имеете в виду?

990
00:39:27,992 --> 00:39:30,509
Кэри, я не потворствую тому,
что ты сделал,

991
00:39:30,911 --> 00:39:32,511
но я тебя знаю.

992
00:39:33,013 --> 00:39:36,532
И я знаю, что у тебя хорошие намерения.

993
00:39:36,534 --> 00:39:39,352
Поэтому... давай просто
оставим все как есть.

994
00:39:39,654 --> 00:39:40,803
Извините,

995
00:39:41,305 --> 00:39:42,822
сэр, вы говорили, что правила
должны распространяться на всех.

996
00:39:42,824 --> 00:39:43,973
Должны.

997
00:39:43,975 --> 00:39:45,391
Но не на меня?

998
00:39:46,626 --> 00:39:48,261
Кто-нибудь еще знает
о тебе и Дане?

999
00:39:48,263 --> 00:39:49,579
Да.

1000
00:39:53,984 --> 00:39:55,284
Думаю, что мне нужно уволиться.

1001
00:39:55,486 --> 00:39:57,203
Конечно же нет.

1002
00:39:57,975 --> 00:40:00,523
Тогда я думаю, что мне нужно взять отпуск 
на какое-то время.

1003
00:40:00,525 --> 00:40:02,675
Должны быть какие-то последствия,

1004
00:40:02,677 --> 00:40:05,011
или я потеряю уважение окружающих,

1005
00:40:05,013 --> 00:40:06,495
и вы тоже.

1006
00:40:10,083 --> 00:40:11,235
Дай мне...

1007
00:40:12,637 --> 00:40:15,688
Дай мне подумать об этом, ладно?

1008
00:40:17,807 --> 00:40:19,175
Спасибо.

1009
00:40:25,281 --> 00:40:27,033
Я не думаю, что можно что-нибудь изменить.

1010
00:40:27,035 --> 00:40:28,484
У неё нет особых сомнений.

1011
00:40:28,686 --> 00:40:30,569
Я не уверена, что система взглядов на женское
равноправие в работе была изменена

1012
00:40:30,771 --> 00:40:32,755
Вообще-то, скорее всего, так и было.

1013
00:40:34,491 --> 00:40:36,659
Она вернется через 15 лет.

1014
00:40:36,661 --> 00:40:37,827
Как ты.

1015
00:40:37,829 --> 00:40:39,962
Нет, я так не думаю.

1016
00:40:39,964 --> 00:40:42,198
Ты хотела обсудить зарплату?

1017
00:40:43,700 --> 00:40:44,634
Хотела.

1018
00:40:45,136 --> 00:40:46,368
Хочу.

1019
00:40:46,870 --> 00:40:49,705
Что же, позволь мне встретиться с Уиллом,
и посмотрим, что мы сможем сделать.

1020
00:40:50,707 --> 00:40:52,725
Возможно мы не сможем выполнить
все твои желания.

1021
00:40:53,477 --> 00:40:54,761
Я понимаю.

1022
00:41:20,203 --> 00:41:22,071
Четыре спальни, четыре ванные,

1023
00:41:22,073 --> 00:41:24,340
но возможна перепланировка.

1024
00:41:24,842 --> 00:41:26,241
Эта часть Хайленд Парка

1025
00:41:26,243 --> 00:41:28,678
очень подходит 
для нового строительства.

1026
00:41:28,688 --> 00:41:31,178
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/27332/91492

1027
00:41:31,188 --> 00:41:32,178
Переводчики: Natalia_05_01, zamogalina, Anastasia87, Rappahannock

1028
00:41:32,188 --> 00:41:33,178
krakozyabro4ka, Chita, obezyna, NickSt

1029
00:41:33,188 --> 00:41:34,178
Patata, Merkava, ciara__89, Sheba

1030
00:41:34,188 --> 00:41:35,178
jumay, logruss, polnota, movses и ещё 7 человек

