﻿1
00:00:08,519 --> 00:00:09,887
Слушай, это я тут пострадавший.

2
00:00:09,888 --> 00:00:11,655
Да, расскажи нам про свои проблемы.

3
00:00:11,656 --> 00:00:13,324
Я взял все дела Уилла,

4
00:00:13,525 --> 00:00:14,625
а теперь мы еще и Кейтлин лишились.

5
00:00:14,626 --> 00:00:17,761
Слушайте, мы кого-то другого посадим на место Уилла, вот что мы сделаем.

6
00:00:17,762 --> 00:00:18,929
Извините.
Я тут сижу.

7
00:00:18,930 --> 00:00:20,096
Нет никакого "места Уилла".

8
00:00:20,097 --> 00:00:21,264
Ты тут не в качестве юриста.

9
00:00:21,265 --> 00:00:22,766
С таким же успехом тебя вообще могло тут не быть.

10
00:00:22,767 --> 00:00:24,701
Не это предмет обсуждения.

11
00:00:26,703 --> 00:00:28,705
Кто-то разговаривал с дисциплинарной комиссией.

12
00:00:28,706 --> 00:00:31,273
Кто-то сказал, что Уилл работал над делами.

13
00:00:31,774 --> 00:00:33,976
Я не буду делать ничего драматичного,

14
00:00:33,977 --> 00:00:35,645
например, спрашивать "кто это был?"

15
00:00:35,646 --> 00:00:37,547
Но вот, что я скажу.
Если кому-то не нравится то,

16
00:00:37,548 --> 00:00:39,381
как мы управляем фирмой, скажите это мне.

17
00:00:39,382 --> 00:00:41,283
Не предавайте Уилла.

18
00:00:41,284 --> 00:00:43,719
Не лгите дисциплинарной комиссии.

19
00:00:43,720 --> 00:00:45,220
Подожди минуту. Подожди минуту.

20
00:00:45,221 --> 00:00:47,656
Послушайте, я знаю, никто не хочет отвечать,

21
00:00:47,657 --> 00:00:49,825
потому что мы не хотим выглядеть как Иуды,

22
00:00:49,826 --> 00:00:51,827
но Уилл <i>работает</i> над делами.

23
00:00:51,828 --> 00:00:53,462
Нет, я корректирую

24
00:00:53,463 --> 00:00:55,129
коллег относительно прошлого моих дел.

25
00:00:55,130 --> 00:00:56,030
Что?

26
00:00:56,031 --> 00:00:56,965
Да ладно.

27
00:00:56,966 --> 00:00:58,567
И вы называете <i>меня</i>
моральным лилипутом?

28
00:01:00,970 --> 00:01:03,170
Минуту!
Подождите минутку!

29
00:01:03,671 --> 00:01:06,073
Даже если мы не согласны друг с другом,
мы не выносим сор из избы!

30
00:01:06,574 --> 00:01:09,042
Вы хотите нанести кому-то удар в спину - делайте это прямо здесь.

31
00:01:09,043 --> 00:01:11,244
Хорошо, я не согласен.

32
00:01:11,245 --> 00:01:14,081
И я призываю партнеров заменить
Уилла пока...

33
00:01:14,116 --> 00:01:16,617
Тогда собери голоса партнеров и созови собрание.

34
00:01:17,018 --> 00:01:19,019
- Мы закончили?
- Нет.

35
00:01:20,320 --> 00:01:21,687
Алисия попросила о надбавке.

36
00:01:22,356 --> 00:01:24,556
Я за то, чтобы поднять ей зарплату на 10 процентов.

37
00:01:24,557 --> 00:01:26,993
Нет, у тебя дюжина юристов,
 работающих третий год,

38
00:01:26,994 --> 00:01:28,862
которые потом попросят о том же.

39
00:01:28,863 --> 00:01:30,864
- В противном случае, мы ее потеряем.
- С чего ты так решил?

40
00:01:30,865 --> 00:01:32,699
- С того, что у него в этом деле свои интересы.
- Нам нужна

41
00:01:32,700 --> 00:01:35,000
Алисия только из-за того, кто её муж.

42
00:01:35,001 --> 00:01:36,668
Нет, она нужна нам, потому что она хороший адвокат.

43
00:01:36,669 --> 00:01:38,269
И кто бы говорил?

44
00:01:38,270 --> 00:01:40,071
Послушайте, все мы знаем, что придется пойти на компромисс.

45
00:01:40,072 --> 00:01:41,339
Мы можем просто пойти на компромисс?

46
00:01:48,313 --> 00:01:49,881
Кто , как ты думаешь, болтает?

47
00:01:49,882 --> 00:01:51,715
Это может быть любой из них.

48
00:01:51,716 --> 00:01:54,118
Хорошо, что они терпеть друг друга не могут, иначе я бы уже был мертв.

49
00:01:54,119 --> 00:01:56,220
- Ты куда?
- В суд.

50
00:01:57,255 --> 00:01:59,123
Зачем? У тебя же сегодня нет там дела.

51
00:01:59,524 --> 00:02:00,958
Даян Локхарт.

52
00:02:00,959 --> 00:02:04,261
Л-О-К-Х-А-Р-Т.

53
00:02:04,762 --> 00:02:06,930
Вы можете описать что произошло,

54
00:02:06,931 --> 00:02:08,498
мисс Локхарт?

55
00:02:08,499 --> 00:02:10,433
Да. Я шла  от своей машины,

56
00:02:10,434 --> 00:02:15,939
когда увидела вас в холле, вы пытались вручить повестку этому человеку.

57
00:02:15,940 --> 00:02:17,407
Вы слышали, что я представился?

58
00:02:17,408 --> 00:02:19,475
Да. Я слышала, вы сказали:

59
00:02:19,476 --> 00:02:21,477
"Мистер Доббс,
вам вручается повестка".

60
00:02:21,978 --> 00:02:24,546
Что случилось потом?

61
00:02:24,547 --> 00:02:26,748
Перескажите своими словами,
мисс Локхарт.

62
00:02:27,984 --> 00:02:31,486
Этот мужчина пытался ударить вас,

63
00:02:31,987 --> 00:02:33,488
а вы оттолкнули его

64
00:02:33,489 --> 00:02:35,490
к стене.
- Как это делают мужчины?

65
00:02:36,491 --> 00:02:38,292
Да, думаю, так.

66
00:02:38,293 --> 00:02:40,628
Он утверждает, что я первый его ударил.
Вот почему он подал на меня в суд.

67
00:02:40,629 --> 00:02:42,130
Это не то, что я видела.

68
00:02:42,131 --> 00:02:44,699
Вы знаете друг друга.
Вот почему она это говорит.

69
00:02:45,200 --> 00:02:47,969
Мы с вами знакомы, мисс Локхарт?

70
00:02:48,470 --> 00:02:50,271
Ну, вы

71
00:02:50,272 --> 00:02:51,639
вручили мне повестку,

72
00:02:51,890 --> 00:02:54,090
так что мы, в своем роде, знакомы.

73
00:02:54,091 --> 00:02:55,591
Благодарю вас, мисс Локхарт.

74
00:02:55,592 --> 00:02:58,061
Ваше присутствие в суде по мелким искам - глоток

75
00:02:58,062 --> 00:02:59,029
свежего воздуха.

76
00:02:59,030 --> 00:03:00,130
Протестую.

77
00:03:00,131 --> 00:03:01,198
Отклонено.

78
00:03:01,199 --> 00:03:03,099
Прошу, продолжайте,

79
00:03:03,150 --> 00:03:04,952
миссис Флоррик.
- Итак, этот материал

80
00:03:04,953 --> 00:03:06,653
был снят с заднего сидения снегохода?

81
00:03:06,654 --> 00:03:08,622
Да, моя жена снимала.

82
00:03:08,623 --> 00:03:10,522
На камеру мобильного телефона.

83
00:03:12,092 --> 00:03:13,626
А это вы ведете снегоход?

84
00:03:13,627 --> 00:03:16,629
Да. Это лесной заповедник Роллинз Саванна.

85
00:03:17,798 --> 00:03:19,531
Что произошло потом?

86
00:03:19,532 --> 00:03:22,969
Снегоход... вдруг стал менять направления.

87
00:03:22,970 --> 00:03:25,037
Грант, не так быстро.

88
00:03:26,838 --> 00:03:28,672
Вы вели снегоход по направлению к деревьям?

89
00:03:29,073 --> 00:03:29,840
Нет.

90
00:03:29,841 --> 00:03:30,609
Что ты делаешь?

91
00:03:30,610 --> 00:03:32,176
Рулевую колонку замкнуло, и..

92
00:03:32,845 --> 00:03:34,513
Это не смешно. Остановись.

93
00:03:35,014 --> 00:03:36,881
Я не мог управлять им.

94
00:03:36,882 --> 00:03:38,416
Пожалуйста, помедленнее!

95
00:03:38,417 --> 00:03:41,285
Грант, помедленнее! Прошу!

96
00:03:50,428 --> 00:03:52,129
И что случилось с вашей женой?

97
00:03:54,132 --> 00:03:56,199
Она была в коме неделю

98
00:03:56,600 --> 00:03:58,668
а потом она....

99
00:04:00,037 --> 00:04:02,105
она не выжила...

100
00:04:04,074 --> 00:04:06,643
И поэтому вы судитесь со Сноу Плейн,
производителем

101
00:04:06,644 --> 00:04:07,810
вашего снегохода?

102
00:04:07,811 --> 00:04:09,312
Да. Я никогда

103
00:04:09,313 --> 00:04:11,148
ни с кем не судился.

104
00:04:11,149 --> 00:04:12,915
Никогда не видел необходимости в судах.

105
00:04:12,916 --> 00:04:14,150
Мои родители говорили мне:

106
00:04:14,151 --> 00:04:15,984
"Если у тебя с кем-то проблемы,

107
00:04:15,985 --> 00:04:18,754
тогда скажи ему это в лицо".
Но моя жена...

108
00:04:20,757 --> 00:04:23,058
Это лучшее, что было в моей жизни.

109
00:04:23,059 --> 00:04:25,194
Хорошо, хочу вас прервать прямо здесь.

110
00:04:25,195 --> 00:04:26,762
Миссис Флоррик, мистер Хайнз,

111
00:04:26,763 --> 00:04:28,764
подойдите сюда и мы поговорим.

112
00:04:29,765 --> 00:04:30,831
Вот как мы поступим.

113
00:04:30,832 --> 00:04:32,567
Во-первых, всем доброго утра.

114
00:04:32,568 --> 00:04:33,234
Доброе утро.

115
00:04:33,235 --> 00:04:34,402
Мы зайдем в мой кабинет

116
00:04:34,403 --> 00:04:35,671
и проведем переговоры.

117
00:04:36,172 --> 00:04:37,572
Ваша честь, это не обязательно.

118
00:04:37,573 --> 00:04:38,739
Советник Хайнз, это обязательно.

119
00:04:38,740 --> 00:04:40,608
Нет сомнений, что вы пытаетесь потянуть время,

120
00:04:40,609 --> 00:04:42,343
пока мистер Даверни не уступит.

121
00:04:42,344 --> 00:04:44,712
- Это неправда!
- Я не собираюсь в этом участвовать.

122
00:04:44,713 --> 00:04:46,947
Никаких настоящих юридических вопросов для обсуждения здесь нет,

123
00:04:47,448 --> 00:04:48,382
так что вот вам мои указания.

124
00:04:48,383 --> 00:04:51,085
Сформируйте свои аргументы для заключения сделки и приходите ко мне

125
00:04:51,086 --> 00:04:52,619
в кабинет через один час.
Все понятно?

126
00:04:53,120 --> 00:04:55,556
Да, ваша честь.

127
00:04:55,557 --> 00:04:57,924
Думаю, я мог бы попробовать себя
в адвокатской практике.

128
00:04:57,925 --> 00:04:59,526
Очень впечатляет.

129
00:04:59,777 --> 00:05:01,645
Итак, я должен поблагодарить вас.

130
00:05:01,646 --> 00:05:04,180
Здесь неподалеку есть какая-то выставка или что-то в этом роде.

131
00:05:04,181 --> 00:05:06,449
Искусство не сильно вас притягивает?

132
00:05:06,450 --> 00:05:08,717
Да, но и не отталкивает.

133
00:05:08,718 --> 00:05:11,321
Извините, мне нужно вернуться в офис.

134
00:05:11,322 --> 00:05:13,389
Но вам же нужно пообедать.

135
00:05:15,960 --> 00:05:18,961
Думаю, к вам пришли.

136
00:05:19,462 --> 00:05:22,664
Ладно, тогда до вечера.

137
00:05:22,665 --> 00:05:24,032
Я позвоню вам.

138
00:05:28,087 --> 00:05:29,654
Думаете о покупке?

139
00:05:31,791 --> 00:05:33,992
Я не знаю, что я думаю. Все очень дорого

140
00:05:33,993 --> 00:05:35,259
в наши дни.

141
00:05:35,260 --> 00:05:37,494
Знаете, теперь я знаю одно - жизнь коротка.

142
00:05:37,495 --> 00:05:39,263
И если у вас есть возможность доставить себе удовольствие,

143
00:05:39,264 --> 00:05:40,464
сделайте это.

144
00:05:41,265 --> 00:05:44,468
Даже если бы у меня были деньги, я ... я не знаю.

145
00:05:44,469 --> 00:05:46,170
Это мой старый дом.

146
00:05:46,171 --> 00:05:48,172
Не имеет смысла возвращаться назад, к старому.

147
00:05:48,673 --> 00:05:50,941
Посмотрите на меня.

148
00:05:50,942 --> 00:05:52,975
Я бы отдал все, чтобы вернуться назад.

149
00:05:52,976 --> 00:05:56,012
Миссис Флоррик,
судья готова вас принять.

150
00:05:56,013 --> 00:05:57,413
Начинается.

151
00:05:57,414 --> 00:05:58,915
Да что происходит с очками?

152
00:05:58,916 --> 00:06:01,051
Как только я захожу в комнату,
они исчезают.

153
00:06:01,052 --> 00:06:03,153
Ваша честь, речь идет более, чем об обном иске.

154
00:06:03,154 --> 00:06:04,721
Дело в групповом иске,

155
00:06:04,722 --> 00:06:06,322
которым занимается фирма Локхарт и Гарднер...

156
00:06:06,323 --> 00:06:08,690
Нет, речь идет об одном иске.
Мы требуем компенсации в размере 5 млн долларов

157
00:06:08,691 --> 00:06:10,292
за боль и страдания,
потерю дохода супруги..

158
00:06:10,293 --> 00:06:11,861
Знаете, у меня всегда при себе

159
00:06:11,862 --> 00:06:14,096
три или четыре пары очков.

160
00:06:14,097 --> 00:06:16,297
Под конец дня

161
00:06:16,298 --> 00:06:19,000
я была, как пьяный, ищущий бутылку.

162
00:06:19,001 --> 00:06:20,969
Вы заплатите, мистер Хайнз.

163
00:06:20,970 --> 00:06:23,704
Принимая во внимание представленные мне доказательства, вы заплатите.

164
00:06:23,705 --> 00:06:26,775
- Вопрос только,  сколько?
- Но этих доказательств вы не видели.

165
00:06:26,776 --> 00:06:28,943
- Что это?
- Медицинский отчет Гранта Даверни.

166
00:06:28,944 --> 00:06:31,044
От 2009 года.
До аварии.

167
00:06:31,045 --> 00:06:33,814
Да, но после окончания карьеры профессионального хоккеиста.

168
00:06:34,815 --> 00:06:36,150
Какое это вообще имеет отношение?

169
00:06:36,151 --> 00:06:38,185
Видоизмененная совместная вина.

170
00:06:38,186 --> 00:06:40,087
Если ваш клиент способствовал аварии...

171
00:06:40,088 --> 00:06:41,989
если он способствовал аварии более,

172
00:06:41,990 --> 00:06:44,324
чем на 50%... он не может судиться с нами.

173
00:06:44,325 --> 00:06:45,926
Вы утверждаете, что он повинен

174
00:06:45,927 --> 00:06:47,693
в смерти собственной жены?
- Я утверждаю, что принимая во внимание его умственные

175
00:06:47,694 --> 00:06:50,229
после проведенных им 86 игр в качестве профессионального хоккеиста--

176
00:06:50,230 --> 00:06:51,898
силовых приёмов и драк--

177
00:06:51,899 --> 00:06:54,333
ему не следовало управлять снегоходом.

178
00:06:54,334 --> 00:06:56,368
Ваша честь, это... низко.

179
00:06:56,369 --> 00:06:58,838
И все же законно, советник.

180
00:06:58,839 --> 00:07:00,472
Вы утверждаете, советник Хайнз,

181
00:07:00,473 --> 00:07:02,641
что истец сам стал причиной аварии,

182
00:07:02,642 --> 00:07:04,242
врезавшись в дерево?

183
00:07:04,243 --> 00:07:05,543
Я утверждаю, что он имел к этому причастность.

184
00:07:06,044 --> 00:07:07,846
Очевидное состояние истца...

185
00:07:07,847 --> 00:07:09,580
его хроническая травматическая энцефалопатия...

186
00:07:09,581 --> 00:07:11,649
была на 50% причиной проблемы.

187
00:07:11,650 --> 00:07:13,518
Хорошо.

188
00:07:13,519 --> 00:07:15,253
Прошу предоставить мне независимую

189
00:07:15,254 --> 00:07:18,023
нейрологическую оценку мистера Даверни.

190
00:07:18,024 --> 00:07:20,090
Посмотрим, куда нас это приведет.

191
00:07:22,760 --> 00:07:24,261
По правде говоря, мы в беде.

192
00:07:24,262 --> 00:07:26,963
Как это может быть?
Мы же уже вели переговоры по заключению сделки.

193
00:07:26,964 --> 00:07:27,998
Они собираются использовать его карьеру хоккеиста против него.

194
00:07:27,999 --> 00:07:30,534
- А судья Ригби им потакает.
- Значит, в их аргументации

195
00:07:30,535 --> 00:07:32,336
есть доля правды?

196
00:07:32,337 --> 00:07:35,205
Грант сыграл в 86 матчей,

197
00:07:35,206 --> 00:07:38,741
в начале последнего матча он участвовал  в драке на льду,

198
00:07:38,742 --> 00:07:40,276
которая закончилась в больнице.

199
00:07:40,277 --> 00:07:41,645
Больше он на лед не выходил.

200
00:07:42,006 --> 00:07:44,146
- Его двигательные функции были повреждены.
- То есть, возможно, и есть доля правды.

201
00:07:44,147 --> 00:07:45,715
Как получилось, что мы это не предвидели?

202
00:07:47,083 --> 00:07:48,284
У тебя есть минутка?

203
00:07:52,221 --> 00:07:53,722
- Итак, это было мое дело.
- Да.

204
00:07:53,723 --> 00:07:57,092
И оно выглядело выигрышным.
- Оно до сих пор выигрышное, но я располагаю

205
00:07:57,093 --> 00:08:00,762
некой стратегической информацией, 
которой я мог бы... поделиться с тобой.

206
00:08:00,763 --> 00:08:03,265
Если бы не ограничения, связанные с твоим отстранением?

207
00:08:03,266 --> 00:08:05,767
Да, в силу которых, как я понимаю,
я не могу говорить с тобой

208
00:08:05,768 --> 00:08:08,602
о дальнейшей стратегии, но не о...
- Бывшей. Это будет считаться информированием?

209
00:08:08,603 --> 00:08:09,737
Это вполне входит в рамки дозволенного.

210
00:08:11,238 --> 00:08:12,940
Да, но мы вроде как тут шепчемся.

211
00:08:13,941 --> 00:08:15,376
Консультируемся.

212
00:08:16,877 --> 00:08:17,944
Что у тебя?

213
00:08:17,945 --> 00:08:19,145
Нужно вовлечь Хоккейную Лигу.

214
00:08:19,146 --> 00:08:20,681
В наше дело?

215
00:08:20,682 --> 00:08:24,317
Да. Линия их защиты основывается на  совместной вине.

216
00:08:24,818 --> 00:08:27,820
Если наш клиент несет ответственность за 50% аварии,

217
00:08:27,821 --> 00:08:29,956
он проиграет дело, но...

218
00:08:30,257 --> 00:08:33,059
Если Хоккейная Лига понесет ответственность за его травмы,

219
00:08:33,060 --> 00:08:34,261
дело у него в кармане.

220
00:08:34,262 --> 00:08:36,096
И это твоя стратегия?

221
00:08:36,097 --> 00:08:37,764
Да.

222
00:08:37,765 --> 00:08:39,098
Даян,

223
00:08:39,299 --> 00:08:40,433
это будет ошибкой.

224
00:08:40,434 --> 00:08:41,601
Хоккейная Лига платить не будет.

225
00:08:41,602 --> 00:08:43,770
Заплатить значило бы собственноручно открыть дорогу для

226
00:08:43,771 --> 00:08:45,772
сотен исков от бывших игроков.

227
00:08:45,773 --> 00:08:48,507
Это часть стратегии. Вовлечь хоккейную ассоциацию.

228
00:08:48,508 --> 00:08:49,775
Они захотят уладить это

229
00:08:49,776 --> 00:08:51,777
быстро и тихо.
- Мы нашли "золотую жилу".

230
00:08:51,778 --> 00:08:54,413
Да, и кроме того, юристы Американской профессиональной
хоккейной лиги затормозят

231
00:08:54,414 --> 00:08:56,281
И у нас будет трехмесячная отсрочка,

232
00:08:56,282 --> 00:08:58,049
чтобы выстроить наше дело.
- Хотите, я займусь этим?

233
00:08:58,050 --> 00:08:59,651
Да, но с низким приоритетом.

234
00:08:59,652 --> 00:09:01,820
- И, Алисия, у тебя найдется минутка?
- Да.

235
00:09:05,858 --> 00:09:09,561
Итак, мы хотим, чтобы ты была
счастлива здесь, Алисия.

236
00:09:10,062 --> 00:09:12,930
Мы ценим твой упорный труд
за последние месяцы.

237
00:09:13,431 --> 00:09:14,331
Спасибо.

238
00:09:14,332 --> 00:09:16,233
В связи с этим партнеры одобрили

239
00:09:16,234 --> 00:09:18,769
увеличение твоего вознаграждения.

240
00:09:18,770 --> 00:09:19,937
Отлично.

241
00:09:19,938 --> 00:09:21,872
Но мы хотим, чтобы все было ясно.

242
00:09:21,873 --> 00:09:23,774
У нас 11 юристов, работающих третий год,

243
00:09:23,775 --> 00:09:25,810
и мы не можем всем поднять зарплату.

244
00:09:25,811 --> 00:09:27,544
Я понимаю.

245
00:09:27,545 --> 00:09:28,978
Поэтому вот, что мы предлагаем.

246
00:09:32,399 --> 00:09:35,017
Понимаю, что это не так много,
как ты заслуживаешь,

247
00:09:35,018 --> 00:09:36,519
но прими это в качестве демонстрации

248
00:09:36,520 --> 00:09:38,588
нашей уверенности в твоем будущем.

249
00:09:41,458 --> 00:09:42,692
Эй.

250
00:09:43,193 --> 00:09:44,593
Подумала, тебе захочется.

251
00:09:44,894 --> 00:09:46,127
Нет, спасибо.

252
00:09:46,628 --> 00:09:47,996
Ты же не знаешь, кто болтает

253
00:09:47,997 --> 00:09:49,865
обо мне дисциплинарному  комитету?

254
00:09:49,866 --> 00:09:51,800
Нет. Хочешь, чтобы я узнала?

255
00:09:51,801 --> 00:09:53,368
Нет. Только если услышишь что-нибудь.

256
00:09:53,369 --> 00:09:55,604
У тебя проблемы?

257
00:09:55,605 --> 00:09:57,639
Застреваю в букве закона.

258
00:09:58,140 --> 00:10:00,140
Ты собираешься бросить меня тут с двумя бутылками пива?

259
00:10:00,941 --> 00:10:02,042
Ты найдешь кого-нибудь.

260
00:10:17,558 --> 00:10:18,825
Как дела?

261
00:10:19,326 --> 00:10:20,759
Хочешь пива?

262
00:10:24,031 --> 00:10:25,865
Нет. Спасибо.

263
00:10:26,366 --> 00:10:27,200
Ты уверена?

264
00:10:27,201 --> 00:10:28,935
Оно открыто.

265
00:10:31,706 --> 00:10:33,772
Калинда, я...

266
00:10:35,708 --> 00:10:36,775
Мне жаль.

267
00:10:38,012 --> 00:10:40,579
Я не могу ничего с собой поделать. Я бы хотела двигаться дальше, но я ...

268
00:10:40,580 --> 00:10:41,881
Да, я ... я поняла.

269
00:10:41,882 --> 00:10:43,049
Слушай, мы работаем вместе.

270
00:10:43,050 --> 00:10:44,217
Этого и так достаточно, правда?

271
00:10:46,218 --> 00:10:46,919
Ага.

272
00:10:46,920 --> 00:10:49,254
- Это не так легко, для меня...
- Хорошо, Алисия.

273
00:10:51,255 --> 00:10:52,289
Я поняла.

274
00:11:06,303 --> 00:11:07,338
Я Луис Каннинг, Ваша честь.

275
00:11:07,839 --> 00:11:08,906
Я буду представлять интересы

276
00:11:08,907 --> 00:11:10,474
профессиональной хоккейной лиги.

277
00:11:10,475 --> 00:11:12,410
Добро пожаловать, мистер Каннинг.
Вы просмотрели исправленный иск?

278
00:11:12,411 --> 00:11:15,046
Да, ваша честь, и это нелепая заковыка.

279
00:11:15,047 --> 00:11:16,514
Нелепость, и тем не менее,

280
00:11:16,515 --> 00:11:18,015
если Сноу Плейн настаивает

281
00:11:18,016 --> 00:11:20,616
на совместной вине, то

282
00:11:20,617 --> 00:11:21,951
я не вижу другого выхода,

283
00:11:21,952 --> 00:11:23,853
кроме  как предложить истцу возможность объединить

284
00:11:23,854 --> 00:11:26,856
обвинения в небрежности. Черт.

285
00:11:26,857 --> 00:11:28,358
Да, ваша честь, мы принимаем исправленный иск.

286
00:11:28,359 --> 00:11:30,026
Тогда я ожидаю прошения об отсрочке?

287
00:11:30,027 --> 00:11:32,895
Нет, нет, мы готовы начинать.

288
00:11:33,896 --> 00:11:34,730
Прямо сейчас.

289
00:11:35,699 --> 00:11:37,033
На самом деле, мы приветствуем возможность

290
00:11:37,034 --> 00:11:39,301
защитить честь профессионального хоккея.

291
00:11:41,939 --> 00:11:43,238
Он думает, что вы не готовы.

292
00:11:43,239 --> 00:11:46,842
Извини, Уилл, тебе нельзя ничего говорить.

293
00:11:47,843 --> 00:11:49,712
Мы должны быстро наступать по всем фронтам.

294
00:11:49,713 --> 00:11:50,947
Я подключу Калинду.

295
00:12:03,866 --> 00:12:06,465
И они все еще не могут перейти в нападение -
Оливер сдерживает,

296
00:12:06,466 --> 00:12:07,767
посылает шайбу низом.

297
00:12:07,768 --> 00:12:11,002
Даверни в углу прижат Рейкером.

298
00:12:11,003 --> 00:12:12,037
И вот.

299
00:12:12,038 --> 00:12:14,707
Это Кэмерон Рейкер,
"полицейский" Миннесоты.

300
00:12:14,708 --> 00:12:15,907
Этого следовало ожидать.

301
00:12:15,908 --> 00:12:17,976
Давняя вражда между командами.

302
00:12:17,977 --> 00:12:19,077
О боже!

303
00:12:19,578 --> 00:12:21,446
Рейкер упал прямо на него.

304
00:12:21,447 --> 00:12:22,580
Он распластался на...

305
00:12:22,581 --> 00:12:25,783
Было уголовное расследование об избиении в 2009,

306
00:12:25,784 --> 00:12:27,752
однако обвинения не были выдвинуты.

307
00:12:27,753 --> 00:12:28,919
Было бы полезно получить материалы следствия.

308
00:12:28,920 --> 00:12:30,020
Я этим займусь.

309
00:12:30,021 --> 00:12:31,389
Хорошо, у Уилла есть друг -

310
00:12:31,390 --> 00:12:33,291
лучший невролог в Норсвестерн.

311
00:12:33,792 --> 00:12:36,461
Доктор Ведд, специалист по спортивным травмам.

312
00:12:36,462 --> 00:12:38,928
Он согласился дать показания о том, как доктора команды

313
00:12:38,929 --> 00:12:40,230
плохо обращались с Грантом.
- Я его подготовлю.

314
00:12:40,231 --> 00:12:41,498
Отлично.

315
00:12:41,499 --> 00:12:43,433
Мистер Каннинг думает, что поймал нас безоружными.

316
00:12:43,434 --> 00:12:45,736
Давайте покажем ему, что это не так, а?

317
00:12:45,737 --> 00:12:47,137
Привет, Марина, я приняла решение насчет дома.

318
00:12:47,138 --> 00:12:49,105
У меня просто нет денег на первоначальный взнос.

319
00:12:51,508 --> 00:12:53,076
Да, я позвоню тебе, если что-то изменится,

320
00:12:53,077 --> 00:12:54,577
но я не думаю, что это случится.

321
00:12:54,578 --> 00:12:55,811
Я тут в качестве репортера.

322
00:12:55,812 --> 00:12:57,913
Ах, очень впечатляет.
 Как было в Лондоне?

323
00:12:59,514 --> 00:13:00,449
По-лондонски.

324
00:13:00,950 --> 00:13:02,217
Как здесь?

325
00:13:02,318 --> 00:13:03,786
Ты как-то свободно одет сегодня.

326
00:13:03,987 --> 00:13:05,720
Многое произошло.

327
00:13:05,721 --> 00:13:07,990
Я хочу записывать все, если ты не против.

328
00:13:08,091 --> 00:13:09,992
Хорошо, но я мало могу сказать.

329
00:13:09,993 --> 00:13:11,893
Я освещаю дело о хоккее для Спортивных новостей.

330
00:13:11,894 --> 00:13:14,663
Мне просто интересно, вы с ума сошли?

331
00:13:14,664 --> 00:13:16,164
Судиться с хоккейной лигой?

332
00:13:16,165 --> 00:13:17,832
Есть одна проблема, мисс Линната.

333
00:13:18,333 --> 00:13:19,534
Это было мое дело,

334
00:13:19,535 --> 00:13:22,470
но потом у меня случились некоторые юридические проблемы,

335
00:13:22,471 --> 00:13:23,605
и я был отстранен

336
00:13:23,606 --> 00:13:25,307
от адвокатской деятельности на 6 месяцев.

337
00:13:25,308 --> 00:13:26,908
Ты?

338
00:13:28,109 --> 00:13:29,109
Правда?

339
00:13:29,110 --> 00:13:30,644
Что случилось?

340
00:13:30,645 --> 00:13:32,012
Я срезал пару углов.

341
00:13:32,013 --> 00:13:33,146
Я - ловкий парень.

342
00:13:33,147 --> 00:13:35,516
А, так это программа "12 шагов"?

343
00:13:35,517 --> 00:13:38,051
Да, третий шаг, признать свои заблуждения.

344
00:13:38,052 --> 00:13:40,887
Мне пришлось передать дело
другим хорошим адвокатам,

345
00:13:40,888 --> 00:13:43,489
так что, возможно, ты хочешь спросить Джулиуса Кейна

346
00:13:43,490 --> 00:13:45,825
не спятил ли он судиться с хоккейной лигой?

347
00:13:45,826 --> 00:13:47,493
- А кто другой адвокат?
- Что?

348
00:13:47,494 --> 00:13:49,227
Ты сказал, два адвоката.

349
00:13:49,228 --> 00:13:51,062
- Кто другой адвокат?
- Алисия Флоррик.

350
00:13:51,763 --> 00:13:54,065
Да.

351
00:13:54,566 --> 00:13:56,535
Алисия. Как она?

352
00:13:57,236 --> 00:13:58,103
Хорошо.

353
00:13:58,304 --> 00:13:59,503
Хорошо.

354
00:13:59,504 --> 00:14:02,374
Я так рада за нее.

355
00:14:04,609 --> 00:14:05,810
Что ж..

356
00:14:05,811 --> 00:14:08,446
рада была встрече с тобой, Уилл.

357
00:14:10,914 --> 00:14:11,615
Хорошо выглядишь.

358
00:14:11,616 --> 00:14:13,451
Спасибо. Ты тоже.

359
00:14:13,752 --> 00:14:15,519
Удачи с остальными девятью шагами.

360
00:14:17,255 --> 00:14:18,856
Лига приняла решение отстранить Кэмерона Рейкера

361
00:14:18,857 --> 00:14:20,224
до конца сезона,

362
00:14:20,225 --> 00:14:22,559
так что прокурор штата, на тот момент,

363
00:14:23,060 --> 00:14:24,394
Питер Флоррик,

364
00:14:24,395 --> 00:14:26,863
решил прекратить преследование.

365
00:14:26,864 --> 00:14:28,631
Но каким бы было обвинение?

366
00:14:29,132 --> 00:14:30,600
В смысле, чем эта потасовка отличается

367
00:14:30,601 --> 00:14:32,201
от других драк на льду?

368
00:14:32,202 --> 00:14:35,538
Ну, сотрясение было серьезным, 
и мы усматривали

369
00:14:35,539 --> 00:14:37,006
преднамеренность удара.

370
00:14:37,007 --> 00:14:38,707
Рейкер целил в нашего клиента?

371
00:14:38,708 --> 00:14:40,942
Целая команда нацелилась на вашего клиента.

372
00:14:41,943 --> 00:14:44,545
Не могла бы я взглянуть на отчет следователя?

373
00:14:44,546 --> 00:14:46,181
Или хотя бы подсмотреть?

374
00:14:47,782 --> 00:14:50,085
Интересно, почему послали тебя, а не Калинду.

375
00:14:50,586 --> 00:14:52,020
Я доброволец.

376
00:14:52,421 --> 00:14:55,155
Правда?

377
00:14:58,092 --> 00:14:59,626
Почему?

378
00:14:59,627 --> 00:15:01,262
Не знаю.

379
00:15:03,531 --> 00:15:06,266
Как твои дела?

380
00:15:06,267 --> 00:15:10,236
Как видишь, я больше не заместитель.

381
00:15:10,237 --> 00:15:12,471
Да, но... это ни о чем не говорит.

382
00:15:12,472 --> 00:15:13,540
Все изменилось.

383
00:15:13,541 --> 00:15:15,042
Высек сам себя.

384
00:15:16,043 --> 00:15:18,044
Ты в безопасности?

385
00:15:18,045 --> 00:15:20,580
Никто не говорит мне обратного,

386
00:15:20,581 --> 00:15:22,982
что обычно означает - нет.

387
00:15:23,983 --> 00:15:25,484
Спасибо.

388
00:15:25,885 --> 00:15:26,519
Кэмерон Рейкер.

389
00:15:26,520 --> 00:15:28,955
Я профессиональный  хоккеист левого фланга.

390
00:15:29,156 --> 00:15:30,790
Вы - "полицейский" в команде?

391
00:15:30,791 --> 00:15:32,892
Протестую, ваша честь, это - не официальная позиция в команде.

392
00:15:32,893 --> 00:15:35,295
Миссис Флоррик использует этот термин, чтобы создать предвзятость в этом разбира

393
00:15:35,296 --> 00:15:37,363
Я не понимаю.
В чем предвзятость?

394
00:15:37,364 --> 00:15:38,597
"Полицейский" - это

395
00:15:38,598 --> 00:15:40,599
тот в хоккейной команде, кто отвечает

396
00:15:40,600 --> 00:15:42,634
на возможную грязную игру со стороны другой команды,

397
00:15:42,635 --> 00:15:44,602
агрессивно атакуя...

398
00:15:44,603 --> 00:15:47,239
И благодарю вас, миссис Флоррик за это предвзятое определение.

399
00:15:47,240 --> 00:15:50,309
Так вы хотите, чтобы я объяснила предвзято или нет?

400
00:15:50,310 --> 00:15:51,443
Благодарю вас.

401
00:15:51,444 --> 00:15:53,511
Меня просветили, без предвзятости.

402
00:15:53,512 --> 00:15:54,813
Мистер Рейкер,

403
00:15:54,814 --> 00:15:56,548
каково официальное название вашей позиции?

404
00:15:56,549 --> 00:15:57,815
Левый нападающий.

405
00:15:57,816 --> 00:16:00,284
Хорошо, так мы и будем ее называть.

406
00:16:00,285 --> 00:16:01,953
Левый нападающий.
И я...

407
00:16:04,489 --> 00:16:07,024
Мистер Рейкер...

408
00:16:07,025 --> 00:16:08,993
в качестве левого нападающего,

409
00:16:08,994 --> 00:16:10,461
просил ли вас тренер когда-либо

410
00:16:10,462 --> 00:16:13,096
агрессивно отвечать на грязную игру?

411
00:16:13,097 --> 00:16:15,832
Он просил меня контролировать нарушителей, которые выходят за рамки, понимаете?

412
00:16:15,833 --> 00:16:18,501
А он когда-нибудь просил вас вывести игрока?

413
00:16:18,502 --> 00:16:20,703
Если под "вывести" вы имеете в виду законный контроль нарушителя,

414
00:16:20,704 --> 00:16:21,804
тогда да.

415
00:16:23,841 --> 00:16:26,209
Это Кристиан Ланд, игрок вашей команды,

416
00:16:26,210 --> 00:16:27,477
звездный игрок с контрактом

417
00:16:27,478 --> 00:16:28,611
на 6,3 миллиона?

418
00:16:28,612 --> 00:16:29,845
- Да.
- Прошу прощения,

419
00:16:29,846 --> 00:16:31,413
мне придется подойти ближе, я не вижу.

420
00:16:31,414 --> 00:16:33,382
Конечно, ваша честь.

421
00:16:36,519 --> 00:16:38,187
И кто же это

422
00:16:38,188 --> 00:16:39,388
вывел из строя вашего звездного игрока?

423
00:16:40,189 --> 00:16:41,257
Он.

424
00:16:41,458 --> 00:16:43,525
О, потрясающий удар

425
00:16:43,526 --> 00:16:45,460
Даверни нанес Ланду.

426
00:16:45,461 --> 00:16:46,794
Лучший игрок на льду

427
00:16:46,795 --> 00:16:48,196
повергнут игроком четвертой линии.

428
00:16:48,197 --> 00:16:50,999
Была ли ваша команда возмущена этим ударом, мистер Рейкер?

429
00:16:51,000 --> 00:16:53,234
Я бы не сказал, что мы были возмущены.

430
00:16:53,235 --> 00:16:54,935
Мы были обеспокоены.

431
00:16:54,936 --> 00:16:56,404
Ланд - очень важен для нас.

432
00:16:56,405 --> 00:16:59,140
Но вы видели это интервью после игры?

433
00:16:59,141 --> 00:17:02,476
Такого удара, как этот, больше не будет.

434
00:17:02,477 --> 00:17:04,478
У нас есть твой номер, Даверни.

435
00:17:04,479 --> 00:17:06,413
Увидимся в феврале.

436
00:17:06,414 --> 00:17:08,148
Нет, не видел.

437
00:17:08,149 --> 00:17:10,217
Разве это не ваш свитер,

438
00:17:10,218 --> 00:17:11,318
мистер Рейкер,

439
00:17:11,319 --> 00:17:12,352
на заднем плане,

440
00:17:12,353 --> 00:17:13,520
в пределах слышимости этого интервью?

441
00:17:15,689 --> 00:17:17,256
Похоже на то.

442
00:17:17,257 --> 00:17:19,425
- Я-я не помню.
- И под "Увидимся в феврале"

443
00:17:19,426 --> 00:17:21,560
разве ваш тренер не имел в виду следующий раз, когда вы играли

444
00:17:21,561 --> 00:17:23,496
против команды нашего клиента?

445
00:17:23,497 --> 00:17:24,730
Я не знаю,

446
00:17:24,731 --> 00:17:26,065
это могло ничего не значить, правда.

447
00:17:26,066 --> 00:17:30,269
Разве не имелась в виду игра 15 февраля?

448
00:17:33,772 --> 00:17:35,440
Я не знаю.

449
00:17:35,441 --> 00:17:37,442
Может быть.

450
00:17:37,443 --> 00:17:39,444
Возможно.

451
00:17:41,080 --> 00:17:42,847
У нас проблема.

452
00:17:42,848 --> 00:17:45,716
Нет, твой друг-невролог из Норсвестерн,

453
00:17:45,717 --> 00:17:48,953
доктор Ведд, которого мы хотели нанять для суда.

454
00:17:48,954 --> 00:17:51,188
Говорит, что никогда не слышал о тебе.

455
00:17:51,189 --> 00:17:52,289
Он что?

456
00:17:52,290 --> 00:17:54,191
Ну, он сказал, что был
слишком занят, чтобы поговорить,

457
00:17:54,192 --> 00:17:56,093
а потом прямо выбежал из офиса.

458
00:17:56,094 --> 00:17:57,627
Ты знаешь, что я думаю?

459
00:17:57,628 --> 00:17:59,430
Да,
потому что я тоже это думаю.

460
00:17:59,431 --> 00:18:00,464
Каннинг его заполучил.

461
00:18:00,465 --> 00:18:01,465
Перекупил его.

462
00:18:01,466 --> 00:18:03,133
У нас есть второй вариант?

463
00:18:03,134 --> 00:18:05,168
Нет, не по исследованию хоккейных столкновений.

464
00:18:05,169 --> 00:18:06,769
Можно сыграть по-другому.

465
00:18:06,770 --> 00:18:11,374
Учитывая, что я не могу предлагать  новую стратегию,

466
00:18:11,375 --> 00:18:13,576
думаю, ты знаешь, что я собираюсь сказать.

467
00:18:14,077 --> 00:18:15,478
Выясним, перекупил ли его Каннинг,

468
00:18:15,479 --> 00:18:17,113
и посмотрим, сможем ли мы доказать мошенничество.

469
00:18:17,114 --> 00:18:18,548
Очевидно, я не могу прокомментировать,

470
00:18:19,049 --> 00:18:20,749
но, похоже, ты двигаешься в правильном направлении.

471
00:18:21,000 --> 00:18:21,883
Да.

472
00:18:21,884 --> 00:18:22,917
Следую за твоим другом неврологом,

473
00:18:22,918 --> 00:18:24,919
чтобы посмотреть, собирается ли он  встретиться с Каннингом.

474
00:18:24,920 --> 00:18:26,955
Очевидно, я не могу прокомментировать.

475
00:18:26,956 --> 00:18:28,590
Буду держать тебя в курсе.

476
00:18:28,591 --> 00:18:29,991
Не по моей просьбе.

477
00:18:29,992 --> 00:18:31,893
Пока.

478
00:18:31,894 --> 00:18:34,529
Хорошо, дай знать, когда узнаешь больше.

479
00:18:39,399 --> 00:18:41,267
Опять за старое?

480
00:18:41,268 --> 00:18:42,436
Что бы это могло значить?

481
00:18:42,937 --> 00:18:45,038
Перекупили нашего эксперта-невролога.

482
00:18:48,108 --> 00:18:49,943
Вы счастливы в Локхарт и Гарднер, 
миссис Флоррик?

483
00:18:49,944 --> 00:18:51,177
Я счастлива.

484
00:18:51,178 --> 00:18:52,312
Вы не выглядите счастливой.

485
00:18:52,313 --> 00:18:54,080
Почему вы на втором месте рядом с Джулиусом,

486
00:18:54,081 --> 00:18:55,247
если делаете всю сложную работу?

487
00:18:55,248 --> 00:18:57,149
Потому что Джулиус - равный партнер.

488
00:18:57,150 --> 00:18:58,918
А вы - нет;
Почему так?

489
00:18:58,919 --> 00:18:59,586
Хорошо.

490
00:19:00,737 --> 00:19:01,787
Есть проблема.

491
00:19:02,088 --> 00:19:04,557
Я знаю, как относятся к адвокатам, которых переманили.

492
00:19:05,058 --> 00:19:06,692
Они - первые, кого увольняют.

493
00:19:06,693 --> 00:19:08,161
Они - те, кому не доверяют,

494
00:19:08,162 --> 00:19:11,096
вот почему вам меня не переманить.

495
00:19:11,797 --> 00:19:14,333
Проблема Локхард и Гарднер в том, что они ведут себя как семья.

496
00:19:14,334 --> 00:19:16,568
Они относятся к верности как к абсолютной добродетели.

497
00:19:16,569 --> 00:19:17,802
А это не так?

498
00:19:17,803 --> 00:19:19,104
Дома - да, на работе

499
00:19:19,105 --> 00:19:21,273
талант и профессионализм - вот что главное.

500
00:19:21,274 --> 00:19:22,874
Вот почему я не держу обиду.

501
00:19:22,875 --> 00:19:24,343
Если вы придете работать на меня,

502
00:19:24,344 --> 00:19:27,245
о вас будут судить только по качеству вашей работы и только вашей работы.

503
00:19:27,246 --> 00:19:28,546
Позвольте сделать вам предложение.

504
00:19:29,547 --> 00:19:31,182
Нет.

505
00:19:31,983 --> 00:19:33,351
Боитесь, что мамочка и папочка из Локхард и Гарднер

506
00:19:33,352 --> 00:19:34,818
могут расстроиться?

507
00:19:35,519 --> 00:19:36,687
Увидимся в суде.

508
00:19:36,688 --> 00:19:38,689
Увидимся в суде.

509
00:19:38,690 --> 00:19:40,258
И, доктор Рубик, как командный врач,

510
00:19:40,259 --> 00:19:42,359
вы были первым, кто обследовал травмы Гранта?

511
00:19:42,360 --> 00:19:43,660
Да, я обследовал Гранта

512
00:19:43,661 --> 00:19:45,462
в раздевалке сразу после драки.

513
00:19:45,463 --> 00:19:47,797
- И вы проводили тесты по симптомам сотрясения? 
- Да.

514
00:19:47,798 --> 00:19:49,166
Как долго шло обследование?

515
00:19:49,167 --> 00:19:50,800
Около 15 минут.

516
00:19:50,801 --> 00:19:53,069
- И после этого вы разрешили ему вернуться в игру?
- Он выглядел нормально.

517
00:19:53,070 --> 00:19:56,005
Он даже сделал жесткое удержание на последней минуте.

518
00:19:56,006 --> 00:19:58,374
- Сохранил команде очко.
- И тем не менее, три дня спустя,

519
00:19:58,375 --> 00:19:59,789
он попал в больницу и после этого больше не играл.

520
00:19:59,875 --> 00:20:01,909
Да, насколько мне известно.

521
00:20:01,910 --> 00:20:03,912
Когда вы провели физический осмотр моего клиента,

522
00:20:03,913 --> 00:20:06,414
что вы записали в карточке о травме головы?

523
00:20:06,415 --> 00:20:08,183
Я ничего не написал.

524
00:20:08,184 --> 00:20:09,518
Не видел необходимости.

525
00:20:09,519 --> 00:20:11,053
Доктор Рубик,

526
00:20:11,054 --> 00:20:13,055
что такое стандартный тест?

527
00:20:13,056 --> 00:20:15,823
Это нейро-психологический тест, который мы проводим для игроков

528
00:20:15,824 --> 00:20:17,559
перед началом сезона.

529
00:20:17,560 --> 00:20:20,861
В случае, если они пострадают от травмы головы во время игры,

530
00:20:20,862 --> 00:20:23,030
мы можем выяснить, было ли сотрясение,

531
00:20:23,031 --> 00:20:24,699
сравнивая результаты.

532
00:20:24,700 --> 00:20:26,601
Проводили ли вы эти тесты Гранту Даверни

533
00:20:26,602 --> 00:20:28,002
после того, как Кэмерон Рейкер его сбил?

534
00:20:28,003 --> 00:20:29,203
Да, и результаты

535
00:20:29,204 --> 00:20:31,205
совпали со стандартным тестом.

536
00:20:31,206 --> 00:20:33,173
Не было признаков повреждения мозга.

537
00:20:33,174 --> 00:20:34,808
Другими словами, вы сделали свою работу?

538
00:20:34,809 --> 00:20:35,875
Да.

539
00:20:35,876 --> 00:20:37,444
Спасибо, доктор.

540
00:20:38,445 --> 00:20:39,680
Нам нужен наш невролог.

541
00:20:40,181 --> 00:20:42,816
Калинда считает, что он встречается с Каннингом после суда.

542
00:21:05,303 --> 00:21:06,803
Алло?

543
00:21:08,139 --> 00:21:09,006
Даян?

544
00:21:09,007 --> 00:21:10,141
Калинда?

545
00:21:10,142 --> 00:21:10,775
Да,

546
00:21:11,276 --> 00:21:13,044
Угадайте, с кем наш невролог?

547
00:21:13,045 --> 00:21:14,078
С Каннингом?

548
00:21:14,079 --> 00:21:15,113
Нет, не с Каннингом.

549
00:21:15,114 --> 00:21:17,314
Фрэнк Майкл Томас.

550
00:21:18,315 --> 00:21:19,616
Это который актёр?

551
00:21:19,617 --> 00:21:20,584
И адвокат.

552
00:21:20,585 --> 00:21:22,586
Я не понимаю, что он имеет общего с хоккеем?

553
00:21:22,587 --> 00:21:25,322
Понятия не имею,
но подумала, что может быть,

554
00:21:25,323 --> 00:21:26,923
вам стоит приехать и поговорить с ним.

555
00:21:28,924 --> 00:21:30,026
Нет, я не могу прямо сейчас.

556
00:21:30,027 --> 00:21:32,563
Просто сделай пару фотографий и...

557
00:21:35,098 --> 00:21:37,666
А, да, делай то, что ты обычно делаешь.

558
00:21:37,667 --> 00:21:38,801
Я поговорю с тобой.

559
00:21:38,802 --> 00:21:40,402
Позвони Алисии и Уиллу.

560
00:21:42,839 --> 00:21:43,973
Здравствуй, Джек.

561
00:21:43,974 --> 00:21:46,275
Я предполагаю, что ты опаздываешь на 40 минут

562
00:21:46,276 --> 00:21:47,743
из-за австралийской разницы во времени?

563
00:21:47,744 --> 00:21:49,145
Я бы хотел, чтобы дело было в этом.

564
00:21:49,146 --> 00:21:51,246
Я бы также хотел, чтобы ты не возненавидела меня,

565
00:21:51,247 --> 00:21:53,214
когда я скажу тебе, что у меня некоторые трудности.

566
00:21:53,215 --> 00:21:54,916
В другой раз, Даян, я обещаю.

567
00:21:54,917 --> 00:21:57,118
Просто скажи мне, что ты не ненавидишь меня.

568
00:21:57,119 --> 00:21:58,619
Я не ненавижу тебя.

569
00:21:58,620 --> 00:22:01,656
Давай, решай свои трудности.

570
00:22:17,972 --> 00:22:20,507
Вы связались с голосовой почтой Курта МакВейна.

571
00:22:20,508 --> 00:22:22,708
Я сейчас вне зоны доступа...

572
00:22:26,613 --> 00:22:28,514
Будьте добры, счет.

573
00:22:34,788 --> 00:22:36,622
Да?

574
00:22:36,623 --> 00:22:38,556
О, прошу прощения. Я, ммм...

575
00:22:38,557 --> 00:22:40,692
- Э-это...?
- Вы здесь, чтобы увидеть Курта?

576
00:22:41,627 --> 00:22:43,094
Да.

577
00:22:43,095 --> 00:22:44,830
Я надеюсь, я не, ...

578
00:22:44,831 --> 00:22:46,865
Нет, входите.

579
00:22:48,935 --> 00:22:50,401
Даян.

580
00:22:50,402 --> 00:22:52,503
Здравствуй.

581
00:22:52,504 --> 00:22:54,405
И сюрприз.

582
00:22:54,406 --> 00:22:57,475
Сколько же прошло, год?

583
00:22:57,476 --> 00:23:00,177
Ты оказалась по-соседству?

584
00:23:00,178 --> 00:23:02,613
Нет. Но я думаю,

585
00:23:02,614 --> 00:23:05,717
что мне стоит вызвать такси
и вернуться к себе.

586
00:23:05,718 --> 00:23:06,984
До свидания.

587
00:23:08,220 --> 00:23:10,721
Это 64 километра езды.

588
00:23:16,594 --> 00:23:19,229
И именно тогда я 
нашел свой голос.

589
00:23:19,230 --> 00:23:21,498
Актерское мастерство 
держится на голосе.

590
00:23:23,100 --> 00:23:24,868
Уилл Гарднер.

591
00:23:24,869 --> 00:23:26,002
Как дела?

592
00:23:26,003 --> 00:23:27,370
Хорошо, сэр.

593
00:23:27,371 --> 00:23:29,605
Пока я не обнаружил, что вы украли
нашего невропатолога. Правда?

594
00:23:29,606 --> 00:23:32,375
Не думал, что его можно украсть.

595
00:23:32,376 --> 00:23:34,744
Приятно было познакомиться, дамы.

596
00:23:38,181 --> 00:23:40,015
Вы сейчас работаете
на Луиса Каннинга?

597
00:23:40,016 --> 00:23:42,450
Неа.

598
00:23:45,254 --> 00:23:47,054
Вы судитесь с хоккейной лигой?

599
00:23:47,055 --> 00:23:49,090
Ага.

600
00:23:49,091 --> 00:23:51,291
Групповой иск, семь игроков.

601
00:23:51,292 --> 00:23:52,726
- Травмы головы?
- Да.

602
00:23:52,727 --> 00:23:54,695
Американская Хоккейная Лига игнорирует травмы головы

603
00:23:54,696 --> 00:23:57,097
с тех пор, как впервые прикрепили

604
00:23:57,098 --> 00:23:59,533
металлическое лезвие к ботинку.

605
00:23:59,534 --> 00:24:01,602
Я надеюсь отстоять права игроков.

606
00:24:01,603 --> 00:24:02,936
Тогда присоединяйтесь к нам.

607
00:24:02,937 --> 00:24:04,304
Объединим наши ресурсы.

608
00:24:04,305 --> 00:24:06,606
Заставим лигу сражаться на много фронтов.

609
00:24:08,041 --> 00:24:11,778
Я благодарен за предложение, но мой ответ будет:

610
00:24:11,779 --> 00:24:13,780
Чтоб меня черти взяли.

611
00:24:13,781 --> 00:24:16,282
Луис Каннинг использует ваше дело,

612
00:24:16,283 --> 00:24:19,485
чтобы создать законный прецендент до того, как я выдвину мое.

613
00:24:19,486 --> 00:24:22,153
Отшлепает вас - ему легче будет сражаться со мной.

614
00:24:22,154 --> 00:24:24,055
Вот почему он подготовился и так жаждал

615
00:24:24,056 --> 00:24:25,290
поспешить в суд.

616
00:24:25,291 --> 00:24:26,892
Да. Ну что же, удачи.

617
00:24:26,893 --> 00:24:31,296
Хоккейная лига будет сражаться до последнего.

618
00:24:31,297 --> 00:24:33,432
И вы проиграете.

619
00:24:33,433 --> 00:24:36,367
Вы проиграете скверно.

620
00:24:44,596 --> 00:24:46,161
Мы, по крайней мере, предлагаем выбор.

621
00:24:46,363 --> 00:24:48,264
В отличие от вашей социалистической, фашистской компании,

622
00:24:48,265 --> 00:24:50,665
наша участвует в гонках.
- С четырьмя хромыми лошадьми.

623
00:24:50,666 --> 00:24:52,299
Не такие уж хромые, чтобы избить вашего человека, Обаму.

624
00:24:52,300 --> 00:24:53,935
Неужели вы думали, что мы собираемся прислушаться

625
00:24:53,936 --> 00:24:55,603
к сединам, отдавая должное Ромни?

626
00:24:55,604 --> 00:24:57,872
Чертово здоровье - людей увольняют.

627
00:24:57,873 --> 00:24:59,707
Ага, практически миллионерами,

628
00:24:59,708 --> 00:25:00,708
выплачивая всем кандидатам вознаграждение.

629
00:25:00,709 --> 00:25:02,110
Угу, с щедрот Хайленд Парка!

630
00:25:02,111 --> 00:25:03,778
Гнусно вопя о чертовом

631
00:25:03,779 --> 00:25:07,180
Республиканском Комитете политических действий, который выписывает чек Обаме.

632
00:25:07,181 --> 00:25:10,283
Нам стоит выпить за ваш якобы не оппозиционный Верховный Суд?

633
00:25:10,284 --> 00:25:14,121
Совершенно верно! Скалия, Алито - остаток большой и грозной Пятерки.

634
00:25:14,122 --> 00:25:16,156
Четверки.. Мы избавляемся от Кеннеди.

635
00:25:16,157 --> 00:25:18,191
Вот все части искусного

636
00:25:18,192 --> 00:25:19,693
щедрого плана Хайленд Парка.

637
00:25:19,694 --> 00:25:22,129
Ну, я бы рада остаться

638
00:25:22,130 --> 00:25:23,595
и доказать, что вы неправы,

639
00:25:23,596 --> 00:25:25,197
но у меня завтра рано занятия по криминалистике,

640
00:25:25,198 --> 00:25:27,900
и наш преподаватель становится угрюмым,

641
00:25:27,901 --> 00:25:29,434
если мы опаздываем, так что...

642
00:25:29,435 --> 00:25:31,003
Было приятно познакомиться, Даян.

643
00:25:31,004 --> 00:25:32,738
И мне, Миранда. Продолжай так же рьяно.

644
00:25:33,539 --> 00:25:34,540
Увидимся утром, Курт.

645
00:25:34,541 --> 00:25:36,008
Да.

646
00:25:42,581 --> 00:25:44,215
О, она замечательна.

647
00:25:44,216 --> 00:25:45,583
Также, отличный кадр.

648
00:25:45,584 --> 00:25:47,118
Лаборатории криминалистики будут

649
00:25:47,119 --> 00:25:48,853
сражаться друг с другом, чтобы нанять ее.

650
00:25:48,854 --> 00:25:50,855
Так она твой...

651
00:25:51,356 --> 00:25:52,356
протеже?

652
00:25:55,426 --> 00:25:56,994
Можешь называть ее так.

653
00:25:57,695 --> 00:26:00,665
Ну, вы оба, конечно, единомышленники.

654
00:26:00,666 --> 00:26:02,400
Только я люблю хорошую дискуссию.

655
00:26:02,401 --> 00:26:05,836
Консенсус менее...

656
00:26:06,597 --> 00:26:07,471
интересен.

657
00:26:11,442 --> 00:26:12,041
Привет.

658
00:26:14,579 --> 00:26:16,179
Это обычное дело?

659
00:26:16,180 --> 00:26:19,882
Свалиться, как снег на голову, мужчине, которого не видела год?

660
00:26:34,296 --> 00:26:35,197
Мне не помешали бы некоторые пояснения..

661
00:26:35,198 --> 00:26:39,268
Что это было?!

662
00:26:41,771 --> 00:26:44,171
Это я соскучилась по тебе.

663
00:26:44,172 --> 00:26:46,974
И надеюсь, это взаимно.

664
00:26:55,517 --> 00:26:57,385
Агент по недвижимости звонила.

665
00:26:57,386 --> 00:26:59,120
Она думает, они смогут снизить на 10 процентов.

666
00:27:01,389 --> 00:27:04,157
Что?

667
00:27:04,858 --> 00:27:07,193
Риелтор не должна была тебе этого говорить.

668
00:27:07,194 --> 00:27:09,396
Она звонит сюда, потому что хочет,

669
00:27:09,397 --> 00:27:11,197
чтобы вы были в восторге по поводу дома.

670
00:27:11,198 --> 00:27:12,899
Нет, она просто хотела сделать приятное.

671
00:27:12,900 --> 00:27:14,534
Я поговорю с ней.

672
00:27:14,535 --> 00:27:17,303
Ей не следует звонить сюда.

673
00:27:17,304 --> 00:27:19,505
Ты думаешь, у тебя действительно это получится, а?

674
00:27:21,107 --> 00:27:23,142
Не знаю.

675
00:27:25,746 --> 00:27:27,580
Я-я знал,

676
00:27:27,581 --> 00:27:29,047
что они придут за мной.

677
00:27:29,048 --> 00:27:30,383
Я был помечен.

678
00:27:30,384 --> 00:27:32,250
Из-за твоей стычки с их звездой 
Кристианом Ландом

679
00:27:32,251 --> 00:27:33,818
в первой игре?

680
00:27:33,819 --> 00:27:35,119
Да.

681
00:27:35,120 --> 00:27:36,254
Рост Кэмерона Рейкера 188 см,

682
00:27:36,255 --> 00:27:38,657
вес 90 кг.

683
00:27:38,658 --> 00:27:40,191
Насколько крупным
вы были, Грант?

684
00:27:40,192 --> 00:27:41,959
178 см, 76 кг.

685
00:27:41,960 --> 00:27:43,227
Все же, когда он 
провоцировал вас,

686
00:27:43,228 --> 00:27:44,462
вы дрались с ним.

687
00:27:44,463 --> 00:27:45,730
У меня не было выбора.

688
00:27:45,731 --> 00:27:47,631
Если бы я не дрался, они бы стали наезжать

689
00:27:47,632 --> 00:27:49,466
на одну из наших звезд.

690
00:27:49,467 --> 00:27:50,668
Как вы можете быть 
настолько уверены?

691
00:27:50,669 --> 00:27:52,102
Потому что мы
поступали также.

692
00:27:52,103 --> 00:27:54,204
Это... это игра.

693
00:27:54,205 --> 00:27:55,472
Больше нет вопросов.

694
00:27:55,473 --> 00:27:56,973
Прежде всего, позвольте мне 
начать с того, что

695
00:27:56,974 --> 00:28:00,210
я сочувствую вашему физическому состоянию.

696
00:28:00,211 --> 00:28:02,979
Хочу поделиться личным опытом:

697
00:28:02,980 --> 00:28:04,914
шаг за шагом.

698
00:28:05,915 --> 00:28:07,016
Спасибо.

699
00:28:07,017 --> 00:28:09,719
Этот базовый тест, 
который вы проходили

700
00:28:09,720 --> 00:28:12,355
в начале сезона - 
вы его подделали?

701
00:28:14,891 --> 00:28:16,459
Я... я..?

702
00:28:16,460 --> 00:28:18,060
Я не...

703
00:28:18,061 --> 00:28:19,395
Я не уверен, что понимаю...

704
00:28:19,396 --> 00:28:21,396
Разве партнер по команде 
не сказал вам обмануть тест?

705
00:28:21,397 --> 00:28:23,465
Знаете, ну там постучать по клавиатуре
немного медленнее

706
00:28:23,466 --> 00:28:26,235
или перепутать числа.

707
00:28:26,236 --> 00:28:28,204
Таким образом, что если бы вы
повредили голову во время игры,

708
00:28:28,205 --> 00:28:29,972
врачи команды получили бы аналогичные 
результаты и допустили бы вас

709
00:28:29,973 --> 00:28:31,173
к игре.
- Протестую.

710
00:28:31,174 --> 00:28:32,274
Показания с чужих слов.

711
00:28:32,275 --> 00:28:33,508
Прошу прощения, ваша честь.

712
00:28:33,509 --> 00:28:34,810
Я должен был предоставить

713
00:28:34,811 --> 00:28:37,212
эти показания Энтони Мурилло,

714
00:28:37,213 --> 00:28:39,147
который был соседом мистера Даверни
во время его первого сезона.

715
00:28:39,148 --> 00:28:40,481
Мистер Даверни,

716
00:28:40,482 --> 00:28:42,283
еще раз.

717
00:28:42,284 --> 00:28:43,952
Вы подделали свой базовый тест?

718
00:28:51,659 --> 00:28:52,492
Да.

719
00:28:52,493 --> 00:28:54,027
Значит, если бы вы 
не подделали свой тест,

720
00:28:54,028 --> 00:28:55,695
они смогли бы правильно диагностировать

721
00:28:55,696 --> 00:28:56,897
и лечить вас.

722
00:28:56,898 --> 00:28:58,431
Протестую - вне компетенции свидетеля.

723
00:28:58,432 --> 00:28:59,566
Снимаю.

724
00:28:59,567 --> 00:29:00,868
Больше... нет вопросов,
ваша честь.

725
00:29:00,869 --> 00:29:04,704
Грант, почему вы подделали
свой базовый тест?

726
00:29:04,705 --> 00:29:07,107
По тем же причинам, что и 
многие другие игроки:

727
00:29:07,108 --> 00:29:09,876
я боялся потерять работу.

728
00:29:09,877 --> 00:29:11,110
Чем ты сейчас занята?

729
00:29:11,111 --> 00:29:13,246
Даян поручила мне кое-что.
Что тебе нужно?

730
00:29:13,247 --> 00:29:15,915
Как быстро ты сможешь
загрузить видео в интернет?

731
00:29:15,916 --> 00:29:17,616
Не оставляй следов.

732
00:29:21,721 --> 00:29:23,856
Миссис Флоррик.

733
00:29:23,857 --> 00:29:26,992
Мой водитель все еще у дантиста.

734
00:29:26,993 --> 00:29:28,593
Подвезете меня?

735
00:29:33,232 --> 00:29:35,533
Насколько все гибко?

736
00:29:35,534 --> 00:29:37,302
Мы предлагаем возможность работать удаленно.

737
00:29:37,303 --> 00:29:38,770
И еще есть детский сад.

738
00:29:38,771 --> 00:29:39,904
Нет,

739
00:29:39,905 --> 00:29:41,372
у меня проблема.

740
00:29:41,373 --> 00:29:43,173
Моя квартира становится кондоминиумом,

741
00:29:43,174 --> 00:29:45,376
и у меня есть возможность купить дом.

742
00:29:45,377 --> 00:29:47,511
И вам нужны деньги для первого взноса?

743
00:29:47,512 --> 00:29:50,147
Да, и более высокая постоянная зарплата.

744
00:29:50,148 --> 00:29:52,917
Я оплачиваю частную школу и пытаюсь отложить на колледж.

745
00:29:53,885 --> 00:29:55,986
Я разработаю предложение.

746
00:29:59,524 --> 00:30:01,291
Нет. Нет. Я в порядке.

747
00:30:01,292 --> 00:30:03,393
Очевидно, что нет, или мы бы не сидели тут.

748
00:30:03,394 --> 00:30:05,061
Мистер Каннинг, серьезно, я в порядке.

749
00:30:05,062 --> 00:30:06,563
Хорошо, остановимся на этом.

750
00:30:06,564 --> 00:30:08,064
Я сделаю предложение.

751
00:30:08,065 --> 00:30:09,433
Вы подумаете над этим.

752
00:30:09,434 --> 00:30:11,134
Поговорим по телефону позже.

753
00:30:11,135 --> 00:30:13,702
И это все - никакого давления.

754
00:30:15,439 --> 00:30:18,273
Никто не делает здесь ничего плохого, Алисия.

755
00:30:18,274 --> 00:30:20,843
Так работает Америка.

756
00:30:30,920 --> 00:30:32,454
Так вы знакомы

757
00:30:32,455 --> 00:30:33,721
с этим веб-сайтом?

758
00:30:33,722 --> 00:30:35,222
Да, RinkFights.com.

759
00:30:35,223 --> 00:30:37,124
Он не одобрен нашей лигой.

760
00:30:37,125 --> 00:30:39,126
Что ж, тогда, вы в курсе, что он позволяет фанатам голосовать

761
00:30:39,127 --> 00:30:40,661
за того, кто выиграет бой,

762
00:30:40,662 --> 00:30:42,964
у игроков есть бойцовские карточки

763
00:30:42,965 --> 00:30:45,166
с записями о выигрышах и проигрышах?
- Да.

764
00:30:45,167 --> 00:30:48,302
Как глава Американской Хоккейной Лиги

765
00:30:48,303 --> 00:30:50,703
вам принадлежит последнее слово 
по вопросам авторских прав лиги,

766
00:30:50,704 --> 00:30:52,138
верно?
- Да.

767
00:30:52,139 --> 00:30:55,108
В клипах на веб-сайте используются трансляции игры.

768
00:30:55,109 --> 00:30:56,576
Вы давали разрешение на их использование?

769
00:30:56,577 --> 00:30:57,877
Конечно же нет.

770
00:30:57,878 --> 00:31:01,014
Как я уже сказал, этот сайт не одобрен лигой.

771
00:31:01,015 --> 00:31:03,216
Давайте поговорим о другом веб-сайте, использующем ваши клипы.

772
00:31:04,418 --> 00:31:05,718
Это запись последней

773
00:31:05,719 --> 00:31:07,019
игры Бостон-Детройт.

774
00:31:07,020 --> 00:31:08,487
Ее выложил вчера

775
00:31:08,488 --> 00:31:10,155
сотрудник нашей фирмы.

776
00:31:10,156 --> 00:31:12,992
Знаете сколько времени прошло до того момента, 
как веб-мастер получил

777
00:31:12,993 --> 00:31:14,860
запретительное письмо из вашего офиса?

778
00:31:14,861 --> 00:31:16,195
Нет.

779
00:31:16,196 --> 00:31:17,662
2 часа.

780
00:31:17,663 --> 00:31:19,498
За восемь лет с тех пор как сайт RinkFights.com

781
00:31:19,499 --> 00:31:21,467
существует, сколько

782
00:31:21,468 --> 00:31:24,568
запретительных писем вы им отправили?

783
00:31:25,319 --> 00:31:26,004
Ни одного.

784
00:31:26,005 --> 00:31:27,671
Это потому, что вы поощряете

785
00:31:27,672 --> 00:31:29,573
энтузиазм поклонников драк?

786
00:31:29,574 --> 00:31:31,342
- Нет, конечно нет.
- Тогда почему же вы

787
00:31:31,343 --> 00:31:32,776
не удалили эти видео с  драками?

788
00:31:32,777 --> 00:31:34,645
Что ж, я полагаю, мы начнем это делать.

789
00:31:34,646 --> 00:31:35,946
Спасибо за подсказку.

790
00:31:35,947 --> 00:31:38,015
И спасибо вам за порочащие свидетельские показания.

791
00:31:38,016 --> 00:31:39,049
Возражаю.

792
00:31:40,050 --> 00:31:40,950
Принято.

793
00:31:49,527 --> 00:31:51,694
Мне кажется, нам всем нужно обсудить кое-что.

794
00:31:52,695 --> 00:31:53,763
Что именно?

795
00:31:54,364 --> 00:31:55,664
Как я помогу вам выиграть дело.

796
00:32:03,508 --> 00:32:06,309
По правде -
ты спишь с ним?

797
00:32:07,811 --> 00:32:09,679
Сплю ли я с ним?

798
00:32:09,680 --> 00:32:12,148
Ага. Я так слышала 
от анонимных источников.

799
00:32:12,149 --> 00:32:15,418
Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть,
что у нас есть

800
00:32:15,419 --> 00:32:18,121
формальное соглашение 
с Фрэнком Майклом Томасом.

801
00:32:19,122 --> 00:32:22,224
А вы не думаете, что такие иски,
как ваш и мистера Томаса,

802
00:32:22,225 --> 00:32:24,192
повредят такому спорту 
как хоккей на льду?

803
00:32:24,193 --> 00:32:26,161
Нет. Разве драка существенна
для хоккея?

804
00:32:26,162 --> 00:32:27,730
Некоторые считают это отдушиной.

805
00:32:27,731 --> 00:32:29,465
Без этого вы бы видели гораздо больше

806
00:32:29,466 --> 00:32:31,166
замахивание клюшками.
 - Не в университетском хоккее.

807
00:32:31,167 --> 00:32:33,302
Не на Олимпийских играх.
Вас выгонят.

808
00:32:33,303 --> 00:32:35,371
Но разве ставки на профессионалов
не выше?

809
00:32:35,372 --> 00:32:36,604
Игроки рискуют 
доходами.

810
00:32:36,605 --> 00:32:38,473
Тогда почему
нет настоящих драк

811
00:32:38,474 --> 00:32:39,874
в течение серий игр чемпионата?

812
00:32:42,210 --> 00:32:44,345
Кажется, это ваш
решающий довод.

813
00:32:44,846 --> 00:32:46,680
- Спасибо.
 - Не за что.

814
00:32:46,681 --> 00:32:49,417
Если вам нужно ещё что-то,
поговорите с Джулиусом.

815
00:32:51,153 --> 00:32:52,519
Значит, вы были в Лондоне, верно?

816
00:32:52,520 --> 00:32:54,588
Налаживая
работу вашего журнала

817
00:32:54,589 --> 00:32:56,055
к Олимпийским играм?

818
00:32:57,056 --> 00:32:58,024
Да.

819
00:32:58,025 --> 00:32:59,125
Как там?

820
00:32:59,126 --> 00:33:03,129
Дождливо. Ты спала с Уиллом,
после того как я уехала из города, да?

821
00:33:05,999 --> 00:33:06,866
Уверяю тебя,

822
00:33:06,867 --> 00:33:08,134
он мне не говорил.

823
00:33:08,835 --> 00:33:10,269
Уилл не особенно
сопротивлялся,

824
00:33:10,270 --> 00:33:12,772
когда я рассказала ему
о лондонском предложении.

825
00:33:12,773 --> 00:33:15,941
А потом я послала ему e-mail
сразу по приезду туда - ноль реакции.

826
00:33:15,942 --> 00:33:17,876
Я списала это на
его занятость,

827
00:33:17,877 --> 00:33:19,545
но Уилл никогда
не будет не отвечать.

828
00:33:19,546 --> 00:33:23,616
Я в курсе, что у вас двоих
было прошлое, так что...

829
00:33:23,617 --> 00:33:25,717
два плюс два.

830
00:33:29,254 --> 00:33:31,589
Я думаю, что этот разговор
должен состояться между тобой и Уиллом.

831
00:33:35,060 --> 00:33:36,294
Ты права.

832
00:33:36,295 --> 00:33:37,929
Неуместно с моей стороны.

833
00:33:39,698 --> 00:33:40,631
Знаешь,

834
00:33:40,632 --> 00:33:43,934
для протокола, между Уиллом и мной
ничего не было кончено,

835
00:33:43,935 --> 00:33:45,936
когда я уехала в Лондон.

836
00:33:45,937 --> 00:33:48,772
Потом ты спала с ним
и всё закончилось.

837
00:34:12,595 --> 00:34:13,995
Мы ценим 
смену взглядов.

838
00:34:13,996 --> 00:34:16,865
Мы воспользуемся любой помощью, которую вы можете нам оказать.

839
00:34:16,866 --> 00:34:19,735
Должны ли мы дождаться
мисс Локхарт,

840
00:34:19,736 --> 00:34:21,035
прежде чем перейдем к делу?

841
00:34:21,036 --> 00:34:22,371
Как я понял, она собиралась

842
00:34:22,372 --> 00:34:23,705
присутствовать.

843
00:34:24,456 --> 00:34:26,241
Даян занята в другом деле.

844
00:34:26,242 --> 00:34:28,676
- Но она присоединится к нам.
- Что ж, пусть будет так.

845
00:34:30,677 --> 00:34:31,512
Не смотрите на это

846
00:34:31,513 --> 00:34:34,114
как на великодушный жест--
Я думаю, вы ребята проделали

847
00:34:34,115 --> 00:34:36,183
адскую работу сегодня в суде,

848
00:34:36,184 --> 00:34:39,653
и похоже, помощь вам на самом деле поможет мне.

849
00:34:39,654 --> 00:34:42,089
Вы меня не извините?

850
00:34:42,090 --> 00:34:43,457
Конечно.

851
00:34:43,458 --> 00:34:45,958
Теперь, пообещайте мне, что

852
00:34:45,959 --> 00:34:48,294
когда станете использовать 
это против Луиса Каннинга -

853
00:34:48,795 --> 00:34:51,230
постарайтесь высосать побольше крови.

854
00:34:52,600 --> 00:34:54,934
Мы добавляем свидетеля,
доктора Андрэ Ведд.

855
00:34:55,435 --> 00:34:57,537
И вы говорите мне это в соответствии
 с судебными правилами.

856
00:34:57,538 --> 00:34:59,773
- Очень благородно с вашей стороны.
- Доктор Ведд невролог...

857
00:34:59,774 --> 00:35:01,273
который много раз критиковал лигу

858
00:35:01,274 --> 00:35:02,808
за ее подход к травмам головы.

859
00:35:02,809 --> 00:35:04,142
Я читал все его статьи.

860
00:35:04,143 --> 00:35:06,177
У него исключительный талант повторяться.

861
00:35:06,178 --> 00:35:07,379
Того, о чем доктор Ведд

862
00:35:07,380 --> 00:35:09,114
собирается свидетельствовать,
нет ни в одной из его статей.

863
00:35:10,115 --> 00:35:11,216
Правда?

864
00:35:11,217 --> 00:35:12,384
Доктор Ведд обратился в лигу

865
00:35:12,385 --> 00:35:14,420
с подробным протоколом
осмотра и лечения

866
00:35:14,421 --> 00:35:16,087
игроков с травмами головы -

867
00:35:16,088 --> 00:35:19,390
таким, который не запугал бы игроков, 
чтобы те обманывали базовый тест.

868
00:35:19,391 --> 00:35:22,293
Если бы лига не прогнала 
доктора Ведда,

869
00:35:22,294 --> 00:35:25,530
Гранта Даверни могли бы должным образом 
диагностировать и лечить.

870
00:35:25,531 --> 00:35:27,598
Я могу показать вам e-mail об отказе,

871
00:35:27,599 --> 00:35:30,034
который доктор Ведд получил от вице-президента лиги.

872
00:35:30,035 --> 00:35:32,303
Он короткий.

873
00:35:34,271 --> 00:35:37,006
Я посоветуюсь с лигой,

874
00:35:37,007 --> 00:35:39,008
узнаю, что они захотят предпринять.

875
00:35:40,210 --> 00:35:42,278
Еще одна вещь.

876
00:35:43,614 --> 00:35:44,981
У вас есть 24 часа.

877
00:35:51,253 --> 00:35:52,020
Рыбалка?

878
00:35:52,021 --> 00:35:53,121
На озере Хорстэйл.

879
00:35:53,122 --> 00:35:54,690
Туда легко добраться
из города.

880
00:35:54,691 --> 00:35:56,191
Мы бы могли обернуться
за день.

881
00:35:56,192 --> 00:35:57,326
Курт, мы встречаемся?

882
00:35:57,327 --> 00:35:58,661
Я сделаю все для затравки.

883
00:35:58,662 --> 00:36:00,262
О, может быть, у тебя есть 
другой способ?

884
00:36:00,263 --> 00:36:01,831
Мы соберем ланч,
мы арендуем лодку,

885
00:36:01,832 --> 00:36:03,632
и подышим чем-то отличным
от выхлопных газов

886
00:36:03,633 --> 00:36:05,834
в течение нескольких часов,
и хорошие новости для тебя -

887
00:36:05,835 --> 00:36:07,134
там будет ловить телефон.

888
00:36:07,135 --> 00:36:09,637
Подожди секунду.

889
00:36:09,638 --> 00:36:11,473
Ты ведь не ненавидишь меня, Привет?

890
00:36:11,474 --> 00:36:13,475
Правильно?

891
00:36:13,476 --> 00:36:15,142
О, Джэк?

892
00:36:15,143 --> 00:36:16,277
О, привет.

893
00:36:16,278 --> 00:36:18,513
Я сказал, что встречусь с тобой в другой раз,

894
00:36:18,514 --> 00:36:21,815
я звоню узнать, когда будет этот другой раз.

895
00:36:21,816 --> 00:36:23,350
Э...когда ты

896
00:36:23,351 --> 00:36:24,351
хочешь встретиться?

897
00:36:24,352 --> 00:36:25,652
Я подумывал на счет вечера пятницы.

898
00:36:25,653 --> 00:36:27,287
Расслабимся после работы.

899
00:36:27,288 --> 00:36:30,858
Я, о... Ты можешь
подождать секунду?

900
00:36:30,859 --> 00:36:31,992
Курт?

901
00:36:31,993 --> 00:36:33,861
- Нет, Джэк.
- Подожди секунду.

902
00:36:34,996 --> 00:36:36,262
Кто такой Курт?

903
00:36:36,263 --> 00:36:39,264
Он п... он просто
деловой партнер.

904
00:36:39,265 --> 00:36:41,667
Э, я сейчас вернусь, э...

905
00:36:41,668 --> 00:36:43,536
Джэк.
Джэк. Оставайся на линии.

906
00:36:43,537 --> 00:36:46,071
Привет?

907
00:36:46,072 --> 00:36:48,173
Слушай, если озеро Хорстэйл
тебе не очень, тогда мы можем...

908
00:36:48,174 --> 00:36:49,575
Нет, звучит здорово.

909
00:36:49,576 --> 00:36:52,077
Когда ты...думаешь?

910
00:36:52,078 --> 00:36:54,546
В воскресенье утром.
Заберу тебя в 8-00.

911
00:36:54,547 --> 00:36:58,249
Отлично.
Тогда и увидимся. Пока.

912
00:36:58,250 --> 00:36:59,484
Все еще тут?

913
00:36:59,485 --> 00:37:00,784
Да.

914
00:37:00,785 --> 00:37:02,553
Пятница вечер звучит хорошо.

915
00:37:06,058 --> 00:37:07,791
Чертовски трудно

916
00:37:07,792 --> 00:37:10,094
наблюдать со стороны, а?

917
00:37:10,095 --> 00:37:13,597
Я просто сижу и наблюдаю, как вращаются колесики.

918
00:37:13,598 --> 00:37:15,599
Что тебе нужно, Илай?

919
00:37:15,600 --> 00:37:17,934
Я не сообщал в 
дисциплинарный комитет.

920
00:37:17,935 --> 00:37:20,103
Но ты собираешься сказать 
мне, кто это сделал?

921
00:37:20,104 --> 00:37:21,638
Я могу высказать тебе 
свои подозрения.

922
00:37:21,639 --> 00:37:23,740
- Дэвид Ли.
- Да.

923
00:37:23,741 --> 00:37:25,509
Забавно.

924
00:37:25,510 --> 00:37:27,210
Дэвид Ли был здесь вчера

925
00:37:27,211 --> 00:37:29,513
и сказал, что утечка 
произошла от тебя.

926
00:37:30,481 --> 00:37:32,548
Он этого не делал.

927
00:37:32,549 --> 00:37:33,916
- Делал.
- Нет.

928
00:37:33,917 --> 00:37:35,751
Нет, ты настраиваешь
нас друг против друга.

929
00:37:35,752 --> 00:37:37,753
Пока мы сражаемся
друг с другом,

930
00:37:37,754 --> 00:37:39,255
ты в безопасности.

931
00:37:39,256 --> 00:37:42,925
Не думаю, что когда-нибудь
я буду в ... безопасности.

932
00:37:43,926 --> 00:37:45,327
Хорошо поговорили, Илай.

933
00:37:50,566 --> 00:37:52,800
Извините, Даян?

934
00:37:53,902 --> 00:37:56,137
Э, да, Алисия?

935
00:37:58,674 --> 00:38:01,242
Я получила официальное
предложение о работе

936
00:38:01,243 --> 00:38:02,944
от Луиса Каннинга.

937
00:38:03,945 --> 00:38:04,611
От Каннинга?

938
00:38:04,612 --> 00:38:07,181
Он обратился ко мне несколько
месяцев назад и я отказалась,

939
00:38:07,182 --> 00:38:08,782
но он был настойчив.

940
00:38:08,783 --> 00:38:10,117
Ты рассматриваешь его предложение?

941
00:38:10,118 --> 00:38:12,453
Я бы хотела этого не делать,
но его предложение...

942
00:38:12,454 --> 00:38:14,555
очень поможет мне

943
00:38:14,556 --> 00:38:16,690
покрыть ипотечный платеж.
- Но это не Луис Каннинг

944
00:38:16,691 --> 00:38:20,493
дал тебе шанс после
13 лет без практики.

945
00:38:23,730 --> 00:38:25,465
Это его предложение.

946
00:38:25,466 --> 00:38:27,200
Чтобы я осталась в фирме,

947
00:38:27,201 --> 00:38:29,435
сумма должна быть больше.

948
00:38:33,140 --> 00:38:36,841
- Ты дашь мне время до конца недели? 
- Нет.

949
00:38:36,842 --> 00:38:39,711
Я не могу.

950
00:38:41,080 --> 00:38:43,881
Да, все люди меняются.

951
00:38:44,382 --> 00:38:47,919
Конец недели, Алисия, или ты можешь
освободить свой стол прямо сейчас.

952
00:38:58,528 --> 00:39:01,263
Вы не получили никаких предложений?
Ни текста, ни e-mail, ничего.

953
00:39:01,314 --> 00:39:03,647
Я думал, что Каннинг хотел покончить с этим,

954
00:39:03,648 --> 00:39:06,250
хотел держать лигу подальше от гильотины суда.

955
00:39:06,251 --> 00:39:08,719
- Хорошо, мы поставим его на место.
- Мистер Кейн,

956
00:39:09,220 --> 00:39:11,188
у вас есть минута?
- Это может подождать до окончания суда?

957
00:39:11,189 --> 00:39:13,056
Никакого суда.

958
00:39:13,057 --> 00:39:14,991
Я только что разговаривал с судьей Ригби.

959
00:39:14,992 --> 00:39:17,628
Корпорация Сноу Плейн переоценила
свое положение

960
00:39:17,629 --> 00:39:19,129
в этом деле.

961
00:39:19,130 --> 00:39:20,864
Теперь мы готовы к 
урегулированию конфликта.

962
00:39:21,565 --> 00:39:24,434
Ну, мы как раз были на пути
к этому, мистер Хайнз.

963
00:39:24,435 --> 00:39:27,037
Единственное приемлемое число - 
это полные 5 миллионов $.

964
00:39:27,538 --> 00:39:30,140
Хорошо. Потому что, как раз
таково наше предложение.

965
00:39:30,141 --> 00:39:33,110
Переговорите со своим клиентом
и сообщите мне.

966
00:39:36,479 --> 00:39:38,513
Что только что произошло?

967
00:39:38,514 --> 00:39:41,984
Думаю, что мы только что выиграли.

968
00:39:44,154 --> 00:39:46,722
Нет! Нет, нет, нет, нет!

969
00:39:46,723 --> 00:39:47,790
Никакой прибавки!

970
00:39:47,791 --> 00:39:49,358
Она только что выиграла дело.

971
00:39:49,359 --> 00:39:51,727
Алисия не выиграла дело, 
она добилась

972
00:39:51,728 --> 00:39:53,895
соглашения. 
- Которого мы бы не получили без ее выступления.

973
00:39:53,896 --> 00:39:56,365
О, простите меня, Мияги, я и забыл,
кто наставлял Алисию.

974
00:39:56,366 --> 00:39:59,701
И с каких это пор у тебя проблема с тем, чтобы выигрывать дела для своих клиентов?

975
00:39:59,702 --> 00:40:01,236
О, кого волнует клиент!
Уилл!

976
00:40:01,237 --> 00:40:03,372
Скажи им, насколько губительным
будет уход Алисии.

977
00:40:03,373 --> 00:40:04,873
Мне все равно, сколько ей платят.

978
00:40:04,874 --> 00:40:07,342
Я просто не могу позволить, чтобы сейчас ушел еще один.

979
00:40:07,343 --> 00:40:08,810
Слушайте, мы все в курсе
проблемы.

980
00:40:08,811 --> 00:40:11,379
Почему бы нам просто
не проголосовать.

981
00:40:11,380 --> 00:40:13,514
- Все кто одобряет.
- Нет.

982
00:40:14,015 --> 00:40:16,284
Она получит свою прибавку.

983
00:40:16,285 --> 00:40:18,452
Я воспользуюсь прерогативой управляющего партнера.

984
00:40:18,453 --> 00:40:20,221
Да ты не серьезно.

985
00:40:20,222 --> 00:40:22,723
- Мм, о чем мы сейчас говорим?
- Устав фирмы

986
00:40:22,724 --> 00:40:24,958
позволяет управляющему партнеру
действовать в одностороннем порядке.

987
00:40:24,959 --> 00:40:26,326
При объяснении обстоятельств.

988
00:40:26,327 --> 00:40:28,162
Мы, должно быть, пропустили приказ.

989
00:40:28,163 --> 00:40:30,630
Судя по всему, мы сейчас 
"Сталин и Партнеры".

990
00:40:30,631 --> 00:40:32,599
Что же, если это значит, 
что Алисия остается здесь,

991
00:40:32,600 --> 00:40:33,934
я поддерживаю.
- Ты не можешь это поддержать.

992
00:40:33,935 --> 00:40:35,269
Вопрос закрыт.

993
00:40:35,270 --> 00:40:38,005
Есть еще какие-то дела?

994
00:40:42,442 --> 00:40:44,911
Ты только что подставила себя под 
удар из-за юриста третьего года

995
00:40:44,912 --> 00:40:47,213
Твое отстранение сделало
нас уязвимыми.

996
00:40:47,214 --> 00:40:50,783
Я подставила себя под удар
из-за будущего нашей фирмы.

997
00:40:50,784 --> 00:40:52,785
Привет.

998
00:40:52,786 --> 00:40:57,522
Не знаю точно, когда смогу сегодня освободиться.

999
00:41:10,236 --> 00:41:12,637
Но огромное спасибо,
мистер Каннинг.

1000
00:41:14,906 --> 00:41:16,974
Что-то не так?

1001
00:41:18,609 --> 00:41:19,777
Вы использовали меня.

1002
00:41:20,278 --> 00:41:21,846
Нет.

1003
00:41:22,347 --> 00:41:24,449
Фирма предложила мне хорошие
условия, чтобы я осталась.

1004
00:41:24,450 --> 00:41:27,485
- Это было неожиданно.
- Неожиданно, как нож в спину.

1005
00:41:29,620 --> 00:41:31,555
Вы...Вы должны быть 
довольны.

1006
00:41:32,306 --> 00:41:33,423
Вы преуспели в деле
своего клиента.

1007
00:41:33,424 --> 00:41:35,459
Какую бы сделку вы на заключили
со Сноу Плейн,

1008
00:41:35,460 --> 00:41:37,527
это снимает ответственность с лиги.

1009
00:41:37,528 --> 00:41:38,862
Нет, я доволен,

1010
00:41:38,863 --> 00:41:41,030
потому что мне нужно было
разоблачить Фрэнка Майкла Тамаса,

1011
00:41:41,031 --> 00:41:43,199
выяснить, что у него есть
по групповому иску.

1012
00:41:43,200 --> 00:41:45,835
И благодаря вашему профессионализму,
теперь я знаю,

1013
00:41:45,836 --> 00:41:47,536
и я буду к нему готов.

1014
00:41:48,287 --> 00:41:50,406
Поэтому я полагаю, что 
мне следует сказать вам, Алисия,

1015
00:41:50,407 --> 00:41:51,841
спасибо.

1016
00:41:52,342 --> 00:41:53,208
Спасибо вам.

1017
00:42:02,951 --> 00:42:06,087
Все, что вы сделали,
было очень полезно.

1018
00:42:06,088 --> 00:42:07,689
Хорошо.

1019
00:42:07,690 --> 00:42:09,190
Спасибо.

1020
00:42:11,293 --> 00:42:14,195
В тот день, когда
ты принесла пиво,

1021
00:42:14,196 --> 00:42:16,631
- Я не...
- Все в порядке.

1022
00:42:16,632 --> 00:42:18,231
Оно все равно было теплым.

1023
00:42:22,035 --> 00:42:24,037
Послушай, я не могу 
вернуть прошлое.

1024
00:42:24,038 --> 00:42:25,305
Так много всего произошло.

1025
00:42:26,306 --> 00:42:28,174
Я знаю.

1026
00:42:28,925 --> 00:42:29,910
Но...

1027
00:42:30,011 --> 00:42:32,913
Я бы хотела попытаться
все возобновить.

1028
00:42:35,982 --> 00:42:38,818
Вот только все...

1029
00:42:38,819 --> 00:42:40,920
должно быть...

1030
00:42:40,921 --> 00:42:42,321
в открытую.

1031
00:42:42,322 --> 00:42:46,025
Не могу же только я 
быть откровенной.

1032
00:42:46,026 --> 00:42:49,795
Не могу же только 
я быть честной.

1033
00:42:50,763 --> 00:42:53,231
Ты...ты сможешь?

1034
00:42:55,968 --> 00:42:57,668
Да.

1035
00:43:00,672 --> 00:43:02,240
Хорошо.

1036
00:43:03,542 --> 00:43:06,677
Увидимся завтра.

1037
00:43:16,549 --> 00:43:21,883
Sync & corrections by Alice
www.addic7ed.com

1038
00:43:21,893 --> 00:43:24,383
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/27543/92499

1039
00:43:24,393 --> 00:43:25,383
Переводчики: zamogalina, Anastasia87, NadKra, MayaD

1040
00:43:25,393 --> 00:43:26,383
Rappahannock, piccanniny, JuliaS, olga_martyshova

1041
00:43:26,393 --> 00:43:27,383
ettaetta, Natalia_05_01, samchel, NickSt

1042
00:43:27,393 --> 00:43:28,383
pipetka, obezyna, lorasmir, ciara__89 и ещё 4 человека

