﻿1
00:00:08,855 --> 00:00:10,122
Я не уверена.

2
00:00:10,123 --> 00:00:11,723
Ты не...уверена?

3
00:00:11,924 --> 00:00:13,893
Я не знаю, что ответить.

4
00:00:14,394 --> 00:00:15,694
- Правду.
- У меня есть

5
00:00:15,695 --> 00:00:18,163
обязательства. 
- Нет. Ты частный следователь.

6
00:00:18,164 --> 00:00:20,298
Ты не обязана хранить конфиденциальность.

7
00:00:20,299 --> 00:00:22,466
Вот в чем проблема, Калинда. Налоговая служба

8
00:00:22,467 --> 00:00:25,370
интересуется тобой из-за этого чека.

9
00:00:26,238 --> 00:00:28,639
На 3850 долларов.

10
00:00:28,640 --> 00:00:30,174
Он был выписан, как они полагают,

11
00:00:30,175 --> 00:00:31,842
с фиктивного счета, и теперь они хотят

12
00:00:31,843 --> 00:00:33,711
проверить все твои счета за внештатную работу

13
00:00:33,712 --> 00:00:34,913
за последние три

14
00:00:34,914 --> 00:00:36,380
налоговых периода. Так что...

15
00:00:36,381 --> 00:00:37,981
тебе придется ответить по всем этим чекам.

16
00:00:37,982 --> 00:00:40,984
- Ответить что? 
- О характере выполненной тобой работы, и кто именно заплатил тебе

17
00:00:40,985 --> 00:00:43,287
Так что давай начнем с этого чека.

18
00:00:43,288 --> 00:00:47,190
2460 долларов оплачены

19
00:00:47,191 --> 00:00:48,491
компанией "FPR Incorporated"

20
00:00:48,492 --> 00:00:50,260
за три дня работы.

21
00:00:50,261 --> 00:00:53,362
Какую именно работу ты для них выполняла, и кто заплатил за это?

22
00:00:53,363 --> 00:00:56,899
Послушай... Я не...
Я не собираюсь осторожничать.

23
00:00:56,900 --> 00:00:58,234
Но именно этим ты и занимаешься.

24
00:00:58,235 --> 00:01:00,102
Да, но проблема в том,

25
00:01:00,103 --> 00:01:02,805
что я выполняла эту работу для людей, которых ты знаешь, и...

26
00:01:02,806 --> 00:01:06,742
Думаю, будет нечестно по отношению к ним разглашать это.

27
00:01:08,344 --> 00:01:11,479
Это не те, о ком ты думаешь.

28
00:01:11,480 --> 00:01:13,581
И про кого я думаю?

29
00:01:14,582 --> 00:01:15,616
Секундочку.

30
00:01:20,289 --> 00:01:21,756
Привет.

31
00:01:23,892 --> 00:01:26,693
Даян, есть минутка?

32
00:01:31,466 --> 00:01:33,000
Я выполняла работу для Даян.

33
00:01:34,702 --> 00:01:38,505
А почему она не была оплачена через "Локхарт и Гарднер"?

34
00:01:38,506 --> 00:01:40,106
Ну, это никак не касалось работы.

35
00:01:40,107 --> 00:01:43,076
Я бы лучше отвечала в общих чертах.

36
00:01:43,477 --> 00:01:46,645
Хорошо. В чем заключалась работа?

37
00:01:47,446 --> 00:01:49,082
Уроки стрельбы.

38
00:01:54,421 --> 00:01:56,588
Ну, стало понятнее.

39
00:01:56,589 --> 00:01:59,557
- Даян хочет с тобой поговорить.
- Хорошо, спасибо.

40
00:01:59,558 --> 00:02:02,160
Нам надо будет разобраться с другими чеками, но...

41
00:02:02,161 --> 00:02:04,096
я постараюсь придерживаться
утверждений общего характера.

42
00:02:04,097 --> 00:02:06,298
Спасибо. Я попробую получить разрешение.

43
00:02:06,799 --> 00:02:07,799
Мне только что звонили

44
00:02:07,800 --> 00:02:10,302
с приглашением принять участие в жюри избранных присяжных,

45
00:02:10,303 --> 00:02:12,269
а я, как ты видишь,

46
00:02:12,270 --> 00:02:14,038
сильно занята.

47
00:02:14,039 --> 00:02:16,540
Это обычная гражданская проверка УНПП

48
00:02:16,541 --> 00:02:19,210
Управления независимых проверок полиции.

49
00:02:19,711 --> 00:02:20,577
Это полицейская перестрелка.

50
00:02:21,278 --> 00:02:22,146
Они попросили замену,

51
00:02:22,147 --> 00:02:23,881
и я предложила тебя.

52
00:02:23,882 --> 00:02:27,284
Меня? Разве им не нужен кто-то более опытный?

53
00:02:27,285 --> 00:02:28,818
Нет. Им нужна женшина.

54
00:02:29,819 --> 00:02:31,554
- Ну...
- Такое часто происходит.

55
00:02:31,555 --> 00:02:33,689
Они в последнюю минуту вылавливают для баланса

56
00:02:33,690 --> 00:02:36,059
республиканца или женщину.

57
00:02:36,060 --> 00:02:38,361
Это будет полезно для твоей карьеры и для фирмы.

58
00:02:38,362 --> 00:02:40,863
Ты поработаешь с судьями
 и влиятельными юристами.

59
00:02:40,864 --> 00:02:43,433
- Да. Спасибо, с удовольствием, Даян.
- Отлично.

60
00:02:43,434 --> 00:02:45,467
Я позвоню им.

61
00:02:45,468 --> 00:02:48,303
И... спасибо за прибавку к зарплате.

62
00:02:48,304 --> 00:02:50,539
Да. Я слышала,
ты покупаешь дом.

63
00:02:50,540 --> 00:02:52,607
Да, я..я сделаю предложение сегодня.

64
00:02:53,108 --> 00:02:54,443
Хорошо.

65
00:02:57,246 --> 00:02:59,548
Их не было в городе, 
так что он отдал мне

66
00:02:59,549 --> 00:03:00,181
свои билеты.

67
00:03:00,182 --> 00:03:02,517
Невероятно...лучшие места в моей жизни.

68
00:03:03,518 --> 00:03:05,019
- Практически в первом ряду.
- Серьезно?

69
00:03:06,020 --> 00:03:07,820
У него лучшие места

70
00:03:07,821 --> 00:03:08,623
в центре.
Я говорю тебе,

71
00:03:09,124 --> 00:03:11,192
я еще никогда не был так близко к происходящему...

72
00:03:11,193 --> 00:03:12,560
Итак, женщина это вы.

73
00:03:13,661 --> 00:03:15,628
Судя по всему, да.

74
00:03:15,629 --> 00:03:16,963
Я - чёрный.

75
00:03:17,965 --> 00:03:19,966
Майк, здравствуйте!

76
00:03:19,967 --> 00:03:21,935
Пастор Дэймон, я так рад, что вы к нам присоединились.

77
00:03:21,936 --> 00:03:24,137
Я иногда в машине слушаю запись одной из ваших служб.

78
00:03:24,138 --> 00:03:26,106
Это опасно.

79
00:03:26,107 --> 00:03:27,740
И вы уже знакомы с его честью
Питером Данэвей.

80
00:03:28,241 --> 00:03:30,343
- Рад снова видеть вас.
- И в равной степени - достопочтенного

81
00:03:30,344 --> 00:03:32,911
Харви Винтер.
- Ладно, нам надо укоротить приветствия, а то вы будете

82
00:03:32,912 --> 00:03:34,146
"достопочитать" целый день.

83
00:03:34,147 --> 00:03:35,948
Джентльмены, так приятно встретиться с вами.

84
00:03:35,949 --> 00:03:37,049
В Чикаго,

85
00:03:37,050 --> 00:03:41,087
на мой взгляд, лучшее правосудие, 
которое можно купить за деньги.

86
00:03:41,088 --> 00:03:43,289
Алисия Флоррик.

87
00:03:43,290 --> 00:03:44,490
А вот это и правда честь.

88
00:03:44,491 --> 00:03:46,392
Майк Крестива, из "Сэллерс, Крестива и Лэндри".

89
00:03:46,393 --> 00:03:47,526
Спасибо вам

90
00:03:47,527 --> 00:03:49,227
за то, что согласились.
- Нет-нет.

91
00:03:49,228 --> 00:03:50,562
Вам спасибо за приглашение.

92
00:03:50,563 --> 00:03:53,231
Хотя должна признать, я и чувствую себя несколько... не в своей тарелке.

93
00:03:53,232 --> 00:03:54,599
А. Ну, вот в чем фокус.

94
00:03:54,600 --> 00:03:57,102
Без мантий эти судьи - просто котята.

95
00:03:57,103 --> 00:03:58,336
Не так ли, Харв?

96
00:03:58,337 --> 00:04:00,938
Что бы он обо мне ни говорил, он врет.

97
00:04:00,939 --> 00:04:04,908
- Вы были в моем суде.. Мисс...
- Флоррик.

98
00:04:04,909 --> 00:04:07,277
Вижу, вижу - женщина и связь с офисом прокурора штата.

99
00:04:07,278 --> 00:04:08,345
Отличный улов, Майк.

100
00:04:08,346 --> 00:04:09,879
Думаю, вы знаете

101
00:04:09,880 --> 00:04:11,781
невероятно симпатичного Харви Винтера.

102
00:04:11,782 --> 00:04:13,550
Я друг вашего мужа, миссис Флоррик.

103
00:04:13,551 --> 00:04:14,851
Рад видеть, что его дела идут в гору.

104
00:04:14,852 --> 00:04:17,221
- Спасибо.
- Так, я думаю, все в сборе.

105
00:04:17,222 --> 00:04:18,388
Начнем?

106
00:04:18,389 --> 00:04:19,889
Господи, просим тебя

107
00:04:19,890 --> 00:04:22,691
дать нам сильный ум и проницательный дух.

108
00:04:22,692 --> 00:04:26,729
Просим, чтобы свидетели отвечали честно и откровенно.

109
00:04:26,730 --> 00:04:32,135
И, как всегда, просим, чтобы твоя правда руководила нами во всем.

110
00:04:32,136 --> 00:04:33,736
Молимся тебе во имя Иисуса.

111
00:04:33,737 --> 00:04:34,903
Аминь.

112
00:04:34,904 --> 00:04:36,171
Благодарю вас, пастор.

113
00:04:36,172 --> 00:04:39,541
Мы рассматриваем пакет документов УНПП

114
00:04:39,542 --> 00:04:41,843
номер 166616.

115
00:04:41,844 --> 00:04:45,580
Офицер участвовала в стрельбе на платформе Эддисон Эль.

116
00:04:45,581 --> 00:04:47,115
Вы найдете ваш пакет

117
00:04:47,116 --> 00:04:48,183
прямо перед вами.

118
00:04:48,184 --> 00:04:49,384
Как председатель привилегированного

119
00:04:49,385 --> 00:04:51,386
жюри, я предлагаю

120
00:04:51,387 --> 00:04:52,886
стандартный пятиминутный опрос

121
00:04:52,887 --> 00:04:54,054
для всех участников заседания.

122
00:04:54,055 --> 00:04:55,822
Кто за?

123
00:04:55,823 --> 00:04:58,125
- "За".
- Кто против?

124
00:04:58,126 --> 00:04:59,926
Предложение принято.
Я также рекомендую

125
00:04:59,927 --> 00:05:02,763
сократить список свидетелей до четырех свидетелей

126
00:05:02,764 --> 00:05:04,565
в отчете УНПП.

127
00:05:04,566 --> 00:05:06,300
- Кто за?
- За.

128
00:05:06,301 --> 00:05:07,568
Кто против?

129
00:05:08,069 --> 00:05:08,801
Хорошо.

130
00:05:08,802 --> 00:05:11,271
Тогда я предлагаю вызвать нашего первого свидетеля.

131
00:05:12,272 --> 00:05:14,240
Как у вас продвигаются дела, миссис Флоррик?

132
00:05:15,241 --> 00:05:16,742
Пытаюсь уловить суть дела.

133
00:05:16,743 --> 00:05:17,810
У вас прекрасно получается.

134
00:05:18,811 --> 00:05:19,879
Мы работали под прикрытием.

135
00:05:19,880 --> 00:05:22,448
Была серия грабежей пассажирок

136
00:05:22,449 --> 00:05:24,083
на северной стороне платформы Эль.

137
00:05:24,084 --> 00:05:27,252
Офицеру Трине Коффи и мне было дано задание с деталями готовящейся ловушки.

138
00:05:27,253 --> 00:05:28,520
И вы вышли на поиск

139
00:05:28,521 --> 00:05:30,189
преступника?
- Да.

140
00:05:30,190 --> 00:05:31,590
Преступника-рецидивиста.

141
00:05:32,091 --> 00:05:33,725
Он пытался ограбить офицера Коффи.

142
00:05:33,726 --> 00:05:37,896
Мы объявили, что мы офицеры полиции, достали свое оружие,

143
00:05:37,897 --> 00:05:40,931
повалили его на землю, и в этот момент я увидел...

144
00:05:41,432 --> 00:05:44,802
в конце платформы, как человек направил на нас пистолет.

145
00:05:44,803 --> 00:05:46,170
И это была жертва,

146
00:05:46,171 --> 00:05:49,273
Роланд Мастерс?
- Я закричал "пистолет".

147
00:05:49,274 --> 00:05:50,808
Мой напарник...

148
00:05:50,809 --> 00:05:53,811
офицер Коффи...

149
00:05:53,812 --> 00:05:56,446
повернулась и выстрелила в...

150
00:05:57,747 --> 00:05:58,815
в мистера Мастерса.

151
00:05:59,066 --> 00:06:03,086
И к сожалению, мистер Мастерс видел вас не в форме

152
00:06:03,087 --> 00:06:06,022
и подумал, что вы напали на этого вора.
-Да.

153
00:06:06,523 --> 00:06:08,491
- Он был Добрым Самаритянином.
- Но вы подумали,

154
00:06:08,492 --> 00:06:10,760
что он еще один преступник, который пытается стрелять в вас.

155
00:06:13,062 --> 00:06:13,929
Спасибо, офицер.

156
00:06:13,930 --> 00:06:15,764
Мне очень жаль, что вам приходится пройти через это.

157
00:06:15,765 --> 00:06:17,466
Есть вопросы,
ваша честь Данауэй?

158
00:06:17,967 --> 00:06:20,001
Да, только один.

159
00:06:20,002 --> 00:06:22,738
Вы идентифицировали себя, как офицеров полиции?

160
00:06:22,739 --> 00:06:25,006
- Да.
- Так почему, как вы думаете,

161
00:06:25,007 --> 00:06:26,642
жертва продолжала надвигаться на вас?

162
00:06:26,643 --> 00:06:29,444
Думаю, он нас не слышал.

163
00:06:29,445 --> 00:06:32,380
По встречному пути проходил экспресс.

164
00:06:32,381 --> 00:06:34,815
Возможно, он не слышал нас из-за шума.

165
00:06:34,816 --> 00:06:36,217
Спасибо, офицер. Это все.

166
00:06:36,218 --> 00:06:37,552
Судья Винтер, пять минут.

167
00:06:37,553 --> 00:06:38,653
Нет вопросов.

168
00:06:38,654 --> 00:06:40,087
Мистер Адамс, пять минут.

169
00:06:40,088 --> 00:06:41,556
- Нет вопросов.
- Мистер Дэнфорт?

170
00:06:41,557 --> 00:06:42,724
Ничего.

171
00:06:42,725 --> 00:06:44,891
Пастор Дэймон, пять минут.

172
00:06:44,892 --> 00:06:45,859
Нет, вопросов нет.

173
00:06:45,860 --> 00:06:47,661
Миссис Флоррик, 5 минут.

174
00:06:48,162 --> 00:06:49,630
Я...

175
00:06:54,902 --> 00:06:56,803
Нет вопросов.

176
00:06:57,554 --> 00:06:59,306
Поднятием рук?

177
00:07:02,275 --> 00:07:03,075
Восемь голосов.

178
00:07:03,076 --> 00:07:05,244
Предложение исключить Уилла Гарднера

179
00:07:05,245 --> 00:07:08,447
из именных партнеров и заменить его на Дэвида Ли также не прошло.

180
00:07:08,448 --> 00:07:10,716
Здесь все наоборот...
нам следует сначала проголосовать по исключению Уилла,

181
00:07:10,717 --> 00:07:11,950
а потом - о его замене.

182
00:07:11,951 --> 00:07:13,786
- Нет, мы так не делаем.
- Потому что вы

183
00:07:13,787 --> 00:07:15,521
знаете, это пройдет.
- Фирма стала уязвимой

184
00:07:15,522 --> 00:07:17,489
без полноценного юриста в качестве именного партнера, Даян.

185
00:07:17,490 --> 00:07:19,691
Ты просто хочешь иметь равный с ней голос.

186
00:07:19,692 --> 00:07:22,427
Я хочу сбалансировать власть наверху.

187
00:07:22,428 --> 00:07:24,061
Прошу прощения, джентльмены, если нет больше никаких дел...

188
00:07:24,062 --> 00:07:25,397
Как я понимаю, мистер Гарднер

189
00:07:25,398 --> 00:07:27,865
все еще участвует в распределении прибыли, в то время как он отстранен

190
00:07:27,866 --> 00:07:30,201
от юридической практики.
Я предлагаю....

191
00:07:31,702 --> 00:07:33,671
Может кто-нибудь поставить на голосование это для меня?

192
00:07:33,672 --> 00:07:37,474
Я выдвигаю на голосование то, что Уилл должен быть устранен от распределения любы

193
00:07:37,475 --> 00:07:40,344
на то время, когда он не занимается юридической практикой.

194
00:07:40,345 --> 00:07:43,212
- Я поддерживаю. Объявляйте голосование.
- Даян, можно мне слово?

195
00:07:43,213 --> 00:07:45,148
- Нет.
- Именной партнер просит

196
00:07:45,149 --> 00:07:46,149
слово.

197
00:07:46,150 --> 00:07:48,584
Вы сможете проголосовать позже.

198
00:07:50,521 --> 00:07:52,088
Они смотрят на нас?

199
00:07:52,089 --> 00:07:53,056
О, да.

200
00:07:53,807 --> 00:07:55,058
Как я выгляжу?

201
00:07:55,559 --> 00:07:56,526
Немного больше волнения.

202
00:08:00,161 --> 00:08:02,664
Как ты думаешь, они успокоятся, если я перестану получать прибыль?

203
00:08:02,665 --> 00:08:05,000
Они все равно хотят твое место.

204
00:08:05,001 --> 00:08:07,870
Пока эти трое соперничают, я в безопасности.

205
00:08:07,871 --> 00:08:09,805
Думаю, скоро они это поймут.

206
00:08:10,306 --> 00:08:12,507
Ронни, я сожалею о твоей утрате,

207
00:08:12,508 --> 00:08:15,776
но ты бы не мог помочь нам тут?

208
00:08:16,527 --> 00:08:19,147
Просто ты был единственным свидетелем на платформе.

209
00:08:19,148 --> 00:08:22,583
Ты видел, как твоего отца подстрелили?

210
00:08:23,752 --> 00:08:24,986
Он слышал,

211
00:08:24,987 --> 00:08:27,155
как полицейские сообщили о себе.

212
00:08:28,990 --> 00:08:30,824
Мой папа...

213
00:08:31,755 --> 00:08:33,727
он помогал каждому.

214
00:08:33,728 --> 00:08:35,963
Твой папа всем помогал - ты это сказал?

215
00:08:36,464 --> 00:08:37,231
Не важно,

216
00:08:37,232 --> 00:08:39,833
кто вы.

217
00:08:39,834 --> 00:08:41,401
Любому.

218
00:08:41,402 --> 00:08:43,737
Он бы дал вам денег...

219
00:08:43,738 --> 00:08:46,339
Он...

220
00:08:48,507 --> 00:08:49,808
Пастор.

221
00:08:51,678 --> 00:08:53,312
Сынок...

222
00:08:55,348 --> 00:08:57,216
я сожалею,

223
00:08:57,617 --> 00:08:59,785
но наилучший способ, чтобы почтить твоего отца,

224
00:08:59,786 --> 00:09:01,553
это помочь нам тут.

225
00:09:01,954 --> 00:09:03,955
Ты слышал, как полицейский

226
00:09:03,956 --> 00:09:06,291
кричал "Полиция"?

227
00:09:08,076 --> 00:09:09,160
Или нет?

228
00:09:09,161 --> 00:09:11,761
Было слишком шумно, чтобы услышать?

229
00:09:18,553 --> 00:09:20,504
Пит, у Вас есть вопросы?
Пять минут.

230
00:09:20,505 --> 00:09:21,571
Ничего.

231
00:09:21,572 --> 00:09:23,307
- Харви?
- Вопросов нет.

232
00:09:23,308 --> 00:09:24,308
- Ничего.
- Эрик?

233
00:09:24,309 --> 00:09:25,809
- Все нормально.
- Рас, есть вопросы?

234
00:09:25,810 --> 00:09:28,645
- Ничего.
- Миссис Флоррик?

235
00:09:29,599 --> 00:09:30,881
Ронни,

236
00:09:30,882 --> 00:09:33,350
офицер Циммерман сказал, что там был

237
00:09:33,351 --> 00:09:36,352
проезжавший без остановки поезд, следующий по встречному пути,

238
00:09:36,853 --> 00:09:39,555
и он подумал, что это причина, по которой вы с отцом не слышали....

239
00:09:39,556 --> 00:09:41,891
все так и было?

240
00:09:42,392 --> 00:09:43,326
Я знаю, это трудно

241
00:09:43,327 --> 00:09:45,761
быть здесь, я понимаю.

242
00:09:47,564 --> 00:09:49,598
Но это касается твоего отца,

243
00:09:49,599 --> 00:09:52,667
так что...скажи мне, только мне.

244
00:09:57,272 --> 00:09:59,007
Все так и было?

245
00:10:01,610 --> 00:10:03,111
Нет.

246
00:10:03,862 --> 00:10:06,147
Вы не поэтому ничего не слышали?

247
00:10:07,148 --> 00:10:08,015
Тогда почему?

248
00:10:08,016 --> 00:10:09,850
Потому...

249
00:10:10,351 --> 00:10:11,819
что они ничего не говорили.

250
00:10:12,820 --> 00:10:15,889
Офицеры под прикрытием ничего не сказали?

251
00:10:15,890 --> 00:10:17,825
Но ты бы все равно не смог
ничего услышать.

252
00:10:17,826 --> 00:10:19,693
Из-за проходящего мимо поезда.

253
00:10:19,694 --> 00:10:20,995
Нет, нет.

254
00:10:20,996 --> 00:10:23,029
Можно было бы услышать все.

255
00:10:23,030 --> 00:10:24,730
Не было никакого шума.

256
00:10:24,731 --> 00:10:26,232
Кроме проходящего мимо поезда.

257
00:10:26,233 --> 00:10:27,968
Там был поезд, который стоял.

258
00:10:27,969 --> 00:10:31,037
Он блокировал звук, но полицейские...

259
00:10:31,038 --> 00:10:34,540
но полицейские 
не сказали ни слова...

260
00:10:34,541 --> 00:10:36,742
Они только...

261
00:10:43,649 --> 00:10:45,750
Мой отец...

262
00:10:45,751 --> 00:10:48,620
он пошел на помощь...

263
00:10:49,655 --> 00:10:52,157
и они подстрелили его.

264
00:10:54,193 --> 00:10:56,961
Они его убили.

265
00:10:56,962 --> 00:10:59,163
И никто...

266
00:10:59,664 --> 00:11:02,233
никто не хочет мне поверить...

267
00:11:07,039 --> 00:11:08,406
Хорошая работа.

268
00:11:08,407 --> 00:11:09,740
- Увидимся завтра.
- Завтра, да?

269
00:11:09,741 --> 00:11:10,740
Конечно.

270
00:11:14,111 --> 00:11:15,245
Миссис Флоррик.

271
00:11:15,246 --> 00:11:16,413
- Здравствуйте.
- Ваша честь.

272
00:11:17,414 --> 00:11:19,282
Я не в мантии, так что просто Пит.

273
00:11:20,033 --> 00:11:21,651
Вам не нужно впечатлять нас.

274
00:11:22,252 --> 00:11:23,219
Не нужно?

275
00:11:23,320 --> 00:11:25,055
Вы здесь.
У вас есть место за столом.

276
00:11:25,056 --> 00:11:26,889
Это уже достаточно нас впечатляет.

277
00:11:26,890 --> 00:11:28,624
Не нужно умничать.

278
00:11:28,625 --> 00:11:30,092
О, я не думала умничать.

279
00:11:30,093 --> 00:11:32,128
Ваш допрос.
Каждый новичок в жюри

280
00:11:32,129 --> 00:11:34,130
думает, что нужно заново изобретать колесо.

281
00:11:34,131 --> 00:11:35,431
Не нужно.

282
00:11:35,432 --> 00:11:39,001
Это колесо, оно хорошо работает.

283
00:12:14,710 --> 00:12:15,943
Извините, я опоздала.

284
00:12:16,544 --> 00:12:17,645
- Я вам там не нужна?
- Нет.

285
00:12:17,646 --> 00:12:19,980
Все прошло довольно быстро.
 Они сказали "нет".

286
00:12:19,981 --> 00:12:21,916
Они хотят названную ранее цену.

287
00:12:21,917 --> 00:12:24,218
Вы сказали им, что я могу предложить ускоренное оформление?

288
00:12:24,219 --> 00:12:25,619
Да. Они не подвинутся.

289
00:12:25,620 --> 00:12:27,588
Я не могу поднять.

290
00:12:27,589 --> 00:12:30,056
Я не могу оплатить первый взнос.

291
00:12:30,557 --> 00:12:31,791
Есть кое-что, что вы можете попытаться сделать.

292
00:12:31,792 --> 00:12:33,727
Это иногда срабатывает.

293
00:12:33,728 --> 00:12:35,729
- Что же это?
- Вы можете написать письмо.

294
00:12:35,730 --> 00:12:37,797
Личная почтовая бумага, напишите от руки.

295
00:12:37,798 --> 00:12:40,166
- Расскажите ей, что это будет значить для вас - вернуться обратно. 
- Ей?

296
00:12:40,167 --> 00:12:41,334
Гильде, жене.

297
00:12:41,335 --> 00:12:43,302
Думаю, она принимает решения.

298
00:12:43,303 --> 00:12:45,838
У вас есть преимущество перед другими.

299
00:12:45,839 --> 00:12:48,741
Вы жили здесь.

300
00:12:53,179 --> 00:12:56,080
Что дом значит для меня.

301
00:13:18,101 --> 00:13:19,136
Итак, офицер Коффи,

302
00:13:19,137 --> 00:13:20,604
что случилось потом?

303
00:13:20,605 --> 00:13:22,073
Я услышала, как мой напарник прокричал "пистолет".

304
00:13:22,074 --> 00:13:24,742
Я обернулась и увидела мужчину, который целился в нас.

305
00:13:25,243 --> 00:13:26,709
И поэтому вы выстрелили?

306
00:13:26,745 --> 00:13:28,444
Да, сэр.

307
00:13:28,445 --> 00:13:30,446
Спасибо, мэм.
Я закончил.

308
00:13:30,447 --> 00:13:31,581
Пастор Дэймон, пять минут.

309
00:13:31,582 --> 00:13:33,616
Нет. Мне все ясно.

310
00:13:33,617 --> 00:13:35,285
- Судья Данауэй?
- У меня ничего, Майк.

311
00:13:35,286 --> 00:13:36,352
- Расс?
- Ничего.

312
00:13:36,353 --> 00:13:37,854
- Эрик?
- Нет вопросов.

313
00:13:37,855 --> 00:13:39,522
Миссис Флоррик? Пять минут?

314
00:13:39,523 --> 00:13:40,657
Да, спасибо.

315
00:13:40,658 --> 00:13:42,759
Вы помните, как крикнули, что вы офицеры полиции,

316
00:13:42,760 --> 00:13:44,493
когда повалили арестованного на землю?

317
00:13:44,494 --> 00:13:45,828
- Да, мэм.
- И вы помните

318
00:13:45,829 --> 00:13:47,163
что проезжавший экспресс

319
00:13:47,164 --> 00:13:49,765
проходил через станцию,
 когда вы кричали «полиция»?

320
00:13:49,766 --> 00:13:52,134
Да, мэм, поэтому
 потерпевший не слышал нас.

321
00:13:52,135 --> 00:13:54,436
Не было ли на вашем пути остановившегося поезда?

322
00:13:54,437 --> 00:13:56,471
Да, мэм,
11:35 красная линия.

323
00:13:56,472 --> 00:13:57,339
Тогда...

324
00:13:57,740 --> 00:14:00,408
не блокировал ли он звук проходящего поезда?

325
00:14:01,777 --> 00:14:03,344
Я-я не понимаю, мэм.

326
00:14:03,345 --> 00:14:04,412
Стоящий поезд, не блокировал ли он

327
00:14:04,413 --> 00:14:06,347
звук проходящего поезда?

328
00:14:07,348 --> 00:14:08,116
Нет.

329
00:14:08,117 --> 00:14:09,450
Это странно.

330
00:14:09,951 --> 00:14:10,919
Потому что я была там вчера вечером

331
00:14:10,920 --> 00:14:12,253
и я слышала ...

332
00:14:12,254 --> 00:14:13,521
- Минуту...
- Миссис Флоррик.

333
00:14:14,022 --> 00:14:14,555
Да?

334
00:14:15,756 --> 00:14:17,324
Это не ваша задача.

335
00:14:19,327 --> 00:14:22,562
Давайте перенесем эту дискуссию в закрытое заседание, пожалуйста.

336
00:14:23,563 --> 00:14:26,099
Офицер Коффи, мы позовем вас обратно
через несколько минут.

337
00:14:27,935 --> 00:14:29,370
Я не была там, чтобы расследовать.

338
00:14:29,435 --> 00:14:31,570
Вы случайно оказались именно на этой станции прошлой ночью?

339
00:14:31,571 --> 00:14:33,439
- Да.
 - Мистер Председатель,

340
00:14:33,440 --> 00:14:35,942
я выставляю на голосование жюри порицание миссис Флоррик.

341
00:14:35,943 --> 00:14:37,243
- Секундочку.
- Извините.

342
00:14:37,244 --> 00:14:39,245
Я не совсем понимаю, что я делаю не так.

343
00:14:39,246 --> 00:14:41,380
- Вы были там и расследовали.
- Я была там, я наблюдала.

344
00:14:41,381 --> 00:14:43,615
Не перебивайте меня.
Мы как присяжные заседатели.

345
00:14:43,616 --> 00:14:44,984
Присяжные заседатели не могут расследовать.

346
00:14:44,985 --> 00:14:46,352
Мы не полицейские, милочка.

347
00:14:46,353 --> 00:14:47,518
Это правда, миссис Флоррик.

348
00:14:47,519 --> 00:14:48,820
Ничто в правилах в точности

349
00:14:48,821 --> 00:14:50,722
не запрещает нам расследовать,

350
00:14:50,723 --> 00:14:52,423
однако по традиции наша проверка

351
00:14:52,424 --> 00:14:54,359
основывается на имеющихся свидетельствах.

352
00:14:54,360 --> 00:14:55,626
Я не знала этого.

353
00:14:56,127 --> 00:14:58,330
Как вы знаете, я новичок в этом.

354
00:15:02,300 --> 00:15:03,400
Хорошо.

355
00:15:03,901 --> 00:15:05,635
Хорошо, я предлагаю не выражать порицание.

356
00:15:05,636 --> 00:15:06,703
Но сейчас

357
00:15:06,704 --> 00:15:08,138
раз мы все договорились,

358
00:15:08,139 --> 00:15:09,740
не могли бы мы прерваться на ланч?

359
00:15:12,442 --> 00:15:13,877
Прошу прощения.

360
00:15:14,479 --> 00:15:16,179
Я задержалась.

361
00:15:16,181 --> 00:15:17,630
Извините, мисс Шарма.

362
00:15:17,632 --> 00:15:18,982
Все в порядке,
миссис Флоррик.

363
00:15:18,984 --> 00:15:21,317
Это дало нам время
 познакомиться.

364
00:15:21,319 --> 00:15:23,853
Мистер Лешер, не так ли?

365
00:15:23,855 --> 00:15:25,088
Да.

366
00:15:25,090 --> 00:15:26,639
Это мистер Файнерман
и мистер Арк.

367
00:15:26,641 --> 00:15:28,641
Добро пожаловать в Налоговое управление.

368
00:15:28,643 --> 00:15:29,642
Мы рассмотрели ваше

369
00:15:29,644 --> 00:15:31,194
ходатайство о достижении компромисса.

370
00:15:31,196 --> 00:15:33,196
- Я боюсь, нам нужно больше информации.
- Хорошо, что ж,

371
00:15:33,198 --> 00:15:34,814
почему бы вам не рассказать нам
более подробно,

372
00:15:34,816 --> 00:15:37,200
что вам нужно,
и мы будем рады предоставить это.

373
00:15:37,202 --> 00:15:38,835
Точные имена нанимателей мисс Шармы

374
00:15:38,837 --> 00:15:40,286
и характер выполненных работ.

375
00:15:40,288 --> 00:15:41,704
На самом деле, в нашем ходатайстве это есть.

376
00:15:41,706 --> 00:15:43,823
У меня есть еще копии, если нужно.

377
00:15:43,825 --> 00:15:45,157
Нет, нет, нет.
Мы его просмотрели.

378
00:15:45,159 --> 00:15:46,376
Оно очень туманное.

379
00:15:46,378 --> 00:15:47,544
Работа значится

380
00:15:47,546 --> 00:15:50,129
как "исследование" или "проверка происхождения".

381
00:15:50,131 --> 00:15:51,497
Нам нужно больше деталей.

382
00:15:51,499 --> 00:15:52,549
Зачем?

383
00:15:52,551 --> 00:15:54,467
Зачем нам нужно больше деталей?

384
00:15:54,469 --> 00:15:55,718
Да.

385
00:15:55,720 --> 00:15:58,054
Не думаю, что мы должны объяснять это.

386
00:15:58,056 --> 00:15:59,606
Мисс Шарму
не обвиняют

387
00:15:59,608 --> 00:16:03,059
в нарушении каких-либо законов или
 использовании каких-либо лазеек.

388
00:16:03,061 --> 00:16:05,478
Она была пассивным получателем
 чека, который вы считаете

389
00:16:05,480 --> 00:16:07,447
был выписан с фиктивного
 счета, вот и все.

390
00:16:07,449 --> 00:16:09,983
Это не повод к подбору компрометирующих ее материалов.

391
00:16:09,985 --> 00:16:11,551
Мы пришли, чтобы добросовестно

392
00:16:11,553 --> 00:16:13,069
достичь компромисса.

393
00:16:13,071 --> 00:16:14,187
Мы пришли не для того,

394
00:16:14,189 --> 00:16:15,955
чтобы из нас вымогали побольше информации.

395
00:16:15,957 --> 00:16:18,825
Мы не занимаемся тем, чтобы вымогать,

396
00:16:18,827 --> 00:16:20,627
однако нам необходимо больше конкретной информации

397
00:16:20,629 --> 00:16:22,128
такой, как точная природа....

398
00:16:22,130 --> 00:16:23,630
Что это было?

399
00:16:23,632 --> 00:16:26,082
Зачем нас вызвали, если не собирались предложить компромисса?

400
00:16:26,084 --> 00:16:27,550
Ты слегка разгорячилась.

401
00:16:27,552 --> 00:16:29,702
Да. Похоже, я бьюсь головой

402
00:16:29,704 --> 00:16:31,004
о бюрократическую стену сегодня,

403
00:16:31,006 --> 00:16:33,089
и мне не очень-то нравится тратить время на бесцельные встречи.

404
00:16:33,091 --> 00:16:35,675
Алисия, это не была встреча.

405
00:16:35,677 --> 00:16:37,093
Нет? Что ты имеешь в виду?

406
00:16:37,095 --> 00:16:39,679
Ноутбук на столе -
 кто-то наблюдал за нами.

407
00:16:39,681 --> 00:16:40,980
Кто?

408
00:16:40,982 --> 00:16:42,265
Понятия не имею, но...

409
00:16:42,267 --> 00:16:44,484
они что-то
хотят от меня.

410
00:16:53,560 --> 00:16:56,079
Если вы хотите что-то от нас,
 позвоните  мне в офис.

411
00:16:56,081 --> 00:16:58,064
Хватит играть через
 посредников.

412
00:17:01,952 --> 00:17:04,537
Я потеряла мой дом.
Я это использую.

413
00:17:11,745 --> 00:17:13,913
Дорогая Гильда,

414
00:17:13,915 --> 00:17:15,748
как вы, должно быть, знаете...

415
00:17:18,518 --> 00:17:20,386
я жила в Вашем доме до Вас.

416
00:17:20,888 --> 00:17:22,605
Я видела, как в нем росли мои дети.

417
00:17:23,607 --> 00:17:25,775
Я видела...

418
00:17:37,221 --> 00:17:39,205
Я тебя поймаю!

419
00:17:39,207 --> 00:17:40,857
Я тебя поймаю!

420
00:17:43,377 --> 00:17:45,044
Я видела, как моя дочь

421
00:17:45,046 --> 00:17:46,663
впервые пошла там.

422
00:17:48,198 --> 00:17:50,216
Я видела...

423
00:17:58,224 --> 00:17:59,625
Флоррик отказался от предъявленных ему

424
00:17:59,627 --> 00:18:01,761
тревожных обвинений в том, что он злоупотреблял своим положением

425
00:18:01,763 --> 00:18:04,463
в целях защиты своих влиятельных друзей.

426
00:18:04,465 --> 00:18:06,899
Флоррик отказался от того, что он принял сексуальные...

427
00:18:27,120 --> 00:18:28,454
О чем вы говорите?

428
00:18:28,456 --> 00:18:31,507
Я говорю о той шараде, которая была вчера.

429
00:18:31,509 --> 00:18:33,292
Уилл знал, что мы собираемся отстранить его

430
00:18:33,294 --> 00:18:34,326
от участия в распределении прибыли,

431
00:18:34,328 --> 00:18:36,345
и они придали этому видимость борьбы.

432
00:18:36,347 --> 00:18:37,764
С какой целью?

433
00:18:37,766 --> 00:18:39,382
Бросить нам косточку.

434
00:18:39,384 --> 00:18:42,602
Чтобы Уилл мог остаться в своем кресле именного партнера.

435
00:18:42,604 --> 00:18:44,804
Как и все остальное, это касается власти.

436
00:18:44,806 --> 00:18:46,889
И мы облегчили ему эту задачу.

437
00:18:46,891 --> 00:18:48,191
Хорошо.

438
00:18:48,193 --> 00:18:49,726
Я слушаю.

439
00:18:49,728 --> 00:18:51,677
Вы хотите, место Уилла,

440
00:18:51,679 --> 00:18:53,696
Девид Ли хочет место Уилла,

441
00:18:53,698 --> 00:18:55,198
и я хочу место Уилла.

442
00:18:55,200 --> 00:18:56,365
Один из нас

443
00:18:56,367 --> 00:18:58,684
должен уступить, или они
выиграют из-за нашего соперничества.

444
00:18:58,686 --> 00:18:59,736
Тогда уступите.

445
00:18:59,738 --> 00:19:01,487
Я уже просил вас
 голосовать за меня.

446
00:19:02,355 --> 00:19:03,823
Мы подбросим монету.

447
00:19:03,825 --> 00:19:06,159
Я выиграю, вы уступите
 голоса в мою пользу.

448
00:19:06,161 --> 00:19:08,661
Вы выиграете...
я уступлю вам голоса.

449
00:19:14,034 --> 00:19:15,367
Воровская честность.

450
00:19:15,369 --> 00:19:18,037
Орел.

451
00:19:25,896 --> 00:19:28,064
Привет, Говард.

452
00:19:28,066 --> 00:19:30,433
Я не могу понять, почему
я не могу получить угловой офис.

453
00:19:30,435 --> 00:19:32,068
Он ближе всех к туалету.

454
00:19:32,070 --> 00:19:33,936
Я это не решаю.

455
00:19:33,938 --> 00:19:35,554
Тебе нужно поговорить с Даян.

456
00:19:35,556 --> 00:19:36,722
Что происходит со старшинством?

457
00:19:36,724 --> 00:19:38,858
- Ты ведешь дело Куеста?
- Я?

458
00:19:38,860 --> 00:19:40,109
Нет, я отстранен.

459
00:19:40,111 --> 00:19:42,745
Я не веду дел.
О, точно.

460
00:19:42,747 --> 00:19:43,863
Только ты и я.

461
00:19:43,865 --> 00:19:45,531
Мы единственные, кто
 не работает.

462
00:19:46,533 --> 00:19:48,501
У тебя есть хорошие
 порно сайты?

463
00:19:49,620 --> 00:19:51,671
Я следователь УНПП, Форест Берк.

464
00:19:51,673 --> 00:19:53,456
Мы прочитали ваш отчет, мистер Берк,

465
00:19:53,458 --> 00:19:55,074
в нем утверждается, что заявление не подтверждается

466
00:19:55,076 --> 00:19:57,510
достаточными доказательствами.

467
00:19:57,512 --> 00:19:59,929
Тут возникли вопросы о

468
00:19:59,931 --> 00:20:02,482
факторе шума на платформе.

469
00:20:02,484 --> 00:20:03,866
Можете что-нибудь сказать об этом?

470
00:20:03,868 --> 00:20:05,384
Я ожидал некоторых разногласий.

471
00:20:05,386 --> 00:20:07,937
Там была стычка в последние восемь секунд.

472
00:20:07,939 --> 00:20:09,772
Я обнаружил, что люди

473
00:20:09,774 --> 00:20:11,924
воспринимают звуки и знаки принципиально по-разному,

474
00:20:11,926 --> 00:20:13,860
когда вокруг такой хаос.

475
00:20:14,662 --> 00:20:16,312
У меня больше ничего, Майк.

476
00:20:16,314 --> 00:20:17,480
Харви, что-нибудь?

477
00:20:17,482 --> 00:20:19,866
Почему бы нам не перепрыгнуть прямо к миссис Флоррик?

478
00:20:19,868 --> 00:20:21,734
- Спросите, есть ли у нее вопросы.
- Да.

479
00:20:21,736 --> 00:20:22,935
Спасибо. Всего несколько вопросов.

480
00:20:22,937 --> 00:20:25,371
Этот пистолет Доброго Самаритянина...

481
00:20:25,373 --> 00:20:26,539
Кольт

482
00:20:26,541 --> 00:20:28,624
- Командирский пистолет Двойной Орел.
- Да.

483
00:20:28,626 --> 00:20:30,026
Я увидела в вашем отчете, что вы проверили

484
00:20:30,028 --> 00:20:32,078
его, не проходил ли он по другим преступлениям.

485
00:20:32,080 --> 00:20:33,112
Да, это стандартная процедура.

486
00:20:33,114 --> 00:20:34,613
И он был использован в другом преступлении.

487
00:20:34,615 --> 00:20:36,249
Или, по крайней мере, есть баллистические совпадения.

488
00:20:36,251 --> 00:20:38,501
Да. Это было ограбление ювелирного магазина

489
00:20:38,503 --> 00:20:39,752
два года назад.

490
00:20:39,754 --> 00:20:40,937
Преступник не был схвачен,

491
00:20:40,939 --> 00:20:42,405
но он или она отстрелял

492
00:20:42,407 --> 00:20:45,174
одну обойму, и стрелянные гильзы совпали с этим пистолетом.

493
00:20:45,176 --> 00:20:46,392
И вы не заподозрили

494
00:20:46,394 --> 00:20:48,060
Доброго Самаритянина?
- Нет.

495
00:20:48,062 --> 00:20:49,962
Пистолеты то и дело продаются и покупаются на улицах.

496
00:20:49,964 --> 00:20:52,064
Так, этот ювелирный магазин, ограбленный

497
00:20:52,066 --> 00:20:54,517
двумя годами ранее,

498
00:20:54,519 --> 00:20:56,135
вы не обратили внимание, кто

499
00:20:56,137 --> 00:20:58,504
был надзирающим офицером в этом расследовании?

500
00:20:58,506 --> 00:21:00,439
Не обратил ли я внимания?

501
00:21:00,441 --> 00:21:01,473
Нет. А что?

502
00:21:01,475 --> 00:21:03,025
Офицер Циммерман,

503
00:21:03,027 --> 00:21:05,912
офицер под прикрытием был надзирающим полицейским....

504
00:21:05,914 --> 00:21:07,864
Миссис Флоррик, это выходит за рамки.

505
00:21:07,866 --> 00:21:09,031
-Что? Я не поняла.
Я просто

506
00:21:09,033 --> 00:21:10,950
считаю это интересным.
- Вы предполагаете, что пистолет

507
00:21:10,952 --> 00:21:11,984
был подброшен.

508
00:21:11,986 --> 00:21:13,786
Что офицер Циммерман

509
00:21:13,788 --> 00:21:15,922
придержал его с ограбления ювелирного и подкинул его...

510
00:21:15,924 --> 00:21:17,173
Я просто задаю вопрос.

511
00:21:17,175 --> 00:21:19,542
В вашем отчете, посмотрели ли вы...

512
00:21:19,544 --> 00:21:20,793
Миссис Флоррик, ваши пять минут закончились.

513
00:21:20,795 --> 00:21:22,161
Они.. Извините,

514
00:21:22,163 --> 00:21:25,181
но я потратила две минуты на споры.

515
00:21:25,183 --> 00:21:26,766
Это был ваш выбор.
Продолжайте.

516
00:21:26,768 --> 00:21:28,684
Харвей, ваши пять минут. Есть вопросы?

517
00:21:28,686 --> 00:21:29,769
Нет.

518
00:21:29,771 --> 00:21:30,836
Мистер Адамс?

519
00:21:30,838 --> 00:21:31,888
Ничего.

520
00:21:31,890 --> 00:21:32,939
Мистер Данфорт?

521
00:21:32,941 --> 00:21:34,023
Нет вопросов, Майк.

522
00:21:34,025 --> 00:21:35,224
Пастор Дэймон,

523
00:21:35,226 --> 00:21:37,226
есть вопросы?
- Нет, спасибо.

524
00:21:37,228 --> 00:21:39,178
Но...

525
00:21:39,180 --> 00:21:41,731
Я отдаю свои пять минут миссис Флоррик.

526
00:21:42,733 --> 00:21:44,783
- Что? Вы не можете...
- Мы делали это раньше.

527
00:21:45,785 --> 00:21:46,736
Я отдаю

528
00:21:46,738 --> 00:21:48,821
мои пять минут миссис Флорик.

529
00:21:49,323 --> 00:21:51,357
Пожалуйста, продолжайте, мэм.

530
00:21:53,176 --> 00:21:54,877
Были ли другие случаи,

531
00:21:54,879 --> 00:21:57,947
в которых офицеры использовали подброшенные пистолеты?

532
00:22:00,417 --> 00:22:01,867
Знаете, как это смехотворно...

533
00:22:01,869 --> 00:22:04,136
коп, который придерживал бы пистолет два года?

534
00:22:04,138 --> 00:22:05,972
- Я просто задала вопрос.
- Нет, совсем нет.

535
00:22:05,974 --> 00:22:07,473
Давайте не будем разыгрывать невинность, миссис Флоррик.

536
00:22:07,475 --> 00:22:09,342
Вы пытаетесь превратить это во что-то.

537
00:22:09,344 --> 00:22:11,177
Нет, я пытаюсь выяснить....

538
00:22:11,179 --> 00:22:14,013
Это выльется в конфликт на расовой почве, вот что у вас на уме.

539
00:22:14,815 --> 00:22:16,682
- Прошу прощения?
- Вы меня слышали.

540
00:22:16,684 --> 00:22:19,235
Белый офицер, черная жертва...да ладно вам.

541
00:22:19,237 --> 00:22:21,604
- Это не должно так рассматриваться.
- И тем не менее.

542
00:22:21,606 --> 00:22:23,055
Теперь это - расизм.

543
00:22:23,057 --> 00:22:25,291
Хотите разворошить осиное гнездо?

544
00:22:26,443 --> 00:22:29,061
Спросите Даян, каково это разозлить

545
00:22:29,063 --> 00:22:30,529
таких судей.

546
00:22:30,531 --> 00:22:32,865
Таких людей.

547
00:22:49,145 --> 00:22:51,563
Дорогая Гильда, я не знала,

548
00:22:51,565 --> 00:22:53,082
как написать это письмо,

549
00:22:53,084 --> 00:22:54,883
пока не пришла на осмотр дома.

550
00:23:03,794 --> 00:23:05,210
Видишь?

551
00:23:05,212 --> 00:23:06,795
Посмотри на это.

552
00:23:06,797 --> 00:23:09,331
Теперь ты
 кинозвезда.

553
00:23:09,333 --> 00:23:10,966
Грейс Флоррик,

554
00:23:10,968 --> 00:23:13,268
большая голливудская
кинозвезда.

555
00:23:13,270 --> 00:23:15,104
- Круто!
 - Ой, посмотри на это.

556
00:23:15,106 --> 00:23:16,555
Это Грейс Келли.

557
00:23:17,725 --> 00:23:20,192
Надо было заставить тебя это сделать давным давно.

558
00:23:20,194 --> 00:23:22,111
Ага, тебе просто нравится, когда я грязный и потный.

559
00:23:22,113 --> 00:23:23,512
Нет!

560
00:23:38,329 --> 00:23:39,795
Послушайте меня.

561
00:23:39,797 --> 00:23:42,331
Люди будут говорить 
многое о вашем папе.

562
00:23:42,333 --> 00:23:43,582
Это правда?

563
00:23:43,584 --> 00:23:45,017
Не имеет значения,
даже если это правда.

564
00:23:45,019 --> 00:23:47,302
Не для меня.
Не для мамы.

565
00:23:47,304 --> 00:23:48,887
Хорошо, ваш папа любит вас.

566
00:23:48,889 --> 00:23:50,239
Он любит вас очень сильно.

567
00:23:50,241 --> 00:23:53,809
Но все, что вы хотите сказать о папе,

568
00:23:53,811 --> 00:23:56,729
вы говорите тут.

569
00:23:56,731 --> 00:23:58,397
Сейчас, мне.

570
00:23:58,399 --> 00:24:00,466
Вы это больше никому не говорите, ясно?

571
00:24:08,525 --> 00:24:11,610
Видишь? Разве это не лучше, чем кемпинг?

572
00:24:11,612 --> 00:24:13,445
Ты прям девочка-скаут.

573
00:24:13,447 --> 00:24:15,330
Да.

574
00:24:15,332 --> 00:24:18,033
Но тебе все равно надо меня защищать.

575
00:24:18,035 --> 00:24:19,785
Я так напугана молнией.

576
00:24:21,238 --> 00:24:22,955
Погоди. Ты это слышала?

577
00:24:22,957 --> 00:24:24,590
Что?

578
00:24:24,592 --> 00:24:26,608
Не смешно. Не смешно.

579
00:24:31,631 --> 00:24:33,849
Я знаю, что у вас нет причин выбрать

580
00:24:33,851 --> 00:24:37,069
мое предложение из всех, но просто знайте,

581
00:24:37,071 --> 00:24:38,687
что вы не найдете более признательного

582
00:24:38,689 --> 00:24:41,356
или преданного обитателя вашего дома.

583
00:24:46,695 --> 00:24:47,596
- Он это сказал?
- Да.

584
00:24:47,598 --> 00:24:49,565
Он сказал, что
 возможны последствия

585
00:24:49,567 --> 00:24:51,483
дальнейших вопросов.

586
00:24:51,485 --> 00:24:52,951
Да, похоже, Майк

587
00:24:52,953 --> 00:24:54,720
путает кнуты и пряники.

588
00:24:54,722 --> 00:24:56,905
Но ты занималась собственным расследованием?

589
00:24:57,740 --> 00:24:59,158
Кто вам сказал?

590
00:24:59,160 --> 00:25:00,626
Кто сказал мне, что
ты занимались расследованием?

591
00:25:00,628 --> 00:25:01,960
Кое-кто из жюри.

592
00:25:01,962 --> 00:25:03,945
Но это конфиденциально.
 Они нарушили конфиденциальность.

593
00:25:03,947 --> 00:25:05,964
Как и ты, рассказывая про ваш разговор с Майком.

594
00:25:05,966 --> 00:25:07,166
Нет.

595
00:25:07,168 --> 00:25:08,834
Это было после 
окончания заседания.

596
00:25:08,836 --> 00:25:10,502
Слушай, ты хочешь
знать, что делать?

597
00:25:10,504 --> 00:25:12,137
Ты в привелегированном жюри для того, чтобы проверить расследование.

598
00:25:12,139 --> 00:25:13,088
Это то, что ты делаешь.

599
00:25:13,090 --> 00:25:15,224
Ты не критикуешь для проформы.

600
00:25:17,060 --> 00:25:18,477
Ну, решать тебе.

601
00:25:18,479 --> 00:25:20,312
Я имею в виду,
 у тебя есть место за столом.

602
00:25:20,314 --> 00:25:23,432
Это означает  больше ответственности
 и возможные последствия.

603
00:25:23,434 --> 00:25:25,067
Могут ли они повредить
 твоей карьере?

604
00:25:25,069 --> 00:25:26,518
Да.

605
00:25:26,520 --> 00:25:28,370
Ты должна взвесить это.

606
00:25:29,239 --> 00:25:31,990
Хорошо. Спасибо.

607
00:25:31,992 --> 00:25:33,692
Хотите, чтобы я 
закрыла дверь?

608
00:25:33,694 --> 00:25:34,993
Да.

609
00:25:42,368 --> 00:25:44,036
Они нас прижмут?

610
00:25:44,038 --> 00:25:45,170
Ага.

611
00:25:45,172 --> 00:25:46,171
Судьи Данэвей и Винтер.

612
00:25:46,173 --> 00:25:48,006
У нас два дела у них.

613
00:25:49,209 --> 00:25:51,710
Ну это ты ее отправила в жюри.

614
00:25:51,712 --> 00:25:53,212
Алисия должна постараться.

615
00:25:53,214 --> 00:25:56,381
Легко быть идеалистом, стоя в сторонке, да?

616
00:25:56,383 --> 00:25:58,500
Да, это я - получатель Премии Мира.

617
00:25:58,502 --> 00:26:00,903
И, похоже, у тебя новый друг.

618
00:26:02,222 --> 00:26:03,972
Ага.

619
00:26:03,974 --> 00:26:05,674
Утреннее спецпредложение.

620
00:26:05,676 --> 00:26:07,509
Он обратил мое внимание на это.

621
00:26:07,511 --> 00:26:09,127
Что-то вроде сделки.

622
00:26:09,896 --> 00:26:12,180
Здравствуйте?

623
00:26:12,182 --> 00:26:14,182
Здравствуйте.

624
00:26:14,184 --> 00:26:15,734
Лана Делэни.

625
00:26:15,736 --> 00:26:18,253
Я из Федерального
бюро расследований.

626
00:26:19,455 --> 00:26:20,889
Вы предложили мне связаться с Вами.

627
00:26:22,325 --> 00:26:24,543
"Хватит играть
 через посредников ".

628
00:26:24,545 --> 00:26:26,945
Ах, верно.

629
00:26:27,997 --> 00:26:29,581
Здравствуйте.

630
00:26:29,583 --> 00:26:31,866
Я думала, вы сначала
позвоните.

631
00:26:31,868 --> 00:26:33,835
Да, я тоже так думала.

632
00:26:33,837 --> 00:26:35,737
Но затем решила иначе.

633
00:26:36,556 --> 00:26:37,839
Итак...

634
00:26:37,841 --> 00:26:39,874
- Калинда?
- Да, Калинда.

635
00:26:39,876 --> 00:26:41,977
Какова же причина
этого расследования?

636
00:26:41,979 --> 00:26:43,762
Я не знаю.

637
00:26:45,231 --> 00:26:46,715
Вы не знаете?

638
00:26:46,717 --> 00:26:48,400
Да.

639
00:26:48,402 --> 00:26:50,135
Иногда у меня просто зудит.

640
00:26:51,821 --> 00:26:54,156
Ладно, итак я... Извините.

641
00:26:54,158 --> 00:26:55,490
Еще раз, как ваше имя?

642
00:26:55,492 --> 00:26:58,860
Лана Делэни.

643
00:26:58,862 --> 00:27:01,229
Вы, ребята, представляете
Лемона Бишопа, не так ли?

644
00:27:04,401 --> 00:27:06,285
Так вот в чем дело - Лемон Бишоп?

645
00:27:06,287 --> 00:27:07,920
Нет. Я просто задала вопрос.

646
00:27:07,922 --> 00:27:09,621
Да, мы его представляем.

647
00:27:09,623 --> 00:27:11,373
И Калинда Шарма

648
00:27:11,375 --> 00:27:14,042
никогда не выполняла внештатной
 работы для него?

649
00:27:15,545 --> 00:27:17,162
У вас есть доказательства,
что она это делала?

650
00:27:18,197 --> 00:27:20,098
Как давно вы знаете Калинду?

651
00:27:20,100 --> 00:27:21,916
- А что?
- Просто любопытно.

652
00:27:21,918 --> 00:27:23,685
Вы друзья, не так ли?

653
00:27:26,389 --> 00:27:29,641
Знаете, я думаю, Вам стоит сначала позвонить,

654
00:27:29,643 --> 00:27:33,562
мисс Делэни, в следующий раз, когда Вы захотите заглянуть ко мне в кабинет.

655
00:27:33,564 --> 00:27:35,647
Тогда мы сможем все зафиксировать в протоколе.

656
00:27:36,482 --> 00:27:38,650
Хорошо.

657
00:27:39,152 --> 00:27:42,154
Передайте Калинде привет от меня.

658
00:27:53,716 --> 00:27:55,634
- Мистер Берк?
- Миссис Флоррик, здравствуйте.

659
00:27:55,636 --> 00:27:57,302
Простите, что пришел, 
не договорившись о встрече.

660
00:27:57,304 --> 00:27:58,787
О, одну минутку.

661
00:27:58,789 --> 00:27:59,972
Извините, мистер Берк.
Алло?

662
00:27:59,974 --> 00:28:01,456
Боже, какое удивительное письмо.

663
00:28:01,458 --> 00:28:03,642
Я плакала!

664
00:28:03,644 --> 00:28:04,977
Гильда?

665
00:28:04,979 --> 00:28:06,261
Да. Рыдала!

666
00:28:06,263 --> 00:28:07,512
Оно заставило меня реветь.

667
00:28:07,514 --> 00:28:08,730
Я вспомнила мой первый дом.

668
00:28:08,732 --> 00:28:10,399
- Именно так.
- Калинда, подожди секунду.

669
00:28:10,401 --> 00:28:12,300
- Извините, мистер Берк.
- Просто у меня мало времени.

670
00:28:12,302 --> 00:28:13,602
Это мой обеденный перерыв.

671
00:28:13,604 --> 00:28:15,320
Конечно, мы рассмотрим
ваше предложение, миссис Флоррик.

672
00:28:15,322 --> 00:28:16,738
О, спасибо.

673
00:28:16,740 --> 00:28:18,190
У меня тоже двое детей.

674
00:28:18,192 --> 00:28:19,441
Я из большой семьи

675
00:28:19,443 --> 00:28:21,693
и  всегда говорила себе:
"Слушай матерей".

676
00:28:21,695 --> 00:28:23,111
Ах, я так рада,
 потому что я не ...

677
00:28:23,113 --> 00:28:24,363
Я не была уверена, что я поступаю

678
00:28:24,365 --> 00:28:26,031
правильно, когда
писала это письмо и...

679
00:28:26,033 --> 00:28:28,650
Калинда, здесь
ФБР из-за тебя.

680
00:28:28,652 --> 00:28:30,869
- Из-за меня? Кто?
- Агент Делэни.

681
00:28:30,871 --> 00:28:32,671
Это было несомненно правильно.

682
00:28:32,673 --> 00:28:35,257
На самом деле, я хочу, чтобы вы знали, что у нас есть более выгодное предложение

683
00:28:35,259 --> 00:28:37,042
от тех, кто предложил запрошенную нами цену...

684
00:28:37,044 --> 00:28:38,993
но я бы предпочла, чтобы дом достался вам.

685
00:28:38,995 --> 00:28:40,995
Я...так взволнована слышать это.

686
00:28:40,997 --> 00:28:42,264
Миссис Флоррик.

687
00:28:42,266 --> 00:28:43,932
Я проверил подброшенный пистолет.
Я проверил то, что вы упомянули.

688
00:28:43,934 --> 00:28:46,935
Так что мы даем вам шанс перебить их предложение.

689
00:28:47,937 --> 00:28:49,937
Даже не намного;
просто на чуть-чуть.

690
00:28:49,939 --> 00:28:51,605
Что?

691
00:28:51,607 --> 00:28:52,641
Мы так хотим, чтобы вы получили дом.

692
00:28:52,643 --> 00:28:55,193
Нам просто нужно, чтобы вы слегка превысили предложения, которые у нас уже есть.

693
00:28:55,195 --> 00:28:56,895
Хорошо. Спасибо.

694
00:28:56,897 --> 00:28:58,530
Итак, мы ждем вашего звонка?

695
00:28:58,532 --> 00:29:00,732
Да. До свидания.

696
00:29:03,519 --> 00:29:05,687
Что вы хотели,
мистер Берк?

697
00:29:05,689 --> 00:29:07,188
И с этим, я полагаю

698
00:29:07,190 --> 00:29:09,190
мы услышали львиную долю доказательств,

699
00:29:09,192 --> 00:29:10,859
так что если нет больше никаких предложений...

700
00:29:10,861 --> 00:29:12,377
Есть одно, сэр....господин Председатель.

701
00:29:13,379 --> 00:29:16,030
Я предлагаю повторно вызвать следователя Форреста Берка.

702
00:29:16,032 --> 00:29:18,050
Мы его уже выслушали, миссис Флоррик.

703
00:29:18,052 --> 00:29:20,585
Да, однако, как я понимаю, у нас есть новая улика.

704
00:29:21,087 --> 00:29:22,104
В самом деле?

705
00:29:22,606 --> 00:29:24,840
И как же это дошло до вашего понимания?

706
00:29:24,842 --> 00:29:26,408
Он пришел ко мне в офис.

707
00:29:26,410 --> 00:29:28,042
Он сказал, что председатель отказал

708
00:29:28,044 --> 00:29:30,195
ему в просьбе снова давать показания.

709
00:29:33,432 --> 00:29:34,800
Во-первых,
миссис Флорик,

710
00:29:34,802 --> 00:29:36,384
вы далеко вышли за рамки.

711
00:29:36,386 --> 00:29:38,520
Фактически, я не думаю, что есть хоть какие-то рамки...

712
00:29:38,522 --> 00:29:39,738
- Но это правда?
- Мистер Берк

713
00:29:39,740 --> 00:29:41,406
пришел ко мне и спросил, нужно ли нам

714
00:29:41,408 --> 00:29:43,358
больше информации от него, и я ответил - нет.

715
00:29:43,360 --> 00:29:45,360
Он выяснил, что офицер Циммерман взял пистолет

716
00:29:45,362 --> 00:29:47,529
с ограбления ювелирного магазина в качестве улики,

717
00:29:47,531 --> 00:29:48,780
однако не сдал его в хранилище улик.

718
00:29:48,782 --> 00:29:51,282
Миссис Флоррик, это не в вашей компетенции.

719
00:29:51,284 --> 00:29:52,250
Согласна. В компетенции мистера Берка.

720
00:29:52,252 --> 00:29:53,668
Мы достаточно выслушали

721
00:29:53,670 --> 00:29:54,669
мистера Берка.

722
00:29:54,671 --> 00:29:56,705
Я предлагаю повторный вызов.

723
00:29:59,659 --> 00:30:01,326
Хорошо, прекрасно.

724
00:30:01,328 --> 00:30:02,744
Мы поступим так.

725
00:30:02,746 --> 00:30:04,629
Кто за предложение 
миссис Флоррик

726
00:30:04,631 --> 00:30:07,849
еще раз вызвать мистра Берка,
скажите "за".

727
00:30:07,851 --> 00:30:10,051
За.

728
00:30:10,870 --> 00:30:12,154
За.

729
00:30:12,156 --> 00:30:13,605
Пять против двух.

730
00:30:13,607 --> 00:30:15,974
К сожалению,
вам нужно большинство.

731
00:30:15,976 --> 00:30:17,859
За.

732
00:30:20,095 --> 00:30:21,813
Я здесь, чтобы установить истину.

733
00:30:21,815 --> 00:30:25,217
Я не могу сделать этого, пока не услышу всего.

734
00:30:26,569 --> 00:30:28,570
За.

735
00:30:28,872 --> 00:30:31,123
За.

736
00:30:33,876 --> 00:30:35,127
Я не жестокий.

737
00:30:35,129 --> 00:30:36,545
Жестокость для неудачников.

738
00:30:36,547 --> 00:30:38,830
Скажи мне, почему я должен

739
00:30:38,832 --> 00:30:40,448
помогать кому-то, а?

740
00:30:40,450 --> 00:30:41,750
Я вижу, ты занят.

741
00:30:41,752 --> 00:30:42,968
Нет, нет.
Девид, что ты хотел?

742
00:30:42,970 --> 00:30:44,085
Говард, ты не возражаешь?

743
00:30:44,087 --> 00:30:45,170
О, конечно

744
00:30:45,172 --> 00:30:46,454
Кинь меня сюда,
кинь меня туда.

745
00:30:46,456 --> 00:30:48,807
Да, два шага в ту сторону.

746
00:30:50,259 --> 00:30:52,177
Прости, что прерываю
вашу болтовню,

747
00:30:52,179 --> 00:30:55,630
но, знаешь ли ты, что Даян
копает могилу этой фирме

748
00:30:55,632 --> 00:30:57,382
из-за своей преданности тебе?

749
00:30:57,384 --> 00:30:59,568
Нет. Я не знал этого.

750
00:30:59,570 --> 00:31:00,936
Уилл, ты всегда мне нравился.

751
00:31:00,938 --> 00:31:02,487
Я думал, ты умный.

752
00:31:02,489 --> 00:31:05,407
Но эта фирма
не принадлежит тебе или Даян,

753
00:31:05,409 --> 00:31:07,692
а она обращается с ней,
как будто так и есть.

754
00:31:07,694 --> 00:31:11,479
Она не делает разумных деловых или юридических решений.

755
00:31:11,481 --> 00:31:13,748
И что такое разумные решения?

756
00:31:13,750 --> 00:31:15,167
Ей нужна помощь наверху.

757
00:31:15,169 --> 00:31:18,336
Она перегружена, но не может попросить помощи,

758
00:31:18,338 --> 00:31:20,539
потому что держит место
для тебя.

759
00:31:23,092 --> 00:31:26,178
Ты хочешь, чтобы я помог тебе
заменить меня?

760
00:31:26,180 --> 00:31:28,797
Нет. Я хочу, чтобы ты попросил Даян

761
00:31:28,799 --> 00:31:32,884
принимать разумные решения, не думая о преданности.

762
00:31:44,897 --> 00:31:45,730
Алло.

763
00:31:45,732 --> 00:31:47,115
Алисия, я так взволнована.

764
00:31:47,117 --> 00:31:48,717
Но почему вы не через меня провели?

765
00:31:48,719 --> 00:31:50,202
Привет, Марина. Что?

766
00:31:50,204 --> 00:31:53,021
Почему вы договор продажи не через меня провели?

767
00:31:53,773 --> 00:31:54,956
Какой договор продажи?

768
00:31:54,958 --> 00:31:56,041
На дом.

769
00:31:56,043 --> 00:31:57,292
Я видела его мельком.

770
00:31:57,294 --> 00:31:58,660
Но почему мы использовали Ширли?

771
00:31:58,662 --> 00:31:59,794
Я этого не делала.

772
00:31:59,796 --> 00:32:00,962
Я не купила дом.

773
00:32:00,964 --> 00:32:02,297
Я не смогла перебить предложение.

774
00:32:02,299 --> 00:32:04,583
Я сейчас смотрю на документы.

775
00:32:04,585 --> 00:32:05,717
"Флоррик".

776
00:32:05,719 --> 00:32:08,587
Сколько есть Флорриков?

777
00:32:10,806 --> 00:32:13,275
Двое.

778
00:32:13,277 --> 00:32:14,659
Двое Флорриков.

779
00:32:14,661 --> 00:32:16,528
Понимаю... ваш муж.

780
00:32:16,530 --> 00:32:18,146
Это здорово.

781
00:32:18,148 --> 00:32:19,431
Вы получили дом.

782
00:32:19,833 --> 00:32:21,883
Поздравляю.

783
00:32:22,485 --> 00:32:24,319
Алисия? Алло?

784
00:32:30,175 --> 00:32:31,541
Зачем ты это делаешь?

785
00:32:31,905 --> 00:32:32,941
Делаю что?

786
00:32:32,943 --> 00:32:34,409
Держишь мое место для меня?

787
00:32:35,995 --> 00:32:36,812
А ты хочешь, чтобы я этого не делала?

788
00:32:36,814 --> 00:32:38,247
Я не хочу, чтобы ты держала мое место

789
00:32:38,249 --> 00:32:40,449
из какого-то ошибочного чувства лояльности.

790
00:32:40,451 --> 00:32:41,667
Ты бы сделал то же самое.

791
00:32:41,669 --> 00:32:43,435
Нет, я бы не сделал.

792
00:32:43,437 --> 00:32:45,921
Нет, сделал бы, потому что это разумно.

793
00:32:46,673 --> 00:32:49,057
Дэвид Ли, Джулиус
и Илай - это дети,

794
00:32:49,059 --> 00:32:51,360
которым сказали, что им нельзя игрушку,

795
00:32:51,362 --> 00:32:52,861
и они ее сильнее захотели.

796
00:32:52,863 --> 00:32:54,947
Но если они получат ее,
они просто ее поломают,

797
00:32:55,449 --> 00:32:57,799
вот почему мы должны держать ее подальше от них.

798
00:33:00,969 --> 00:33:01,870
Хорошо.

799
00:33:02,372 --> 00:33:03,989
Раз ты это делаешь, потому что это разумно.

800
00:33:04,991 --> 00:33:06,107
Всегда.

801
00:33:07,109 --> 00:33:09,628
Я думаю, Джулиус объединился с Илаем.

802
00:33:09,630 --> 00:33:12,297
Да, им требуется еще один партнерский голос.

803
00:33:12,299 --> 00:33:13,882
Идеи?

804
00:33:15,201 --> 00:33:16,735
Одна.

805
00:33:16,737 --> 00:33:18,604
Серьезно? Слушаю.

806
00:33:18,606 --> 00:33:20,956
Питер, когда получишь это сообщение, не мог бы ты перезвонить?

807
00:33:20,958 --> 00:33:24,426
Мне нужно кое о чем поговорить с тобой, как только ты сможешь.

808
00:33:25,428 --> 00:33:27,963
Если были выдвинуты обвинения в подбросе пистолета, я всего лишь хочу,

809
00:33:27,965 --> 00:33:29,731
чтобы они были сделаны мне в лицо.

810
00:33:29,733 --> 00:33:32,801
Я бы не сказал, что они уже достигли уровня обвинений.

811
00:33:32,803 --> 00:33:34,636
Это всего лишь...
провокационные вопросы.

812
00:33:34,638 --> 00:33:36,304
Вас допрашивали по поводу

813
00:33:36,306 --> 00:33:38,690
подброшенного оружия,
не так ли, офицер?

814
00:33:39,692 --> 00:33:41,610
- Да.
- И когда это было?

815
00:33:42,312 --> 00:33:43,779
После расследования УНПП,

816
00:33:43,781 --> 00:33:45,948
меня допрашивали в офисе
окружного прокурора.

817
00:33:45,950 --> 00:33:47,199
Кто именно...

818
00:33:48,201 --> 00:33:49,985
в офисе окружного прокурора?

819
00:33:50,487 --> 00:33:53,705
Помощник прокурора Матан Броди и 
заместитель прокурора Кэри Агос.

820
00:33:54,307 --> 00:33:56,758
И они решили не возбуждать дело?

821
00:33:57,260 --> 00:33:58,743
Да, они взяли все, что нашли,

822
00:33:58,745 --> 00:34:00,045
в офис окружного прокурора, Питера Флоррика,

823
00:34:00,047 --> 00:34:02,163
и он решил, что этого не достаточно для заведения дела.

824
00:34:03,165 --> 00:34:04,299
Просто вы поймите, почему я принимаю

825
00:34:04,301 --> 00:34:08,003
эти обвинения в подбросе пистолета с некоторым чувством возмущения.

826
00:34:08,005 --> 00:34:09,221
Конечно, вы хотели, чтобы он повторно дал показания.

827
00:34:09,223 --> 00:34:11,690
Чтобы вы смогли это положить перед моим мужем,

828
00:34:11,692 --> 00:34:13,225
а мне пришлось бы взять самоотвод.

829
00:34:13,227 --> 00:34:15,027
О, нет, вам не придется брать самоотвод.

830
00:34:15,029 --> 00:34:17,446
Вообще-то, я предлагаю комиссии отклонять всякие самоотводы.

831
00:34:17,448 --> 00:34:19,147
Миссис Флоррик, дело не в вас.

832
00:34:19,149 --> 00:34:21,683
Ваши вопросы сподвигли жюри на выполнение своего долга.

833
00:34:21,685 --> 00:34:23,285
Мы просто следуем уликам,

834
00:34:23,287 --> 00:34:25,186
куда они нас ведут, и если они нас ведут

835
00:34:25,188 --> 00:34:27,122
к неподобающему решению в прокуратуре штата,

836
00:34:27,874 --> 00:34:28,573
так тому и быть.

837
00:34:28,575 --> 00:34:30,409
Я выставляю на голосование вызов помощника прокурора,

838
00:34:30,411 --> 00:34:32,627
который допрашивал офицера Циммемана.

839
00:34:44,539 --> 00:34:45,373
А вот и ты.

840
00:34:45,375 --> 00:34:46,641
А вот и я.

841
00:34:46,643 --> 00:34:48,643
Ты хотела
привлечь мое внимание.

842
00:34:49,745 --> 00:34:51,863
Я не хочу, чтобы у тебя сложилось
 неверное представление, Калинда.

843
00:34:51,865 --> 00:34:55,249
Налоговая служба ухватилась за твою 
проблемку по внештатным делам.

844
00:34:55,251 --> 00:34:57,234
Я просто взяла инициативу.

845
00:34:57,837 --> 00:35:02,089
И каким образом ты
взяла... инициативу?

846
00:35:02,091 --> 00:35:05,926
Давай поужинаем
и поговорим.

847
00:35:05,928 --> 00:35:08,045
Нет. Давай поговорим здесь.

848
00:35:08,047 --> 00:35:10,998
Нет, здесь слишком
многолюдно.

849
00:35:11,000 --> 00:35:14,685
Я знаю милый, уединенный
ресторан у Линкольна.

850
00:35:14,687 --> 00:35:19,006
Почему бы нам не 
уединиться здесь?

851
00:35:19,809 --> 00:35:22,593
Калинда, я просила тебя 
присоединиться ко мне в ФБР.

852
00:35:22,595 --> 00:35:24,696
У тебя бы сейчас не 
было никаких проблем,

853
00:35:24,698 --> 00:35:28,116
но ты решила остаться
торчать в "Локхарт и Гарднер".

854
00:35:29,101 --> 00:35:31,569
Калинда!

855
00:35:32,071 --> 00:35:33,271
У тебя такие прелестные губы.

856
00:35:33,273 --> 00:35:34,373
Что ты делаешь?

857
00:35:34,375 --> 00:35:36,207
Зачем нам дожидаться
ужина?

858
00:35:36,209 --> 00:35:38,576
- Почему не здесь?
- Калинда.

859
00:35:38,578 --> 00:35:40,328
Что-то не так?

860
00:35:41,880 --> 00:35:42,547
Поцелуй меня.

861
00:35:42,549 --> 00:35:44,165
Ладно, просто, чтобы ты знала,

862
00:35:44,667 --> 00:35:46,784
это не способ вести переговоры.

863
00:35:47,786 --> 00:35:49,254
И просто, чтобы ты знала,

864
00:35:49,756 --> 00:35:51,222
если ты хочешь 
поговорить о деле,

865
00:35:51,224 --> 00:35:52,841
давай поговорим о деле.

866
00:35:52,843 --> 00:35:55,009
Если ты хочешь поговорить
о чем-то еще,

867
00:35:55,011 --> 00:35:56,978
мы можем поговорить
о чем-то еще.

868
00:35:56,980 --> 00:35:59,547
Только не смешивай
две эти темы.

869
00:36:12,828 --> 00:36:16,281
Да, мы допрашивали офицеров Циммермана и Коффи

870
00:36:16,283 --> 00:36:17,749
две недели назад.

871
00:36:17,751 --> 00:36:19,667
И вы поинтересовались у них о возможности

872
00:36:19,669 --> 00:36:20,835
подкидывания пистолета?

873
00:36:20,837 --> 00:36:22,337
Да, мы обнаружили,

874
00:36:22,339 --> 00:36:24,489
что офицер Циммерман присутствовал

875
00:36:24,491 --> 00:36:26,007
и раньше на месте преступления,

876
00:36:26,009 --> 00:36:28,493
где никакого орудия не было найдено и инвентаризировано.

877
00:36:28,495 --> 00:36:29,844
И вы беспокоились,

878
00:36:29,846 --> 00:36:31,229
что офицер Циммерман мог присвоить оружие себе

879
00:36:31,231 --> 00:36:34,332
и не упомянуть о нем в описи?

880
00:36:34,334 --> 00:36:35,517
- Да.
- Но вы решили

881
00:36:35,519 --> 00:36:37,986
не предъявлять никаких обвинений?

882
00:36:38,988 --> 00:36:40,004
Нет.

883
00:36:40,006 --> 00:36:43,174
После консультации с прокурором штата...

884
00:36:43,176 --> 00:36:44,609
Питером Флорриком?

885
00:36:44,611 --> 00:36:46,110
Да.

886
00:36:46,112 --> 00:36:48,229
После консультации мы решили,

887
00:36:48,231 --> 00:36:50,949
что это было просто неудачное стечение обстоятельств.

888
00:36:50,951 --> 00:36:52,700
А расовая принадлежность офицеров

889
00:36:52,702 --> 00:36:55,069
и жертвы повлияла на решение?

890
00:36:55,071 --> 00:36:56,654
Не на мое решение.

891
00:36:56,656 --> 00:36:59,958
Нет.
Решение прокурора штата?

892
00:36:59,960 --> 00:37:00,959
Я не могу ответить.

893
00:37:00,961 --> 00:37:02,693
- Почему?
- Ну, потому что

894
00:37:02,695 --> 00:37:04,245
я не знаю, ваша честь.

895
00:37:04,247 --> 00:37:06,798
Но это было бы не в интересах прокурора штата

896
00:37:06,800 --> 00:37:08,666
рассматривать обвинение на расовой составляющей

897
00:37:08,668 --> 00:37:11,536
в канун его объявления о участии в гонке на пост губернатора?

898
00:37:11,538 --> 00:37:13,671
Я не могу на это ответить, но я могу на это обидеться.

899
00:37:13,673 --> 00:37:16,057
Кто еще был на совещании,
заместитель прокурора Агос?

900
00:37:16,059 --> 00:37:17,392
Хочу поправить вас,

901
00:37:17,394 --> 00:37:19,260
я больше не заместитель прокурора.

902
00:37:19,262 --> 00:37:21,062
Я был понижен в должности.

903
00:37:21,064 --> 00:37:22,430
Жаль это слышать.

904
00:37:22,432 --> 00:37:26,017
Кто ещё был на совещании, когда вы обсуждали возможность

905
00:37:26,019 --> 00:37:27,502
не использовать подброшенный пистолет как улику?

906
00:37:27,504 --> 00:37:29,720
Кто еще? Я и прокурор штата.

907
00:37:30,222 --> 00:37:31,956
Кто-нибудь еще?

908
00:37:34,025 --> 00:37:35,326
Да.

909
00:37:35,328 --> 00:37:36,727
И кто это был?

910
00:37:38,313 --> 00:37:40,481
Мистер Илай Голд.

911
00:37:41,233 --> 00:37:42,850
И кто это?

912
00:37:42,852 --> 00:37:45,386
Я полагаю, что он кризисный советник.

913
00:37:45,388 --> 00:37:46,821
И к тому же

914
00:37:46,823 --> 00:37:48,856
управляющий кампанией Питера Флоррика?

915
00:37:49,858 --> 00:37:50,825
Да.

916
00:37:52,327 --> 00:37:53,394
Мне кажется, она была

917
00:37:53,396 --> 00:37:55,013
учительницей, еще когда я там учился.

918
00:37:55,015 --> 00:37:56,631
Сколько ей? Наверное, около 90?

919
00:37:56,633 --> 00:37:57,799
Ей 95.

920
00:37:57,801 --> 00:37:59,083
Она только что день рождения отметила.

921
00:38:00,653 --> 00:38:01,769
Это мама?

922
00:38:02,271 --> 00:38:03,921
Мам!

923
00:38:04,923 --> 00:38:05,807
Что такое?

924
00:38:05,809 --> 00:38:07,925
Ничего. Я сейчас вернусь.

925
00:38:07,927 --> 00:38:09,344
Ну, твое мороженое растает.

926
00:38:12,114 --> 00:38:13,114
Привет.

927
00:38:13,116 --> 00:38:14,616
Привет.

928
00:38:14,618 --> 00:38:16,534
Ты мне не перезвонил.

929
00:38:16,536 --> 00:38:17,935
- Я знаю.
- Это нечестно.

930
00:38:17,937 --> 00:38:20,104
Я подумал, что это было бы не очень хорошо,
если бы мы поговорили.

931
00:38:20,106 --> 00:38:22,073
Ну мы говорим сейчас, потому что..

932
00:38:22,075 --> 00:38:23,708
Питер, это неправильно.

933
00:38:23,710 --> 00:38:24,543
У нас все хорошо.

934
00:38:24,545 --> 00:38:25,777
Нет, не хорошо.

935
00:38:26,779 --> 00:38:29,780
Они должны делать то, что должны.

936
00:38:30,282 --> 00:38:31,049
Ты о чем?

937
00:38:31,051 --> 00:38:32,050
Это конфиденциально.

938
00:38:32,052 --> 00:38:33,635
Если ты предупредишь меня о 
заседании жюри,

939
00:38:33,637 --> 00:38:35,219
ты можешь нарушить конфиденциальность.

940
00:38:35,221 --> 00:38:36,971
Ты....я...

941
00:38:36,973 --> 00:38:38,640
Я не поэтому звонила.

942
00:38:38,642 --> 00:38:40,458
Ты мне не перезвонил. Почему?

943
00:38:40,460 --> 00:38:42,727
Потому что я не хотел,
чтобы ты нарушила конфиденциальность.

944
00:38:42,729 --> 00:38:44,929
Дело в покупке дома.

945
00:38:44,931 --> 00:38:46,230
Вот почему я звонила.

946
00:38:46,232 --> 00:38:47,765
Какого дома?

947
00:38:47,767 --> 00:38:50,602
Нашего старого дома...
ты сделал первый взнос за него?

948
00:38:50,604 --> 00:38:52,136
Нет.

949
00:38:52,138 --> 00:38:55,823
На договоре о продаже стоит твое имя.

950
00:38:55,825 --> 00:38:58,076
Алисия, я не знаю, о чем ты говоришь.

951
00:38:58,078 --> 00:39:00,078
Наш дом продается?

952
00:39:01,947 --> 00:39:03,581
Это другой Флоррик.

953
00:39:04,583 --> 00:39:05,400
Что?

954
00:39:05,402 --> 00:39:07,001
Не ты или я.

955
00:39:07,003 --> 00:39:09,037
Это другой Флоррик.

956
00:39:09,039 --> 00:39:10,705
Джекки.

957
00:39:10,707 --> 00:39:12,040
О боже.

958
00:39:12,042 --> 00:39:13,041
Джекки купила дом.

959
00:39:13,043 --> 00:39:15,160
- Ты о чем?
- Мне надо идти.

960
00:39:15,162 --> 00:39:18,129
- Погоди. Ты куда?
- Купить пистолет.

961
00:39:23,831 --> 00:39:26,116
Можно мне кое-что сказать?

962
00:39:26,118 --> 00:39:28,818
Я не скрывал свое желание

963
00:39:28,820 --> 00:39:30,737
сделать шаг в сторону роли именного партнера,

964
00:39:30,739 --> 00:39:32,822
в основном потому, что я верю в фирму,

965
00:39:32,824 --> 00:39:35,024
а наша прибыть уменьшилась..

966
00:39:35,026 --> 00:39:36,126
И надолго это?

967
00:39:36,628 --> 00:39:37,794
Только если это вас раздражает.

968
00:39:38,296 --> 00:39:39,862
Но я принял решение,

969
00:39:39,864 --> 00:39:43,633
после тщательных раздумий,
поддержать Джулиуса Кейна

970
00:39:43,635 --> 00:39:46,086
в роли именного партнера, потому как по моим ощущениям, он наилучшим образом

971
00:39:46,088 --> 00:39:50,507
представит то, что мы хотим.

972
00:39:50,509 --> 00:39:51,541
Спасибо, Илай.

973
00:39:52,761 --> 00:39:55,228
Мои аплодисменты твоему акту самоотверженности и бескорыстия!

974
00:39:55,230 --> 00:39:57,730
Да ладно. Вы монетку бросили или типа того.

975
00:39:57,732 --> 00:40:00,433
Поэтому я призываю равных партнеров, которые меня поддерживали

976
00:40:00,435 --> 00:40:03,235
на последнем голосовании, теперь поддержать Джулиуса...

977
00:40:03,237 --> 00:40:04,771
Это вопрос информированности, Мадам Председатель!

978
00:40:04,773 --> 00:40:05,888
Что это значит?

979
00:40:05,890 --> 00:40:07,690
Это значит, что они могут делать, что хотят.

980
00:40:07,692 --> 00:40:08,858
- Допускаю.
- Я думаю, что

981
00:40:08,860 --> 00:40:10,076
кое-кто

982
00:40:10,078 --> 00:40:11,444
в этой гонке хочет сместить меня

983
00:40:11,446 --> 00:40:13,446
с должности именного партнера во время моего отстранения.

984
00:40:13,448 --> 00:40:15,165
Здесь всего лишь один человек в этой комнате,

985
00:40:15,167 --> 00:40:19,619
у которого имеются исходные знания и старшинство,

986
00:40:20,121 --> 00:40:21,871
чтобы возглавить нас в эти трудные

987
00:40:21,873 --> 00:40:22,839
кризисные времена.

988
00:40:22,841 --> 00:40:24,373
У меня абсолютное старшинство!

989
00:40:24,375 --> 00:40:25,341
Нет, Дэвид, у тебя его нет.

990
00:40:25,843 --> 00:40:27,460
Говард, вы не против подняться?

991
00:40:28,462 --> 00:40:29,846
Да, хорошо.

992
00:40:29,848 --> 00:40:32,081
Боже правый, да вы шутите.

993
00:40:32,083 --> 00:40:32,882
Вы ведь не серьезно.

994
00:40:32,884 --> 00:40:34,083
Кто это?

995
00:40:34,085 --> 00:40:35,552
Говард, не будете ли вы против взять на себя ответственность

996
00:40:35,554 --> 00:40:36,769
и помочь Даян в эти непростые времена?

997
00:40:36,771 --> 00:40:39,689
Только в случае, если я получу угловой офис у туалета.

998
00:40:39,691 --> 00:40:41,757
Это что, предложение заменить Уилла на Говарда Лимана?

999
00:40:41,759 --> 00:40:42,942
- Да.
- Кто поддерживает?

1000
00:40:42,944 --> 00:40:44,727
- Поддерживаю.
- Все одобряют?

1001
00:40:45,229 --> 00:40:46,646
А как же обсуждение?

1002
00:40:46,648 --> 00:40:49,866
Поздно.
Теперь мы переходим к голосованию.

1003
00:40:50,868 --> 00:40:52,619
Всё к этому вело.

1004
00:40:52,621 --> 00:40:54,037
Ага.

1005
00:40:54,539 --> 00:40:55,788
У вас задумчивый вид.

1006
00:40:55,790 --> 00:40:57,707
Я кое-куда направляюсь после этого.

1007
00:40:57,709 --> 00:40:59,108
Тогда я перейду сразу к сути.

1008
00:40:59,110 --> 00:41:00,994
Я могу написать два заключения.

1009
00:41:01,496 --> 00:41:04,547
В одном говорится, что в этой перестрелке не было ничего необычного.

1010
00:41:04,549 --> 00:41:07,917
Полиция вела себя превосходно,
жертва вела себя опрометчиво,

1011
00:41:07,919 --> 00:41:10,486
но все было просто несчастным случаем.

1012
00:41:10,588 --> 00:41:11,421
Другими словами - ложь.

1013
00:41:11,423 --> 00:41:13,590
Давайте назовем это компромиссом.

1014
00:41:13,992 --> 00:41:16,509
В другом заключении упоминается о возможности подбрасывания оружия,

1015
00:41:17,211 --> 00:41:19,479
о шуме на платформе,

1016
00:41:19,481 --> 00:41:22,232
о нелицеприятных подробностях о Прокуратуре Штата,

1017
00:41:22,234 --> 00:41:24,984
об игнорировании очевидного факта политической подоплеки этого подбрасывания,

1018
00:41:25,486 --> 00:41:27,820
о персональной вовлеченности вашего мужа

1019
00:41:27,822 --> 00:41:29,405
в возможном сокрытии фактов,

1020
00:41:29,407 --> 00:41:31,608
и это не будет выглядеть здорово для него.

1021
00:41:33,110 --> 00:41:35,578
И вы хотите узнать, за какое заключение я проголосую.

1022
00:41:35,580 --> 00:41:37,447
Ага, я хочу единодушия.

1023
00:41:38,949 --> 00:41:40,750
Я хочу избежать заключения,
которое не наберет большинства.

1024
00:41:42,752 --> 00:41:44,871
Очень просто - более компромиссное заключение

1025
00:41:45,673 --> 00:41:46,956
защитит вашего мужа.

1026
00:41:47,458 --> 00:41:50,510
Более, скажем так, ожидаемое заключение

1027
00:41:51,212 --> 00:41:53,129
навредит вашему мужу.

1028
00:41:53,831 --> 00:41:55,281
Какое вы хотите?

1029
00:41:59,402 --> 00:42:01,020
Ничего простого, а?

1030
00:42:02,022 --> 00:42:03,223
Это не правда.

1031
00:42:03,525 --> 00:42:06,442
Играть в "Цирк" просто.

1032
00:42:09,479 --> 00:42:11,314
Я беру самоотвод.

1033
00:42:12,816 --> 00:42:13,616
Как бы я ни решила,

1034
00:42:13,618 --> 00:42:15,851
у меня будет конфликт интересов.

1035
00:42:16,853 --> 00:42:18,071
Как жаль.

1036
00:42:18,573 --> 00:42:20,373
Этот мальчик умолял вас о правде.

1037
00:42:21,375 --> 00:42:22,408
Его отец умер,

1038
00:42:22,410 --> 00:42:25,161
и все, что он хотел от вас - это правда.

1039
00:42:30,399 --> 00:42:31,634
Увидимся, миссис Флоррик.

1040
00:42:31,636 --> 00:42:33,836
Сомневаюсь.

1041
00:42:38,677 --> 00:42:40,643
Он мог бы быть президентом.

1042
00:42:40,645 --> 00:42:42,178
Перестань, пожалуйста.

1043
00:42:42,180 --> 00:42:43,846
Что?

1044
00:42:43,848 --> 00:42:46,316
Он достаточно красив.
Уж точно достаточно высок.

1045
00:42:46,318 --> 00:42:48,901
Питер еще даже не знает,
будет ли он выдвигаться на пост губернатора.

1046
00:42:48,903 --> 00:42:50,936
Он будет выдвигаться.

1047
00:42:50,938 --> 00:42:52,221
Не знаю.

1048
00:42:52,223 --> 00:42:54,407
Он должен решить до следующей недели.

1049
00:42:57,443 --> 00:43:00,862
Жак, ты бы не мог нас оставить на секундочку?

1050
00:43:01,014 --> 00:43:02,497
Конечно.

1051
00:43:04,784 --> 00:43:05,785
Здравствуйте, Джекки.

1052
00:43:05,787 --> 00:43:06,869
Алисия.

1053
00:43:07,871 --> 00:43:08,904
Есть минутка?

1054
00:43:09,906 --> 00:43:11,291
Есть.

1055
00:43:17,293 --> 00:43:22,345
Sync & corrections by Alice
www.addic7ed.com

1056
00:43:22,355 --> 00:43:24,845
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/27766/93312

1057
00:43:24,855 --> 00:43:25,845
Переводчики: zamogalina, JuliaS, logruss, Patata

1058
00:43:25,855 --> 00:43:26,845
AmandaAngels, Rappahannock, pipetka, polnota

1059
00:43:26,855 --> 00:43:27,845
NickSt, piccanniny, Anastasia87, Animatory

1060
00:43:27,855 --> 00:43:28,845
jumay, obezyna, postblue, House_md и ещё 4 человека

