﻿1
00:00:03,382 --> 00:00:05,601
О мой бог.
Я обожаю эту курицу.

2
00:00:05,603 --> 00:00:07,186
Ну, знаете, как говорят,

3
00:00:07,188 --> 00:00:10,689
лучшие вещи в жизни - бесплатные.

4
00:00:10,691 --> 00:00:12,658
Ладно, ты прав.
Я часто ем у вас.

5
00:00:12,660 --> 00:00:13,609
А раз так, тогда

6
00:00:13,611 --> 00:00:15,410
можете заглянуть в мой
холодильник когда угодно.

7
00:00:15,412 --> 00:00:17,196
Это очень любезно с твоей стороны.

8
00:00:17,198 --> 00:00:20,365
В следующий раз, когда соберусь промывать батарейки

9
00:00:20,367 --> 00:00:22,034
прокисшим рассолом,

10
00:00:22,036 --> 00:00:24,453
обязательно загляну к тебе.

11
00:00:24,455 --> 00:00:26,622
Эй, Радж, ты так и не ответил
на приглашение.

12
00:00:26,624 --> 00:00:29,541
Мне же нужно знать, приведешь ли
ты кого-нибудь на свадьбу.

13
00:00:29,543 --> 00:00:31,343
Я дам тебе знать.

14
00:00:31,345 --> 00:00:32,678
А ты не мог бы поживей
как-то это сделать?

15
00:00:32,680 --> 00:00:34,713
Там за места просто бой чемпионов.

16
00:00:34,715 --> 00:00:38,416
В одном углу - мама Бернадетт, 
в остальных трех - моя...

17
00:00:38,418 --> 00:00:41,270
Да уж, ненавижу свадебные приготовления.

18
00:00:41,272 --> 00:00:42,688
Да, как по мне, жених и невеста

19
00:00:42,690 --> 00:00:44,106
должны брать пример с Бильбо Бэггинса.

20
00:00:44,108 --> 00:00:47,276
Нацепить по кольцу, исчезнуть,
и готово - все расходятся по домам.

21
00:00:47,278 --> 00:00:50,112
Ммм, а свадьба профессора Гейсера 
тебе понравилась.

22
00:00:50,114 --> 00:00:52,681
Сравнил. У них же был 
"собери-себе-мороженку" бар...

23
00:00:52,683 --> 00:00:55,067
Это вообще был вечер,
достойный остаться в памяти.

24
00:00:55,069 --> 00:00:59,571
Знаете, один раз я скушал
просто вазочку орешков.

25
00:00:59,573 --> 00:01:02,324
Как бы то ни было, обязательно предупреди,
если это будет "плюс один".

26
00:01:02,326 --> 00:01:04,626
Потому что иначе маман 
притащит врача,

27
00:01:04,628 --> 00:01:07,079
который отсасывал жир
с ее шеи...

28
00:01:10,633 --> 00:01:12,134
Ну хорошо.

29
00:01:12,136 --> 00:01:14,136
Я приду и возьму кое-кого с собой.

30
00:01:14,138 --> 00:01:15,587
Кутраппали плюс один.

31
00:01:15,589 --> 00:01:16,454
И кого ж ты возьмешь?

32
00:01:16,456 --> 00:01:17,556
А ты кого возьмешь?!

33
00:01:18,641 --> 00:01:20,843
Он меня пригласил,
а вот ты кого приведешь?

34
00:01:20,845 --> 00:01:24,629
Ох, елки, какие ж вы любопытные.

35
00:01:24,631 --> 00:01:26,164
Да ладно, кто это?

36
00:01:26,166 --> 00:01:28,016
А вот не скажу.

37
00:01:28,018 --> 00:01:31,069
Я азиат, я покрыт тайной,
смиритесь.

38
00:01:32,138 --> 00:01:34,823
Говард, а у вас будет бар
"собери-себе-мороженку"?

39
00:01:34,825 --> 00:01:36,658
Ну, вообще-то, не думаю.

40
00:01:36,660 --> 00:01:37,693
А вот стоило бы.

41
00:01:37,695 --> 00:01:39,745
50% браков заканчиваются разводом,

42
00:01:39,747 --> 00:01:43,565
но 100% "собери-себе-мороженку" баров 
приводят к счастью.

43
00:02:05,128 --> 00:02:09,128
Теория Большого Взрыва
5x20
"Поломка телепорта"

44
00:02:14,776 --> 00:02:16,910
Привет, мама, папа.
Как у вас дела?

45
00:02:16,912 --> 00:02:18,995
Очень хорошо.
Жаловаться не на что.

46
00:02:18,997 --> 00:02:20,564
О, уверен, ты найдешь, на что.

47
00:02:20,566 --> 00:02:23,233
Просто нужно подождать минутку.

48
00:02:23,235 --> 00:02:24,651
Слушайте,

49
00:02:24,653 --> 00:02:26,870
я хотел бы поговорить
с вами кое о чем.

50
00:02:26,872 --> 00:02:29,423
До сих пор я не был готов, но...

51
00:02:29,425 --> 00:02:30,990
думаю, теперь время пришло.

52
00:02:30,992 --> 00:02:32,542
Наконец-то это произошло.

53
00:02:32,544 --> 00:02:35,145
Ты решил открыться, да?

54
00:02:36,197 --> 00:02:39,049
Мы любим тебя и примем твой
альтернативный образ жизни.

55
00:02:39,051 --> 00:02:42,369
Ты только... держи это при себе.

56
00:02:42,371 --> 00:02:45,088
Нет, я не гей.

57
00:02:45,807 --> 00:02:48,191
Ну разве что метросексуал.

58
00:02:48,193 --> 00:02:49,326
Это как?

59
00:02:49,328 --> 00:02:51,027
Это значит, что мне нравятся женщины

60
00:02:51,029 --> 00:02:53,280
так же, как и средства по уходу за кожей.

61
00:02:53,282 --> 00:02:54,998
Если ты не думал открываться,

62
00:02:55,000 --> 00:02:57,934
то зачем звонишь нам во время
полуфинала по крикету?

63
00:02:57,936 --> 00:03:01,071
Я уже устал пытаться найти кого-нибудь,

64
00:03:01,073 --> 00:03:04,791
и, думаю, я бы хотел, чтобы
вы помогли найти мне...

65
00:03:04,793 --> 00:03:06,660
жену.

66
00:03:06,662 --> 00:03:08,678
Просто для ясности...

67
00:03:08,680 --> 00:03:10,447
Жену-женщину?

68
00:03:10,449 --> 00:03:12,799
Да!

69
00:03:12,801 --> 00:03:15,802
Брак по рассчету.
Очень умное решение, сынок.

70
00:03:15,804 --> 00:03:17,954
Это намного лучше,
чем брак по любви.

71
00:03:22,760 --> 00:03:25,362
Мы женились по любви.

72
00:03:25,364 --> 00:03:29,032
И это было прекрасно!

73
00:03:31,319 --> 00:03:35,555
Квантовая физика делает
меня таким счастливым.

74
00:03:35,557 --> 00:03:36,907
Ага, очень рад.

75
00:03:36,909 --> 00:03:39,593
Это как смотреть на
обнаженную Вселенную.

76
00:03:47,369 --> 00:03:49,252
Привет, парни, есть минутка?

77
00:03:49,254 --> 00:03:50,504
Конечно. Что случилось?

78
00:03:50,506 --> 00:03:53,072
Ну, я подумала над
шуточкой Шелдона

79
00:03:53,074 --> 00:03:55,208
прошлым вечером о том,
что я ем вашу еду.

80
00:03:55,210 --> 00:03:57,377
О, это была не шутка. Но...

81
00:03:58,262 --> 00:03:59,379
я понимаю, как легко было перепутать.

82
00:03:59,381 --> 00:04:01,465
я ведь главный шутник в нашей группе.

83
00:04:03,100 --> 00:04:04,201
Извини,

84
00:04:04,203 --> 00:04:06,102
ты главный шутник в нашей группе?

85
00:04:06,104 --> 00:04:08,438
Да.

86
00:04:08,440 --> 00:04:10,423
Докажи!

87
00:04:10,425 --> 00:04:11,475
Тук-тук

88
00:04:11,477 --> 00:04:13,143
- Кто там? 
- Физик, который не дает договорить.

89
00:04:13,145 --> 00:04:16,062
- Физик, который..
- Мюон!

90
00:04:18,816 --> 00:04:21,434
Не суть важно, я тут получила небольшую
зарплатку за съемки в рекламе,

91
00:04:21,436 --> 00:04:23,587
и подумала, а чего бы мне не отблагодарить

92
00:04:23,589 --> 00:04:25,939
вас за то, что подкармливаете
меня иногда.

93
00:04:25,941 --> 00:04:26,773
Итак, Шэлдон...

94
00:04:26,775 --> 00:04:28,575
Та-да!

95
00:04:28,577 --> 00:04:31,277
Винтажный нераспакованный

96
00:04:31,279 --> 00:04:34,280
Телепорт 1975 года из Стар Трека

97
00:04:34,282 --> 00:04:35,749
с реалистичным эффектом перемещения.

98
00:04:35,751 --> 00:04:37,617
Таки да!

99
00:04:37,619 --> 00:04:40,253
Где ты его достала?

100
00:04:40,255 --> 00:04:41,721
У Стюарта, в его магазине комиксов.

101
00:04:41,723 --> 00:04:44,808
Ты пошла в магазин
комиксов одна?

102
00:04:44,810 --> 00:04:46,476
Ага. Было весело.

103
00:04:46,478 --> 00:04:49,813
Я зашла, и у двух разных
парней случился приступ астмы.

104
00:04:50,815 --> 00:04:52,799
Довольно приятное ощущение.

105
00:04:52,801 --> 00:04:55,318
Это требует выражения благодарности.

106
00:04:55,320 --> 00:04:58,071
О, сейчас у меня будет редкое
объятие с Шелдоном Купером?

107
00:04:58,073 --> 00:05:00,407
Нет, не в этот раз.
Иначе оно перестанет быть особенным.

108
00:05:00,409 --> 00:05:01,808
Спасибо, Пенни.

109
00:05:03,694 --> 00:05:05,161
Пожалуйста.

110
00:05:05,163 --> 00:05:07,163
Не переживай.
О тебе я тоже не забыла.

111
00:05:08,483 --> 00:05:10,700
Леонард, дарю тебе...

112
00:05:10,702 --> 00:05:12,602
машинку для ярлыков!

113
00:05:18,492 --> 00:05:21,661
Ух ты...

114
00:05:21,663 --> 00:05:23,046
Нет, она отличная.

115
00:05:23,048 --> 00:05:25,999
И тоже нераспакованная.

116
00:05:26,001 --> 00:05:28,351
А еще я дарю тебе телепорт!

117
00:05:28,353 --> 00:05:29,886
Круто!

118
00:05:33,391 --> 00:05:35,642
Смотри, он был специально
разработан для

119
00:05:35,644 --> 00:05:37,176
моей винтажной фигурки Спока.

120
00:05:37,178 --> 00:05:39,429
Здорово! Давайте откроем их
и поставим его внутрь.

121
00:05:39,431 --> 00:05:41,481
- Откроем?
- О, боже, нет!

122
00:05:41,483 --> 00:05:43,700
Почему? Это ведь просто игрушки.

123
00:05:43,702 --> 00:05:45,869
- Они коллекционные.
- Они нераспакованные.

124
00:05:45,871 --> 00:05:47,621
Да ладно. Мы что, не можем
открыть одну и посмотреть?

125
00:05:47,623 --> 00:05:49,856
Нет, стой!

126
00:05:49,858 --> 00:05:52,993
Если открыть коробку,
она потеряет свою ценность.

127
00:05:52,995 --> 00:05:56,329
Да, да. То же самое мне говорила
мама о моей девственности.

128
00:05:58,132 --> 00:06:00,333
И скажу вам, было намного веселей

129
00:06:00,335 --> 00:06:02,519
открыть и поиграться с ней.

130
00:06:04,922 --> 00:06:07,874
Ты уверен, что хочешь, чтобы мы были
здесь, когда ты встретишься с этой женщиной?

131
00:06:07,876 --> 00:06:08,842
О, да.

132
00:06:08,844 --> 00:06:10,010
В нашей культуре первые свидания

133
00:06:10,012 --> 00:06:12,012
обычно проходят с сопровождающим.

134
00:06:12,014 --> 00:06:14,598
К тому же, я хочу произвести
хорошее впечатление, и без обид,

135
00:06:14,600 --> 00:06:18,351
но рядом с вами я выгляжу
на метр девяносто.

136
00:06:19,854 --> 00:06:22,856
Монашки всегда сопровождали
нас на школьных танцах.

137
00:06:22,858 --> 00:06:26,993
Они заставляли нас оставлять место
между нами для Святого Духа.

138
00:06:26,995 --> 00:06:28,528
Ну, индусы делают то же самое.

139
00:06:28,530 --> 00:06:31,531
Только они оставляют место для коровы.

140
00:06:31,533 --> 00:06:35,085
Слушай, я люблю твои очаровательные
расистские шуточки, но

141
00:06:35,087 --> 00:06:37,454
не мог бы ты не издеваться над
моей религией, пока она будет здесь?

142
00:06:37,456 --> 00:06:39,673
Ну вчера же ты прикалывался
над тем, что я ел лосося.

143
00:06:39,675 --> 00:06:41,675
Это другое. Твой народ же не
поклоняется лососю.

144
00:06:41,677 --> 00:06:44,728
Очевидно ты никогда не завтракал
с моими двоюродными братьями.

145
00:06:45,846 --> 00:06:47,631
Итак, брак по расчету -
родители просто решат

146
00:06:47,633 --> 00:06:49,432
и затем тебе
придется жениться?

147
00:06:49,434 --> 00:06:51,351
Нет, нет. У меня тоже есть право голоса.

148
00:06:51,353 --> 00:06:53,553
Но я уверен, что кто бы ни появился,
это будет лучше,

149
00:06:53,555 --> 00:06:54,888
чем то свидание втроем,
которое у меня было

150
00:06:54,890 --> 00:06:57,440
с тетушкой Джемим, и миссис Баттерворт.

151
00:06:59,360 --> 00:07:01,061
Простите, вы - Раджеш?

152
00:07:01,063 --> 00:07:01,945
А, да.

153
00:07:01,947 --> 00:07:02,979
Ты, должно быть, Лакшми.

154
00:07:02,981 --> 00:07:04,263
Ну, рад встрече с тобой.

155
00:07:04,265 --> 00:07:05,732
Я тоже рада.

156
00:07:06,618 --> 00:07:08,101
О, это мои друзья.

157
00:07:08,103 --> 00:07:09,786
- Это - Бернадетт.
- Привет.

158
00:07:09,788 --> 00:07:11,655
- А это - Говард.
- Приятно познакомиться.

159
00:07:11,657 --> 00:07:14,207
- Мне тоже.
- Пожалуйста, присаживайся.

160
00:07:14,209 --> 00:07:16,910
Думаю, свадьба будет двойной.

161
00:07:21,248 --> 00:07:24,334
Доктор Купер.

162
00:07:26,137 --> 00:07:29,272
Доктор Купер?

163
00:07:29,274 --> 00:07:30,507
Здесь кто-то есть?

164
00:07:30,509 --> 00:07:33,109
Да, внизу.
На столе.

165
00:07:36,964 --> 00:07:38,798
Спок?

166
00:07:38,800 --> 00:07:41,668
Мне нужно поговорить с тобой.

167
00:07:41,670 --> 00:07:44,804
Поразительно.

168
00:07:44,806 --> 00:07:48,158
Единственное логическое
объяснение этому: я сплю.

169
00:07:48,160 --> 00:07:50,994
Это вовсе не единственное
логическое объяснение.

170
00:07:50,996 --> 00:07:53,563
Например, у тебя могут
быть галлюцинации

171
00:07:53,565 --> 00:07:58,068
после удара по голове,
допустим, кокосом.

172
00:07:58,070 --> 00:08:01,821
Меня ударили по голове кокосом?

173
00:08:01,823 --> 00:08:05,792
Я не собираюсь удостаивать
эту реплику ответом.

174
00:08:07,044 --> 00:08:08,244
Вернемся к насущному вопросу.

175
00:08:08,246 --> 00:08:10,814
Ты должен поиграть с моделью телепорта.

176
00:08:10,816 --> 00:08:12,265
Но он в нераспакованной коробке.

177
00:08:12,267 --> 00:08:13,416
Да.

178
00:08:13,418 --> 00:08:15,502
И если открыть ее,
это обесценит ее.

179
00:08:15,504 --> 00:08:18,455
Но помни, подобно мне

180
00:08:18,457 --> 00:08:20,523
ты тоже наполовину человек.

181
00:08:20,525 --> 00:08:24,510
Ну, я не собираюсь удостаивать
эту реплику ответом.

182
00:08:24,512 --> 00:08:26,930
Задумайся вот над чем.

183
00:08:26,932 --> 00:08:28,798
Каково назначение игрушки?

184
00:08:28,800 --> 00:08:30,200
Играть с ней.

185
00:08:30,202 --> 00:08:33,203
Следовательно, не играть с ней
было бы...

186
00:08:33,205 --> 00:08:34,704
Нелогично.

187
00:08:34,706 --> 00:08:38,357
Черт побери, Спок, ты прав.

188
00:08:38,359 --> 00:08:40,627
Я сделаю это.

189
00:08:40,629 --> 00:08:42,195
Шелдон, постой.

190
00:08:43,114 --> 00:08:44,748
Сначала ты должен проснуться.

191
00:08:44,750 --> 00:08:46,866
О, конечно.

192
00:08:46,868 --> 00:08:50,186
Переустанови фейзер на беззвучный, да?

193
00:08:51,172 --> 00:08:52,872
Чудно-чудно-чудно!

194
00:08:55,176 --> 00:08:56,676
Это неправильно, это неправильно.

195
00:08:56,678 --> 00:08:59,229
Я в восторге, но это неправильно.

196
00:09:02,099 --> 00:09:03,850
Я собираюсь сделать это.

197
00:09:03,852 --> 00:09:05,602
Я делаю это.

198
00:09:05,604 --> 00:09:07,654
Я сделал это.

199
00:09:12,227 --> 00:09:15,078
Я всегда думал, что 75-ый
пахнет именно так.

200
00:09:18,165 --> 00:09:21,501
Готовьтесь к спуску, мистер Скотт.

201
00:09:21,503 --> 00:09:23,336
Слушаюсь, мистер Спок.

202
00:09:23,338 --> 00:09:24,871
Заряд.

203
00:09:28,592 --> 00:09:30,360
Заряд.

204
00:09:40,387 --> 00:09:41,971
Нет, нет.

205
00:09:41,973 --> 00:09:43,973
Не ломайся.

206
00:09:43,975 --> 00:09:46,609
Пожалуйста, только не ломайся.

207
00:09:48,428 --> 00:09:51,564
Да что ж ты заставил меня сделать?

208
00:09:51,566 --> 00:09:54,868
Ладно, ладно, думай.

209
00:10:01,292 --> 00:10:03,493
Единственный логический выход.

210
00:10:11,304 --> 00:10:12,190
Боже мой,

211
00:10:12,191 --> 00:10:13,807
это было восхитительно.

212
00:10:13,808 --> 00:10:17,610
Ну, надеюсь, ты оставила место
для шоколадного лава-торта.

213
00:10:17,612 --> 00:10:19,161
Впечатляет.

214
00:10:19,464 --> 00:10:21,615
А из чего можно сделать
что-то подобное?

215
00:10:21,617 --> 00:10:23,333
Ну, сначала пытаешься

216
00:10:23,335 --> 00:10:26,386
сделать шоколадное суфле,
а когда не выходит, паникуешь,

217
00:10:26,388 --> 00:10:29,289
быстренько меняешь название,
и вуаля, лава-торт.

218
00:10:30,541 --> 00:10:33,593
Могу поспорить, наши родители умирают
от любопытства, гадая, как тут у нас дела.

219
00:10:33,595 --> 00:10:35,545
Ну, давай посмотрим.

220
00:10:36,848 --> 00:10:38,715
Ага, три пропущенных звонка.

221
00:10:38,717 --> 00:10:40,517
Четыре пропущенных
звонка, две смс-ки

222
00:10:40,519 --> 00:10:42,585
и неудачный видео-чат.
Я победила!

223
00:10:44,139 --> 00:10:46,857
А что ты собираешься
сказать им?

224
00:10:46,859 --> 00:10:49,693
Я хотел сказать им,
что всё идет отлично.

225
00:10:49,695 --> 00:10:50,861
Я тоже.

226
00:10:50,863 --> 00:10:52,529
Но до того, как мы
дадим им надежду,

227
00:10:52,531 --> 00:10:54,981
мы должны убедиться, что мы оба
на одной и той же странице.

228
00:10:54,983 --> 00:10:56,900
Ладно.

229
00:10:56,902 --> 00:10:59,286
На какой странице ты?

230
00:10:59,288 --> 00:11:00,570
Я на той,

231
00:11:00,572 --> 00:11:02,739
где я под огромным давлением

232
00:11:02,741 --> 00:11:05,275
своих родителей, заставляющих
меня выйти замуж, остепениться

233
00:11:05,277 --> 00:11:06,910
и завести семью,

234
00:11:06,912 --> 00:11:10,063
а я так и собираюсь сделать, чтобы
они не узнали, что я гей.

235
00:11:11,732 --> 00:11:14,134
Еще раз?

236
00:11:14,136 --> 00:11:15,468
Я гей.

237
00:11:15,470 --> 00:11:18,238
Как чувак-с-чуваком,

238
00:11:18,240 --> 00:11:20,874
но с женщинами?

239
00:11:20,876 --> 00:11:23,343
Я думаю, пойти на фиктивный брак
было бы не очень честно,

240
00:11:23,345 --> 00:11:25,795
но как раз ты должен
знать, как трудно

241
00:11:25,797 --> 00:11:27,297
заявить о себе открыто
в нашей культуре.

242
00:11:27,299 --> 00:11:30,133
Почему это как раз я?

243
00:11:30,135 --> 00:11:32,586
Ну, в Нью-Дели ходят слухи, что ты...

244
00:11:32,588 --> 00:11:34,087
как бы это сказать...

245
00:11:34,089 --> 00:11:36,740
любишь носить сари.

246
00:11:36,742 --> 00:11:38,825
Я не гей!

247
00:11:38,827 --> 00:11:40,327
В самом деле? Шоколадный лава-торт,

248
00:11:40,329 --> 00:11:42,996
маленькие мыльца в ванной,
и, извини меня,

249
00:11:42,998 --> 00:11:45,699
но ты используешь
больше духов, чем я.

250
00:11:45,701 --> 00:11:50,170
Это "Нерушимые" от Хлои и Ламара.

251
00:11:50,172 --> 00:11:52,872
И к твоему сведению, они унисекс.

252
00:11:52,874 --> 00:11:54,591
Закончи строку:

253
00:11:54,593 --> 00:11:56,326
"Обожаю ночную жизнь."

254
00:11:56,328 --> 00:11:57,777
"Обожаю буги."

255
00:11:57,779 --> 00:11:58,828
Попался.

256
00:11:58,830 --> 00:12:02,465
С женщинами! Я обожаю
буги с женщинами!

257
00:12:02,467 --> 00:12:04,401
Какая жалость.

258
00:12:04,403 --> 00:12:07,103
Ты был бы именно таким
липовым муженьком,

259
00:12:07,105 --> 00:12:08,672
которого я искала.

260
00:12:08,674 --> 00:12:10,340
Спасибо.

261
00:12:10,342 --> 00:12:14,311
и чтоб еще разок, моя колбаска
предпочитает девушек.

262
00:12:14,313 --> 00:12:16,679
Подожди!

263
00:12:16,681 --> 00:12:18,898
Ты не должна съесть ни кусочка

264
00:12:18,900 --> 00:12:21,334
без моего домашнего крема шантильи.

265
00:12:22,519 --> 00:12:25,005
Да, ладно, в этот раз я услышал.

266
00:12:37,251 --> 00:12:40,637
О, господи.

267
00:12:40,639 --> 00:12:44,140
Два солнца, а крема от солнца нет.

268
00:12:48,646 --> 00:12:50,213
Еще раз здравствуй, Шелдон.

269
00:12:52,083 --> 00:12:55,085
А теперь что, игрушечный Спок?

270
00:12:55,087 --> 00:12:57,153
Ты меня очень разочаровал.

271
00:12:57,155 --> 00:12:59,756
Ты сломал свой телепорт
и поменялся с Леонардом.

272
00:12:59,758 --> 00:13:02,125
Тебе должно быть стыдно.

273
00:13:02,127 --> 00:13:04,861
Так ты же и сказал
мне поиграть с ним.

274
00:13:04,863 --> 00:13:07,163
Если бы я сказал тебе спрыгнуть
с мостика Энтерпрайза,

275
00:13:07,165 --> 00:13:08,631
ты бы спрыгнул?

276
00:13:08,633 --> 00:13:11,534
О, если бы я попал
на мостик Энтерпрайза,

277
00:13:11,536 --> 00:13:14,120
я бы никогда оттуда не ушел.

278
00:13:14,122 --> 00:13:18,274
Поверь мне, всё
когда-нибудь надоедает.

279
00:13:19,777 --> 00:13:21,778
Ты должен исправить
свои ошибки, Шелдон.

280
00:13:21,780 --> 00:13:23,746
Зачем? Я уже нашел решение.

281
00:13:23,748 --> 00:13:27,267
У Леонарда есть свой телепорт,
и он никогда не откроет его,

282
00:13:27,269 --> 00:13:29,052
и не узнает, что он сломан.

283
00:13:29,054 --> 00:13:31,388
А у меня есть телепорт,
который не сломан.

284
00:13:31,390 --> 00:13:32,722
Все счастливы.

285
00:13:32,724 --> 00:13:34,474
Ну, несчастен я.

286
00:13:34,476 --> 00:13:37,410
Я думал, ты пришел оттуда,
где ни у кого нет эмоций.

287
00:13:37,412 --> 00:13:41,981
Я пришел с фабрики на Тайване.

288
00:13:42,883 --> 00:13:44,451
А теперь поступи правильно.

289
00:13:44,453 --> 00:13:46,119
Да знаешь, кто ты?

290
00:13:46,121 --> 00:13:49,272
Ты кайфолом с зеленой кровью.

291
00:13:49,274 --> 00:13:51,774
Наверное, пришло время
телепортировать тебя подальше.

292
00:13:51,776 --> 00:13:52,709
Отлично.

293
00:13:52,711 --> 00:13:54,861
Я воспользуюсь телепортом.

294
00:13:54,863 --> 00:13:56,129
Ах, да.

295
00:13:56,131 --> 00:13:58,565
Ты же сломал его.

296
00:13:58,567 --> 00:14:00,750
Прекрасно.

297
00:14:00,752 --> 00:14:03,837
Купер Энтерпрайзу,
примите одного человека.

298
00:14:03,839 --> 00:14:05,972
Заряд.

299
00:14:17,169 --> 00:14:20,120
Игрушечный Спок, помоги.

300
00:14:24,909 --> 00:14:26,326
Идешь завтракать?

301
00:14:26,328 --> 00:14:27,777
Да, секунду.

302
00:14:27,779 --> 00:14:29,996
Отлично.
Мамуля прибила бы меня,

303
00:14:29,998 --> 00:14:33,366
если бы узнала, что я
сломал свой фиксатор.

304
00:14:36,254 --> 00:14:38,654
Можно обсудить с тобой кое-что?
Про Лакшми.

305
00:14:38,656 --> 00:14:40,540
Само собой. Как у вас с ней?

306
00:14:40,542 --> 00:14:42,342
Ну, у нас есть две проблемки.

307
00:14:42,344 --> 00:14:43,510
Она живет на Манхеттен-бич,

308
00:14:43,512 --> 00:14:45,628
так что добираться
до нее около часа,

309
00:14:46,347 --> 00:14:48,064
и она лесбиянка.

310
00:14:48,066 --> 00:14:51,217
Что значит "она лесбиянка"?

311
00:14:51,219 --> 00:14:53,470
Вспомни, как мы пытались

312
00:14:53,472 --> 00:14:55,838
подцепить в баре телочек,
а они нас отшивали.

313
00:14:55,840 --> 00:14:58,024
И тогда мы убеждали друг друга,
что они, наверное, лесби.

314
00:14:58,026 --> 00:14:59,025
Тут та же кочерыжка.

315
00:14:59,027 --> 00:15:02,011
Только сейчас это действительно так.

316
00:15:02,013 --> 00:15:04,347
Тогда зачем ей вообще
встречаться с тобой?

317
00:15:04,349 --> 00:15:05,648
Она искала

318
00:15:05,650 --> 00:15:08,034
мужа, чтобы ее считали натуралкой.

319
00:15:08,036 --> 00:15:09,285
И знаешь,

320
00:15:09,287 --> 00:15:11,905
сначала мне это показалось безумием,

321
00:15:11,907 --> 00:15:15,024
но теперь я думаю согласиться.

322
00:15:15,026 --> 00:15:18,545
Так, знаешь, почему это
могло показаться безумием?

323
00:15:18,547 --> 00:15:20,914
Потому что это безумие!

324
00:15:20,916 --> 00:15:22,916
Слушай, Говард, у тебя есть девушка.

325
00:15:22,918 --> 00:15:25,418
И ты знаешь, что нужно
идти на компромиссы.

326
00:15:25,420 --> 00:15:28,138
Да, но мои компромиссы касаются
того, какое купить покрывало,

327
00:15:28,140 --> 00:15:30,757
или чья очередь делать стирку,

328
00:15:30,759 --> 00:15:32,675
Бернадетт или моей мамы.

329
00:15:36,347 --> 00:15:37,814
Это отличная сделка.

330
00:15:37,816 --> 00:15:39,549
От нас от обоих отстанут родители,

331
00:15:39,551 --> 00:15:42,152
И мне больше не придется приходить
в пустую квартиру по вечерам.

332
00:15:42,154 --> 00:15:44,821
К тому же, женившись, я наконец
опять смогу есть углеводы

333
00:15:44,823 --> 00:15:47,574
и дам своему телу свободу.

334
00:15:47,576 --> 00:15:49,892
Почему тебе не сказать
родителям, что

335
00:15:49,894 --> 00:15:52,278
хочешь найти кого-нибудь еще?

336
00:15:52,280 --> 00:15:55,331
Может, ту, у которой было меньше
женщин, чем у тебя.

337
00:15:55,333 --> 00:15:57,951
Потому что эта хочет
выйти за меня.

338
00:15:57,953 --> 00:16:00,903
Может, я никогда больше
не смогу найти такую.

339
00:16:00,905 --> 00:16:03,089
Так ты в самом деле собираешься
жениться на ком-то,

340
00:16:03,091 --> 00:16:05,091
с кем у тебя никогда не будет секса?

341
00:16:05,093 --> 00:16:06,543
Не верю, что ты говоришь такое.

342
00:16:06,545 --> 00:16:09,629
Я думал, ты одобряешь браки геев.

343
00:16:11,565 --> 00:16:13,883
Да, с другими геями!

344
00:16:13,885 --> 00:16:18,071
Сам-то хоть слышишь,
какая это гомофобия?

345
00:16:58,345 --> 00:17:01,297
Ох, я не хочу сломанную игрушку.

346
00:17:04,235 --> 00:17:07,153
Ничего!

347
00:17:07,155 --> 00:17:08,655
Что?

348
00:17:08,657 --> 00:17:10,857
Ничего. Я ничего не сказал.

349
00:17:10,859 --> 00:17:11,858
Это было странно.

350
00:17:11,860 --> 00:17:14,193
Правда? Я уже перестал замечать.

351
00:17:15,913 --> 00:17:18,147
Не могу поверить, что вы не
собираетесь играть с ними.

352
00:17:18,149 --> 00:17:20,149
Я же говорил, нельзя.
Они нераспакованные.

353
00:17:20,151 --> 00:17:22,986
Ну не знаю, по-моему,
это бессмысленно.

354
00:17:28,292 --> 00:17:30,993
Успокойся, я просто смотрю на коробку.

355
00:17:30,995 --> 00:17:32,679
Возможно, тебе стоит смотреть
на нее глазами,

356
00:17:32,681 --> 00:17:35,998
а не этими мускулистыми
мужскими руками из Небраски.

357
00:17:36,000 --> 00:17:39,001
Да что с тобой?

358
00:17:39,003 --> 00:17:42,171
Со мной то, что я не не хочу, чтобы
ты сломала телепорт Леонарда.

359
00:17:42,173 --> 00:17:44,057
И, вероятно, ты уже сломала,
когда потрясла его.

360
00:17:44,059 --> 00:17:46,893
Она потрясла его,
мы все видели.

361
00:17:46,895 --> 00:17:48,194
Леонард, я подарила тебе его,

362
00:17:48,196 --> 00:17:50,229
потому что хотела, чтобы ты
играл с ним.

363
00:17:50,231 --> 00:17:52,198
Не хочу, чтобы он
оставался в коробке.

364
00:17:52,200 --> 00:17:54,817
Знаешь, ты права.

365
00:17:54,819 --> 00:17:55,952
В смысле, это же твой подарок.

366
00:17:55,954 --> 00:17:58,204
Я всё-равно никогда
его не продам.

367
00:17:58,206 --> 00:17:59,689
- Открываю.
- Да!

368
00:18:11,468 --> 00:18:13,803
- Он сломан.
- Что?

369
00:18:13,805 --> 00:18:15,922
О, отлично справились, мужские руки!

370
00:18:16,873 --> 00:18:18,341
я не ломала.

371
00:18:18,343 --> 00:18:21,427
Думаю, Стюарт продал мне уже сломанный.

372
00:18:21,429 --> 00:18:24,013
Да. Да, продал.

373
00:18:24,015 --> 00:18:27,483
Это совершенно убедительное
и достоверное объяснение.

374
00:18:27,485 --> 00:18:29,202
Давайте все злиться на Стюарта!

375
00:18:30,220 --> 00:18:32,071
Знаешь, я много заплатила за него.

376
00:18:32,073 --> 00:18:33,889
Давай отнесем и покажем ему.

377
00:18:33,891 --> 00:18:35,375
Точно.

378
00:18:37,695 --> 00:18:39,078
Стойте!

379
00:18:41,532 --> 00:18:43,750
Это был я.

380
00:18:44,918 --> 00:18:47,086
Я открыл твой телепорт,

381
00:18:47,088 --> 00:18:51,040
увидел, что он сломан,
и не сказал тебе.

382
00:18:51,042 --> 00:18:53,626
Зачем ты открывал мой?

383
00:18:53,628 --> 00:18:55,845
Я не открывал. Это неправда.

384
00:18:55,847 --> 00:18:58,598
Я открыл свой...

385
00:18:58,600 --> 00:19:02,135
он уже был сломан,
и я поменял их.

386
00:19:02,137 --> 00:19:04,604
Тебе нужно поговорить со Стюартом.

387
00:19:04,606 --> 00:19:06,706
Не могу, потому что это неправда.

388
00:19:07,941 --> 00:19:10,309
Твой был сломан землетрясением...

389
00:19:10,311 --> 00:19:12,729
и это неправда.

390
00:19:14,598 --> 00:19:16,432
А что же правда?

391
00:19:16,434 --> 00:19:19,202
Мой игрушечный мистер Спок
пришел ко мне во сне

392
00:19:19,204 --> 00:19:20,953
и заставил открыть коробку.

393
00:19:20,955 --> 00:19:25,041
Потом телепорт сломался
и поменял его на твой.

394
00:19:25,043 --> 00:19:27,109
Потом он убеждал меня
поступить правильно,

395
00:19:27,111 --> 00:19:28,444
а я не послушался.

396
00:19:28,446 --> 00:19:31,748
А потом на меня напал Горн.

397
00:19:35,018 --> 00:19:37,670
Так, в это я верю.

398
00:19:37,672 --> 00:19:40,122
Леонард, Пенни, я просто
хочу, чтобы вы знали,

399
00:19:40,124 --> 00:19:42,458
что я сожалею о том,
как поступил с вами.

400
00:19:42,460 --> 00:19:44,460
Это неправда.

401
00:19:44,462 --> 00:19:47,013
Так значит этот мой?

402
00:19:47,015 --> 00:19:48,014
Да.

403
00:19:48,016 --> 00:19:50,099
Давай его сюда, я открою.

404
00:19:50,101 --> 00:19:51,734
Ладно.

405
00:19:51,736 --> 00:19:54,470
И, Леонард, пусть даже
у меня больше нет такого же,

406
00:19:54,472 --> 00:19:56,806
надеюсь, тебе будет приятно
играть с ним.

407
00:19:56,808 --> 00:19:59,659
- И это неправда, да?
- Полное и наглое вранье.

408
00:20:01,144 --> 00:20:02,995
Надеюсь, он сломается.

409
00:20:13,004 --> 00:20:14,079
Вот угощеньице.

410
00:20:14,080 --> 00:20:15,946
Что привело вас, ребят?

411
00:20:15,948 --> 00:20:19,299
Радж, Говардушка рассказал
мне, что у вас с Лакшми.

412
00:20:19,301 --> 00:20:20,834
Ты рассказал ей?

413
00:20:20,836 --> 00:20:23,270
Я всем рассказал.

414
00:20:24,622 --> 00:20:26,173
Мы считаем, что
где-то есть та,

415
00:20:26,175 --> 00:20:27,675
кто полюбит тебя таким,
какой ты есть.

416
00:20:27,677 --> 00:20:29,543
На самом деле, на этот счет
у нас разные мнения,

417
00:20:29,545 --> 00:20:31,595
но мы оба думаем,

418
00:20:31,597 --> 00:20:33,830
что ты не должен жениться
на этой женщине.

419
00:20:33,832 --> 00:20:36,833
И пока я жду ту самую
таинственную половинку,

420
00:20:36,835 --> 00:20:40,187
которая, может, и вообще не существует. 
Я что, должен быть один?

421
00:20:40,189 --> 00:20:42,523
Не обязательно.
Думаю,

422
00:20:42,525 --> 00:20:46,443
мы нашли того, кого ты
сможешь обнять.

423
00:20:46,445 --> 00:20:49,446
О, боженьки.

424
00:20:49,448 --> 00:20:53,683
Ты же самый прелестный
маленький йорки в мире!

425
00:20:54,869 --> 00:20:56,686
Вы дарите его мне?

426
00:20:56,688 --> 00:21:00,074
Её. Мы думали, что
вы понравитесь друг другу.

427
00:21:00,076 --> 00:21:01,525
Думаю, уже нравимся.

428
00:21:01,527 --> 00:21:03,360
Ребята, огромное вам спасибо.

429
00:21:03,614 --> 00:21:07,416
Ну-ка, пойдем проверим, поместишься
ли ты в моей мужской сумочке.

430
00:21:09,188 --> 00:21:11,054
Метросексуал, ага, хренушки.

431
00:21:11,064 --> 00:21:13,554
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/93726

432
00:21:13,564 --> 00:21:14,554
Переводчики: lifeful, Supernova, Ferra, hArtKor

433
00:21:14,564 --> 00:21:15,554
suffering, CheWorker, Literal, irinaegorka

