﻿1
00:00:00,724 --> 00:00:01,875
<i>С вами Сплетница,</i>

2
00:00:01,876 --> 00:00:06,140
<i>ваш единственный источник сведений
о скандальной жизни элиты Манхэттена.</i>

3
00:00:06,141 --> 00:00:08,987
Для переливания крови
был нужен кто-то из семьи,

4
00:00:09,017 --> 00:00:10,965
и я дала врачам телефон Джека.

5
00:00:10,966 --> 00:00:11,605
Джек?

6
00:00:11,606 --> 00:00:13,596
Я сказала Чаку, что моё сердце
больше ему не принадлежит.

7
00:00:13,597 --> 00:00:15,990
Я поняла, что оно принадлежит
кое-кому другому.

8
00:00:17,752 --> 00:00:20,148
Я долго не решалась
обратиться к отцу Лолы

9
00:00:20,149 --> 00:00:21,476
за алиментами.

10
00:00:21,477 --> 00:00:22,293
Ты знаешь, кто это?

11
00:00:22,294 --> 00:00:23,593
Я смотрю прямо на него.

12
00:00:23,594 --> 00:00:25,703
Пора передать эстафетную палочку
"Сплетницы" дальше.

13
00:00:25,704 --> 00:00:28,978
Теперь будь хорошим мальчиком
и отправь это.

14
00:00:29,195 --> 00:00:31,835
На этом ноутбуке
умопомрачительная информация.

15
00:00:31,836 --> 00:00:34,582
Почему ты представила
эту девушку как свою дочь?

16
00:00:34,583 --> 00:00:36,051
Кто она?
- Айви Диккенс.

17
00:00:36,052 --> 00:00:38,340
Твоя мама наняла меня,
чтобы я сыграла тебя.

18
00:00:38,341 --> 00:00:42,988
"Всю остальную собственность
я завещаю тебе, Айви Диккенс."

19
00:00:42,989 --> 00:00:44,450
Думаю, будет лучше,
если ты уйдешь.

20
00:00:44,451 --> 00:00:45,994
Я как раз хотела сказать
то же самое...

21
00:00:45,995 --> 00:00:48,021
Теперь это моя квартира.

22
00:00:50,796 --> 00:00:51,839
<i>Кто же я?</i>

23
00:00:52,411 --> 00:00:54,540
<i>Этот секрет я никогда не раскрою.</i>

24
00:00:55,805 --> 00:00:57,136
<i>Вы знаете, что любите меня.</i>

25
00:00:57,482 --> 00:01:00,816
<i>Целую, обнимаю. Сплетница</i>

26
00:01:01,189 --> 00:01:08,064
Сплетница. Сезон 5, серия 18
"Лже-наследница"
Перевод проекта Sub Nomine

27
00:01:08,184 --> 00:01:09,937
Дорогие мои читатели,

28
00:01:09,938 --> 00:01:12,317
похоже, что весна
наконец-то наступила.

29
00:01:12,318 --> 00:01:14,421
К нашему счастью, Сплетница

30
00:01:14,422 --> 00:01:15,806
так и не появилась.

31
00:01:15,807 --> 00:01:18,309
Надеюсь, злополучная ссылка
моей семьи в Бруклин

32
00:01:18,310 --> 00:01:20,728
пройдет мирно и достойно.

33
00:01:25,571 --> 00:01:26,517
Что не так?

34
00:01:27,522 --> 00:01:29,265
Я безупречна, как всегда...

35
00:01:29,656 --> 00:01:31,766
И мы уже столько недель ждем, так что...

36
00:01:32,674 --> 00:01:33,571
Блэр.

37
00:01:35,191 --> 00:01:36,844
Господи.

38
00:01:41,492 --> 00:01:43,230
Ты же говорил, что они
на завтраке с Уильямом.

39
00:01:43,231 --> 00:01:44,807
Да. Здесь.

40
00:01:45,370 --> 00:01:46,838
Присоединяйся.

41
00:01:50,268 --> 00:01:51,721
Как я могу отказаться!

44
00:02:00,724 --> 00:02:02,265
я бы взял с собой другие вещи.

45
00:02:02,266 --> 00:02:03,319
Тебе не требовалась одежда

46
00:02:03,320 --> 00:02:06,303
во время садомазохистстких игр
с завязанными глазами,

47
00:02:06,304 --> 00:02:08,365
но я бы надел нечто
более подходящее,

48
00:02:08,366 --> 00:02:11,305
когда я буду официально благодарить тебя
за спасение моей жизни.

49
00:02:12,107 --> 00:02:14,201
Ты про того поджигателя,
Рассела Торпа?

50
00:02:14,606 --> 00:02:16,285
Это было год назад.

51
00:02:16,286 --> 00:02:17,349
Долго же ты собирался.

52
00:02:17,350 --> 00:02:19,338
Нет, я имею в виду
автомобильную аварию...

53
00:02:19,339 --> 00:02:20,636
ты стал моим донором,

54
00:02:20,637 --> 00:02:22,863
когда после первого переливания 
у меня было отторжение

55
00:02:22,864 --> 00:02:24,756
и потребовалась кровь от родственников.

56
00:02:25,047 --> 00:02:26,624
А, ты про это.

57
00:02:28,020 --> 00:02:30,215
Если бы не ты,
меня бы здесь не было.

58
00:02:30,458 --> 00:02:31,601
Я безгранично признателен.

59
00:02:31,602 --> 00:02:34,537
Я подумывал о том, 
чтобы дать тебе умереть

60
00:02:34,593 --> 00:02:36,188
и присвоить твои миллиарды.

61
00:02:37,385 --> 00:02:38,310
Вероятно, вот почему

62
00:02:38,311 --> 00:02:40,181
ты позволил мне вчера
оторваться с девочками.

63
00:02:40,182 --> 00:02:43,913
Мой первый подарок.
Мой второй... немного значительнее.

64
00:02:44,873 --> 00:02:47,536
На мои пожертвования возвели
новое крыло больницы,

65
00:02:47,537 --> 00:02:48,770
в которой я лежал.

66
00:02:48,771 --> 00:02:50,989
Его назовут "Корпус имени Джека Басса".

67
00:02:51,477 --> 00:02:55,192
Сегодня состоится торжественная
церемония открытия.

68
00:02:55,597 --> 00:02:56,898
Правда? Это точно не попытка

69
00:02:56,899 --> 00:02:59,569
заманить меня в больницу на реабилитацию?

70
00:02:59,570 --> 00:03:01,212
Нет, хотя тебе не помешало бы

71
00:03:01,213 --> 00:03:03,318
избавиться от наглядных следов
ночных подвигов

72
00:03:03,319 --> 00:03:04,693
перед уходом.

73
00:03:06,078 --> 00:03:07,372
Я пойду отосплюсь...

74
00:03:08,665 --> 00:03:12,326
с тобой... и с тобой.
Пойдемте.

75
00:03:15,630 --> 00:03:18,212
Может быть, я испек
слишком много вафель,

76
00:03:18,213 --> 00:03:20,177
но это лишь потому, что классно
быть снова на своей старой кухне.

77
00:03:20,178 --> 00:03:21,676
Ты о плите с горелками,

78
00:03:21,677 --> 00:03:23,514
которые зажигаются спичками?

79
00:03:23,712 --> 00:03:25,215
Это такие... милые мелочи,

80
00:03:25,216 --> 00:03:26,551
которые создают чувство родного дома.

81
00:03:26,904 --> 00:03:29,086
Не знала, что круассаны из Бруклина
могут сравниться

82
00:03:29,087 --> 00:03:30,765
с круассанами из кафе "Сейнт Эмброуз".

83
00:03:30,766 --> 00:03:32,764
Не могут. Я забежала туда утром.

84
00:03:32,765 --> 00:03:35,503
А также увиделась с Ваней,
он отдал пришедшие мне посылки,

85
00:03:35,504 --> 00:03:38,479
и я отправила Серене ту,
которая была для неё.

86
00:03:38,633 --> 00:03:40,998
Нелепо, что нам приходится
такими путями

87
00:03:40,999 --> 00:03:42,576
получать свою почту.

88
00:03:43,150 --> 00:03:45,463
Уильям, скажи мне,
что ты нашел способ это исправить.

89
00:03:45,464 --> 00:03:47,191
Что ж, завещание формально в порядке,

90
00:03:47,192 --> 00:03:49,863
и поскольку я душеприказчик,
мои руки связаны.

91
00:03:49,947 --> 00:03:52,056
По закону я должен
придерживаться нейтралитета.

92
00:03:52,057 --> 00:03:54,602
Сегодня мы с Лили
встречаемся с Брюсом Капланом.

93
00:03:54,603 --> 00:03:57,511
Будет лучше, если по юридическим вопросам
нас проконсультирует эксперт.

94
00:03:57,537 --> 00:03:59,683
Он скажет вам то же самое.

95
00:03:59,977 --> 00:04:01,870
Уильям, почему ты вообще ещё здесь?

96
00:04:01,871 --> 00:04:05,450
Руфус, Уильям, давайте не позволим Айви
разобщить нас.

97
00:04:05,531 --> 00:04:07,324
Похоже, сегодня у всех много дел.

98
00:04:07,325 --> 00:04:09,178
Наверное, вам стоит начать прямо сейчас.

99
00:04:09,179 --> 00:04:11,050
Мы с Блэр всё уберем.

100
00:04:11,051 --> 00:04:11,950
Я не...

101
00:04:12,278 --> 00:04:16,505
понимаю... почему бы...

102
00:04:17,400 --> 00:04:18,952
вам всем не уйти сейчас,

103
00:04:18,953 --> 00:04:19,779
ведь когда имеешь дело

104
00:04:19,780 --> 00:04:23,193
с обманщицей Айви Диккенс,
нельзя терять время.

105
00:04:25,734 --> 00:04:27,725
Ты видела интервью Лили и Серены

106
00:04:27,726 --> 00:04:29,788
обо мне в сегодняшней газете?

107
00:04:29,954 --> 00:04:31,091
Я не читаю газет.

108
00:04:31,140 --> 00:04:35,060
Даже газету твоего парня?
Это напечатано в ней.

109
00:04:35,308 --> 00:04:39,674
Они сказали, смерть моего отца 
от передозировки

110
00:04:39,675 --> 00:04:42,963
спровоцировала мое преступное поведение.

111
00:04:44,457 --> 00:04:47,066
Я не преступница. 
Ты же знаешь.

112
00:04:47,086 --> 00:04:49,809
Может, я бы и согласилась год назад, 
но сейчас...

113
00:04:49,810 --> 00:04:51,631
У Лили много денег.

114
00:04:51,632 --> 00:04:53,572
Сиси просто хотела, 
чтобы у меня тоже кое-что было.

115
00:04:53,573 --> 00:04:54,770
Айви, я считаю, будет лучше,

116
00:04:54,771 --> 00:04:56,510
если ты прекратишь мне звонить, ладно?

117
00:05:04,480 --> 00:05:05,379
Лола!

118
00:05:06,676 --> 00:05:08,730
Привет, я как раз собиралась
позвонить тебе.

119
00:05:08,875 --> 00:05:10,728
Есть надежда взять у тебя интервью

120
00:05:10,729 --> 00:05:12,491
для моей истории об Айви Диккенс?

121
00:05:12,725 --> 00:05:13,412
Прости, Серена.

122
00:05:13,413 --> 00:05:15,601
Мне действительно 
не хочется в этом участвовать.

123
00:05:15,742 --> 00:05:17,071
Это уже случилось.

124
00:05:17,072 --> 00:05:18,355
То, как она поступила с твоей семьей, -

125
00:05:18,356 --> 00:05:20,202
пустяки по сравнению с тем,
как она поступила с тобой.

126
00:05:20,203 --> 00:05:21,731
Она украла твою личность.

127
00:05:21,732 --> 00:05:23,485
Я правда не хочу это обсуждать.

128
00:05:23,486 --> 00:05:24,974
Особенно в прессе.

129
00:05:25,735 --> 00:05:28,456
Ладно. Скажи, если передумаешь.

130
00:05:30,983 --> 00:05:32,570
Клянусь, это не было
очередной неумелой попыткой

131
00:05:32,571 --> 00:05:34,403
свести вас вместе.
Она просто здесь работает.

132
00:05:34,404 --> 00:05:35,303
Знаю.

133
00:05:36,345 --> 00:05:38,312
Я всего лишь хочу понять,
вписываюсь ли я в эту семью,

134
00:05:38,313 --> 00:05:39,362
но я не знаю, как это сделать

135
00:05:39,363 --> 00:05:41,210
в разгаре войны с Айви.

136
00:05:41,968 --> 00:05:43,795
Ты так и не позвонила дяде Уильяму?

137
00:05:44,060 --> 00:05:45,061
Он душеприказчик Сиси.

138
00:05:45,062 --> 00:05:47,275
Безусловно, она ему очень доверяла.
Может, он что-то придумает.

139
00:05:47,276 --> 00:05:49,130
Да, полагаю, не повредит спросить его.

140
00:05:51,811 --> 00:05:53,036
Скорее всего, кофе остыл,

141
00:05:53,037 --> 00:05:55,278
а я вывалила на тебя
кучу своих проблем,

142
00:05:55,279 --> 00:05:57,890
но клянусь, я пришла сюда
с благими намерениями...

143
00:05:58,092 --> 00:06:00,108
горячий напиток и немного
моральной поддержки

144
00:06:00,109 --> 00:06:02,102
перед твоей важной встречей с инвестором.

145
00:06:02,142 --> 00:06:03,020
Спасибо.

146
00:06:05,319 --> 00:06:07,923
Я пытаюсь, Кэрол,
но это правовой документ.

147
00:06:07,924 --> 00:06:10,933
Я не могу отменить его просто потому,
что ты меня шантажируешь.

148
00:06:10,934 --> 00:06:12,715
Мне плевать на законность.

149
00:06:12,716 --> 00:06:14,260
Я хочу свое наследство.

150
00:06:14,261 --> 00:06:17,131
Можешь заплатить мне из своего кармана,
если тебе так легче.

151
00:06:18,340 --> 00:06:21,205
Ты же знаешь, я не могу.
Мне приходится зарабатывать на жизнь.

152
00:06:21,206 --> 00:06:23,477
Тогда приготовься,
Серена с Эриком возненавидят тебя,

153
00:06:23,478 --> 00:06:25,379
узнав, что ты зачал мою дочь,

154
00:06:25,380 --> 00:06:27,110
когда был женат на их матери.

155
00:06:27,222 --> 00:06:29,430
Лили тебя никогда не простит,
и ты это знаешь.

156
00:06:29,564 --> 00:06:32,336
Ты наняла актрису сыграть нашу дочь,
чтобы сохранить всё в секрете.

157
00:06:32,337 --> 00:06:34,879
Да, и поэтому тебе следует осознать,

158
00:06:34,880 --> 00:06:36,841
на что я готова ради своих денег.

159
00:06:41,165 --> 00:06:43,642
Пока! Удачи на консультации.

160
00:06:44,400 --> 00:06:46,631
А мне-то казалось,
что я долго прихорашиваюсь.

161
00:06:46,657 --> 00:06:48,272
Сколько же времени требуется
двум людям бальзаковского возраста,

162
00:06:48,273 --> 00:06:49,410
чтобы уйти из квартиры?

163
00:06:49,411 --> 00:06:51,026
Во всяком случае,
они наконец-то ушли.

164
00:06:52,705 --> 00:06:53,255
Нам надо поторопиться.

165
00:06:53,256 --> 00:06:55,067
Не знаю, как быстро
пройдет эта встреча.

166
00:06:56,272 --> 00:06:59,123
Что ж, этот месяц наших
неудачных попыток интима

167
00:06:59,124 --> 00:07:01,138
хотя бы выявил
все возможные проблемы.

168
00:07:01,139 --> 00:07:02,542
Да, и я переложил презервативы

169
00:07:02,543 --> 00:07:03,412
из кухонного шкафа
в тумбочку в спальне.

170
00:07:03,413 --> 00:07:05,630
Даже и не напоминай.

171
00:07:05,631 --> 00:07:07,347
Это было не настолько ужасно,
как в тот раз, когда папа и Лили...

172
00:07:07,348 --> 00:07:10,950
Дважды. А Серена шесть раз

173
00:07:10,951 --> 00:07:12,152
заявлялась в нашу общую ванную.

174
00:07:12,153 --> 00:07:13,036
Ага, и как может домработница,

175
00:07:13,037 --> 00:07:14,750
заменяющая Дороту, не знать,
как нужно стучаться?

176
00:07:14,751 --> 00:07:17,037
Нам даже нельзя найти
нормальное жилье в Манхэттене,

177
00:07:17,038 --> 00:07:18,599
пока Джорджина не добьется
моего развода,

178
00:07:18,600 --> 00:07:20,646
или моей семье придется
выплатить приданое.

179
00:07:20,647 --> 00:07:22,096
Но сейчас нам ничего не мешает.

180
00:07:22,097 --> 00:07:25,774
Даже очередная проблема с молнией.

181
00:07:26,301 --> 00:07:27,802
Мое бедное платье от Прабал.

182
00:07:34,043 --> 00:07:35,138
Подожди.
- Что такое?

183
00:07:35,139 --> 00:07:36,168
- Чувствуешь?

184
00:07:37,512 --> 00:07:39,199
Кажется, за нами наблюдают.

185
00:07:42,271 --> 00:07:45,242
Это всего лишь Седрик.

186
00:07:54,021 --> 00:07:56,077
Может, это прекратится.

187
00:08:00,771 --> 00:08:02,857
Беруши? Звукоизолирующие наушники?

188
00:08:09,010 --> 00:08:09,755
Вам посылка.

189
00:08:09,756 --> 00:08:10,773
Большое спасибо.

190
00:08:10,774 --> 00:08:12,100
Статистика для твоей колонки готова?

191
00:08:12,101 --> 00:08:13,256
Мне она нужна на встрече.

192
00:08:13,257 --> 00:08:14,129
Да, лежит на моем столе.

193
00:08:14,130 --> 00:08:14,951
Спасибо.

194
00:08:16,691 --> 00:08:19,142
Кстати, я видел тебя с Лолой.

195
00:08:19,523 --> 00:08:21,859
Может, будешь с ней помягче,
как она попросила.

196
00:08:21,860 --> 00:08:23,161
С твоего позволения,
я сама разберусь,

197
00:08:23,162 --> 00:08:24,643
как обходиться со своей семьей.

198
00:08:24,839 --> 00:08:26,603
Это был всего лишь совет.

199
00:08:27,680 --> 00:08:29,500
Эс, добро пожаловать в свое будущее

200
00:08:29,501 --> 00:08:31,519
в качестве Сплетницы версии 3.0.

201
00:08:31,520 --> 00:08:33,335
Я никому не расскажу об этом подарке.

202
00:08:33,336 --> 00:08:35,645
Поверь, анонимность - ключ ко всему,

203
00:08:35,646 --> 00:08:37,385
и не говори, что ты не заинтригована.

204
00:08:37,386 --> 00:08:38,463
Нам всем известно,

205
00:08:38,464 --> 00:08:40,166
что на Верхнем Ист-Сайде
только один блог имеет значение,

206
00:08:40,167 --> 00:08:42,067
и это не "История от С".

207
00:08:42,068 --> 00:08:46,048
Власть в твоих руках. 
Твоя давняя подруга Джи.

208
00:08:46,049 --> 00:08:48,935
P.S. Никому не говори пароль.

209
00:08:54,236 --> 00:08:56,043
У вас только один выход -

210
00:08:56,044 --> 00:08:58,574
доказать, что Сиси была не в себе,

211
00:08:58,575 --> 00:08:59,888
когда изменила завещание.

212
00:08:59,889 --> 00:09:01,780
Все, с кем мы общались, заявили, 
что ваша мать была

213
00:09:01,781 --> 00:09:04,531
в здравом уме до конца, 
даже после употребления джина.

214
00:09:04,789 --> 00:09:06,197
Нет другого способа обратиться в суд,

215
00:09:06,198 --> 00:09:07,410
чтобы оспорить завещание?

216
00:09:07,411 --> 00:09:09,139
Они согласятся заслушать дело 
и заморозить счета,

217
00:09:09,140 --> 00:09:11,023
только если будет доказано, 
что Айви совершила преступление.

218
00:09:11,024 --> 00:09:12,737
Она выдала себя за мою племянницу.

219
00:09:12,738 --> 00:09:14,460
Что может быть более преступным?

220
00:09:14,461 --> 00:09:18,207
Ничего, если бы Сиси упомянула 
в завещании Чарли Роудс,

221
00:09:18,208 --> 00:09:20,493
но она оставила всё Айви Диккенс.

222
00:09:20,820 --> 00:09:23,114
Ясно, что Сиси знала, 
кем она была на самом деле.

223
00:09:23,115 --> 00:09:26,206
По крайней мере, у нас есть много денег
и прекрасное жилье,

224
00:09:26,207 --> 00:09:27,694
пока мы разбираемся с этим.

225
00:09:27,740 --> 00:09:29,991
Прости, Руфус, но я не вижу 
ничего хорошего в том,

226
00:09:29,992 --> 00:09:31,867
что актриса-аферистка
живет в моём доме

227
00:09:31,868 --> 00:09:33,610
и оскверняет память моей матери.

228
00:09:35,318 --> 00:09:37,560
Она сделала что-то противозаконное.

229
00:09:38,148 --> 00:09:39,769
Я должна просто выяснить, что.

230
00:09:40,606 --> 00:09:42,320
Я не понимаю.

231
00:09:42,321 --> 00:09:46,631
Я предлагаю вам деньги просто за то, 
чтобы вы показали мне ткань.

232
00:09:48,408 --> 00:09:49,295
Ладно.

233
00:09:49,536 --> 00:09:50,260
Хорошо.

234
00:09:50,261 --> 00:09:52,103
Проблемы с дизайнером?

235
00:09:52,171 --> 00:09:55,863
Или с искусствоведом,
с консультантом по покупкам,

236
00:09:55,864 --> 00:09:58,392
с кем угодно на Верхнем Ист-Сайде.

237
00:09:58,393 --> 00:09:59,489
Никто со мной не разговаривает.

238
00:09:59,490 --> 00:10:01,033
Какой толк от этих денег,

239
00:10:01,034 --> 00:10:02,853
если я не могу их потратить?

240
00:10:02,854 --> 00:10:05,061
Может, я смогу помочь.

241
00:10:06,283 --> 00:10:08,281
За часть этих денег, конечно.

242
00:10:08,319 --> 00:10:11,539
Я заплачу сколько угодно, 
лишь бы Лили и Серена

243
00:10:11,540 --> 00:10:13,618
перестали меня саботировать.

244
00:10:13,619 --> 00:10:15,550
Тебе нужно всего лишь
устроить вечеринку.

245
00:10:15,752 --> 00:10:18,149
Зачем? Никто не придет.

246
00:10:18,150 --> 00:10:19,778
У них не останется выбора, 
если она будет в честь

247
00:10:19,779 --> 00:10:22,167
фонда Сесилии Роудс по борьбе с раком.

248
00:10:23,230 --> 00:10:24,438
Я позабочусь об этом

249
00:10:24,916 --> 00:10:26,167
за разумное вознаграждение.

250
00:10:26,555 --> 00:10:29,020
Только никто не должен узнать, 
что это была моя идея.

251
00:10:30,391 --> 00:10:31,379
Вы сделали огромное дело,

252
00:10:31,380 --> 00:10:33,626
создав абсолютно новое
средство информации,

253
00:10:33,627 --> 00:10:35,104
но у вас так много конкурентов,

254
00:10:35,105 --> 00:10:37,667
каковы ваши преимущества
в долгосрочной перспективе?

255
00:10:37,668 --> 00:10:39,098
Мы не просто сообщаем новости.

256
00:10:39,099 --> 00:10:40,331
Мы участвуем в их создании,

257
00:10:40,332 --> 00:10:41,967
поэтому у нас есть истории и мнения,

258
00:10:41,968 --> 00:10:43,829
к которым у других нет доступа.

259
00:10:44,037 --> 00:10:45,307
Это не Серена Ван Дер Вудсен?

260
00:10:45,308 --> 00:10:47,187
Я видел её на страницах
светской хроники.

261
00:10:47,188 --> 00:10:48,609
О чём я и говорю.

262
00:10:50,829 --> 00:10:53,308
Серена, это Джеймс Маккензи.

263
00:10:53,309 --> 00:10:55,533
Он подумывает о том, чтобы стать 
нашим новым бизнес-партнером.

264
00:10:55,534 --> 00:10:56,508
Приятно познакомиться.

265
00:10:56,509 --> 00:10:59,175
Блог Серены - одна из главных
фишек "Наблюдателя".

266
00:10:59,442 --> 00:11:02,896
Я как раз пишу статью про Айви Диккенс.

267
00:11:02,897 --> 00:11:04,231
Это та женщина, которая получила

268
00:11:04,232 --> 00:11:05,557
наследство вашей бабушки. 
Я читал о ней.

269
00:11:05,558 --> 00:11:07,581
Как я говорил, Серена пишет
с точки зрения участника.

270
00:11:07,582 --> 00:11:09,625
Она наш Доминик Данн.

271
00:11:10,173 --> 00:11:11,700
Жажду прочесть это.

272
00:11:11,701 --> 00:11:14,040
Нейт, ждите официальное предложение
 к сегодняшнему вечеру.

273
00:11:14,309 --> 00:11:16,809
Спасибо, Джеймс. 
С удовольствием буду с вами работать.

274
00:11:16,810 --> 00:11:18,200
Я сам найду выход.

275
00:11:20,332 --> 00:11:20,991
Надеюсь, он сказал правду.

276
00:11:20,992 --> 00:11:23,179
Только он предлагает
необходимую нам сумму.

277
00:11:23,180 --> 00:11:26,552
Так что спасибо. Думаю, твоя статья об Айви
помогла заключить сделку.

278
00:11:27,329 --> 00:11:28,356
Это твоя статья?

279
00:11:29,032 --> 00:11:30,194
Сплетница вернулась?

280
00:11:30,195 --> 00:11:31,232
Похоже. Я не знаю.

281
00:11:31,233 --> 00:11:33,486
Я просто искала материалы по Айви,

282
00:11:33,487 --> 00:11:35,219
а тут новое сообщение.

283
00:11:35,237 --> 00:11:37,961
Ты в курсе, что она 
устраивает вечеринку в честь Сиси?

284
00:11:37,962 --> 00:11:40,820
Я поражаюсь, у неё вообще нет совести.

285
00:11:40,867 --> 00:11:42,972
Мы это и раньше знали.
Странно, мне не пришло сообщение.

286
00:11:42,973 --> 00:11:45,501
Я думал, она ещё в отпуске,
или что она под этим подразумевает.

287
00:11:45,502 --> 00:11:47,990
Да. Оно мне пришло только что, 
уверена, ты тоже скоро получишь.

288
00:11:47,991 --> 00:11:49,412
Дай знать, если найдешь что-то на Айви.

289
00:11:49,413 --> 00:11:50,185
Пойду посмотрю, как там история

290
00:11:50,186 --> 00:11:52,594
о спасении Чака Джеком Бассом.

291
00:11:57,520 --> 00:11:58,520
♪ Отправитель: Айви Диккенс ♪

292
00:12:01,020 --> 00:12:02,520
♪ Приглашение на вечер ♪

293
00:12:02,620 --> 00:12:03,933
♪ Загрузка в Сплетницу ♪

294
00:12:15,515 --> 00:12:17,542
В номере доктора Ван Дер Вудсена 
никто не отвечает.

295
00:12:17,543 --> 00:12:19,523
Могу ли я оставить ему сообщение?

296
00:12:21,037 --> 00:12:23,040
Вообще-то, уже не нужно.

297
00:12:28,853 --> 00:12:31,547
Лили только что подтвердила,
что придет.

298
00:12:31,722 --> 00:12:34,533
План работает. И спасибо
за помощь с организацией вечеринки.

299
00:12:34,534 --> 00:12:35,523
Можно обойтись без благодарностей,

300
00:12:35,524 --> 00:12:37,371
но я приму чек,
о котором ты говорила.

301
00:12:37,372 --> 00:12:38,965
Я ещё ничего не слышала от Серены.

302
00:12:38,966 --> 00:12:40,749
Это не было частью уговора.

303
00:12:40,851 --> 00:12:42,233
Я здесь прожила достаточно долго, 
чтобы усвоить,

304
00:12:42,234 --> 00:12:44,969
что нельзя подписывать чек, 
пока они не придут.

305
00:12:46,323 --> 00:12:47,682
Я посмотрю, что можно сделать.

306
00:13:02,260 --> 00:13:05,784
Я должен быть трезвым сегодня, 
а ты что же?

307
00:13:05,855 --> 00:13:08,353
У нас с Нейтом был интересный разговор.

308
00:13:08,354 --> 00:13:10,719
Пора уже ему открыть
свои истинные чувства к тебе.

309
00:13:10,720 --> 00:13:11,938
"Наблюдатель" освещает

310
00:13:11,939 --> 00:13:13,953
сегодняшнюю церемонию
открытия больницы,

311
00:13:14,545 --> 00:13:16,593
и его репортер собрала
о тебе информацию.

312
00:13:16,594 --> 00:13:19,493
Если её хватил удар, когда она
читала о моем прошлом,

313
00:13:19,494 --> 00:13:22,055
тогда я могу ей помочь. Скоро у меня
будет свое крыло в больнице.

314
00:13:22,318 --> 00:13:24,505
Поразительно, но не твое пристрастие

315
00:13:24,506 --> 00:13:26,689
к пивным ваннам в пивоварне Ходовар

316
00:13:26,690 --> 00:13:28,955
и не судебные запреты
привлекли её внимание.

317
00:13:28,956 --> 00:13:30,418
А время, когда ты был в Итоне.

318
00:13:31,621 --> 00:13:33,359
Это школа-интернат в Англии.

319
00:13:33,540 --> 00:13:34,908
Все через это проходят.

320
00:13:35,382 --> 00:13:37,626
Дело не в школьных подвигах.

321
00:13:37,908 --> 00:13:41,470
Те, кто жил в Британии дольше трех месяцев 
в период с 1980 по 1996,

322
00:13:41,471 --> 00:13:44,350
не могут быть донорами крови
в нашей стране.

323
00:13:44,351 --> 00:13:45,814
Разве тебя об этом не спрашивали?

324
00:13:45,815 --> 00:13:47,904
Да. Ещё спрашивали, принимал ли я
когда-нибудь наркотики

325
00:13:47,905 --> 00:13:49,639
и спал ли с проститутками.

326
00:13:49,640 --> 00:13:50,664
Чтобы спасти твою жизнь,

327
00:13:50,665 --> 00:13:52,231
я сказал им то, что
они хотели услышать.

328
00:13:52,573 --> 00:13:53,444
Конечно.

329
00:13:53,726 --> 00:13:54,667
Мне следовало бы знать,

330
00:13:54,668 --> 00:13:56,766
что ты не играешь по правилам.

331
00:13:56,767 --> 00:13:58,099
Только тут я предсказуем.

332
00:13:58,100 --> 00:13:59,293
Пожалуй, я поеду в больницу,

333
00:13:59,413 --> 00:14:01,295
прослежу за приготовлениями к вечеру.

334
00:14:01,296 --> 00:14:01,904
Увидимся там.

335
00:14:01,905 --> 00:14:04,025
Немного выпью,
чтобы вести себя прилично.

336
00:14:10,782 --> 00:14:11,852
Как прошла твоя встреча?

337
00:14:11,853 --> 00:14:14,893
Сегодня я должен получить
официальное предложение.

338
00:14:14,906 --> 00:14:17,382
Замечательно. Поздравляю.

339
00:14:17,383 --> 00:14:18,987
Спасибо. Ты хорошая актриса,

340
00:14:18,988 --> 00:14:20,860
но эта улыбка ненастоящая.

341
00:14:20,861 --> 00:14:22,172
Что не так?

342
00:14:22,988 --> 00:14:23,746
Не хочу показаться жалкой,

343
00:14:23,747 --> 00:14:25,423
но можно я задам тебе
вопрос как богачу?

344
00:14:25,424 --> 00:14:27,148
Мои обширные познания о привилегиях

345
00:14:27,149 --> 00:14:28,846
полностью в твоем распоряжении.

346
00:14:28,847 --> 00:14:30,185
Когда я ходила на встречу к Уильяму,

347
00:14:30,186 --> 00:14:33,347
я случайно подслушала, 
как Айви предлагала ему деньги.

348
00:14:33,514 --> 00:14:36,173
Он душеприказчик Сиси,
поэтому это странно, правда?

349
00:14:36,174 --> 00:14:39,089
Наследник не может
платить душеприказчику.

350
00:14:39,090 --> 00:14:40,688
Наследование может быть
поставлено под сомнение,

351
00:14:40,689 --> 00:14:42,166
если он работал на неё.

352
00:14:42,167 --> 00:14:43,095
Как ты думаешь, Уильям смог бы

353
00:14:43,096 --> 00:14:44,329
действительно поступить так
со своей семьей?

354
00:14:44,330 --> 00:14:47,299
Прошлое Уильяма не совсем безупречно.

355
00:14:47,418 --> 00:14:49,860
Он обманывал людей, как и Айви.

356
00:14:50,837 --> 00:14:53,314
Знаешь, это же основание
оспорить завещание в суде.

357
00:14:53,903 --> 00:14:55,884
Думаю, ты должна рассказать Серене.

358
00:14:57,245 --> 00:14:58,696
Мне надо подумать об этом.

359
00:14:59,977 --> 00:15:01,941
И надо идти на занятия.

360
00:15:03,519 --> 00:15:05,015
Пусть это пока останется
между нами, ладно?

361
00:15:05,016 --> 00:15:06,582
Ладно.

362
00:15:21,544 --> 00:15:23,365
Дай угадаю. Ты всё переделываешь.

363
00:15:24,999 --> 00:15:26,581
Я знаю, что украшения,
которые оставила мне мама,

364
00:15:26,582 --> 00:15:28,080
где-то здесь.

365
00:15:29,217 --> 00:15:33,051
Поверить не могу, что должна присутствовать
на вечере в честь фонда моей мамы

366
00:15:33,052 --> 00:15:35,194
как гость в своем доме.

367
00:15:35,865 --> 00:15:38,362
Уверена, что тебе не потребуется там
моя моральная поддержка?

368
00:15:38,987 --> 00:15:40,521
Нет, ты же так ждал

369
00:15:40,522 --> 00:15:42,929
этого концерта Магнетик Филдз,
и если начистоту,

370
00:15:42,930 --> 00:15:45,366
я искуснее тебя изображаю
счастливое лицо.

371
00:15:45,832 --> 00:15:48,390
Мне лишь хотелось надеть что-то,
принадлежавшее Сиси,

372
00:15:48,391 --> 00:15:51,857
чтобы всем напомнить,
кто её настоящая дочь.

373
00:15:52,781 --> 00:15:55,472
Это колье подойдет?

374
00:15:57,955 --> 00:15:59,822
Идеально.

375
00:16:00,509 --> 00:16:01,462
Спасибо.

376
00:16:01,463 --> 00:16:05,690
Я знаю, как всё это трудно, Лил.

377
00:16:05,774 --> 00:16:07,057
Так что, если поможет,

378
00:16:07,058 --> 00:16:09,089
я решил купить нам немного уединения.

379
00:16:09,872 --> 00:16:11,433
Ты передумал насчет гостиницы?

380
00:16:11,434 --> 00:16:13,120
Только на сегодня, для начала.

381
00:16:13,121 --> 00:16:15,177
Это здорово, и как только
мы поймем, что так легче,

382
00:16:15,178 --> 00:16:17,023
мы всегда можем продлить пребывание.

383
00:16:17,494 --> 00:16:19,628
Боже, пойду упаковывать вещи.

384
00:16:19,629 --> 00:16:21,497
Нет. Хватит тебе стресса.

385
00:16:21,498 --> 00:16:23,205
Вот почему я заказал номер Дэну.

386
00:16:28,170 --> 00:16:30,064
Надо будет взять это домой.

387
00:16:30,175 --> 00:16:32,825
Не знаю, как я об этом
раньше не подумал.

388
00:16:35,037 --> 00:16:37,098
А поскольку мы зашли раздельно,

389
00:16:37,099 --> 00:16:39,090
нет угрозы, что нас увидят вместе.

390
00:16:39,180 --> 00:16:41,163
Окно во двор,
никаких сигнализаций.

391
00:16:41,234 --> 00:16:42,682
Стройки нет.

392
00:16:42,684 --> 00:16:46,160
Нет друзей, домработниц
или семьи, чтобы помешать.

393
00:16:49,148 --> 00:16:50,889
Кажется, я забыла шампанское
у тебя дома.

394
00:16:50,890 --> 00:16:53,388
Оно нам не нужно...
как и этот разговор.

395
00:16:54,781 --> 00:16:56,362
<i>Будем надеяться, что воздастся тем,</i>

396
00:16:56,363 --> 00:16:58,509
<i>кто ждет.</i>

397
00:17:13,020 --> 00:17:13,933
Ого.

398
00:17:15,844 --> 00:17:17,577
Ага. Точно мои слова.

399
00:17:18,133 --> 00:17:19,923
Это было только одно слово.

400
00:17:21,221 --> 00:17:22,423
Одного достаточно, правда.

401
00:17:22,424 --> 00:17:23,516
Ага.

402
00:17:25,620 --> 00:17:27,927
Я бы с радостью осталась 
ещё на чуть-чуть, но...

403
00:17:28,413 --> 00:17:31,535
нужно вернуться домой и проследить,
чтобы поддельная Дорота

404
00:17:31,536 --> 00:17:34,577
снова не засунула в стиральную машину
мои кашемировые вещи от Лемэра.

405
00:17:34,995 --> 00:17:36,459
Это понятно.

406
00:17:37,784 --> 00:17:40,590
В смысле, мы же по-любому...

407
00:17:40,816 --> 00:17:44,375
собираемся сегодня на этот
ужасный вечер к Айви, верно?

408
00:17:44,758 --> 00:17:46,183
Только по этой причине
нам пришлось закончить

409
00:17:46,184 --> 00:17:47,830
заблаговременно.

410
00:17:47,831 --> 00:17:51,297
Да, семейные обязательства важны.

411
00:17:51,298 --> 00:17:53,437
Верно. Тогда...

412
00:17:53,837 --> 00:17:55,648
увидимся там.

413
00:17:56,057 --> 00:17:57,722
Безвкусные аперитивы.

414
00:18:22,219 --> 00:18:24,929
Простите, мистер Басс.
Должно быть, ошибка в написании

415
00:18:24,930 --> 00:18:26,776
или сбой в системе.

416
00:18:26,777 --> 00:18:28,734
Не могу найти ваш файл.

417
00:18:29,036 --> 00:18:30,026
Все мои записи пропали?

418
00:18:30,027 --> 00:18:32,235
Я была на дежурстве в ночь той аварии,

419
00:18:32,236 --> 00:18:35,304
но поиск по фамилии Басс
выдает только файл с именем Джек.

420
00:18:35,305 --> 00:18:37,969
Значит, с его файлом всё нормально.

421
00:18:37,991 --> 00:18:39,533
Но только мне нельзя показывать вам

422
00:18:39,534 --> 00:18:40,965
данные другого пациента.

423
00:18:40,966 --> 00:18:44,227
Разумеется. Я просто хотел
узнать некоторые подробности,

424
00:18:44,228 --> 00:18:46,736
его донорство спасло мне жизнь.

425
00:18:46,737 --> 00:18:48,886
Я собирался рассказать об этом
во время посвящения ему

426
00:18:48,887 --> 00:18:50,324
нового корпуса.

427
00:18:51,465 --> 00:18:53,330
Это он стал вашим донором?

428
00:18:54,148 --> 00:18:55,540
Не понимаю.

429
00:18:55,687 --> 00:18:58,830
Простите. Я не могу обсуждать
чьи-то медицинские записи.

430
00:18:58,870 --> 00:19:00,643
Поэтому я больше не буду спрашивать.

431
00:19:01,280 --> 00:19:03,383
Не сообщите ли вы директору Бранколини,

432
00:19:03,384 --> 00:19:04,737
что я здесь?

433
00:19:04,959 --> 00:19:07,136
Я хотел бы поговорить с ним
до начала церемонии.

434
00:19:07,137 --> 00:19:08,353
Конечно.

435
00:19:24,520 --> 00:19:25,933
♪ Басс, Джек ♪
♪ Диагноз: Гепатит С ♪

436
00:19:25,980 --> 00:19:27,520
♪ Внимание! ♪
♪ Донорство крови недопустимо ♪

437
00:19:33,616 --> 00:19:34,793
Не понимаю.

438
00:19:34,794 --> 00:19:37,661
Если Лола видела,
как Айви дала папе деньги,

439
00:19:37,662 --> 00:19:39,073
почему она не сказала
мне об этом сама?

440
00:19:39,074 --> 00:19:40,776
Ты знаешь, как для неё это сложно.

441
00:19:40,777 --> 00:19:42,095
Я просто подумал, 
что ты имеешь право знать,

442
00:19:42,096 --> 00:19:43,537
и у Лолы не будет необходимости

443
00:19:43,538 --> 00:19:44,288
вмешиваться во всё это.

444
00:19:44,289 --> 00:19:46,080
Да уж, вместо этого
она просто обвинит папу

445
00:19:46,081 --> 00:19:47,320
во взяточничестве.

446
00:19:47,321 --> 00:19:49,093
Он никогда бы  так не поступил.

447
00:19:49,094 --> 00:19:50,727
Лола, должно быть, неверно расслышала.

448
00:19:50,728 --> 00:19:52,503
Я так не думаю, но не беспокойся.

449
00:19:52,504 --> 00:19:54,833
Я ничего не напишу,
пока не получу подтверждения.

450
00:19:54,834 --> 00:19:55,956
Ты ничего не напишешь?

451
00:19:55,957 --> 00:19:58,311
О чем ты? Это моя статья.

452
00:19:59,098 --> 00:20:01,376
Для тебя это слишком личное.
Серена, прости.

453
00:20:01,418 --> 00:20:02,879
Я не могу рисковать статьей,

454
00:20:02,880 --> 00:20:04,260
которая привлекла Маккензи.

455
00:20:09,949 --> 00:20:11,932
Привет, пап.
Рада, что это ты.

456
00:20:11,933 --> 00:20:13,808
Я хотела кое о чём тебя спросить.

457
00:20:13,995 --> 00:20:17,102
Отлично. Поговорим вечером
на вечеринке Айви Диккенс.

458
00:20:17,561 --> 00:20:20,043
Я не собиралась туда идти.
Зачем ты идёшь?

459
00:20:20,044 --> 00:20:21,126
Я понимаю твоё отношение к ней,

460
00:20:21,127 --> 00:20:23,634
но это вечер в честь
фонда твоей бабушки.

461
00:20:23,635 --> 00:20:25,514
Я подумал, нам следует
прийти всей семьей.

462
00:20:25,515 --> 00:20:28,878
Хорошо. И знаешь что, пап?

463
00:20:28,879 --> 00:20:30,725
Я думаю, ты прав.

464
00:20:30,726 --> 00:20:32,440
Буду в 7:30.

465
00:20:32,441 --> 00:20:34,530
Отлично. Ладно, дорогая.

466
00:20:34,952 --> 00:20:36,220
Серена придёт.

467
00:20:36,497 --> 00:20:38,158
Осталось дождаться,
пока Айви выпишет чек.

468
00:20:38,159 --> 00:20:40,682
Да, наше доказательство,
что она замешана в преступных делах.

469
00:20:40,683 --> 00:20:43,566
Суду придется выслушать наше дело.

470
00:20:44,020 --> 00:20:47,020
[Сообщение в блог]
* Можно украсть деньги,
но нельзя украсть достоинство *

471
00:20:49,864 --> 00:20:51,955
<i>Тик-так, жители верхнего Ист-Сайда.</i>
* Автоматическая загрузка сегодня в 8:00 *

472
00:20:51,956 --> 00:20:56,572
<i>Эта бомба замедленного действия 
разнесет вечеринку Айви в пух и прах.</i>

473
00:21:06,636 --> 00:21:07,880
Я думала, меня разыгрывают,

474
00:21:07,881 --> 00:21:09,651
когда вы сказали,
что приедете в Квинс.

475
00:21:09,652 --> 00:21:13,390
Почему? Ты же знаешь,
мои манеры безупречны,

476
00:21:13,391 --> 00:21:15,861
даже если речь идет
о поездке в трущобы,

477
00:21:15,862 --> 00:21:18,733
чтобы вручить подарок ребенку.

478
00:21:20,686 --> 00:21:22,489
Ты не смогла помочь мне
с упаковкой, так что...

479
00:21:23,990 --> 00:21:26,326
Но это же ваш старый
подарок со свадьбы,

480
00:21:26,327 --> 00:21:28,009
а не для Лео.

481
00:21:28,010 --> 00:21:30,683
Все приносят подарки ребенку,

482
00:21:30,684 --> 00:21:34,055
но новоиспеченной матери
больше всего нужно шампанское.

483
00:21:34,543 --> 00:21:37,164
Наверняка у тебя есть,
чем их наполнить.

484
00:21:39,019 --> 00:21:40,133
Это подойдет.

485
00:21:40,134 --> 00:21:42,454
Да, я буду здесь. Спасибо.

486
00:21:42,606 --> 00:21:43,717
Я был тут неподалёку.

487
00:21:43,718 --> 00:21:45,606
Подумал зайти к тебе на случай,

488
00:21:45,607 --> 00:21:47,337
если ты захочешь выпить или...
знаешь, что?

489
00:21:47,338 --> 00:21:48,576
Мы могли бы выпить здесь.

490
00:21:48,577 --> 00:21:49,516
Уверен, у тебя что-нибудь да найдётся,

491
00:21:49,517 --> 00:21:52,428
если только ты не нарушил 
наш договор быть как Дон Дрейпер.

492
00:21:52,827 --> 00:21:54,815
Не имеет ли Блэр отношения к твоему

493
00:21:54,816 --> 00:21:55,960
внезапному приступу алкоголизма?

494
00:21:55,961 --> 00:21:57,609
Нет, Блэр великолепна.

495
00:21:57,610 --> 00:22:00,478
Всегда требуется время,
прежде чем новые отношения

496
00:22:00,479 --> 00:22:03,090
войдут в свою колею.

497
00:22:03,462 --> 00:22:05,118
Плохой секс, да?

498
00:22:08,013 --> 00:22:09,964
И с тобой такое было?
Значит, дело в ней.

499
00:22:09,965 --> 00:22:11,560
Чувствую себя намного лучше.

500
00:22:13,676 --> 00:22:15,858
Так, вы выпили, а теперь рассказывайте.

501
00:22:16,644 --> 00:22:18,454
Что сделал мистер Одинокий Парень?

502
00:22:19,016 --> 00:22:21,373
Неужели причина
его вечного одиночества -

503
00:22:21,374 --> 00:22:22,709
анатомический дефект?

504
00:22:22,710 --> 00:22:24,820
Дорота! Нет!

505
00:22:25,479 --> 00:22:27,646
Всё было физически привлекательно,

506
00:22:27,647 --> 00:22:30,607
но проблема не в парне.
А в самом действии.

507
00:22:30,933 --> 00:22:32,670
Видишь ли, у меня не было
никаких технических сложностей.

508
00:22:32,671 --> 00:22:35,766
Это было просто... необъяснимо ужасно.

509
00:22:35,767 --> 00:22:39,311
Похоже, классический случай:
Дэн Хамфри слишком долго думал.

510
00:22:39,312 --> 00:22:41,774
Быть может, после стольких усилий,

511
00:22:41,775 --> 00:22:43,602
этот аспект отношений
попросту не работает?

512
00:22:43,603 --> 00:22:45,492
Может, он нервничал.

513
00:22:45,676 --> 00:22:49,064
Что он ответил, когда вы сказали,
что секс был так себе?

514
00:22:49,253 --> 00:22:50,851
А Блэр что сказала?

515
00:22:51,455 --> 00:22:52,396
Ничего.

516
00:22:52,397 --> 00:22:54,850
После того, как ты солгал,
что всё было великолепно?

517
00:22:54,851 --> 00:22:57,525
Честность - единственный способ
всё наладить.

518
00:22:57,526 --> 00:22:58,756
Это было бы невежливо,

519
00:22:58,757 --> 00:23:00,911
и я не хотела его расстраивать!

520
00:23:00,912 --> 00:23:03,643
Расстройство может быть только
первым этапом, если вы промолчите.

521
00:23:04,212 --> 00:23:08,242
Я честно высказывала все Ване,
чтобы превратить его

522
00:23:08,243 --> 00:23:13,209
из мальчика в мужчину... в постели.

523
00:23:14,160 --> 00:23:17,596
Мне нужно ещё выпить, чтобы
забыть то, что я сейчас услышала.

524
00:23:17,784 --> 00:23:19,360
Ты должен с ней поговорить.

525
00:23:19,625 --> 00:23:22,200
Хорошо. Только выпью.

526
00:23:22,201 --> 00:23:24,971
Вы ищете ответа не в том месте.

527
00:23:24,972 --> 00:23:27,266
Вам нужно поговорить
с мистером Одиноким Парнем.

528
00:23:27,267 --> 00:23:30,234
Хорошо. Но мне нужно
что-нибудь покрепче,

529
00:23:30,235 --> 00:23:31,979
чтобы отправиться на вечеринку Айви.

530
00:23:42,845 --> 00:23:44,571
Мы просто хорошие друзья.

531
00:23:51,857 --> 00:23:52,700
Вина?

532
00:23:52,701 --> 00:23:55,996
Красное вино.
На коктейльной вечеринке.

533
00:23:56,201 --> 00:23:57,407
Извините.

534
00:23:58,418 --> 00:24:01,069
А что не так?

535
00:24:01,070 --> 00:24:05,363
Красное вино не подают,
когда люди передвигаются по комнате.

536
00:24:05,364 --> 00:24:06,631
Если они его прольют...

537
00:24:06,632 --> 00:24:10,165
Я доверяю моим гостям, 
в том числе и вам.

538
00:24:10,475 --> 00:24:11,689
Спасибо, что пришли.

539
00:24:11,690 --> 00:24:15,077
Ты же знаешь, что
я не упущу возможность

540
00:24:15,078 --> 00:24:16,559
почтить мать.

541
00:24:16,863 --> 00:24:18,123
Мне её тоже не хватает.

542
00:24:18,314 --> 00:24:21,054
Я знаю, она бы хотела,
чтобы мы теснее общались,

543
00:24:21,055 --> 00:24:23,094
и я надеялась, что мы могли бы
выполнить её желание,

544
00:24:23,095 --> 00:24:24,985
начав снова разговаривать.

545
00:24:25,797 --> 00:24:28,520
У нас были такие
чудесные отношения.

546
00:24:28,524 --> 00:24:31,864
Да, построенные на обмане.

547
00:24:34,690 --> 00:24:37,369
Тогда начнем всё сначала.

548
00:24:37,756 --> 00:24:38,889
Простите.

549
00:24:38,890 --> 00:24:41,128
Вы нас не сфотографируете?

550
00:24:41,874 --> 00:24:43,238
Ради Сиси.

551
00:24:49,250 --> 00:24:51,933
♪ Сестры милосердия ♪
♪ Донорская акция по сбору крови ♪

552
00:24:52,250 --> 00:24:54,933
♪ Будущий приют ♪
♪ Корпус имени Джека Басса ♪

553
00:25:06,589 --> 00:25:09,134
С каких пор дети-калеки участвуют
в перерезании ленточки?

554
00:25:09,135 --> 00:25:11,279
Я бы не стал называть его калекой в лицо.

555
00:25:11,508 --> 00:25:12,581
Прости, малыш, но такова правда.

556
00:25:12,582 --> 00:25:13,893
Ты калека.

557
00:25:13,894 --> 00:25:15,469
Майкл, познакомься с Джеком.

558
00:25:16,150 --> 00:25:17,501
Не трогай меня.

559
00:25:17,849 --> 00:25:20,463
Узнав, как храбро он
борется с лейкемией,

560
00:25:20,464 --> 00:25:23,532
я подумал, что акция сбора крови
будет лучше символизировать

561
00:25:23,548 --> 00:25:26,620
твой героизм, чем простое
перерезание ленточки.

562
00:25:27,013 --> 00:25:28,215
Вряд ли еще одну иглу в руке

563
00:25:28,216 --> 00:25:30,058
можно считать праздником,

564
00:25:30,059 --> 00:25:31,363
если речь не идет о наркотиках.

565
00:25:31,364 --> 00:25:34,578
Мы можем отпраздновать позже.
Он готов.

566
00:25:36,864 --> 00:25:39,331
Ладно, но я не могу отдать
кровь этому ребенку, так что...

567
00:25:40,445 --> 00:25:41,604
Уйдите.

568
00:25:43,183 --> 00:25:44,379
Спасибо, Майкл.

569
00:25:47,231 --> 00:25:49,568
Скажи своему агенту, что чек в письме.

570
00:25:52,403 --> 00:25:54,588
Ты разыграл меня с помощью
фальшивого ребёнка?

571
00:25:54,589 --> 00:25:56,159
Нет, ребёнок настоящий. 
Просто не больной.

572
00:25:56,160 --> 00:25:58,939
А вот ты болен. Гепатитом.

573
00:25:59,053 --> 00:26:01,534
Поскольку у меня его нет,
донором был не ты.

574
00:26:01,535 --> 00:26:03,610
Только так я мог
заставить тебя признаться.

575
00:26:05,232 --> 00:26:07,472
Вот и пришел конец
крылу Джека Басса.

576
00:26:07,473 --> 00:26:10,114
Мы можем обсудить это,
когда ты расскажешь мне правду.

577
00:26:14,188 --> 00:26:16,506
Похоже, твой дебют удался.

578
00:26:17,431 --> 00:26:19,176
А значит, моя работа выполнена.

579
00:26:19,177 --> 00:26:21,297
Да. Спасибо вам.

580
00:26:21,459 --> 00:26:23,322
Я выпишу тебе чек,

581
00:26:23,707 --> 00:26:27,261
как только поговорю
с Лорен Санто-Доминго.

582
00:26:27,365 --> 00:26:29,345
Не могу поверить, что она пришла.

583
00:26:38,192 --> 00:26:39,111
Как ты, держишься?

584
00:26:39,112 --> 00:26:42,070
Мучительно видеть, что наш дом 
захватило отребье из Флориды,

585
00:26:42,071 --> 00:26:43,405
но я принимаю это с невозмутимостью.

586
00:26:43,406 --> 00:26:45,411
Скоро всё кончится.

587
00:26:46,049 --> 00:26:48,765
Она предложила твоему отцу взятку.

588
00:26:49,420 --> 00:26:50,330
Откуда ты знаешь?

589
00:26:50,331 --> 00:26:52,243
Уильям сразу же рассказал мне
о её предложении.

590
00:26:52,244 --> 00:26:55,212
К счастью, он быстро
всё обдумал и согласился,

591
00:26:55,213 --> 00:26:56,861
зная, что так мы получим оружие,

592
00:26:56,862 --> 00:26:58,705
необходимое, чтобы довести её дело до суда.

593
00:26:58,706 --> 00:27:00,449
Вероятно, он не останется душеприказчиком,

594
00:27:00,450 --> 00:27:03,623
но он готов пойти на эту жертву
ради нас.

595
00:27:03,624 --> 00:27:06,954
Мам, это же чудесно!
Чего вы ждёте?

596
00:27:06,955 --> 00:27:09,420
Айви пока что не выписала
твоему отцу чек.

597
00:27:09,421 --> 00:27:11,248
Надеюсь, это скоро случится.

598
00:27:12,506 --> 00:27:14,817
Послушай, я знаю, как сильно
ты её недолюбливаешь,

599
00:27:14,818 --> 00:27:17,727
но постарайся держать себя в руках.
Мы не хотим её спугнуть.

600
00:27:17,728 --> 00:27:18,826
Именно об этом я и подумала.

601
00:27:18,827 --> 00:27:20,912
Я тут вспомнила, нужно кое-что
закончить до 8 часов.

602
00:27:20,913 --> 00:27:24,003
Надеюсь, она не угробила
мой старый компьютер.

603
00:27:25,845 --> 00:27:27,149
Извините меня. Серена!

604
00:27:27,150 --> 00:27:28,417
Мистер Каветт!

605
00:27:28,418 --> 00:27:31,686
Ты выглядишь, как миллион баксов
до выплаты налогов.

606
00:27:31,687 --> 00:27:32,466
Спасибо.

607
00:27:32,467 --> 00:27:34,676
Как бы сказал покойный Боб Хоуп...

608
00:27:36,727 --> 00:27:38,647
Серьёзно, я очень расстроился,

609
00:27:38,648 --> 00:27:40,512
когда узнал о смерти твоей бабушки.

610
00:27:40,513 --> 00:27:42,993
Она была очень, как бы сказать,

611
00:27:42,994 --> 00:27:45,392
очень оригинальной женщиной, не так ли?

612
00:27:45,393 --> 00:27:47,104
Да, благодарю вас.

613
00:27:53,262 --> 00:27:54,555
Дэн.

614
00:27:55,904 --> 00:27:56,888
Блэр, привет.

615
00:27:56,889 --> 00:27:58,438
Что ты здесь делаешь?

616
00:27:58,439 --> 00:28:01,211
Я... то же, что и ты.

617
00:28:01,212 --> 00:28:02,841
Я просто иду на вечеринку.

618
00:28:02,842 --> 00:28:04,250
Что ж, давай поднимемся,

619
00:28:04,355 --> 00:28:06,926
а не будем стоять здесь и разговаривать,

620
00:28:06,927 --> 00:28:09,056
ибо говорить не о чем.

621
00:28:10,459 --> 00:28:12,473
Да, согласен.
Абсолютно не о чем.

622
00:28:12,515 --> 00:28:14,370
Надеюсь, у нее полный бар.

623
00:28:14,483 --> 00:28:16,436
Да. Я тоже.

624
00:28:18,271 --> 00:28:20,589
Серена, будь помягче со мной
в своей колонке.

625
00:28:20,590 --> 00:28:22,466
А вы прекратите скандалить.

626
00:28:22,467 --> 00:28:25,012
Простите, у меня сроки поджимают.
Удачи вам!

627
00:28:26,160 --> 00:28:27,675
Серена, а я тебя везде ищу.

628
00:28:27,676 --> 00:28:28,635
Сейчас не лучшее время.

629
00:28:28,636 --> 00:28:29,466
Насчёт Айви.

630
00:28:29,467 --> 00:28:30,464
Я бы рада поговорить о ней,

631
00:28:30,465 --> 00:28:32,945
но мне нужно кое-что
сделать до 8 часов.

632
00:28:34,268 --> 00:28:35,677
<i>Можно украсть деньги,</i>

633
00:28:35,678 --> 00:28:37,786
<i>но нельзя украсть достоинство.</i>

634
00:28:38,315 --> 00:28:41,496
<i>Похоже, Айви удалось
испортить то немногое,</i>

635
00:28:41,497 --> 00:28:43,129
<i>что осталось от ее репутации.</i>

636
00:28:43,437 --> 00:28:47,232
<i>По-моему, давать взятку
душеприказчику незаконно.</i>

637
00:28:48,778 --> 00:28:50,364
Об этом я и хотела сказать.

638
00:28:51,222 --> 00:28:53,253
Похоже, Сплетница успела первой.

639
00:28:54,190 --> 00:28:55,741
И разрушила всё.

640
00:29:10,484 --> 00:29:14,038
Я должна была догадаться,
что ты пришла унизить меня

641
00:29:14,039 --> 00:29:15,766
ещё одной ложью.

642
00:29:15,767 --> 00:29:17,547
Я не подкупала Уильяма.

643
00:29:17,548 --> 00:29:19,005
Ты пыталась.

644
00:29:19,333 --> 00:29:22,117
Ты сказала, что заплатишь мне,
если люди придут на вечеринку.

645
00:29:22,991 --> 00:29:25,119
Потому что ты предложил.

646
00:29:26,825 --> 00:29:28,858
Всё это было ловушкой.

647
00:29:28,859 --> 00:29:32,220
Ловушкой было то, 
как ты управляла моей матерью.

648
00:29:32,221 --> 00:29:35,364
У вас нет доказательств,
что я в чем-то виновна.

649
00:29:35,365 --> 00:29:38,249
Вы бы вышвырнули меня из этого дома,
но вы не можете.

650
00:29:38,494 --> 00:29:40,605
Мне не стоило вас приглашать.

651
00:29:42,567 --> 00:29:43,919
Прошу, ты должна всем рассказать,

652
00:29:43,920 --> 00:29:45,743
что видела, как Айви
предлагала заплатить моему отцу.

653
00:29:45,744 --> 00:29:47,026
Ты - наше единственное доказательство.

654
00:29:47,027 --> 00:29:47,925
Не знаю, Серена.

655
00:29:47,926 --> 00:29:50,147
Судя потому, что я видела,
Уильям был замешан в этом.

656
00:29:50,148 --> 00:29:51,413
Он согласился взять деньги,

657
00:29:51,414 --> 00:29:53,203
чтобы доказать, что Айви обманывала всех.

658
00:29:53,204 --> 00:29:54,675
Я тоже не знала о его плане.

659
00:29:54,676 --> 00:29:55,955
Поэтому я отправила подсказку

660
00:29:55,956 --> 00:29:57,363
"Сплетнице".

661
00:29:57,364 --> 00:29:59,951
Только ты можешь исправить то,
что я натворила.

662
00:30:00,118 --> 00:30:02,162
Это твой шанс помочь нашей семье.

663
00:30:02,163 --> 00:30:03,186
Хватить говорить "нашей".

664
00:30:03,187 --> 00:30:05,156
Я всё ещё не уверена, что
хочу быть частью этой семьи.

665
00:30:05,157 --> 00:30:06,645
Ты действительно так считаешь?

666
00:30:06,646 --> 00:30:08,420
Или твоя мать хочет,
чтобы ты так думала?

667
00:30:08,426 --> 00:30:10,336
Потому что она всю жизнь
скрывала тебя от нас.

668
00:30:10,337 --> 00:30:12,568
Она врала тебе, потому что
не хотела, чтобы кто-то ещё

669
00:30:12,569 --> 00:30:13,852
любил тебя. Умолчу о том,

670
00:30:13,853 --> 00:30:14,541
что она так и не сказала тебе,

671
00:30:14,542 --> 00:30:15,541
кто был твой отец.

672
00:30:15,542 --> 00:30:17,180
При чем тут мой отец?

673
00:30:17,181 --> 00:30:19,450
Потому что без матери и без отца

674
00:30:19,879 --> 00:30:22,095
из родственников у тебя остались
только мы.

675
00:30:23,811 --> 00:30:25,507
И ты нам действительно нужна.

676
00:30:31,689 --> 00:30:33,824
Этот лифт такой медленный.

677
00:30:34,095 --> 00:30:36,404
Будто бы вообще не едет.

678
00:30:39,049 --> 00:30:40,569
Ты нажала на кнопку?

679
00:30:41,460 --> 00:30:43,045
Я думала, ты нажал.

680
00:30:43,107 --> 00:30:44,506
Да ты пьяная.

681
00:30:44,507 --> 00:30:46,580
В лифте водкой пахнет.

682
00:30:46,581 --> 00:30:49,538
Водка не пахнет, и...

683
00:30:49,539 --> 00:30:51,211
Ты пьянее, чем я.

684
00:30:51,212 --> 00:30:55,216
И судя по тому, что
ты не чрезмерно многословен,

685
00:30:55,217 --> 00:30:57,941
ты чего-то избегаешь.

686
00:30:57,942 --> 00:31:00,084
Что ж, судя по тому, что
ты пила водку, можно сказать

687
00:31:00,085 --> 00:31:01,269
то же самое и о тебе.

688
00:31:02,772 --> 00:31:04,164
Ты первый.

689
00:31:05,537 --> 00:31:07,243
Ладно, ладно.

690
00:31:08,924 --> 00:31:11,837
Я не была абсолютно честна
с тобой сегодня.

691
00:31:13,013 --> 00:31:14,030
И я.

692
00:31:14,031 --> 00:31:15,783
"Ого" на самом деле означало

693
00:31:15,784 --> 00:31:17,778
"Ого, это ужасно!"

694
00:31:17,779 --> 00:31:21,242
И это было умопомрачительно скучно.

695
00:31:21,243 --> 00:31:24,410
Самое асексуальное после Кортни Стодден.

696
00:31:24,411 --> 00:31:25,788
Да, хоть я не знаю, кто это,

697
00:31:25,789 --> 00:31:27,490
но это гораздо хуже.

698
00:31:27,491 --> 00:31:29,980
И что... что же...

699
00:31:30,937 --> 00:31:33,958
Значит, эта химия между нами -
только интеллектуальная?

700
00:31:33,959 --> 00:31:35,644
Она только у нас в голове?

701
00:31:35,694 --> 00:31:36,936
Вероятно.

702
00:31:36,937 --> 00:31:40,041
Но прежде, чем мы растанемся,

703
00:31:40,521 --> 00:31:42,881
хочу, чтобы ты знала,
что в моей голове

704
00:31:42,882 --> 00:31:43,917
ты была просто великолепна.

705
00:31:43,918 --> 00:31:47,602
Я великолепна и вне её тоже.

706
00:31:47,603 --> 00:31:49,411
Я так не думаю.

707
00:31:49,412 --> 00:31:52,245
Я тебе сейчас докажу.

708
00:31:52,725 --> 00:31:54,475
Прямо здесь, в лифте?

709
00:31:55,099 --> 00:31:57,000
Но людям нужно двигаться
вниз и вверх...

710
00:31:57,001 --> 00:31:59,024
О, да, нужно.

711
00:32:37,830 --> 00:32:39,955
Хочется думать, что
ночь с Памелой Андерсон

712
00:32:39,956 --> 00:32:43,327
стоила того, чтобы заразиться,
но болезнь на меня не особо повлияла.

713
00:32:43,328 --> 00:32:46,274
Предпочитаю думать, что я
Ирвин Джонсон Гепатита С.

714
00:32:46,275 --> 00:32:47,941
Почему ты просто не сказал мне правду?

715
00:32:47,942 --> 00:32:49,785
И упустил шанс назвать 
больничный корпус моим именем?

716
00:32:49,786 --> 00:32:51,132
Мы оба знаем, если бы тебе захотелось,

717
00:32:51,133 --> 00:32:52,673
ты бы его просто купил.

718
00:32:52,804 --> 00:32:55,365
Ты покрываешь настоящего донора.

719
00:32:55,770 --> 00:32:57,143
Элизабет.

720
00:33:00,368 --> 00:33:01,890
Она не хотела, чтобы ты знал,

721
00:33:02,668 --> 00:33:04,840
особенно после того, как сказала тебе,

722
00:33:04,841 --> 00:33:06,388
что она не твоя мать.

723
00:33:07,024 --> 00:33:09,808
Думаю, это раз и навсегда доказывает обратное.

724
00:33:10,054 --> 00:33:11,690
Я хочу поблагодарить ее.

725
00:33:12,803 --> 00:33:14,026
Она сейчас вне досягаемости.

726
00:33:14,027 --> 00:33:16,956
Как и в предыдущие 20 лет
твоего существования.

727
00:33:17,303 --> 00:33:18,264
Пусть так и будет.

728
00:33:18,265 --> 00:33:20,110
Какая разница, почему ты жив?

729
00:33:20,111 --> 00:33:21,696
Главное, жив.

730
00:33:23,274 --> 00:33:25,945
Эти выходные напомнили мне,

731
00:33:25,946 --> 00:33:28,513
как я ценю свои чувства.

732
00:33:28,514 --> 00:33:30,386
Мы - семья, и больше нам
никто не нужен.

733
00:33:32,428 --> 00:33:33,885
Надо будет повторить.

734
00:33:33,892 --> 00:33:35,316
В следующий раз у меня.

735
00:33:53,591 --> 00:33:56,151
Мне вызвать охрану,
чтобы вас вывели?

736
00:33:56,152 --> 00:33:58,051
Мы просто ждем лифт, понятно?

737
00:33:58,052 --> 00:34:00,559
И мы вернемся. Это наш дом.

738
00:34:00,759 --> 00:34:02,217
Уже нет.

739
00:34:02,556 --> 00:34:05,224
Сегодня я поняла,
почему Сиси всё оставила мне.

740
00:34:05,290 --> 00:34:08,287
Вы настолько эгоистичны, 
что не могли почтить ее память

741
00:34:08,288 --> 00:34:09,926
даже в течение часа.

742
00:34:10,209 --> 00:34:11,468
Я заботилась о ней.

743
00:34:11,469 --> 00:34:14,546
А всё, что заботит вас - 
уничтожить меня своей ложью.

744
00:34:14,547 --> 00:34:15,997
Это не ложь.

745
00:34:16,777 --> 00:34:17,634
Лола.

746
00:34:17,635 --> 00:34:19,874
Я собственными ушами слышала, 
как ты предложила Уильяму деньги.

747
00:34:21,236 --> 00:34:23,641
Это именно то доказательство,
 которое нам нужно

748
00:34:23,642 --> 00:34:25,708
Нет.

749
00:34:26,100 --> 00:34:27,454
Они меня подставили.

750
00:34:27,455 --> 00:34:29,029
Ты знаешь, я бы так не поступила.

751
00:34:29,030 --> 00:34:31,182
Я знаю только то, что видела, Айви.

752
00:34:31,927 --> 00:34:33,635
Мои адвокаты немедленно начнут

753
00:34:33,636 --> 00:34:35,414
процедуру оспаривания завещания.

754
00:34:35,415 --> 00:34:36,157
Вперед.

755
00:34:36,158 --> 00:34:37,176
У вас ничего не выйдет.

756
00:34:37,177 --> 00:34:38,453
Я не сделала ничего плохого.

757
00:34:38,454 --> 00:34:40,235
Это будет решать суд.

758
00:34:40,236 --> 00:34:42,571
А пока твои счета будут заморожены.

759
00:34:42,572 --> 00:34:44,248
Спасибо, что откликнулась.

760
00:34:44,486 --> 00:34:47,122
Не могу поверить, 
что ты на их стороне.

761
00:34:47,387 --> 00:34:48,937
Они просто используют тебя.

762
00:34:48,938 --> 00:34:50,868
А когда всё закончится, выбросят,

763
00:34:50,869 --> 00:34:52,202
как выбросили меня.

764
00:34:52,203 --> 00:34:53,717
Не выбросят.

765
00:34:53,810 --> 00:34:55,394
Они моя семья.

766
00:35:03,323 --> 00:35:06,652
<i>Похоже, Лола распутала кое-какие узлы,</i>

767
00:35:06,707 --> 00:35:09,315
<i>чтобы укрепить семейные узы.</i>

768
00:35:16,400 --> 00:35:17,691
Это доказывает, что иногда

769
00:35:17,692 --> 00:35:19,756
первый блин комом.

770
00:35:20,089 --> 00:35:21,767
Не знаю, какое отношение

771
00:35:21,768 --> 00:35:24,988
ко всему этому имеет завтрак, но очевидно,

772
00:35:25,004 --> 00:35:26,681
что это был ненормальный день.

773
00:35:27,155 --> 00:35:28,598
Куда?

774
00:35:28,754 --> 00:35:30,716
Руфус и Лили определенно
рано или поздно

775
00:35:30,717 --> 00:35:31,350
вернутся в квартиру.

776
00:35:31,351 --> 00:35:33,507
Серена будет у меня.

777
00:35:33,508 --> 00:35:35,262
Тот номер в отеле всё ещё мой.

778
00:35:35,263 --> 00:35:37,705
Чтобы нас преследовал призрак
прошлого плохого секса?

779
00:35:37,706 --> 00:35:39,881
Голубки, вы куда-нибудь едете или нет?

780
00:35:40,838 --> 00:35:42,219
Мне нужно еще выпить.

781
00:35:42,220 --> 00:35:45,084
Хорошо.
Отвезите нас в Уильямсбург, пожалуйста.

782
00:35:45,085 --> 00:35:48,125
Там есть местечко, 
где подают около 300 сортов виски.

783
00:35:48,542 --> 00:35:51,761
Надеюсь, там есть чистый туалет, 
которым мы можем воспользоваться.

784
00:36:00,806 --> 00:36:03,981
Еще раз спасибо, что
выступила на нашей стороне.

785
00:36:03,982 --> 00:36:04,855
Это самое меньшее,

786
00:36:04,856 --> 00:36:07,368
что я могу сделать после того,
как подозревала вас в заговоре с Айви.

787
00:36:08,033 --> 00:36:08,984
Простите за это.

788
00:36:08,985 --> 00:36:10,109
Чего только не напридумываешь себе,

789
00:36:10,110 --> 00:36:12,741
когда не знаешь всей истории.

790
00:36:12,810 --> 00:36:16,426
Действительно. Никто никогда 
не рассказывал мне мою историю.

791
00:36:21,775 --> 00:36:23,793
Я хорошо знал твою маму.

792
00:36:26,225 --> 00:36:28,316
Если она скрывает от тебя что-то,

793
00:36:28,317 --> 00:36:30,166
то...

794
00:36:30,756 --> 00:36:32,315
Вероятно, просто чтобы тебя защитить.

795
00:36:32,316 --> 00:36:33,720
Защитить меня?

796
00:36:33,881 --> 00:36:36,231
Как же меня защитило то,
что я росла одна,

797
00:36:36,232 --> 00:36:37,944
не имея никого, кроме нее?

798
00:36:41,579 --> 00:36:42,921
Поговори с мамой.

799
00:36:42,922 --> 00:36:44,050
Прости ее.

800
00:36:45,107 --> 00:36:47,725
Я так напортачил с Сереной и Эриком,

801
00:36:47,726 --> 00:36:51,373
что наладить отношения
не получалось очень долго,

802
00:36:51,898 --> 00:36:53,783
и они смогли простить меня,

803
00:36:53,784 --> 00:36:56,059
но... я сделаю всё,

804
00:36:56,060 --> 00:36:58,876
чтобы больше не терять их.

805
00:36:58,877 --> 00:37:01,602
Я знаю. Родители тоже люди.

806
00:37:01,603 --> 00:37:03,615
Все ошибаются.

807
00:37:03,982 --> 00:37:06,733
Но что если мой отец даже не знает
о моем существовании?

808
00:37:07,561 --> 00:37:10,425
Вдруг он просто хочет узнать меня?

809
00:37:11,721 --> 00:37:13,369
Я уверен, так оно и есть.

810
00:37:19,213 --> 00:37:21,229
Твое такси. Поедешь на нём, ладно?

811
00:37:23,109 --> 00:37:24,596
Я возьму следующее.

812
00:37:25,766 --> 00:37:26,817
Спасибо.

813
00:37:26,818 --> 00:37:27,986
Спокойной ночи.

814
00:37:45,947 --> 00:37:47,629
Я получила твое сообщение.

815
00:37:47,630 --> 00:37:49,917
Что такого важного случилось, что мне
нужно было приехать в офис сегодня?

816
00:37:49,918 --> 00:37:51,807
Будущее "Наблюдателя".

817
00:37:52,356 --> 00:37:54,051
О чем ты говоришь?

818
00:37:54,133 --> 00:37:56,429
Мистер Маккензи увидел
статью об Айви,

819
00:37:56,430 --> 00:37:58,289
которую ты, очевидно,
отправила Сплетнице.

820
00:37:58,290 --> 00:38:00,993
Ты знала, что я заинтересовал его 
нашими эксклюзивами.

821
00:38:00,994 --> 00:38:02,542
Он сказал, если я не смог справиться с этим,

822
00:38:02,543 --> 00:38:04,942
то он не может доверить мне
ничего серьезного.

823
00:38:06,375 --> 00:38:08,144
Он пошел на попятную, Серена.

824
00:38:08,336 --> 00:38:09,944
Мне жаль, Нейт.

825
00:38:09,945 --> 00:38:11,586
Я просто хотела помочь моей семье,

826
00:38:11,587 --> 00:38:13,637
а ты не разрешил бы мне
напечатать это в "Наблюдателе".

827
00:38:13,638 --> 00:38:14,712
Да, всё это здорово,

828
00:38:14,713 --> 00:38:16,169
но ты уволена.

829
00:38:16,288 --> 00:38:17,764
Ты что, шутишь?

830
00:38:17,765 --> 00:38:18,916
Этого бы не произошло,

831
00:38:18,917 --> 00:38:20,679
если бы ты не отнял у меня статью.

832
00:38:20,680 --> 00:38:22,171
Да, и был прав, не доверив тебе её

833
00:38:22,172 --> 00:38:23,038
или что-то ещё.

834
00:38:23,039 --> 00:38:24,897
Теперь мне нужно попытаться спасти

835
00:38:24,898 --> 00:38:26,417
рабочие места людей,
которые здесь еще работают.

836
00:38:34,716 --> 00:38:37,709
<i>Весна - пора возрождения...</i>

837
00:38:37,815 --> 00:38:39,815
<i>время перемен...</i>

838
00:38:39,943 --> 00:38:41,927
<i>пора расцвета.</i>

839
00:38:49,719 --> 00:38:50,993
Я знаю, это победа.

840
00:38:50,994 --> 00:38:53,971
Но что, если Айви пойдет по стопам
Анны Николь Смит

841
00:38:54,113 --> 00:38:55,712
и доведет дело до Верховного суда?

842
00:38:55,713 --> 00:38:57,486
Это займет годы.

843
00:38:57,693 --> 00:39:00,484
Возможно, нам стоит поискать
другую квартиру.

844
00:39:00,485 --> 00:39:02,057
У нас есть другая квартира.

845
00:39:02,058 --> 00:39:04,137
Нет, я имею в виду
более постоянное жилье.

846
00:39:06,991 --> 00:39:09,506
Мне тоже понадобилось время, 
чтобы привыкнуть к Верхнему Ист-Сайду.

847
00:39:14,288 --> 00:39:16,895
<i>Но всегда есть те,
кто созревает позднее.</i>

848
00:39:29,520 --> 00:39:32,933
♪ Благотворительный вечер фонда Селии Роудс♪
♪ Сумма к оплате ♪

849
00:39:34,977 --> 00:39:36,154
Вы принимаете кредитки?

850
00:39:36,155 --> 00:39:37,803
Простите, мисс, не принимаем.

851
00:39:38,532 --> 00:39:41,940
<i>А некоторые бутоны срывают раньше, 
чем они успеют распуститься.</i>

852
00:39:45,320 --> 00:39:48,417
Японский виски отлично пошел
с теми сэндвичами.

853
00:39:48,418 --> 00:39:50,786
Я же тебе говорил. В Бруклине
можно найти отличные вещи.

854
00:39:52,375 --> 00:39:53,848
У нас проблема.

855
00:39:53,849 --> 00:39:55,457
Куда мы пойдем теперь?

856
00:39:55,458 --> 00:39:58,019
Кажется, здесь неплохо.

857
00:39:58,102 --> 00:39:59,190
Что?

858
00:40:03,524 --> 00:40:07,482
<i>Новые отношения расцветают
и принимают новые формы...</i>

859
00:40:11,051 --> 00:40:13,723
Эндрю, помнишь женщину с медальоном,

860
00:40:13,724 --> 00:40:15,774
которую я просил найти пару лет назад?

861
00:40:15,905 --> 00:40:17,314
Элизабет Фишер?

862
00:40:18,049 --> 00:40:19,264
Да, мою мать.

863
00:40:20,010 --> 00:40:21,613
Мне снова нужно ее найти.

864
00:40:22,292 --> 00:40:25,748
<i>В то время как прошлые отношения
могут быть переосмыслены...</i>

865
00:40:31,055 --> 00:40:34,926
Я только что от Чака.
Он знает, что это была не моя кровь.

866
00:40:35,307 --> 00:40:38,192
Я думаю, тебе нужно вернуться
и всё уладить самой.

867
00:40:38,193 --> 00:40:40,562
<i>Но некоторые вещи никогда не меняются.</i>

868
00:40:40,869 --> 00:40:44,014
<i>Это Верхний Ист-Сайд,
если вы не забыли.</i>

869
00:40:44,812 --> 00:40:46,157
Прежде всего,

870
00:40:47,187 --> 00:40:49,570
мне жаль, что я всё рассказал Серене.

871
00:40:50,816 --> 00:40:52,501
Я хотел честных отношений,

872
00:40:52,502 --> 00:40:54,556
и я не должен был
обманывать твоё доверие.

873
00:40:54,557 --> 00:40:58,158
Спасибо.
Я рада, что теперь всё открылось.

874
00:40:58,339 --> 00:40:59,459
Да.

875
00:41:08,471 --> 00:41:11,046
Не хочу вставать, но знаю, 
что это мой юрист.

876
00:41:16,214 --> 00:41:17,813
Хорошо, скажите, что у нас
есть предложение,

877
00:41:17,814 --> 00:41:19,836
которое позволит "Наблюдателю"
остаться на плаву.

878
00:41:23,071 --> 00:41:25,599
Да, я знаю Диану Пэйн.

879
00:41:42,394 --> 00:41:43,699
<i>Я читала твой блог,</i>

880
00:41:43,700 --> 00:41:45,893
<i>и хоть ты и неплохая версия меня,</i>

881
00:41:45,894 --> 00:41:47,997
<i>тебе такое не по плечу.</i>

882
00:41:48,302 --> 00:41:50,494
<i>Так что, если не возражаешь,
просто передай мне пароль.</i>

883
00:41:50,495 --> 00:41:52,197
<i>Я хочу вернуть себе свой сайт.</i>

884
00:41:52,198 --> 00:41:55,063
<i>Целую, обнимаю. Сплетница.</i>

885
00:41:55,183 --> 00:41:57,931
Перевод проекта Sub Nomine

886
00:41:57,941 --> 00:42:02,941
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20038/90626

887
00:42:02,951 --> 00:42:04,951
Переводчики: Nostalgia, Smetanka, Lullub9, fabelina, MacyMissa

