﻿1
00:00:03,147 --> 00:00:05,893
Так вот сегодня утром мне
пришел обалденный e-mail.

2
00:00:05,894 --> 00:00:07,593
Не хотелось бы разрушать
твои надежды, чувак,

3
00:00:07,595 --> 00:00:10,947
но эти таблетки для увеличения
пениса не работают.

4
00:00:10,949 --> 00:00:14,400
Поверь мне, я знаю.

5
00:00:15,319 --> 00:00:16,385
Это письмо было

6
00:00:16,387 --> 00:00:18,321
из офиса Стивена Хокинга.

7
00:00:18,323 --> 00:00:19,889
- Шутишь!
- Да ну?!

8
00:00:19,891 --> 00:00:22,241
Он приезжает в наш университет
на пару недель, читать лекции,

9
00:00:22,243 --> 00:00:24,527
и он подыскивает себе инженера,
который поможет ему в обслуживании

10
00:00:24,529 --> 00:00:26,462
оборудования в его инвалидной коляске.

11
00:00:26,464 --> 00:00:27,497
Потрясающе.

12
00:00:27,499 --> 00:00:30,082
Ты будешь у него, как пит-команда.

13
00:00:31,335 --> 00:00:33,953
Предупреждаю, лучше не стоит

14
00:00:33,955 --> 00:00:36,122
пародировать Хокинга при нём.

15
00:00:37,591 --> 00:00:39,592
Ты прав.

16
00:00:40,744 --> 00:00:45,414
Я полагаю, это будет расценено
как оскорбление.

17
00:00:45,416 --> 00:00:48,467
Боже, Шелдон слетит с катушек.

18
00:00:48,469 --> 00:00:50,419
Ага, он боготворит Хокинга.

19
00:00:50,421 --> 00:00:52,054
На самом деле, я подумываю
взять его с собой,

20
00:00:52,056 --> 00:00:54,624
когда пойду туда, чтобы он увиделся
с этим великим человеком.

21
00:00:54,626 --> 00:00:55,808
Как мило с твоей стороны, Говард.

22
00:00:55,810 --> 00:00:57,393
Да ладно, пустяки.

23
00:00:57,395 --> 00:00:59,979
Да уж, запретительный ордер
от Стивена Хокинга.

24
00:00:59,981 --> 00:01:03,599
Он будет так замечательно смотреться
рядом с другими его ордерами

25
00:01:03,601 --> 00:01:06,619
от Леонарда Нимоя,
Карла Сагана и Стэна Ли.

26
00:01:07,621 --> 00:01:09,488
Леонард, помнишь,

27
00:01:09,490 --> 00:01:11,073
как я сказал, что переверну

28
00:01:11,075 --> 00:01:13,042
все представления человечества

29
00:01:13,044 --> 00:01:15,328
о бозоне Хиггса, а ты сказал:

30
00:01:15,330 --> 00:01:17,997
"Шелдон, два часа ночи,
убирайся из моей спальни"?

31
00:01:17,999 --> 00:01:19,949
Это ж было 10 часов назад.

32
00:01:19,951 --> 00:01:21,634
Так что там?

33
00:01:21,636 --> 00:01:23,002
Ну, думаю, у меня получилось.

34
00:01:23,004 --> 00:01:24,787
И я говорю "думаю"
только из скромности,

35
00:01:24,789 --> 00:01:27,306
потому что, клянусь Сэмом Хьюстоном,
у меня получилось.

36
00:01:27,308 --> 00:01:29,508
- Серьезно?
- Невероятно! Держи.

37
00:01:29,510 --> 00:01:30,476
Набросай формулы.

38
00:01:30,478 --> 00:01:32,061
Хорошо, давай.

39
00:01:32,063 --> 00:01:34,597
Итак, пусть эта частица

40
00:01:34,599 --> 00:01:37,350
это бозон, двигающийся вперед по времени.

41
00:01:37,352 --> 00:01:39,518
И тут я подумал...
Ховард, а ты давай ешь.

42
00:01:39,520 --> 00:01:41,354
Тут для тебя всё равно непонятно.

43
00:01:43,507 --> 00:01:46,909
Шелдон, я достаточно хорошо
разбираюсь в физике.

44
00:01:46,911 --> 00:01:50,145
Ага, молодчина,
продолжай разбираться.

45
00:01:50,147 --> 00:01:52,582
И ты всё равно собираешься
рассказать ему

46
00:01:52,584 --> 00:01:54,667
про сам знаешь кого?
- Ага.

47
00:01:54,669 --> 00:01:55,952
И ты всё равно собираешься
познакомить их?

48
00:01:55,954 --> 00:01:57,587
Не в этой жизни.

49
00:02:18,966 --> 00:02:22,966
Теория Большого Взрыва
5x21
"Воздействие Хокинга"

50
00:02:22,967 --> 00:02:24,967
оригинальные субтитры: addic7ed.com
перевод: notabenoid.com

51
00:02:28,017 --> 00:02:30,435
Прошу, прошу, прошу

52
00:02:30,437 --> 00:02:32,304
дай мне встретиться с Хокингом.

53
00:02:32,306 --> 00:02:33,472
Я же сказал, нет.

54
00:02:33,474 --> 00:02:35,307
Но я же извинился.

55
00:02:35,309 --> 00:02:38,227
Нет, ты сказал:  "А поможет, если я извинюсь?"

56
00:02:38,229 --> 00:02:41,196
А ты мне так и не ответил.

57
00:02:41,198 --> 00:02:43,515
И кто у кого должен просить прощения?

58
00:02:43,517 --> 00:02:46,151
Шелдон, ты высокомерный козел.

59
00:02:46,153 --> 00:02:48,704
С какой стати мне бы захотелось
оказать тебе услугу?

60
00:02:49,907 --> 00:02:51,990
Чтобы попасть в еврейский рай?

61
00:02:51,992 --> 00:02:55,377
У евреев нет рая.

62
00:02:55,379 --> 00:02:57,429
Чтобы избежать еврейского ада?

63
00:02:57,431 --> 00:02:58,547
Ты мою маму видел?

64
00:02:58,549 --> 00:02:59,798
Я живу в еврейском аду.

65
00:02:59,800 --> 00:03:02,217
Говард, ну пожалуйста.

66
00:03:02,219 --> 00:03:03,852
Это же Стивен Хокинг.

67
00:03:03,854 --> 00:03:06,171
Возможно, единственный равный
мне по интеллекту человек.

68
00:03:06,173 --> 00:03:08,957
О, ты же не серьезно.

69
00:03:08,959 --> 00:03:11,510
Поставь себя на мое место.

70
00:03:11,512 --> 00:03:14,045
Представь, что ты единственный человек

71
00:03:14,047 --> 00:03:16,982
на планете, населенной только собаками.

72
00:03:16,984 --> 00:03:18,901
И потом обнаруживается,

73
00:03:18,903 --> 00:03:21,820
что есть еще один человек.

74
00:03:23,840 --> 00:03:24,990
Постой.

75
00:03:24,992 --> 00:03:28,193
Ты хочешь сказать, что
остальные из нас собаки?

76
00:03:28,195 --> 00:03:30,779
Хорошо, я вижу, что ты можешь это 
неправильно понять.

77
00:03:30,781 --> 00:03:32,030
Давай я попробую еще раз.

78
00:03:32,032 --> 00:03:33,282
Представь, что ты единственный человек

79
00:03:33,284 --> 00:03:38,070
на планете, населенной только мартышками.

80
00:03:38,072 --> 00:03:39,905
Пошел вон из моей лаборатории.

81
00:03:39,907 --> 00:03:41,506
Ну они же намного умнее собак.

82
00:03:41,508 --> 00:03:43,275
Ты видел, как они катаются
на велосипедиках?

83
00:03:43,277 --> 00:03:45,460
Пошел вон.

84
00:03:46,579 --> 00:03:48,180
А если дельфины?

85
00:03:48,182 --> 00:03:48,931
Вон!

86
00:03:51,768 --> 00:03:54,303
Ну давай, рассказывай, как прошел
первый день с Хокингом?

87
00:03:54,305 --> 00:03:55,470
Это было превосходно.

88
00:03:55,472 --> 00:03:56,939
Мы говорили о фильмах.

89
00:03:58,859 --> 00:04:00,309
Я показал ему пару карточных фокусов.

90
00:04:02,062 --> 00:04:04,529
И он даже дал мне почитать
несколько страниц из его новой книги.

91
00:04:07,268 --> 00:04:10,935
Что-то тебя мучает, высокомерный придурок?

92
00:04:10,937 --> 00:04:14,122
Говард, ну пожалуйста,
умоляю тебя.

93
00:04:14,124 --> 00:04:15,824
Радж, ты же наш биограф.

94
00:04:15,826 --> 00:04:17,492
Шелдон когда-нибудь
умолял о чем-нибудь?

95
00:04:17,494 --> 00:04:18,877
Три раза.

96
00:04:18,879 --> 00:04:22,331
Он умолял канал Fox 
<i>не закрывать</i> "Светлячок".

97
00:04:22,333 --> 00:04:23,632
Он умолял

98
00:04:23,634 --> 00:04:27,035
канал TNT <i>закрыть</i> "Вавилон 5".

99
00:04:28,454 --> 00:04:31,223
И когда у него было пищевое
отравление на параде Роуз Боул,

100
00:04:31,225 --> 00:04:33,091
он умолял всевышнего,
в которого не верит,

101
00:04:33,093 --> 00:04:34,793
убить его побыстрее.

102
00:04:36,312 --> 00:04:39,431
Ты понимаешь, как важен
для меня Хокинг?

103
00:04:39,433 --> 00:04:41,266
Когда мне было 6 лет,

104
00:04:41,268 --> 00:04:44,486
я оделся в него на Хэллоуин.

105
00:04:45,705 --> 00:04:47,105
Шутишь.

106
00:04:47,107 --> 00:04:49,808
Нет, сэр.
Я взял папин стул,

107
00:04:49,810 --> 00:04:51,360
приделал к нему говорящую игрушку

108
00:04:51,362 --> 00:04:53,779
и заставил свою сестру толкать
меня взад-вперед по кварталу,

109
00:04:53,781 --> 00:04:55,297
чтобы собирать конфеты.

110
00:04:56,833 --> 00:04:58,583
Честно говоря, большинство
думали, что я R2-D2,

111
00:04:58,585 --> 00:05:01,370
но всё равно я насобирал кучу конфет.

112
00:05:01,372 --> 00:05:03,255
Похоже, ты не понимаешь

113
00:05:03,257 --> 00:05:04,790
английского слова "нет".

114
00:05:04,792 --> 00:05:07,009
Может, получится на других языках.

115
00:05:07,011 --> 00:05:08,210
По-русски: "нет".

116
00:05:08,212 --> 00:05:10,462
По-китайски: "бу".

117
00:05:10,464 --> 00:05:11,847
По-японски: "ииэ".

118
00:05:11,849 --> 00:05:14,332
По-клингонски: "ко".

119
00:05:14,334 --> 00:05:19,304
Бинарным кодом:
0110111001101111.

120
00:05:21,040 --> 00:05:23,075
Вообще-то нужно:
01100111...

121
00:05:23,077 --> 00:05:23,942
Нет!

122
00:05:23,944 --> 00:05:27,195
Я прошу не ради себя.

123
00:05:27,197 --> 00:05:30,799
Я прошу ради Хокинга.

124
00:05:30,801 --> 00:05:35,320
Давай я попробую на фене:
отвали козел.

125
00:05:38,691 --> 00:05:40,358
Ладно, а что если так:

126
00:05:40,360 --> 00:05:43,027
просто отдай ему мои
записи о бозоне Хиггса.

127
00:05:43,029 --> 00:05:44,329
Если он увидит, какого
невероятного прорыва

128
00:05:44,331 --> 00:05:46,248
я добился, он свяжется со мной.

129
00:05:46,250 --> 00:05:47,215
А если не увидит?

130
00:05:47,217 --> 00:05:49,184
Увидит. Он очень умный.

131
00:05:51,571 --> 00:05:52,971
Это интересная мысль.

132
00:05:52,973 --> 00:05:54,222
Ты бы не дал мне

133
00:05:54,224 --> 00:05:56,641
минутку, я хочу обсудить
ее с моими друзьями?

134
00:05:56,643 --> 00:05:58,009
- И как мне это сделать?
- Уйти.

135
00:05:58,011 --> 00:06:00,211
Ухожу.

136
00:06:08,488 --> 00:06:11,606
Ты понимаешь, насколько он у тебя в руках.

137
00:06:11,608 --> 00:06:13,725
Ага.

138
00:06:13,727 --> 00:06:15,744
Ты можешь заставить его
сделать всё, что захочешь.

139
00:06:15,746 --> 00:06:17,696
Да, знаю. Я просто пытаюсь понять,

140
00:06:17,698 --> 00:06:19,664
как сильно я хочу наказать его.

141
00:06:19,666 --> 00:06:20,949
Ну, не будь слишком жестоким.

142
00:06:20,951 --> 00:06:22,167
Эй, ребята.

143
00:06:22,169 --> 00:06:23,401
Я тут решил приготовить

144
00:06:23,403 --> 00:06:25,704
свежего чая со льдом,
кто-нибудь хочет?

145
00:06:25,706 --> 00:06:26,872
Я бы не отказался.

146
00:06:26,874 --> 00:06:28,223
Я не с тобой говорю.

147
00:06:30,093 --> 00:06:33,195
Поставь его на костлявые колени.

148
00:06:36,716 --> 00:06:38,266
Шелдон, ко мне.

149
00:06:38,268 --> 00:06:41,470
Да, да.

150
00:06:44,474 --> 00:06:46,057
Что ты решил?

151
00:06:46,059 --> 00:06:48,927
Я отдам твои записи
профессору Хокингу.

152
00:06:48,929 --> 00:06:50,395
Отлично, спасибо!

153
00:06:50,397 --> 00:06:52,230
О, это потрясающе!

154
00:06:52,232 --> 00:06:56,485
Но взамен я бы хотел, чтобы ты
сделал для меня пару вещей.

155
00:06:56,487 --> 00:06:58,320
Каких вещей?

156
00:06:58,322 --> 00:07:03,241
Тебе известно о 12 подвигах Геракла?

157
00:07:04,660 --> 00:07:06,378
Разумеется.

158
00:07:06,380 --> 00:07:08,947
Теперь ты - это он.

159
00:07:11,501 --> 00:07:13,335
Ладно.

160
00:07:13,337 --> 00:07:14,970
Какое будет первое задание?

161
00:07:14,972 --> 00:07:16,955
Ну, я думаю, ты начнешь

162
00:07:16,957 --> 00:07:19,007
с полирования моих пряжек для ремня.

163
00:07:20,126 --> 00:07:21,560
О, это пожалуйста.

164
00:07:21,562 --> 00:07:24,629
В детстве если я полировал
серебро моей бабули,

165
00:07:24,631 --> 00:07:26,798
она развлекала меня историями,

166
00:07:26,800 --> 00:07:28,350
как она росла в Оклахоме.

167
00:07:28,352 --> 00:07:29,601
Интересная женщина.

168
00:07:29,603 --> 00:07:34,072
Однажды она убила суслика соусником.

169
00:07:34,074 --> 00:07:36,992
Как мило.

170
00:07:46,569 --> 00:07:49,070
Как много пряжек.

171
00:07:49,072 --> 00:07:52,841
Что самое забавное:
ремень у меня только один.

172
00:07:53,876 --> 00:07:55,927
В общем, можешь начинать.

173
00:07:55,929 --> 00:07:57,295
А, кстати,

174
00:07:57,297 --> 00:07:59,998
тут есть маленькие пятнышки,
похожие на следы от воды...

175
00:08:00,000 --> 00:08:03,285
Это я обычно стою слишком
близко к писсуару, так что...

176
00:08:04,854 --> 00:08:08,190
то, что ты видишь,
это от брызг.

177
00:08:10,510 --> 00:08:12,844
Ты делаешь пи-пи на свои пряжки?

178
00:08:15,765 --> 00:08:18,683
На бабулиных вилках 
такого никогда не было.

179
00:08:18,685 --> 00:08:21,786
Вот лампа черного света для проверки.

180
00:08:21,788 --> 00:08:23,321
И ради собственного спокойствия

181
00:08:23,323 --> 00:08:26,208
лучше тебе не светить им по комнате.

182
00:08:35,701 --> 00:08:38,053
Шелдон, они выглядят превосходно!

183
00:08:38,055 --> 00:08:40,555
Они как величественные 
маленькие короны

184
00:08:40,557 --> 00:08:44,009
что венчают мои 
величественные сокровища.

185
00:08:46,095 --> 00:08:47,395
Как тебе удалось их так отчистить?

186
00:08:47,397 --> 00:08:49,931
Побрызгал их "Мистером Пропером".

187
00:08:49,933 --> 00:08:52,383
Продавец в магазине сказал, что теперь

188
00:08:52,385 --> 00:08:55,403
моча будет собираться каплями
и скатываться с пряжек.

189
00:08:55,405 --> 00:08:57,388
Ты постарался на славу.

190
00:08:57,390 --> 00:08:59,074
Твоя бабуля гордилась бы тобой.

191
00:08:59,076 --> 00:09:01,526
Моей бабуле лучше никогда
об этом не знать.

192
00:09:01,528 --> 00:09:04,746
Теперь-то ты передашь
профессору Хокингу мою работу?

193
00:09:04,748 --> 00:09:06,064
О, мой золотой, нет.

194
00:09:06,066 --> 00:09:07,165
Ладненько.

195
00:09:07,167 --> 00:09:09,000
Далее,

196
00:09:09,002 --> 00:09:12,754
это костюм сексуальной
французской горничной,

197
00:09:12,756 --> 00:09:14,089
который я купил для Бернадетт.

198
00:09:14,091 --> 00:09:15,707
Думал, что это добавит перцу
в отношения

199
00:09:15,709 --> 00:09:18,009
и заодно избавит мою 
комнату от пыли,

200
00:09:18,011 --> 00:09:21,913
но я ошибался.
О, как я ошибался!

201
00:09:21,915 --> 00:09:24,049
И ты хочешь, чтобы я сдал его
обратно в магазин?

202
00:09:24,051 --> 00:09:27,519
<i>Нет, нет, нет, мой милый круассанчик.</i>

203
00:09:41,651 --> 00:09:43,535
Чего уставились?

204
00:09:43,537 --> 00:09:45,904
Никогда не видели человека,
который пытается

205
00:09:45,906 --> 00:09:47,772
добиться встречи со Стивеном Хокингом?

206
00:10:01,926 --> 00:10:03,063
Привет.

207
00:10:03,064 --> 00:10:04,680
Привет.

208
00:10:04,682 --> 00:10:05,615
Сегодня же не суббота.

209
00:10:05,617 --> 00:10:07,516
Что ты делаешь в прачечной?

210
00:10:07,518 --> 00:10:11,070
Это не моя одежда.

211
00:10:11,072 --> 00:10:12,054
Ух ты, это Эми?

212
00:10:12,056 --> 00:10:15,625
Слегка провокационно... 
рада за неё.

213
00:10:16,460 --> 00:10:17,493
Это Говарда.

214
00:10:17,495 --> 00:10:19,579
Фууу...

215
00:10:20,547 --> 00:10:22,165
Почему ты стираешь

216
00:10:22,167 --> 00:10:25,501
трусы Говарда?

217
00:10:25,503 --> 00:10:26,752
Потому что если я откажусь,

218
00:10:26,754 --> 00:10:29,639
он не передаст мою работу
Стивену Хокингу.

219
00:10:29,641 --> 00:10:31,340
- Он известный физик.
- Ага, ага,

220
00:10:31,342 --> 00:10:35,761
Я знаю. Он - тот чувак в инвалидном
кресле, который изобрёл время.

221
00:10:37,681 --> 00:10:40,016
Почти угадала.

222
00:10:40,018 --> 00:10:41,400
Не понимаю, почему бы Говарду

223
00:10:41,402 --> 00:10:43,052
просто не представить вас друг другу?

224
00:10:43,054 --> 00:10:47,290
Потому что он наказывает меня за то,
что я "высокомерный козел".

225
00:10:47,292 --> 00:10:49,892
Ты же не считаешь меня высокомерным?

226
00:10:49,894 --> 00:10:51,694
Ну вообще-то...

227
00:10:51,696 --> 00:10:54,163
О, прости, "высокомерный" означает...

228
00:10:54,165 --> 00:10:55,414
Да знаю я, что это означает!

229
00:10:56,200 --> 00:10:57,783
И да, тебе нравится поправлять других

230
00:10:57,785 --> 00:10:58,951
и опускать их.

231
00:10:58,953 --> 00:11:00,369
Наоборот.

232
00:11:00,371 --> 00:11:03,506
Когда я их поправляю,
я тяну их вверх.

233
00:11:05,459 --> 00:11:08,211
Уж ты-то должна знать, для
тебя я это чаще всего делаю.

234
00:11:10,130 --> 00:11:12,381
Да ладно, ты же делаешь это,
чтобы почувствовать превосходство.

235
00:11:12,383 --> 00:11:13,549
Я вижу, как блестят твои глаза,

236
00:11:13,551 --> 00:11:15,885
когда кто-то скажет
"кто" вместо "который"

237
00:11:15,887 --> 00:11:18,938
или назовёт луну планетой.

238
00:11:18,940 --> 00:11:22,959
Или подумает, что книга
"Код да Винчи" про кота.

239
00:11:22,961 --> 00:11:24,994
Видишь,

240
00:11:24,996 --> 00:11:26,229
вот оно, у тебя глаза блестят.

241
00:11:26,231 --> 00:11:27,396
Ничего не могу поделать.

242
00:11:27,398 --> 00:11:29,649
Они сами блестят.

243
00:11:30,534 --> 00:11:32,735
Что ты от меня хочешь, Шелдон?

244
00:11:32,737 --> 00:11:34,153
Хочу, чтобы ты сказала мне,

245
00:11:34,155 --> 00:11:36,622
что Говард незаслуженно
издевается надо мной.

246
00:11:36,624 --> 00:11:39,992
Ладно: "Говард незаслуженно
издевается над тобой".

247
00:11:39,994 --> 00:11:41,827
Так и знал.

248
00:11:46,467 --> 00:11:47,700
В чем дело?

249
00:11:47,702 --> 00:11:49,285
Каждый раз, когда я  остаюсь на ночь,

250
00:11:49,287 --> 00:11:53,539
твоя мама шлёпает меня по заднице
и говорит: "Покажи ему!"

251
00:11:53,541 --> 00:11:55,675
Это не её вина.

252
00:11:55,677 --> 00:11:58,761
Она принимает гормональные таблетки.

253
00:12:01,064 --> 00:12:04,100
С ума сходит от возбуждения.

254
00:12:04,818 --> 00:12:06,352
Зацени, я заставил Шелдона

255
00:12:06,354 --> 00:12:08,738
надеть костюм французской горничной.

256
00:12:08,740 --> 00:12:10,606
О Боже, это ужасно.

257
00:12:10,608 --> 00:12:13,726
Ну я же сначала тебе его подарил.

258
00:12:13,728 --> 00:12:15,444
Зачем ты это делаешь?

259
00:12:15,446 --> 00:12:16,896
Ты издеваешься над ним.

260
00:12:16,898 --> 00:12:18,314
Он сам постоянно издевается надо мной.

261
00:12:18,316 --> 00:12:20,700
Ты же слышала, как он дразнится,
что у меня нет докторской.

262
00:12:20,702 --> 00:12:22,501
Если не хочешь, чтобы тебя дразнили,

263
00:12:22,503 --> 00:12:23,669
получи докторскую.

264
00:12:26,656 --> 00:12:28,925
У меня есть такая, выглядит отлично.

265
00:12:29,843 --> 00:12:32,728
Да ладно тебе, он же мучает меня.

266
00:12:32,730 --> 00:12:33,662
Я просто пытаюсь

267
00:12:33,664 --> 00:12:35,648
отплатить ему той же монетой.

268
00:12:35,650 --> 00:12:37,166
Это не то же самое.

269
00:12:37,168 --> 00:12:38,718
Шелдон не понимает, что
он обижает других,

270
00:12:38,720 --> 00:12:40,553
потому что та часть его мозга,
которая должна это понимать,

271
00:12:40,555 --> 00:12:43,472
зажата другими долями.

272
00:12:46,193 --> 00:12:48,361
Ладно, я ещё немного
над ним поиздеваюсь,

273
00:12:48,363 --> 00:12:49,312
а потом перестану.

274
00:12:49,314 --> 00:12:51,180
Нет, ты должен прекратить
это немедленно.

275
00:12:51,182 --> 00:12:54,216
Бернадетт, хочу напомнить,

276
00:12:54,218 --> 00:12:58,487
что ты обещала завтра сходить
со мной по магазинам.

277
00:12:58,489 --> 00:13:01,874
О, чёрт.

278
00:13:01,876 --> 00:13:05,294
Простите, я не смогу,

279
00:13:05,296 --> 00:13:09,165
но с вами пойдёт Шелдон!

280
00:13:14,921 --> 00:13:18,090
И это будет последнее,
о чём ты его попросишь.

281
00:13:21,345 --> 00:13:25,514
Шелдон!

282
00:13:25,516 --> 00:13:28,784
Мне нужна твоя помощь!

283
00:13:28,786 --> 00:13:31,454
Что на этот раз, Миссис Воловитц?

284
00:13:31,456 --> 00:13:32,822
Всё это платье!

285
00:13:32,824 --> 00:13:37,476
Когда я засовываю свою грудь,
то спина выскакивает из платья!

286
00:13:39,579 --> 00:13:44,583
Когда я застегиваюсь сзади,
то у меня вываливается грудь!

287
00:13:44,585 --> 00:13:48,371
Это похоже на попытку удержать
сразу двух собак в ванне!

288
00:13:50,207 --> 00:13:52,291
И что вы предлагаете
мне делать?

289
00:13:52,293 --> 00:13:54,794
Мы должны справиться
с этим вдвоем!

290
00:13:54,796 --> 00:13:59,365
Давай сюда, сгреби их руками
и засунь куда надо.

291
00:14:05,756 --> 00:14:08,708
Я не понимаю, как это
можно сделать.

292
00:14:08,710 --> 00:14:13,429
Проще пареной репы, представь,
что складываешь спальный мешок.

293
00:14:14,948 --> 00:14:19,768
Спальные мешки обычно
так не потеют, ну да ладно.

294
00:14:19,770 --> 00:14:21,704
Теперь застегни молнию.

295
00:14:21,706 --> 00:14:23,456
Если усилить давление,

296
00:14:23,458 --> 00:14:25,991
то вы превратитесь в алмаз.

297
00:14:28,261 --> 00:14:31,881
Ты прав, кого я обманываю?

298
00:14:31,883 --> 00:14:34,950
Видел бы ты меня молодой, Шелдон.

299
00:14:34,952 --> 00:14:39,839
Ухажеры устраивались в очередь
и приносили мне коробки с конфетами.

300
00:14:40,724 --> 00:14:43,109
Зачем я их все ела?

301
00:14:46,396 --> 00:14:47,980
Обнимемся?

302
00:14:47,982 --> 00:14:51,350
О... нет, знаете, я не то чтобы
спец по обнимашкам...

303
00:14:51,352 --> 00:14:53,936
Ой!

304
00:14:56,189 --> 00:14:58,157
Ой, ребята, я только что вспомнил.

305
00:14:58,159 --> 00:15:01,643
У меня для вас сувениры от Хокинга.

306
00:15:01,645 --> 00:15:02,811
Что это такое?

307
00:15:02,813 --> 00:15:04,980
Детальки от его инвалидной коляски.

308
00:15:04,982 --> 00:15:06,449
Миленько, а?

309
00:15:07,317 --> 00:15:10,035
Да, это ж круто.

310
00:15:10,037 --> 00:15:12,204
Я внес изменения в двигатель кресла,

311
00:15:12,206 --> 00:15:14,423
а когда собрал всё,

312
00:15:14,425 --> 00:15:17,927
так и не понял откуда они выпали.

313
00:15:19,996 --> 00:15:22,264
Я это сделал.

314
00:15:22,266 --> 00:15:24,600
Пришлось пойти в три магазина одежды,

315
00:15:24,602 --> 00:15:29,472
но мы всё же нашли платье,
в которое смогла завернуться твоя мать.

316
00:15:30,557 --> 00:15:31,673
Надо было послать тебя

317
00:15:31,675 --> 00:15:34,059
в мастерскую авточехлов в Альтадене.

318
00:15:34,061 --> 00:15:35,978
Они уже снимали с нее мерки.

319
00:15:37,281 --> 00:15:38,481
Обхохочешься.

320
00:15:39,116 --> 00:15:41,350
А сейчас, пожалуйста, ты дашь

321
00:15:41,352 --> 00:15:43,569
мои записи профессору Хокингу?

322
00:15:43,571 --> 00:15:44,653
Не знаю.

323
00:15:44,655 --> 00:15:45,955
Ради всего святого.

324
00:15:45,957 --> 00:15:49,291
Я перестирал твои вещи,
надраил пряжки для ремня,

325
00:15:49,293 --> 00:15:50,409
Я даже вывихнул

326
00:15:50,411 --> 00:15:54,046
запястье, помогая твоей мамаше
запихнуться в лифчик.

327
00:15:57,434 --> 00:15:59,552
Ладно, Шелдон,

328
00:15:59,554 --> 00:16:02,505
я приготовил последнее испытание.

329
00:16:02,507 --> 00:16:04,140
На сей раз простое, не паникуй.

330
00:16:04,142 --> 00:16:05,458
Хорошо.

331
00:16:05,460 --> 00:16:07,309
Похвали меня.

332
00:16:07,311 --> 00:16:09,595
Ладно.

333
00:16:09,597 --> 00:16:11,397
У тебя очень маленькие ручки.

334
00:16:14,234 --> 00:16:16,986
Нет... насчет моей работы.

335
00:16:16,988 --> 00:16:20,639
Я хочу, чтобы ты сказал мне,
что я в этом хорош.

336
00:16:20,641 --> 00:16:23,209
Конечно же, ты хорош в том,
чем занимаешься.

337
00:16:23,211 --> 00:16:26,428
Тогда зачем ты меня всегда гнобишь?

338
00:16:26,430 --> 00:16:28,581
Я понимаю твое замешательство.

339
00:16:28,583 --> 00:16:31,750
Но я никогда не говорил, что ты 
не хорош в том, чем занимаешься.

340
00:16:31,752 --> 00:16:36,121
Я лишь говорил, что 
этим не стоит заниматься.

341
00:16:40,844 --> 00:16:42,878
Это лучше всего того, 
что он говорил мне.

342
00:16:42,880 --> 00:16:45,014
Прими уж и свали.

343
00:16:46,349 --> 00:16:48,334
Спасибо тебе, Шелдон.

344
00:16:48,336 --> 00:16:50,236
Итак, ты дашь мои записи Хокингу?

345
00:16:50,238 --> 00:16:51,504
Извини, не могу.

346
00:16:51,506 --> 00:16:52,705
Что? Почему нет?

347
00:16:52,707 --> 00:16:54,807
Я дал их ему три дня назад.

348
00:16:54,809 --> 00:16:57,309
Он очень впечатлен.

349
00:16:57,311 --> 00:16:58,744
И хочет встретиться с тобой.

350
00:17:00,580 --> 00:17:02,748
А, ну тогда ладно.

351
00:17:03,550 --> 00:17:05,100
Спасибо, Говард.

352
00:17:05,102 --> 00:17:07,736
Пожалуйста, сообщи
профессору Хокингу,

353
00:17:07,738 --> 00:17:11,440
что я готов встретиться
в любое удобное ему время.

354
00:17:11,442 --> 00:17:14,193
Я думал, он обрадуется посильнее.

355
00:17:14,195 --> 00:17:15,194
Погоди секундочку...

356
00:17:27,752 --> 00:17:29,558
Профессор Хокинг,

357
00:17:29,560 --> 00:17:32,912
это такая большая честь
встретиться с вами, сэр.

358
00:17:35,700 --> 00:17:37,950
Я знаю.

359
00:17:38,952 --> 00:17:42,571
Благодарю за то, что выделили
время повидаться.

360
00:17:43,524 --> 00:17:44,607
Не за что.

361
00:17:44,609 --> 00:17:48,294
Я с большим удовольствием
прочитал вашу работу.

362
00:17:48,296 --> 00:17:50,863
У вас определенно блистательный ум.

363
00:17:50,865 --> 00:17:54,400
Я знаю.

364
00:17:54,402 --> 00:17:58,537
Ваша идея, что бозон Хиггса
является черной дырой,

365
00:17:58,539 --> 00:18:02,341
которая движется назад
во времени, поразительна.

366
00:18:02,343 --> 00:18:04,426
Благодарю.

367
00:18:04,428 --> 00:18:08,280
Просто... как-то утром в душе
меня осенило.

368
00:18:10,835 --> 00:18:12,134
Как мило.

369
00:18:12,136 --> 00:18:15,154
Очень жаль, что это ошибочно.

370
00:18:17,040 --> 00:18:20,442
Что значит "ошибочно"?

371
00:18:21,579 --> 00:18:24,930
У вас на второй странице
арифметическая ошибка.

372
00:18:27,218 --> 00:18:30,686
Это полный просчет.

373
00:18:32,472 --> 00:18:36,008
Нет, нет, такого не может быть.

374
00:18:36,010 --> 00:18:38,878
Я не делаю арифметических ошибок.

375
00:18:38,880 --> 00:18:40,913
Хотите сказать, что  их делаю я?

376
00:18:40,915 --> 00:18:41,881
Ох, нет,

377
00:18:41,883 --> 00:18:43,315
нет, нет, конечно, нет.

378
00:18:43,317 --> 00:18:44,600
Просто... просто я подумал...

379
00:18:44,602 --> 00:18:47,186
Черт возьми, вот это ляп.

380
00:18:47,188 --> 00:18:50,272
И я показал его Стивену Хокингу...

381
00:18:55,547 --> 00:18:57,882
Отлично, еще один свалился в обморок.

382
00:18:57,892 --> 00:19:00,382
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/95093

383
00:19:00,392 --> 00:19:01,382
Переводчики: lifeful, plumbumbullet, Vitalogy, maxximus

384
00:19:01,392 --> 00:19:02,382
ryzhenka, sergio_nikol, adaliv, obezyna

385
00:19:02,392 --> 00:19:03,382
an0nym0us

