﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,799
Возьмите одну.

2
00:00:02,463 --> 00:00:06,002
Теория Большого Взрыва
одно из самых популярных шоу на телевидение,

3
00:00:06,007 --> 00:00:10,006
это шоу полюбили миллионы
людей со всего света.

4
00:00:10,527 --> 00:00:13,966
У меня есть доступ ко всему,
что вы обычно не увидите и что вдыхает в шоу

5
00:00:13,967 --> 00:00:15,566
жизнь каждую неделю.

6
00:00:15,567 --> 00:00:18,166
Попав на съёмочную площадку, 
я очень обрадовался

7
00:00:18,167 --> 00:00:20,166
и идя вниз по лестнице...

8
00:00:20,167 --> 00:00:22,766
"От секретов гардеробной..."

9
00:00:22,767 --> 00:00:26,766
Я всё узнаю. Если не досчитаюсь
этого после твоего ухода – ты попал.

10
00:00:28,047 --> 00:00:30,006
"До просмотра записи шоу актерами".

11
00:00:31,407 --> 00:00:33,606
Разве это не весело – 
узнавать что-то новое?

12
00:00:33,607 --> 00:00:37,606
Это прекрасно.

13
00:00:37,684 --> 00:00:50,733
Subtitles by MemoryOnSmells
http://UKsubtitles.ru

14
00:00:50,807 --> 00:00:53,966
Добро пожаловать 
в Теорию Большого Взрыва –  Вездеход!

15
00:00:53,993 --> 00:00:57,432
В разумных пределах. Я просто могу 
провальсировать в женский туалет

16
00:00:57,433 --> 00:00:59,872
или в женскую комнату отдыха – 
как бы там она ни называлась.

17
00:00:59,873 --> 00:01:03,872
К счастью для вас, мне позволено 
провальсировать на площадку

18
00:01:04,033 --> 00:01:07,752
и встретиться с актёрами. 
А начну я с трудных вопросов.

19
00:01:07,753 --> 00:01:11,272
Съёмки сцен с какими персонажами
нравятся вам больше всего?

20
00:01:11,273 --> 00:01:12,632
Боже!

21
00:01:12,633 --> 00:01:14,232
Это Выбор Софи.

22
00:01:14,233 --> 00:01:18,232
Кто больше всего смешит вас 
во время съёмок?

23
00:01:18,993 --> 00:01:20,632
Кто смешит меня больше всего?

24
00:01:20,633 --> 00:01:22,552
С кем вам больше всего нравится работать?

25
00:01:22,553 --> 00:01:24,752
Как я могу ответить на это?

26
00:01:24,753 --> 00:01:26,912
Ты пытаешься развязать Третью Мировую?

27
00:01:26,913 --> 00:01:28,552
Я не собираюсь отвечать на этот вопрос.

28
00:01:28,553 --> 00:01:31,632
Кунал, душка...

29
00:01:31,633 --> 00:01:33,112
Кунал – не люблю с ним работать.

30
00:01:33,113 --> 00:01:34,192
Конечно, конечно.

31
00:01:34,193 --> 00:01:35,512
Он, надо признать, сказал тоже самое.

32
00:01:35,513 --> 00:01:36,672
Естественно.

33
00:01:36,673 --> 00:01:40,392
Джонни Галэки, просто возмутительно.

34
00:01:40,393 --> 00:01:42,952
Кто смешит меня больше всего?
Э...

35
00:01:42,953 --> 00:01:44,072
Можешь сказать, что никто.

36
00:01:44,073 --> 00:01:47,472
Я копаюсь в голове. 
Не могу даже вспомнить их имена.

37
00:01:47,473 --> 00:01:50,232
Саймон. Ешё одна душка.

38
00:01:50,233 --> 00:01:53,992
Я буду дипломатичным и скажу... 
съёмочная команда.

39
00:01:53,993 --> 00:01:55,992
Или лучше – никто.

40
00:01:55,993 --> 00:01:57,472
Или – я сам.

41
00:01:57,473 --> 00:02:00,232
Ты бы слышал, что я говорю.

42
00:02:00,233 --> 00:02:03,632
Но мне все нравятся одинаково.

43
00:02:06,433 --> 00:02:08,472
Это похоже на поступление в старшую школу.

44
00:02:08,473 --> 00:02:11,312
Тебя не любили в старшей школе, да?

45
00:02:11,313 --> 00:02:14,592
Не особо.
Это мой выпускной альбом?

46
00:02:14,593 --> 00:02:16,792
Ага. "Дорогой Леонард, 
ты прекрасно разбираешься в науке.

47
00:02:16,793 --> 00:02:20,792
Может быть, когда-нибудь ты найдёшь 
лекарство от тормознутости".

48
00:02:24,793 --> 00:02:27,112
Ладно, шутки в сторону. 
Что я по-настоящему хочу узнать,

49
00:02:27,113 --> 00:02:30,352
так это как им удаётся
каждую неделю создавать это шоу.

50
00:02:30,353 --> 00:02:32,072
Мы начинаем в среду утром.

51
00:02:32,073 --> 00:02:35,992
Мы устраиваем первое чтение по ролям, 
с актёрами, продюсерами и писателями.

52
00:02:35,993 --> 00:02:38,752
Читаем сценарий и смеёмся.

53
00:02:38,753 --> 00:02:39,792
Если повезёт!

54
00:02:39,793 --> 00:02:42,752
Если повезёт.

55
00:02:42,753 --> 00:02:46,072
Именно так, обычно, мы и узнаём, 
что произойдёт.

56
00:02:46,073 --> 00:02:49,912
Так что это для нас 
такой же сюрприз, как и для остальных.

57
00:02:49,913 --> 00:02:52,552
Сценаристы берут на заметку то,
что "сработает",

58
00:02:52,553 --> 00:02:55,712
что "не сработало" и начинают переписывать.

59
00:02:55,713 --> 00:02:58,392
В четверг и пятницу мы репетируем, 
ставим всё "на ноги"

60
00:02:58,393 --> 00:03:00,032
и делаем прогоны для продюсеров,

61
00:03:00,033 --> 00:03:02,272
телекомпании и студии.

62
00:03:02,273 --> 00:03:04,192
Потом приходят корректировки,

63
00:03:04,193 --> 00:03:06,552
так что иногда сценарий меняется 
чуть ли не на треть.

64
00:03:06,553 --> 00:03:10,552
И затем у нас остаются выходные 
для того, чтобы выучить текст.

65
00:03:11,033 --> 00:03:12,792
В понедельник мы репетируем с камерами.

66
00:03:12,793 --> 00:03:16,792
Я предпочитаю 20-минутные репетиции, 
но парням нужно несколько часов.

67
00:03:16,953 --> 00:03:18,672
Ну, ты непревзойдённый профессионал.

68
00:03:18,673 --> 00:03:20,592
Да, многие так говорят.

69
00:03:20,593 --> 00:03:23,832
Во вторник вечером проходит 
запись с живой публикой.

70
00:03:23,833 --> 00:03:27,792
Поклон и нам тут же вручают тёплый конверт...

71
00:03:27,793 --> 00:03:31,072
со сценарием следующей серии.

72
00:03:31,073 --> 00:03:33,912
Вот такая вот актёрская неделя.

73
00:03:33,913 --> 00:03:36,592
Но перед тем, как приступать 
к репетициям или записям,

74
00:03:36,593 --> 00:03:38,232
им понадобится сценарий.

75
00:03:38,233 --> 00:03:41,232
Ну есть же оригинал финального 
сценария "Охотников за привидениями"

76
00:03:41,233 --> 00:03:44,472
с настоящими пятнами слизи.

77
00:03:44,473 --> 00:03:47,792
Ты прав. Это "Охотники за привидениями 2". 
Не бери в голову.

78
00:03:47,793 --> 00:03:51,792
Каждая серия Теории Большого Взрыва
начинается в этом здании,

79
00:03:51,993 --> 00:03:53,032
в комнате сценаристов.

80
00:03:53,033 --> 00:03:55,272
Возглавляемых создателями 
Биллом Прэди и Чаком Лорри.

81
00:03:55,273 --> 00:03:59,272
Им приходится колдовать над новыми, 
прекрасными способами рассмешить нас.

82
00:03:59,553 --> 00:04:02,992
О, тёмная материя... 
лучше захватить фонарики.

83
00:04:02,993 --> 00:04:06,352
И если кто и знает о давлении,
под которым пишется популярное шоу,

84
00:04:06,353 --> 00:04:10,272
так это Чак Лорр, кто также создал 
"Два с половиной человека"

85
00:04:10,273 --> 00:04:14,272
Как вы продолжаете придумывать свежие
и интересные идеи

86
00:04:14,593 --> 00:04:18,272
даже после того,
как вы написали 100 эпизодов?

87
00:04:18,273 --> 00:04:20,872
Отчаяние и страх – отличная мотивация.

88
00:04:20,873 --> 00:04:23,312
Это как езда через туннель

89
00:04:23,313 --> 00:04:25,952
с поездом позади. 
Ты не можешь остановиться в течение 9 месяцев.

90
00:04:25,953 --> 00:04:29,512
Все на борт! Йуху!

91
00:04:29,513 --> 00:04:32,472
И как меняется сценарий

92
00:04:32,473 --> 00:04:35,112
с момента первого чтения?

93
00:04:35,113 --> 00:04:36,952
На 30-40%.

94
00:04:36,953 --> 00:04:37,512
Да? Это обычное дело?

95
00:04:37,513 --> 00:04:39,592
Боже, я участвовал в сериалах,

96
00:04:39,593 --> 00:04:42,952
где сценарий менялся на 100% 
с момента первого чтения и до съёмок.

97
00:04:42,953 --> 00:04:45,712
120%, знаешь ли.

98
00:04:45,713 --> 00:04:48,312
Никогда не встречал шоу,

99
00:04:48,313 --> 00:04:51,312
где то, что мы читали 
впервые, было бы столь смешным,

100
00:04:51,313 --> 00:04:53,672
что требовались бы минимальные изменения.

101
00:04:53,673 --> 00:04:55,552
Не могу связаться с Эми.

102
00:04:55,553 --> 00:04:58,792
Я пытался по электронке, видео-чату, 
писал ей в твиттер, на стене Фейсбука,

103
00:04:58,793 --> 00:05:01,112
слал смс... ничего.

104
00:05:01,113 --> 00:05:04,312
А звонить пробовал?

105
00:05:04,313 --> 00:05:06,952
Точно!

106
00:05:06,953 --> 00:05:10,952
Для шоу нормально, когда из того, 
что мы читаем в первый день, в понедельник,

107
00:05:11,513 --> 00:05:14,152
в сценарии, что выдаётся в пятницу,
не остаётся ни слова.

108
00:05:14,153 --> 00:05:15,272
Ладно.

109
00:05:15,273 --> 00:05:16,992
Мы всё время слышим,

110
00:05:16,993 --> 00:05:18,992
что состояние, в котором 
приходят наши сценарии,

111
00:05:18,993 --> 00:05:21,752
хорошее. И это аномалия.

112
00:05:21,753 --> 00:05:24,312
И это большое дело.
Я имею в виду,

113
00:05:24,313 --> 00:05:25,512
они не идеальны.

114
00:05:25,513 --> 00:05:27,752
У нас точно были сценарии, 
над которыми приходилось трудиться.

115
00:05:27,753 --> 00:05:29,032
В некоторых было больше изменений,

116
00:05:29,033 --> 00:05:30,272
за неделю, чем в других.

117
00:05:30,273 --> 00:05:32,032
И это тяжелые недели.

118
00:05:32,033 --> 00:05:34,672
Ребята, нам надо заменить фразу здесь.

119
00:05:34,673 --> 00:05:36,632
Если бы жизнь здесь всегда была такой,

120
00:05:36,633 --> 00:05:39,192
думаю, мы бы волосы на себе рвали.

121
00:05:39,193 --> 00:05:41,752
С другой стороны, 
я стал таким избалованным.

122
00:05:41,753 --> 00:05:43,512
Зачем он тебе вообще тут нужен?

123
00:05:43,513 --> 00:05:46,632
Его размер совершенно не соответствует цели.

124
00:05:46,633 --> 00:05:50,632
Учитывая, что целью было разозлить тебя, 
всё вполне окупилось.

125
00:05:53,753 --> 00:05:55,352
Сценарий – одно дело.

126
00:05:55,353 --> 00:05:58,552
Это, конечно, круто,
но в каждом шоу есть сценаристы.

127
00:05:58,553 --> 00:06:00,952
А вот в шоу про физика-теоретика,

128
00:06:00,953 --> 00:06:04,952
астрофизика, экспериментального физика, 
нейробиолога,

129
00:06:05,113 --> 00:06:08,072
микробиолога и... Говарда Воловица,

130
00:06:08,073 --> 00:06:10,672
необходимо использовать язык науки,

131
00:06:10,673 --> 00:06:12,752
который мы, простые смертные, едва понимаем.

132
00:06:12,753 --> 00:06:15,872
К счастью, у актёров и писателей
есть помощники,

133
00:06:15,873 --> 00:06:18,192
которые делают всё, 
чтобы те не облажались,

134
00:06:18,193 --> 00:06:21,152
сказав "петлевая квантовая гравитация",
когда речь идёт о теории струн.

135
00:06:21,153 --> 00:06:23,872
И поверьте, это очень смешно, 
я проверил.

136
00:06:23,873 --> 00:06:26,912
Я изящно опущу тот факт, 
что она самонадеянная

137
00:06:26,913 --> 00:06:29,912
посредственная учёная, 
которая уверена, что петлевая квантовая гравитация

138
00:06:29,913 --> 00:06:32,632
лучше объединяет квантовую механику
с общей относительностью,

139
00:06:32,633 --> 00:06:33,832
нежели теория струн.

140
00:06:33,833 --> 00:06:37,832
Как вы справляетесь 
с научной составляющей шоу?

141
00:06:39,393 --> 00:06:40,112
Вы оставляете пробелы...

142
00:06:40,113 --> 00:06:41,152
И отдаём на субподряд.

143
00:06:41,153 --> 00:06:42,632
А потом...

144
00:06:42,633 --> 00:06:46,472
Есть прекрасный астрофизик
по имени Дэвид Зальцберг,

145
00:06:46,473 --> 00:06:48,232
преподаёт в Калифорнийском Университете.

146
00:06:48,233 --> 00:06:51,352
Я получаю сценарий заранее
и просматриваю его,

147
00:06:51,353 --> 00:06:53,512
в целом, сценаристы 
в курсе научных терминов

148
00:06:53,513 --> 00:06:56,352
и пишут на своё усмотрение. 
И в принципе, требуются лишь

149
00:06:56,353 --> 00:06:59,032
косметические правки.

150
00:06:59,033 --> 00:07:01,032
Но иногда они пишут записку: 
"Научные факты".

151
00:07:01,033 --> 00:07:02,632
Что такое физика?

152
00:07:02,633 --> 00:07:04,752
Мы спланировали эксперимент
для того, чтобы взглянуть

153
00:07:04,753 --> 00:07:08,512
на спектр аннигиляции, исходящий 
из столкновения тёмной материи в космосе.

154
00:07:08,513 --> 00:07:12,432
Мои исследования квантовой интерференции
достигли интересной точки.

155
00:07:12,433 --> 00:07:16,432
Сила притяжения равна массе, 
умноженной на 9.8 метров в секунду, в секунду.

156
00:07:17,193 --> 00:07:19,712
Мы исследуем изменение периода 
относительно электрического потенциала.

157
00:07:19,713 --> 00:07:23,432
Наши 9.8 метров в секунду, 
обозначенные А, могут...

158
00:07:23,433 --> 00:07:26,112
Тематическая теория, 
алгебраические сплетни и эпидемиология.

159
00:07:26,113 --> 00:07:28,552
Зависимый от времени фон и теория струн.

160
00:07:28,553 --> 00:07:30,992
Вы работаете над фундаментальными 
исследованиями квантовой механики?

161
00:07:30,993 --> 00:07:34,912
В частности теорией квантового поля
и Д-размерного мира Де Ситтера.

162
00:07:34,913 --> 00:07:38,912
Я сохранил его в 1% растворе
поливинилацетали.

163
00:07:40,433 --> 00:07:42,752
Боже мой! 
Это самое романтичное,

164
00:07:42,753 --> 00:07:46,552
что мне когда-либо говорили,
но я не поняла.

165
00:07:46,553 --> 00:07:50,472
А теперь у нас есть Майем Биалик.

166
00:07:50,473 --> 00:07:52,232
Настоящий нейроучёный.

167
00:07:52,233 --> 00:07:54,712
Она говорит, когда мы
ошибаемся в той области.

168
00:07:54,713 --> 00:07:57,472
Когда дело касается неврологии
и нейробиологии,

169
00:07:57,473 --> 00:07:59,952
я неофициальный начальник.

170
00:07:59,953 --> 00:08:01,352
Давай, опухоль,

171
00:08:01,353 --> 00:08:05,352
Мамочке нужна полиморфная глиома.

172
00:08:05,353 --> 00:08:09,352
Вы когда-нибудь предполагали, 
что снова займётесь нейронаукой?

173
00:08:10,473 --> 00:08:11,632
Таким образом?

174
00:08:11,633 --> 00:08:12,752
Нет.

175
00:08:12,753 --> 00:08:14,112
Когда я получила учёную степень,

176
00:08:14,113 --> 00:08:17,512
никогда бы не подумала, 
что буду играть нейробиолога.

177
00:08:17,513 --> 00:08:21,512
Эми сейчас в прачечной
и у неё получился забавный каламбур.

178
00:08:21,553 --> 00:08:25,552
Мне плевать на п-хлорный этилен
и гликоль мне не нравится тоже".

179
00:08:28,993 --> 00:08:32,232
Мне нравится, 
что физика у нас повсюду,

180
00:08:32,233 --> 00:08:36,192
но особенно круто,
что это физика для начинающих.

181
00:08:36,193 --> 00:08:38,512
Нам не нужна сила... мы физики.

182
00:08:38,513 --> 00:08:40,912
Мы интеллектуальные потомки Архимеда.

183
00:08:40,913 --> 00:08:43,992
Дайте мне опору и рычаг,
и  я смогу перевернуть мир.

184
00:08:43,993 --> 00:08:45,752
Я не удержу. Не удержу!

185
00:08:45,753 --> 00:08:48,552
Многие люди так или иначе
с этим сталкивались...

186
00:08:48,553 --> 00:08:52,552
и есть шанс, что они поймут, 
что к чему.

187
00:08:55,993 --> 00:08:59,352
Ах, гравитация, бессердечная сука!

188
00:08:59,353 --> 00:09:02,752
И если люди не согласны с наукой,

189
00:09:02,753 --> 00:09:06,752
пусть напишут об этом 
доктору Зальцбергу или доктору Биалик.

190
00:09:08,393 --> 00:09:10,472
С наукой всё в полном порядке.

191
00:09:10,473 --> 00:09:14,472
Возможно, под наукой 
ты подразумеваешь что-то другое.

192
00:09:16,433 --> 00:09:19,472
Мода – далеко не первое,
что приходит на ум

193
00:09:19,473 --> 00:09:21,352
при мысли о Теории Большого Взрыва,

194
00:09:21,353 --> 00:09:24,152
но для шоу о достаточно немодных парнях,

195
00:09:24,153 --> 00:09:27,072
у всех есть свой особенный стиль,

196
00:09:27,073 --> 00:09:29,552
от футболок Шелдона

197
00:09:29,553 --> 00:09:31,952
до кислотно-цветных штанов Говарда.

198
00:09:31,953 --> 00:09:33,432
Они выделяются в толпе.

199
00:09:41,673 --> 00:09:45,672
Предположу, что тут всё разделено 
по разным персонажам?

200
00:09:45,753 --> 00:09:47,712
Да, мы называем это шкафами персонажей.

201
00:09:47,713 --> 00:09:50,432
Шелдон, в клетчатых штанах, конечно.

202
00:09:50,433 --> 00:09:51,512
Да.

203
00:09:51,513 --> 00:09:53,872
И ещё все его футболки.

204
00:09:53,873 --> 00:09:56,352
У него есть футболки 
с Зелёным Фонарём и Флэшем.

205
00:09:56,353 --> 00:09:59,272
У него множество футболок.
Честно говоря, у них много одежды.

206
00:09:59,273 --> 00:10:00,552
О, да.

207
00:10:00,553 --> 00:10:03,032
"У тебя есть любимый наряд Шелдона?"

208
00:10:03,033 --> 00:10:04,312
Мне нравится вот эта.

209
00:10:04,313 --> 00:10:06,192
Да, отличная.

210
00:10:06,193 --> 00:10:08,072
Эволюция в робота.

211
00:10:08,073 --> 00:10:09,552
Это так в стиле Шелдона.

212
00:10:09,553 --> 00:10:10,272
Ух ты!

213
00:10:10,273 --> 00:10:12,512
Вау!
Мне действительно нравится одежда Раджа.

214
00:10:12,513 --> 00:10:15,752
Здорово считать, что он
по-настоящему крутой.

215
00:10:15,753 --> 00:10:17,472
Они все крутые,

216
00:10:17,473 --> 00:10:20,872
но вот мои фишки всё портят.

217
00:10:20,873 --> 00:10:22,512
Думаю, он считает наряд отличным.

218
00:10:22,513 --> 00:10:24,152
Когда Радж впервые приехал в Америку,

219
00:10:24,153 --> 00:10:26,552
он с ног до головы 
был одет в Майами-Вайс,

220
00:10:26,553 --> 00:10:29,752
потому что в то время это шоу 
было популярно в Индии.

221
00:10:29,753 --> 00:10:33,192
Как насчёт спорного, 
но любимого персонажа

222
00:10:33,193 --> 00:10:35,192
модника Говарда?

223
00:10:35,193 --> 00:10:36,432
Где его шмотки?

224
00:10:36,433 --> 00:10:38,792
У него целая комната.

225
00:10:38,793 --> 00:10:40,272
Ну конечно.

226
00:10:40,273 --> 00:10:42,632
Эй, чо как?

227
00:10:50,873 --> 00:10:51,552
Ты только посмотри.

228
00:10:51,553 --> 00:10:52,832
Эклектика, знаю.

229
00:10:52,833 --> 00:10:53,872
Посмотри.

230
00:10:53,873 --> 00:10:55,392
Если с твоим уходом это пропадёт...

231
00:10:55,393 --> 00:10:56,232
Я слежу за тобой.

232
00:10:56,233 --> 00:10:57,312
Ты попал.

233
00:10:57,313 --> 00:10:59,832
Это он носит с кожаными штанами 
и пиратской повязкой.

234
00:10:59,833 --> 00:11:01,112
Парень – герой.

235
00:11:01,113 --> 00:11:03,032
И ещё с рубашкой.

236
00:11:03,033 --> 00:11:04,712
Привет, парни.

237
00:11:04,713 --> 00:11:07,632
У него шмотки как у проститутки...

238
00:11:07,633 --> 00:11:09,032
Я правильно произношу? Не знаю.

239
00:11:09,033 --> 00:11:10,312
Кажется, да.

240
00:11:10,313 --> 00:11:12,072
Да, он точно как проститутка.

241
00:11:12,073 --> 00:11:14,712
Я не хочу выделяться.

242
00:11:14,713 --> 00:11:15,752
Где?

243
00:11:15,753 --> 00:11:17,112
В "Истории Игрушек"?

244
00:11:17,113 --> 00:11:17,832
Это Леонард.

245
00:11:17,833 --> 00:11:18,792
Я узнаю эти куртки.

246
00:11:18,793 --> 00:11:20,032
Да уж.

247
00:11:20,033 --> 00:11:21,192
Приглушённые тона.

248
00:11:21,193 --> 00:11:23,992
Да, приглушённые. 
По сравнению с некоторыми,

249
00:11:23,993 --> 00:11:26,312
на него будто ведро воды вылили.

250
00:11:26,313 --> 00:11:28,072
Хочешь, чтобы я это примерил?

251
00:11:28,073 --> 00:11:30,592
Нет, я хочу, чтобы ты это выкинул.

252
00:11:30,593 --> 00:11:34,592
Особенно мне понравилось наряжаться
в Супер-девушку.

253
00:11:35,873 --> 00:11:38,872
Не знаю, как насчёт тебя,
но я почувствовал силу.

254
00:11:38,873 --> 00:11:39,912
Да ладно, на мне это
выглядело отпадно.

255
00:11:39,913 --> 00:11:41,152
Ага.

256
00:11:43,153 --> 00:11:44,192
Я Бэтмен!

257
00:11:59,153 --> 00:12:00,632
Пожалуйста, оставайтесь у экранов,

258
00:12:00,633 --> 00:12:03,912
потому что продолжение следует...
и мы увидим всё...

259
00:12:03,913 --> 00:12:06,052
В разумных пределах. 
Вернёмся после перерыва.

260
00:12:06,149 --> 00:12:08,308
Далее в программе...

261
00:12:08,309 --> 00:12:11,188
"Я узнал тайну лестницы".

262
00:12:11,189 --> 00:12:15,188
Спустившись, тебе остаётся
лишь подпирать стену.

263
00:12:15,629 --> 00:12:18,428
И побываем среди зрителей
во время записи шоу.

264
00:12:18,429 --> 00:12:20,788
Приветствуйте Джима Парсонса!

265
00:12:20,789 --> 00:12:21,868
Блин, что там дальше говорить по роли...

266
00:12:21,869 --> 00:12:23,268
Я свои тоже перепутал...

267
00:12:23,269 --> 00:12:25,387
Соберись!

268
00:12:32,325 --> 00:12:34,924
С возвращением на шоу 
"Теория Большого Взрыва: Вездеход".

269
00:12:35,006 --> 00:12:39,005
Камера! Начали!

270
00:12:40,825 --> 00:12:43,104
У кого-нибудь есть
что-то деревянное?

271
00:12:43,105 --> 00:12:46,584
Мне нужно дерево.

272
00:12:46,585 --> 00:12:48,944
Зачем всё так усложнять?

273
00:12:52,025 --> 00:12:54,384
У нас есть сценарий, наука,

274
00:12:54,385 --> 00:12:55,864
гардероб и актёры.

275
00:12:55,865 --> 00:12:58,544
Но мир Теории Большого Взрыва
не был бы полон

276
00:12:58,545 --> 00:13:00,344
без тщательно-продуманной площадки.

277
00:13:00,345 --> 00:13:04,304
Разработанная легендарным 
дизайнером Джоном Шафнером,

278
00:13:04,305 --> 00:13:06,624
который трудился над съёмочной 
площадкой "Друзей",

279
00:13:06,625 --> 00:13:09,864
эта съёмочная площадка 
обладает особенным шармом.

280
00:13:09,865 --> 00:13:13,504
Моя любимая декорация – 
пролёт между двумя квартирами.

281
00:13:13,505 --> 00:13:16,904
Продюсеры хотели, 
чтобы часть диалогов происходила на лестнице.

282
00:13:16,905 --> 00:13:20,904
Мы собрали площадку
и Чак с Биллом, посмотрев, заявили:

283
00:13:21,265 --> 00:13:24,264
"Нам нужно видеть, 
что лестница уходит вниз".

284
00:13:24,265 --> 00:13:26,064
И я подумал: "Боже,

285
00:13:26,065 --> 00:13:29,984
студия не давала разрешения
на то, чтобы я вырезал дыру в полу".

286
00:13:29,985 --> 00:13:31,304
Потом мы пошли в студию

287
00:13:31,305 --> 00:13:33,224
и сказали, что нам нужна дыра в полу.

288
00:13:33,225 --> 00:13:36,224
Так у нас получился лестничный пролёт,

289
00:13:36,225 --> 00:13:37,464
спускающийся ровно на метр восемьдесят три.

290
00:13:37,465 --> 00:13:40,864
Если спуститься вниз
и завернуть за угол,

291
00:13:40,865 --> 00:13:44,864
то вы увидите грязь 
и стену с жвачками актёров,

292
00:13:45,385 --> 00:13:47,424
которые в ожидании своего выхода 
лепят её туда!

293
00:13:47,425 --> 00:13:51,424
Она похожа на изнанку стола 
в дешёвой забегаловке.

294
00:13:51,625 --> 00:13:53,584
Попав на площадку,

295
00:13:53,585 --> 00:13:57,384
я прошёлся вниз, и был 
потрясён тем, как там тесно.

296
00:13:57,385 --> 00:14:00,784
Спустившись, тебе остаётся
лишь подпирать стену.

297
00:14:00,785 --> 00:14:03,784
Плюс я пытался дать больше пространства

298
00:14:03,785 --> 00:14:07,784
между квартирами, 
чтобы было где оперировать.

299
00:14:08,665 --> 00:14:12,104
Я вкорячил в центре лифт 
и показал его Чаку

300
00:14:12,105 --> 00:14:15,064
и Биллу, и они сказали: 
"Нам не нужен лифт,

301
00:14:15,065 --> 00:14:17,624
иначе зачем тогда им 
ходить по лестнице пешком"?

302
00:14:17,625 --> 00:14:19,704
И я ответил: "Потому что лифт сломан.

303
00:14:19,705 --> 00:14:22,104
Владелец дома всё никак его не починит."

304
00:14:22,105 --> 00:14:26,104
Отдай.

305
00:14:27,025 --> 00:14:28,664
Ты зачем это? 
У меня была куча времени!

306
00:14:32,585 --> 00:14:35,744
Ну вот, я поговорил с актёрами
и съёмочной группой, заглянул

307
00:14:35,745 --> 00:14:39,744
за кулисы, и точно знаю,
как создают Теорию Большого Взрыва.

308
00:14:40,225 --> 00:14:42,384
Осталось занять место
среди зрителей

309
00:14:42,385 --> 00:14:44,464
и посмотреть, как снимают шоу.

310
00:14:44,465 --> 00:14:47,704
Чего ещё может желать
поклонник Теории?

311
00:14:47,705 --> 00:14:50,424
Жаль, что вас тут нет.

312
00:14:50,425 --> 00:14:52,784
Хотя, иначе вы бы сидели
на моём месте.

313
00:14:52,785 --> 00:14:56,784
Но я получу удовольствие за вас.

314
00:14:58,585 --> 00:15:02,584
Простите. Извините.

315
00:15:04,545 --> 00:15:08,544
Ричард, по местам.

316
00:15:10,025 --> 00:15:12,624
Дамы и господа, 
поприветствуем актёров.

317
00:15:12,625 --> 00:15:14,424
Послушаем!

318
00:15:18,745 --> 00:15:22,744
В дни съёмок всё просто искрит.

319
00:15:24,505 --> 00:15:26,744
Просто потрясающая энергия идёт от аудитории.

320
00:15:26,745 --> 00:15:30,744
Встречаем!

321
00:15:31,345 --> 00:15:35,344
Обалденно. Я обожаю такое.

322
00:15:37,745 --> 00:15:41,744
Каждую неделю как будто
играешь короткую пьесу.

323
00:15:45,585 --> 00:15:47,944
Я бы вполовину так не радовался,

324
00:15:47,945 --> 00:15:51,824
если бы не наша публика.

325
00:15:51,825 --> 00:15:54,464
А вот и Шелдон, наш невероятный 
Джим Парсонс.

326
00:15:54,465 --> 00:15:58,464
Это добавляет элемент неожиданности
и адреналина.

327
00:15:59,825 --> 00:16:02,384
Камеры A, B, C, X.

328
00:16:02,385 --> 00:16:05,944
По местам!

329
00:16:05,945 --> 00:16:07,544
Поехали, мотор!

330
00:16:07,545 --> 00:16:10,464
Не думаю, что когда-нибудь
позволю мужчине сделать мне массаж.

331
00:16:10,465 --> 00:16:13,664
Правда? А что же я делал с твоей шеей, 
когда ты играл в приставку?

332
00:16:17,345 --> 00:16:19,864
Мало что. Спина всё ещё болит.

333
00:16:19,865 --> 00:16:20,904
Нам всегда приходят комментарии типа:

334
00:16:20,905 --> 00:16:22,704
"Эта запись со смехом
сводит меня с ума!"

335
00:16:22,705 --> 00:16:25,304
но это не записанный студийный смех, 
а реальные люди!

336
00:16:25,305 --> 00:16:26,264
Где Говард?

337
00:16:26,265 --> 00:16:28,024
Не "Привет, Радж, как дела, Радж?",

338
00:16:28,025 --> 00:16:31,864
а сразу к "Где второй белый парень?"

339
00:16:31,865 --> 00:16:34,264
Когда я смотрю сцены 
в тех шоу, где

340
00:16:34,265 --> 00:16:37,384
живой аудитории нет,

341
00:16:37,385 --> 00:16:40,064
это как-то бездушно. 
Чего-то не хватает,

342
00:16:40,065 --> 00:16:44,064
ведь их присутствие так явно,
как будто ещё один герой.

343
00:16:46,305 --> 00:16:47,824
Некоторые из моих любимых сцен,

344
00:16:47,825 --> 00:16:51,024
которые, кажется, тоже 
полюбились поклонникам,

345
00:16:51,025 --> 00:16:53,424
между Эми и Шелдоном,
всю неделю не срастались.

346
00:16:53,425 --> 00:16:56,504
То, что вы видите в результате на экране – 
плод работы зрителей в студии,

347
00:16:56,505 --> 00:16:58,184
от них зависело, как все сыграют.

348
00:16:58,185 --> 00:17:01,784
Ничего не сравнится с реакцией людей, 
когда они видят первый поцелуй

349
00:17:01,785 --> 00:17:04,504
Шелдона и Эми.

350
00:17:04,505 --> 00:17:06,184
Это просто ничем не измеришь.

351
00:17:10,025 --> 00:17:12,464
Удивительно.

352
00:17:12,465 --> 00:17:15,424
Именно здесь сцена обретает жизнь так,

353
00:17:15,425 --> 00:17:18,184
как не получается на репетициях.

354
00:17:18,185 --> 00:17:20,824
Как будто я живу при диктатуре.

355
00:17:20,825 --> 00:17:24,824
"Тебе надо взять отпуск, тебе надо веселиться, 
тебе надо наслаждаться жизнью".

356
00:17:26,145 --> 00:17:29,224
Кажется, ты не особо справляешься
с диктатурой.

357
00:17:29,225 --> 00:17:31,704
Иногда ты не можешь сопротивляться

358
00:17:31,705 --> 00:17:35,264
моменту, и как в театре, 
ты погружаешься с головой.

359
00:17:35,265 --> 00:17:38,024
И придержите шляпу.

360
00:17:38,025 --> 00:17:39,704
Это не всегда получается!

361
00:17:39,705 --> 00:17:41,664
Но мы стараемся как можем.

362
00:17:41,665 --> 00:17:44,824
Публика невероятная, ведь она 
так живо на всё реагирует.

363
00:17:44,825 --> 00:17:47,344
И они не лгут

364
00:17:47,345 --> 00:17:51,344
И сразу становится понятно,
что сработало, а что – нет.

365
00:17:51,825 --> 00:17:54,384
Я король ботаников.

366
00:17:59,265 --> 00:18:01,384
Что это значит?

367
00:18:01,385 --> 00:18:03,944
Это значит, что если мне кто-то не угодит,

368
00:18:03,945 --> 00:18:07,024
я забросаю его имейл спамом.

369
00:18:09,265 --> 00:18:11,984
Иногда мы переписываем
реплики на ходу.

370
00:18:11,985 --> 00:18:15,024
Это значит, что если мне кто-то не угодит,

371
00:18:15,025 --> 00:18:18,024
я не помогу им настроить принтер.

372
00:18:20,305 --> 00:18:24,064
Надо прислушиваться к публике
и поймать ритм,

373
00:18:24,065 --> 00:18:28,064
и мы ждём смех, 
но когда его нет, мы плачем.

374
00:18:28,745 --> 00:18:30,464
Парни?

375
00:18:30,465 --> 00:18:31,704
Да нет, всё будет.

376
00:18:31,705 --> 00:18:33,464
Знаю, прошло уже 10 минут, 
но поверьте.

377
00:18:33,465 --> 00:18:36,504
Я очень давно этим занимаюсь
и можно легко опуститься на землю,

378
00:18:36,505 --> 00:18:38,224
когда публика в студии

379
00:18:38,225 --> 00:18:42,224
показывает тебе, что то, что ты считал 
уморительным, таковым не является.

380
00:18:43,225 --> 00:18:46,264
А то, на что ты 
не обращал внимания – убойно.

381
00:18:46,265 --> 00:18:49,464
Я просто не знаю, 
как сказать ему об этом.

382
00:18:49,465 --> 00:18:51,384
А ты разденься.

383
00:18:51,385 --> 00:18:53,344
Помашешь перед ним
своими прелестями – зуб даю,

384
00:18:53,345 --> 00:18:55,344
он и в морпехи пойдёт.

385
00:18:57,545 --> 00:19:00,504
Думаю, это хорошо. 
Надеюсь, что это к лучшему.

386
00:19:00,505 --> 00:19:04,144
А если нет – публика всё подскажет
и мы исправим фразу.

387
00:19:04,145 --> 00:19:06,224
Я просто не знаю, 
как сказать ему об этом.

388
00:19:06,225 --> 00:19:08,824
Я верю, что нет лучше способа
рассказать парню плохие новости, чем

389
00:19:08,825 --> 00:19:09,824
когда ты с ним в одной постели.

390
00:19:09,825 --> 00:19:12,384
Именно так я рассказала школьному парню,
что переспала с его братом.

391
00:19:14,785 --> 00:19:18,144
И брату я сказала то же
самое в аналогичной ситуации!

392
00:19:18,145 --> 00:19:20,944
Нельзя предугадать,
на что среагируют люди,

393
00:19:20,945 --> 00:19:23,464
и если ты веришь в это – 
ты безумен.

394
00:19:23,465 --> 00:19:26,904
Мы постоянно попадаем в ситуации,

395
00:19:26,905 --> 00:19:30,904
особенно с Шелдоном, где получаются 
слишком жесткие шутки.

396
00:19:31,425 --> 00:19:34,664
Зрители не смеются, а только выдыхают:
"Оооо..." Знаете, такой выдох сожаления?

397
00:19:34,665 --> 00:19:36,624
Но предполагалось совсем не то.

398
00:19:36,625 --> 00:19:40,624
Шелдон не жестокий, он честный.

399
00:19:40,785 --> 00:19:43,064
Когда вместо смеха он издает "О!"

400
00:19:43,065 --> 00:19:44,544
Ага.

401
00:19:44,545 --> 00:19:47,224
Ричард Фейнман был известным
американским физиком.

402
00:19:47,225 --> 00:19:49,064
Участник проекта Манхэттен.

403
00:19:49,065 --> 00:19:53,064
Все из мира науки 
знают Ричарда Фейнмана.

404
00:19:53,625 --> 00:19:55,584
И вы теперь тоже.

405
00:19:58,385 --> 00:20:01,824
Перед публикой большинство из нас
могут сфокусироваться,

406
00:20:01,825 --> 00:20:04,304
но мы с Джимом иногда заигрываемся

407
00:20:04,305 --> 00:20:08,304
и начинаем смеяться.

408
00:20:13,745 --> 00:20:16,824
Это всё она виновата!

409
00:20:16,825 --> 00:20:20,824
Контролируй себя!

410
00:20:21,705 --> 00:20:24,304
А были случаи, 
когда вы не могли ничего поделать,

411
00:20:24,305 --> 00:20:26,184
даже перед всей аудиторией?

412
00:20:26,185 --> 00:20:28,264
Ты про безудержный смех?

413
00:20:28,265 --> 00:20:30,584
Ага.

414
00:20:30,585 --> 00:20:34,024
У Кунала с этим сложнее всего, 
он постоянно начинает хохотать.

415
00:20:34,025 --> 00:20:36,504
Следуй зову сердца.

416
00:20:54,825 --> 00:20:55,984
У меня получается хуже всех.

417
00:20:55,985 --> 00:20:57,824
Да, знаю.

418
00:20:57,825 --> 00:20:59,704
Ты поэтому меня спросил? 
Меня подставили!

419
00:20:59,705 --> 00:21:02,584
Да, всё так.

420
00:21:02,585 --> 00:21:06,584
Всё плохо, потому что я 
веселюсь больше всех.

421
00:21:06,625 --> 00:21:08,784
Хотя, скорее, это из-за того, 
что я менее профессиональный из всех.

422
00:21:08,785 --> 00:21:11,544
Он не может прекратить ржать
над собственными шутками.

423
00:21:11,545 --> 00:21:15,384
Иногда мне приходится шептать ему на ухо
"Порой дети умирают".

424
00:21:15,385 --> 00:21:16,504
И это отрезвляет.

425
00:21:16,505 --> 00:21:19,024
Когда я впервые приехал...

426
00:21:19,025 --> 00:21:22,584
Можно продолжить с этого момента?

427
00:21:22,585 --> 00:21:26,184
Английский непростой язык.

428
00:21:26,185 --> 00:21:28,984
Я сейчас займусь мозгостологией,

429
00:21:28,985 --> 00:21:30,384
а ты...

430
00:21:30,385 --> 00:21:34,384
Вообще не понимаю, что я несу.

431
00:21:34,785 --> 00:21:35,904
Перед зрителями вживую,

432
00:21:35,905 --> 00:21:38,184
когда им всё нравится,

433
00:21:38,185 --> 00:21:42,184
а их смех громкий и искренний, это...

434
00:21:42,625 --> 00:21:46,544
Это приносит огромное чувство благодарности.

435
00:21:46,545 --> 00:21:48,504
Слишком?

436
00:21:48,505 --> 00:21:50,064
Оу!

437
00:21:50,065 --> 00:21:52,904
– Да. 
– Нет.

438
00:21:52,905 --> 00:21:56,904
Снято!

439
00:22:00,625 --> 00:22:02,944
У нас ко всему терпимая аудитория,

440
00:22:02,945 --> 00:22:05,624
и за 5 лет сформировалась неразрывная связь.

441
00:22:05,625 --> 00:22:07,704
Вы дарите нам свои полчаса, 
которые тратите на просмотр,

442
00:22:07,705 --> 00:22:11,704
я хочу, чтобы вы не жалели
о потраченном времени.

443
00:22:14,145 --> 00:22:17,304
Что за потрясающий опыт! 
Как же мне повезло,

444
00:22:17,305 --> 00:22:19,304
что я смог заглянуть за кулисы такого шоу.

445
00:22:19,305 --> 00:22:23,184
Это на равных трудно и весело.

446
00:22:23,185 --> 00:22:25,304
Но оставлю последнее слово

447
00:22:25,305 --> 00:22:29,304
на последние сотню серий актёрам.

448
00:22:29,505 --> 00:22:32,544
Что вы рассчитываете увидеть каждую неделю?

449
00:22:32,545 --> 00:22:36,104
Дело не в истории, 
и не в том, что случится на следующей неделе.

450
00:22:36,105 --> 00:22:39,904
Тут, скорее, что бы ни случилось, 
я хочу посмотреть, что они будут делать.

451
00:22:39,905 --> 00:22:41,824
И вот мы 5 лет спустя...

452
00:22:41,825 --> 00:22:45,824
Мы так сблизились. 
100 серий это больше 500 дней

453
00:22:45,945 --> 00:22:48,864
в одной комнате с одними и теми же людьми.

454
00:22:48,865 --> 00:22:51,224
И одна из причин, почему мы продолжаем – 
прекрасный актёрский состав.

455
00:22:51,225 --> 00:22:52,904
Актёры просто супер талантливы

456
00:22:52,905 --> 00:22:55,144
и могут изобразить всё, о чём мы их просим.

457
00:22:55,145 --> 00:22:59,144
О лучшем и мечтать нельзя. 
Они так тепло принимают всех.

458
00:22:59,865 --> 00:23:03,864
И тот факт, что никто никого до сих пор не убил...

459
00:23:04,225 --> 00:23:05,984
Это потрясающее достижение!

460
00:23:05,985 --> 00:23:07,994
Ага, это потрясающее достижение!

461
00:23:08,004 --> 00:23:09,494
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод

462
00:23:09,504 --> 00:23:11,994
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/28304/95594

463
00:23:12,004 --> 00:23:12,994
Переводчики: Grenada, Anjelika9, Amily17, MashaGood

464
00:23:13,004 --> 00:23:13,994
justcoral, lovely_lonely, hels1k, fucshia

465
00:23:14,004 --> 00:23:14,994
teftel, Fasah0v, Kam96

