﻿1
00:00:06,381 --> 00:00:08,598
Я была в отчаянии.

2
00:00:09,600 --> 00:00:13,019
Все мои сбережения

3
00:00:13,021 --> 00:00:14,971
испарились

4
00:00:15,473 --> 00:00:17,340
в одно мгновение

5
00:00:18,142 --> 00:00:19,109
из-за него.

6
00:00:20,111 --> 00:00:21,344
Ответчика?

7
00:00:21,346 --> 00:00:22,646
Вы обвиняете его в этой схеме-пирамиде?

8
00:00:22,648 --> 00:00:25,115
- Протестую, домыслы.
- Миссис Флоррик,

9
00:00:25,117 --> 00:00:28,201
не могли бы мы сохранить свои протесты
для вещей, которые действительно значимы?

10
00:00:28,203 --> 00:00:29,853
Я лишь пытаюсь заставить
сторону обвинения быть честной,

11
00:00:29,855 --> 00:00:30,871
Ваша честь.

12
00:00:30,873 --> 00:00:32,539
О, конечно, почему бы и нет?

13
00:00:32,541 --> 00:00:35,376
Что ж, у меня сегодня хорошее настроение,
поэтому я поддержу это.

14
00:00:39,630 --> 00:00:42,382
Я сожалею, что мне приходится делать это,
дамы и господа.

15
00:00:43,384 --> 00:00:44,818
Прошу представителей защиты и обвинения
 проследовать в мой кабинет,

16
00:00:46,036 --> 00:00:47,871
а шерифу просьба отвести жюри

17
00:00:47,873 --> 00:00:50,340
в их комнату.

18
00:00:51,092 --> 00:00:53,042
Кажется, может пойти дождь?

19
00:00:54,495 --> 00:00:57,547
Да, Ваша честь, после полудня.

20
00:00:57,549 --> 00:01:00,016
В апреле я был в Мексике - ни капли.

21
00:01:00,018 --> 00:01:02,152
Как вам понравилось в Мексике?

22
00:01:02,154 --> 00:01:04,321
Понравилось, очень понравилось.

23
00:01:04,323 --> 00:01:06,690
Я распускаю этот суд.

24
00:01:09,445 --> 00:01:12,012
Разве я разрешил вам всем говорить?

25
00:01:13,281 --> 00:01:14,831
Дело не в вас.

26
00:01:14,833 --> 00:01:17,317
Меня поместили на скамью штрафников.

27
00:01:17,319 --> 00:01:20,620
Через месяц вам будет назначен новый судья.

28
00:01:20,622 --> 00:01:22,372
Меня переводят на 13-ый этаж,

29
00:01:22,374 --> 00:01:25,175
а все мои дела будут переданы к...

30
00:01:25,177 --> 00:01:26,743
11 часам утра. Отлично.

31
00:01:27,745 --> 00:01:29,346
Мне жаль, Ваша честь.

32
00:01:29,348 --> 00:01:31,932
Да, 15-летняя карьера судьи коту под хвост,

33
00:01:31,934 --> 00:01:33,433
но политика есть политика.

34
00:01:33,435 --> 00:01:34,718
Перестаньте плакать, Джуди.

35
00:01:36,086 --> 00:01:38,254
Так что вы все свободны.

36
00:01:38,256 --> 00:01:42,109
Можете идти и сплетничать об этом
со всеми своими друзьями-адвокатами.

37
00:01:45,062 --> 00:01:46,813
Мисс Локхарт, не могли бы вы остаться?

38
00:01:47,815 --> 00:01:50,066
Не волнуйтесь, это не "преимущество одной стороны".

39
00:01:50,068 --> 00:01:51,701
Суд окончен.

40
00:01:52,203 --> 00:01:53,520
Идите.

41
00:01:55,540 --> 00:01:58,458
Вы тоже можете идти, Джуди.

42
00:02:00,444 --> 00:02:03,246
Садитесь, мисс Локхарт.

43
00:02:09,803 --> 00:02:10,937
Мне нужен адвокат.

44
00:02:13,391 --> 00:02:15,559
По гражданским или уголовным делам?

45
00:02:15,561 --> 00:02:17,260
Возможно, и то, и другое.

46
00:02:18,262 --> 00:02:19,262
Что за дело?

47
00:02:19,264 --> 00:02:20,447
Вы согласны взяться?

48
00:02:21,449 --> 00:02:24,651
Нет, сначала мне нужно узнать суть дела.

49
00:02:27,856 --> 00:02:30,640
20 лет назад я был прокурором.

50
00:02:31,142 --> 00:02:33,577
Я посадил человека, который убил свою жену.

51
00:02:33,579 --> 00:02:35,579
А недавний тест ДНК

52
00:02:35,581 --> 00:02:37,447
показал, что он может быть невиновен,

53
00:02:37,449 --> 00:02:40,033
и они исследуют, как я строил обвинение.

54
00:02:40,035 --> 00:02:42,118
Они говорят, что я скрыл факты от защиты.

55
00:02:42,120 --> 00:02:43,987
- И поэтому вы на скамье штрафников.
- Да,

56
00:02:43,989 --> 00:02:45,822
окружной прокурор ведет расследование.

57
00:02:46,574 --> 00:02:49,759
Меня перевели на бумажную работу,

58
00:02:49,761 --> 00:02:52,012
пока не станет ясно, что я чист.

59
00:02:54,114 --> 00:02:55,765
Хочу, чтобы вы знали, что миссис Флорик

60
00:02:55,767 --> 00:02:57,350
не имеет влияния на своего мужа.

61
00:02:58,052 --> 00:03:00,720
Мисс Локхарт, как будто вы меня не знаете.

62
00:03:02,223 --> 00:03:05,141
Я нанимаю вас не из-за ваших политических связей.

63
00:03:06,003 --> 00:03:08,678
Я нанимаю вас потому, что уважаю то,

64
00:03:08,680 --> 00:03:12,682
как мистер Гарднер сражался 
против обвинения в подкупе судей.

65
00:03:12,684 --> 00:03:15,235
Так мне поискать другого адвоката?

66
00:03:15,987 --> 00:03:17,420
Я не уверена, что это хорошая идея.

67
00:03:17,422 --> 00:03:19,122
Мы решили, что уже и так перегружены.

68
00:03:19,124 --> 00:03:21,357
Никаких новых клиентов пока не наймем нового судебного юриста.

69
00:03:21,359 --> 00:03:23,627
Но это судья. Для судей делают исключения.

70
00:03:23,629 --> 00:03:24,911
Почему?

71
00:03:24,913 --> 00:03:26,997
Если станем представлять интересы Куэста,
ему придется брать самоотвод

72
00:03:26,999 --> 00:03:29,082
от всех будущих дел с нашим участием.

73
00:03:29,084 --> 00:03:30,467
Да, но мы создадим себе имидж.

74
00:03:30,469 --> 00:03:32,552
Остальные судьи будут знать,
что могут доверять нам.

75
00:03:33,337 --> 00:03:35,204
Говард, все в порядке?

76
00:03:35,206 --> 00:03:37,974
Да, я увидел, что у вас тут
собрание именных партнеров,

77
00:03:37,976 --> 00:03:39,709
и  подумал, раз я именной партнер,

78
00:03:39,711 --> 00:03:40,727
то должен быть здесь.

79
00:03:40,729 --> 00:03:41,878
Хорошо.

80
00:03:41,880 --> 00:03:43,930
Мы просто говорили

81
00:03:43,932 --> 00:03:46,349
о возможности взять нового клиента, судью.

82
00:03:46,351 --> 00:03:47,651
Какого судью?

83
00:03:48,853 --> 00:03:50,403
Судью по уголовным делам.

84
00:03:50,405 --> 00:03:52,856
О, по уголовным делам - кажется, разумно.

85
00:03:53,992 --> 00:03:55,391
Значит, решено.

86
00:03:55,393 --> 00:03:57,494
Мы должны взять дело судьи Куэста.
Говард одобряет.

87
00:03:58,496 --> 00:04:00,497
В таком случае мы должны нанять нового судебного юриста.

88
00:04:00,499 --> 00:04:01,665
Говард,

89
00:04:01,667 --> 00:04:03,199
разве это не хорошая идея?
- Юрист, да.

90
00:04:03,201 --> 00:04:04,567
У меня есть несколько кандидатур,
если нужно.

91
00:04:04,569 --> 00:04:07,370
Вообще-то, у Алисии есть предложение.

92
00:04:07,372 --> 00:04:09,606
- Кэри Агос.
- Алисия?

93
00:04:09,608 --> 00:04:10,907
Кто такая Алисия?

94
00:04:10,909 --> 00:04:12,759
Я.

95
00:04:12,761 --> 00:04:13,960
- Привет.
- Здравствуйте.

96
00:04:13,962 --> 00:04:15,929
Кэри понизили в должности

97
00:04:15,931 --> 00:04:17,180
в офисе окружного прокурора.

98
00:04:17,182 --> 00:04:18,414
Он готов перейти к нам.

99
00:04:18,416 --> 00:04:20,834
А мы готовы к этому?

100
00:04:20,836 --> 00:04:23,069
Я отработал 140 дел с тех пор, как ушел от вас,

101
00:04:23,071 --> 00:04:25,522
и я многое узнал о себе и о праве.

102
00:04:26,024 --> 00:04:27,657
Нам немного не хватает людей

103
00:04:27,659 --> 00:04:28,959
в данный момент, Кэри.

104
00:04:28,961 --> 00:04:30,393
Нам нужно взять кого-то прямо сейчас.

105
00:04:30,395 --> 00:04:31,845
Это тебе подходит?

106
00:04:32,347 --> 00:04:34,247
Ну, мне нужно будет отработать две недели,

107
00:04:34,249 --> 00:04:35,682
но в остальном - да.

108
00:04:36,384 --> 00:04:38,451
Почему ты уходишь из прокуратуры?

109
00:04:39,203 --> 00:04:40,737
Мои обязанности сократили,

110
00:04:40,739 --> 00:04:42,405
а я хотел заниматься более сложными делами.

111
00:04:42,407 --> 00:04:43,890
Почему сократили?

112
00:04:45,159 --> 00:04:47,577
К сожалению, я не могу ответить на этот вопрос.

113
00:04:47,579 --> 00:04:49,779
Это конфиденциальная информация о делах окружной прокуратуры.

114
00:04:49,781 --> 00:04:51,131
Но это не должно нас беспокоить?

115
00:04:51,133 --> 00:04:52,632
Нет.

116
00:04:52,634 --> 00:04:54,751
Нет, Питер даст мне очень хорошие рекомендации.

117
00:04:54,753 --> 00:04:56,336
У тебя не будет сложностей

118
00:04:56,338 --> 00:04:58,088
при работе против своего старого начальника?

119
00:04:58,090 --> 00:05:00,090
Я не испытывал трудностей, когда работал против вас двоих.

120
00:05:03,144 --> 00:05:04,527
Уилл,

121
00:05:04,529 --> 00:05:07,297
я сожалею обо всем, что произошло в последние несколько месяцев.

122
00:05:07,299 --> 00:05:09,265
Имеешь в виду попытку осудить меня?

123
00:05:09,267 --> 00:05:10,967
Да. Я хочу, чтобы ты знал:

124
00:05:10,969 --> 00:05:12,986
меня назначили на этот процесс.

125
00:05:13,488 --> 00:05:15,422
Сам я за него никогда бы не взялся.

126
00:05:17,424 --> 00:05:19,659
С кем бы ты хотел провести время

127
00:05:19,661 --> 00:05:22,962
на необитаемом острове?

128
00:05:27,501 --> 00:05:28,535
Привет.

129
00:05:28,537 --> 00:05:29,869
Привет, спасибо.

130
00:05:29,871 --> 00:05:32,172
- Они сказали, что ты замолвила за меня словечко.
- В последнее время

131
00:05:32,174 --> 00:05:34,541
тебя стало довольно сложно победить в суде.
Лучше, чтобы ты был здесь.

132
00:05:34,543 --> 00:05:35,825
Как все прошло?

133
00:05:35,827 --> 00:05:37,844
Я думаю, хорошо, но боюсь сглазить.

134
00:05:38,346 --> 00:05:39,662
К слову, не говори ничего Питеру.

135
00:05:39,664 --> 00:05:40,964
Я ему еще не сказал.

136
00:05:40,966 --> 00:05:42,999
Конечно.

137
00:05:46,104 --> 00:05:48,388
Он - то, что нам сейчас нужно: энергичный,

138
00:05:48,390 --> 00:05:50,673
знает все входы и выходы в окружной прокуратуре.

139
00:05:50,675 --> 00:05:53,560
При таком раскладе конфликт интересов
может потопить наш линкор.

140
00:05:53,562 --> 00:05:56,345
Внезапно мы озаботились конфликтом интересов?

141
00:05:56,347 --> 00:05:58,514
Мы столкнемся с 50-ю конфликтами 
по дороге отсюда до лифта.

142
00:05:58,516 --> 00:05:59,849
Мы должны взять его.

143
00:05:59,851 --> 00:06:02,035
Я не согласен.

144
00:06:06,006 --> 00:06:06,940
Говард?

145
00:06:07,942 --> 00:06:09,809
Он гей?

146
00:06:11,379 --> 00:06:14,297
Он хочет взять на необитаемый остров только парней.

147
00:06:14,299 --> 00:06:15,665
Вот почему я спрашиваю.

148
00:06:16,901 --> 00:06:18,668
Тургуд Маршалл и Кит Ричардс?

149
00:06:18,670 --> 00:06:21,204
И ни одной девушки.

150
00:06:21,956 --> 00:06:23,790
Это меня беспокоит.

151
00:06:25,059 --> 00:06:26,976
Понимаю.

152
00:06:26,978 --> 00:06:29,596
А тебя это тоже беспокоит, Уилл?

153
00:06:30,731 --> 00:06:33,483
Ну, я рада, что мы пришли к такому разумному решению.

154
00:06:33,485 --> 00:06:35,485
Если мы не найдем никого лучше, то вернемся к Кэри.

155
00:06:35,487 --> 00:06:37,353
Мне это кажется разумным.

156
00:06:40,023 --> 00:06:41,457
Судья Куэста придет к нам сегодня?

157
00:06:41,459 --> 00:06:43,726
Да, мы будем обсуждать стратегию защиты через полчаса.

158
00:06:43,728 --> 00:06:46,896
А я в это время встречаюсь с Лемондом Бишопом.

159
00:06:48,165 --> 00:06:49,699
Главный наркодилер города

160
00:06:49,701 --> 00:06:52,035
в приемной вместе с одним из главных судей.

161
00:06:52,037 --> 00:06:55,422
Да, вот это я называю неудачно составленным расписанием.

162
00:06:57,626 --> 00:07:00,293
Я все еще считаю, что ты
можешь сохранить свои позиции.

163
00:07:01,145 --> 00:07:02,645
Зачем мы тогда спорим?

164
00:07:02,647 --> 00:07:03,596
Мы не спорим.

165
00:07:03,598 --> 00:07:05,432
Мне просто не нравится, когда мне говорят,
что я действую

166
00:07:05,434 --> 00:07:07,100
политически разумно, когда я в любом случае
буду так действовать.

167
00:07:07,102 --> 00:07:08,351
Ладно, Питер,

168
00:07:08,353 --> 00:07:10,253
ты принял грандиозно смелое решение.

169
00:07:10,255 --> 00:07:11,420
Так лучше?

170
00:07:11,422 --> 00:07:13,606
Когда мы стали старой

171
00:07:13,608 --> 00:07:14,974
ссорящейся парой?

172
00:07:14,976 --> 00:07:17,811
Кстати, ты что, выгнал этого парня, Кэри...

173
00:07:17,813 --> 00:07:19,829
Как его фамилия?

174
00:07:19,831 --> 00:07:21,481
- Я что?
- Этого парня.

175
00:07:21,483 --> 00:07:24,067
Я видел, как он пытался устроиться на работу сюда, в "Локхарт и Гарднер".

176
00:07:24,069 --> 00:07:25,401
Кэри как-его-там?

177
00:07:25,403 --> 00:07:26,619
Кэри Агос?

178
00:07:26,621 --> 00:07:28,972
Да, да, да, я видел его здесь на собеседовании.

179
00:07:28,974 --> 00:07:32,358
Я не знал, что ты его отпускаешь.

180
00:07:32,360 --> 00:07:35,328
Терри Руни, 24 года,
заколота до смерти

181
00:07:35,330 --> 00:07:36,445
в 1992-ом.

182
00:07:36,447 --> 00:07:38,047
Она была беременна.
Он не хотел ребенка.

183
00:07:38,049 --> 00:07:40,800
Поэтому он застраховал ее жизнь
на 850 тысяч долларов

184
00:07:40,802 --> 00:07:42,469
и убил ее.
- Ее муж,

185
00:07:42,471 --> 00:07:45,388
Патрик, утверждал, что вернулся домой
из супермаркета

186
00:07:45,390 --> 00:07:48,925
и нашел ее изуродованной ножом,
взятым из кухни.

187
00:07:48,927 --> 00:07:50,560
Но никто в супермаркете не вспомнил его,

188
00:07:50,562 --> 00:07:52,762
и у него не было чека.
- Да, это было слабое алиби.

189
00:07:52,764 --> 00:07:53,980
Считайте, несуществующее.

190
00:07:53,982 --> 00:07:56,899
И у него была ее кровь
на рубашке и куртке.

191
00:07:56,901 --> 00:07:59,435
Защита утверждала, что это было 
от попыток оживить ее.

192
00:07:59,437 --> 00:08:01,571
- Так же, как и раны на лице?
- Ладно,

193
00:08:01,573 --> 00:08:03,773
мы здесь не для повторного разбирательства,
Ваша честь.

194
00:08:03,775 --> 00:08:05,325
Приговор мистера Руни был отменен,

195
00:08:05,327 --> 00:08:06,576
и он был выпущен на свободу.

196
00:08:06,578 --> 00:08:08,945
Почему?
- Убийца порезал руку,

197
00:08:08,947 --> 00:08:11,414
когда наносил удары ножом,

198
00:08:11,416 --> 00:08:12,982
его кровь осталась на нем.
Ее не проверяли

199
00:08:12,984 --> 00:08:14,650
на ДНК до того момента,

200
00:08:14,652 --> 00:08:16,603
пока в прошлом году его апелляционные адвокаты не подали петицию.

201
00:08:17,605 --> 00:08:19,155
Оказалась, что кровь была не его.

202
00:08:19,157 --> 00:08:20,673
Послушайте, в то время мы не проводили анализы ДНК.

203
00:08:20,675 --> 00:08:22,725
Патрика Руни выпустили в прошлом августе,

204
00:08:22,727 --> 00:08:24,377
когда ДНК совпала...
- Просто чтобы внести ясность...

205
00:08:24,379 --> 00:08:26,629
- ... с водителем грузовика...
- Я не сделал ничего такого, чего бы не сделал
любой др

206
00:08:26,631 --> 00:08:28,631
Да, да, просто чтобы внести ясность,

207
00:08:28,633 --> 00:08:30,666
вы не в суде, Ваша честь.

208
00:08:30,668 --> 00:08:31,768
Вы в нашем офисе.

209
00:08:31,770 --> 00:08:33,436
Вам нужно отбросить официоз.

210
00:08:33,438 --> 00:08:34,521
Простите?

211
00:08:34,523 --> 00:08:35,889
Мне казалось, что я просто поясняю свои действия.

212
00:08:35,891 --> 00:08:38,141
Вы вели себя как потерпевшая сторона.

213
00:08:38,143 --> 00:08:39,675
Меня отстранили от судейства, мэм,

214
00:08:39,677 --> 00:08:40,810
а я не сделал ничего плохого.

215
00:08:40,812 --> 00:08:42,612
Нет, это Патрик Руни не сделал ничего плохого,

216
00:08:42,614 --> 00:08:44,614
и он провел за это 20 лет в тюрьме.

217
00:08:44,616 --> 00:08:46,399
У него отняли жену,

218
00:08:46,401 --> 00:08:48,618
а затем обвинили в ее убийстве.

219
00:08:50,120 --> 00:08:51,871
Ваше отношение, Ваша честь,

220
00:08:52,073 --> 00:08:54,240
окажет большее влияние на приговор, чем улики.

221
00:08:54,992 --> 00:08:56,242
Вы теперь с другой стороны

222
00:08:56,244 --> 00:08:57,460
трибуны.

223
00:08:57,462 --> 00:08:59,979
Вы должны проявить сдержанность.

224
00:09:03,250 --> 00:09:04,834
Продолжайте.

225
00:09:07,338 --> 00:09:10,340
Следственный суд соберется через два дня

226
00:09:10,342 --> 00:09:13,426
для рассмотрения фактов против Вашей чести

227
00:09:13,428 --> 00:09:15,562
и для принятия решения, нужно ли выдвигать
уголовное обвинение.

228
00:09:15,564 --> 00:09:16,930
Почему следственный суд?

229
00:09:17,682 --> 00:09:19,983
Мое предположение: для личной анонимности

230
00:09:19,985 --> 00:09:22,218
участников.
- Ясно, хорошо, но ему все равно нужен судья.

231
00:09:22,720 --> 00:09:23,552
Ваша честь знаком

232
00:09:23,554 --> 00:09:24,821
с большинством судей округа Кук.

233
00:09:24,823 --> 00:09:26,155
Им придется взять самоотвод,

234
00:09:26,157 --> 00:09:27,690
так кто им будет?

235
00:09:27,692 --> 00:09:29,058
Простите.

236
00:09:29,060 --> 00:09:30,893
Таким образом до конца моего отстранения

237
00:09:30,895 --> 00:09:32,445
осталось два месяца.

238
00:09:32,447 --> 00:09:34,497
И все-таки я хочу, чтобы вы знали, мистер Бишоп,

239
00:09:34,499 --> 00:09:37,417
ваша команда осталась прежней,
и она работает на полную мощь.

240
00:09:38,419 --> 00:09:39,702
А как ваши дела?

241
00:09:39,704 --> 00:09:41,037
Мои дела?

242
00:09:41,039 --> 00:09:42,288
У меня все хорошо, благодарю.

243
00:09:42,290 --> 00:09:43,756
Я просто беспокоюсь о своих клиентах.

244
00:09:44,508 --> 00:09:45,425
Я в порядке.

245
00:09:45,927 --> 00:09:47,176
Думаю, что адвокаты не начинают 
работь достаточно усердно,

246
00:09:47,178 --> 00:09:48,244
пока сами не попадут

247
00:09:48,246 --> 00:09:49,846
в небольшие неприятности с законом.

248
00:09:49,848 --> 00:09:51,597
Дэймон занимается вашими налоговыми вопросами.

249
00:09:51,599 --> 00:09:53,082
Роджер - кредитными,

250
00:09:53,084 --> 00:09:54,684
Марк и Ив - уголовными.

251
00:09:54,686 --> 00:09:56,102
А Джордан и Алисия - гражданскими судебными процессами.

252
00:09:56,104 --> 00:09:58,254
Миссис Флоррик, здравствуйте.

253
00:09:58,256 --> 00:10:00,139
Мистер Бишоп.

254
00:10:00,141 --> 00:10:01,590
И как у меня по гражданской части?

255
00:10:01,592 --> 00:10:03,426
Хорошо, сэр, никаких исков.

256
00:10:03,428 --> 00:10:04,593
Хорошо.

257
00:10:04,595 --> 00:10:05,695
Кстати,

258
00:10:05,697 --> 00:10:07,947
а где эта ваша маленькая следователь?

259
00:10:07,949 --> 00:10:09,932
Калинда? Думаю, она на другой встрече,

260
00:10:09,934 --> 00:10:11,200
но мы можем позвать ее.

261
00:10:11,202 --> 00:10:12,819
Пожалуйста, собственно,

262
00:10:12,821 --> 00:10:14,937
могу я сказать несколько слов миссис Флорик и Калинде

263
00:10:14,939 --> 00:10:16,122
наедине?

264
00:10:17,241 --> 00:10:19,325
Мы представляли юристов ранее,
Ваша честь,

265
00:10:19,327 --> 00:10:22,111
и у них всех есть характерная черта:
давать ненужные советы.

266
00:10:22,113 --> 00:10:24,613
Они испытывают неловкость, если
позволяют нам осуществлять их защиту.

267
00:10:24,615 --> 00:10:27,583
Я постараюсь быть послушным.

268
00:10:27,585 --> 00:10:30,420
Мистер Бишоп хочет с нами поговорить.

269
00:10:32,890 --> 00:10:35,141
Можете дать нам минутку, мистер Гарднер?

270
00:10:35,976 --> 00:10:37,293
Вы уверены?

271
00:10:37,295 --> 00:10:39,479
Да-а, юридические вопросы.

272
00:10:39,481 --> 00:10:41,797
Вы все равно не сможете в этом помочь...

273
00:10:41,799 --> 00:10:44,233
из-за вашего отстранения.

274
00:10:54,311 --> 00:10:57,947
Со мной связалась агент ФБР по имени Лана Дилени.

275
00:10:58,949 --> 00:11:01,317
И кажется, она думает, что у меня есть какие-то проблемы с налогами

276
00:11:01,319 --> 00:11:04,203
из-за работы, которую ты делала для меня.

277
00:11:06,923 --> 00:11:08,508
Когда она связалась с вами?

278
00:11:13,129 --> 00:11:16,265
Я был этим, конечно, удивлен.

279
00:11:16,767 --> 00:11:19,268
Я не помню, чтобы ты делала работу для меня,

280
00:11:19,270 --> 00:11:24,340
и я вообще был удивлен, что агент ФБР обращается ко мне.

281
00:11:24,342 --> 00:11:26,776
Да, я тоже удивлена.

282
00:11:26,778 --> 00:11:28,511
Но это не вы платите мне, чтобы я был вашим клиентом.

283
00:11:29,513 --> 00:11:31,364
Я плачу вам.

284
00:11:31,866 --> 00:11:34,200
Я плачу вам, чтобы не было сюрпризов.

285
00:11:35,702 --> 00:11:36,986
Это моя вина, сэр.

286
00:11:36,988 --> 00:11:38,670
Из-за адвокатской тайны

287
00:11:38,672 --> 00:11:40,189
я не могла поделиться с вами

288
00:11:40,191 --> 00:11:41,759
некоторой информацией.

289
00:11:43,161 --> 00:11:44,627
Вы не можете разглашать
только то, что она просит

290
00:11:44,629 --> 00:11:45,861
вас не разглашать, так ведь?

291
00:11:45,863 --> 00:11:48,030
Да.

292
00:11:48,032 --> 00:11:49,966
Каковы мои риски?

293
00:11:51,834 --> 00:11:53,035
Мы позаботимся об этом.

294
00:11:58,708 --> 00:12:00,376
Послушайте меня.

295
00:12:00,778 --> 00:12:04,597
Мне не нравится, когда ко мне приходит ФБР,

296
00:12:04,599 --> 00:12:07,834
так что разберитесь с этим, и побыстрее.

297
00:12:09,686 --> 00:12:12,021
Мы поняли друг друга?

298
00:12:12,023 --> 00:12:13,573
Поняли.

299
00:12:23,082 --> 00:12:24,283
Это нехорошо.

300
00:12:24,285 --> 00:12:25,368
Да.

301
00:12:25,870 --> 00:12:29,122
Твоя подружка из ФБР хочет твоей смерти.

302
00:12:44,882 --> 00:12:46,349
О судье по-прежнему ни слова?

303
00:12:46,351 --> 00:12:48,301
Нет, это все еще политически
щекотливая тема.

304
00:12:48,303 --> 00:12:49,869
Есть подозрение, что они будут
выбирать путем жеребьевки.

305
00:12:49,871 --> 00:12:51,754
Мисс Локхарт.

306
00:12:51,756 --> 00:12:52,939
Советник.

307
00:12:54,758 --> 00:12:56,592
Судья Куэста.

308
00:12:56,594 --> 00:12:58,278
Сет, они поставили тебя на это дело?

309
00:12:58,280 --> 00:13:00,647
Нет, я сам вызвался, Ваша честь.

310
00:13:00,649 --> 00:13:01,898
Прекрасно,

311
00:13:01,900 --> 00:13:04,284
а Брут сам вызвался править галлами.

312
00:13:04,286 --> 00:13:05,452
Если никто не возьмет на себя ответственность,

313
00:13:05,454 --> 00:13:07,954
правосудие не сможет совершиться, поэтому я принял вызов.

314
00:13:08,940 --> 00:13:10,440
Всегда остерегайтесь истинно верующих.

315
00:13:10,442 --> 00:13:12,442
Всем встать.

316
00:13:12,444 --> 00:13:15,412
Заседание специальной следственной комиссии начинается.

317
00:13:15,414 --> 00:13:16,746
Председательствует достопочтенный Мерфи Викс.

318
00:13:16,748 --> 00:13:18,281
Это что за черт?!

319
00:13:18,283 --> 00:13:20,383
Всем привет.

320
00:13:20,385 --> 00:13:24,620
О, пожалуйста, вы все можете сесть.

321
00:13:24,622 --> 00:13:26,622
Я новичок в таких заседаниях,

322
00:13:26,624 --> 00:13:30,176
так что дела могут немного тормозить поначалу.

323
00:13:30,178 --> 00:13:32,679
Я - судья Мерфи Вик.

324
00:13:32,681 --> 00:13:34,848
Вы можете называть меня Мёрф.

325
00:13:34,850 --> 00:13:36,733
Я из Гарриссберга,

326
00:13:36,735 --> 00:13:39,736
«Ворота в Национальный лес Шоуни».

327
00:13:39,738 --> 00:13:43,523
Население - 10 790 человек.

328
00:13:43,525 --> 00:13:44,491
Да.

329
00:13:44,493 --> 00:13:47,410
О Боже, он идиот.

330
00:13:47,412 --> 00:13:49,446
Итак, наша защита проста.

331
00:13:49,448 --> 00:13:52,165
Усмотрение обвинительной власти не является неправомерным поведением.

332
00:13:52,167 --> 00:13:54,334
Вы не можете осудить прокурора

333
00:13:54,336 --> 00:13:57,370
за тот выбор, который он делает
во время судебного преследования.

334
00:13:57,372 --> 00:13:59,205
Хорошо, а Калинда занимается судьей?

335
00:13:59,207 --> 00:14:00,340
Она проверяет его,

336
00:14:00,342 --> 00:14:02,158
но, похоже,  он абсолютно точно сам о себе сказал:

337
00:14:02,160 --> 00:14:03,960
просто судья из маленького городка.

338
00:14:03,962 --> 00:14:06,012
Алисия, что ты думаешь о Келли Симко?

339
00:14:06,014 --> 00:14:08,882
Келли с нашего прошлого дела?

340
00:14:08,884 --> 00:14:10,433
Немного жесткая, но умная.

341
00:14:10,435 --> 00:14:11,468
А что?

342
00:14:11,470 --> 00:14:13,186
Что ты думаешь о ее приходе сюда,

343
00:14:13,188 --> 00:14:14,337
в "Локхарт/Гарднер"?

344
00:14:14,339 --> 00:14:16,222
В добавок к Кэри?

345
00:14:16,224 --> 00:14:17,223
Нет.

346
00:14:17,225 --> 00:14:19,242
Ну, я не знаю, может быть.

347
00:14:21,312 --> 00:14:23,279
Она умна.

348
00:14:23,281 --> 00:14:25,899
Но не могу сказать, насколько она подойдет.

349
00:14:25,901 --> 00:14:28,485
Хорошо. Спасибо.

350
00:14:28,487 --> 00:14:30,520
Итак, Келли,

351
00:14:30,522 --> 00:14:31,905
расскажи нам о своей жизни.

352
00:14:31,907 --> 00:14:33,689
По существу, у меня нет жизни.

353
00:14:34,760 --> 00:14:36,292
Я живу юриспруденцией.

354
00:14:36,294 --> 00:14:38,762
И вы были отстранены на год?

355
00:14:38,764 --> 00:14:41,998
У меня были проблемы со счетами,

356
00:14:42,000 --> 00:14:44,084
в основном из-за кокаиновой зависимости.

357
00:14:46,170 --> 00:14:49,923
Знаю, я думаю, лучше сказать об этом сразу.

358
00:14:49,925 --> 00:14:52,158
Последние два года я не употребляю.

359
00:14:52,160 --> 00:14:53,526
Если у вас есть какие-либо сомнения,

360
00:14:53,528 --> 00:14:55,095
можете поговорить с моими бывшим работодателем

361
00:14:55,097 --> 00:14:56,846
и клиентами.

362
00:14:56,848 --> 00:14:58,932
Спасибо, поговорю.

363
00:14:58,934 --> 00:15:00,900
И почему вы уходите из "Хокни и Барнс"?

364
00:15:01,702 --> 00:15:05,472
Очень большие, очень корпоративные, слишком много подконтрольных областей,

365
00:15:05,474 --> 00:15:07,490
и еще одна причина... вы.

366
00:15:07,492 --> 00:15:08,891
Я?

367
00:15:08,893 --> 00:15:09,993
Да.

368
00:15:09,995 --> 00:15:12,262
Я уважаю то, как вы пошатнули

369
00:15:12,264 --> 00:15:13,896
этот мужской мир для всех нас,

370
00:15:13,898 --> 00:15:17,751
извините, если это звучит как подлизывание, но... я - фанат.

371
00:15:19,536 --> 00:15:21,737
Кого бы вы взяли на необитаемый остров?

372
00:15:23,842 --> 00:15:24,874
Кого бы я взяла?

373
00:15:24,876 --> 00:15:27,160
Ага, серьезный вопрос.

374
00:15:29,046 --> 00:15:31,933
Хорошо, я думаю...

375
00:15:32,646 --> 00:15:33,933
Йо-Йо Ма.

376
00:15:33,935 --> 00:15:35,435
С его виолончелью.

377
00:15:36,521 --> 00:15:38,922
И Бреда Пита, для того, чтобы радовать глаз.

378
00:15:39,941 --> 00:15:41,474
Надеюсь, это

379
00:15:41,476 --> 00:15:42,525
не слишком поверхностно.

380
00:15:42,527 --> 00:15:43,810
О, нет.

381
00:15:46,031 --> 00:15:46,980
Она мне нравится.

382
00:15:46,982 --> 00:15:48,698
Отличный выбор для необитаемого острова.

383
00:15:48,700 --> 00:15:51,618
Да, я позвоню ее рекомендателям.

384
00:15:51,620 --> 00:15:52,619
Как хочешь.

385
00:15:52,621 --> 00:15:54,537
Я выбираю ее.

386
00:15:54,539 --> 00:15:55,572
Привет, Говард.

387
00:15:55,574 --> 00:15:56,606
- Как дела?
- Илай.

388
00:15:56,608 --> 00:15:58,241
Знаешь,

389
00:15:58,243 --> 00:16:00,493
я подумал, что нам нужно поговорить.

390
00:16:00,495 --> 00:16:04,464
♪ Я не могу сказать тебе,
что люблю тебя ♪

391
00:16:04,466 --> 00:16:08,635
♪ Я не могу сказать,
что думаю о тебе... ♪

392
00:16:08,637 --> 00:16:10,720
О чем ты думаешь?

393
00:16:10,722 --> 00:16:13,089
О чем я...?

394
00:16:13,091 --> 00:16:15,675
Не знаю, просто... я сейчас здесь.

395
00:16:15,677 --> 00:16:17,644
А ты о чем думаешь?

396
00:16:17,646 --> 00:16:18,678
Я думаю, что я в порядке.

397
00:16:18,680 --> 00:16:19,962
Тебе не нужно было этого делать.

398
00:16:19,964 --> 00:16:21,314
У меня есть другие варианты.

399
00:16:21,316 --> 00:16:24,467
Я... а о чем речь?

400
00:16:24,469 --> 00:16:25,401
Работа.

401
00:16:25,403 --> 00:16:27,804
У меня есть предложение от другой фирмы.

402
00:16:30,826 --> 00:16:33,309
Разве не ты устроил мне собеседование в своей фирме?

403
00:16:33,311 --> 00:16:35,445
Ты была на собеседовании в моей фирме?

404
00:16:35,447 --> 00:16:36,746
Да, вчера.

405
00:16:36,748 --> 00:16:39,415
Они попросили меня прийти еще раз.

406
00:16:39,917 --> 00:16:41,951
Ты не имеешь к этому отношения?

407
00:16:41,953 --> 00:16:42,985
Не имею.

408
00:16:42,987 --> 00:16:43,953
Странно.

409
00:16:43,955 --> 00:16:45,839
Должно быть, Локхарт впечатлила

410
00:16:45,841 --> 00:16:47,073
наша последняя совместная работа.

411
00:16:47,575 --> 00:16:49,292
Наверное.

412
00:16:52,011 --> 00:16:53,513
Ты едешь домой?

413
00:16:53,515 --> 00:16:55,548
Да, уже поздно.

414
00:16:55,550 --> 00:16:56,999
Так тебя это настолько смутило?

415
00:16:57,001 --> 00:16:58,434
Выбило из колеи?

416
00:16:58,436 --> 00:16:59,769
Нет, я просто одеваюсь.

417
00:17:02,838 --> 00:17:04,440
Линн Куэста.

418
00:17:04,442 --> 00:17:07,627
Я... его дочь.

419
00:17:07,629 --> 00:17:10,513
Вы только что кивнули на ответчика, Ричарда Куэста?

420
00:17:10,515 --> 00:17:11,981
Да,

421
00:17:11,983 --> 00:17:13,316
я видел, на кого она кивнула.

422
00:17:15,152 --> 00:17:17,537
Благодарю, Ваша честь.

423
00:17:17,539 --> 00:17:20,690
Вы помните события, которые произошли в июле 1992,

424
00:17:20,692 --> 00:17:22,976
когда ваш отец был обвинителем Патрика Руни?

425
00:17:22,978 --> 00:17:26,162
Да, тогда он принимал всё это очень близко к сердцу.

426
00:17:26,164 --> 00:17:27,830
Он не пришел ко мне на вручение диплома - готовил обвинение.

427
00:17:27,832 --> 00:17:29,749
У вас были отношения

428
00:17:29,751 --> 00:17:31,284
с одним из присяжных по тому делу?

429
00:17:31,286 --> 00:17:32,335
Протестую, Ваша честь, безосновательно.

430
00:17:32,337 --> 00:17:33,369
Так, подождите.

431
00:17:33,371 --> 00:17:34,754
Давайте выслушаем то, что она скажет.

432
00:17:34,756 --> 00:17:37,840
Давайте без протестов... хотя бы минуту.

433
00:17:37,842 --> 00:17:39,709
Итак, о чем

434
00:17:39,711 --> 00:17:42,044
спрашивал вас обвинитель?

435
00:17:42,546 --> 00:17:44,847
Я встречалась с Ларри Гибсом, одним из присяжных.

436
00:17:44,849 --> 00:17:46,566
Эти отношения

437
00:17:46,568 --> 00:17:48,351
были серьезными, мисс Куэста?

438
00:17:48,353 --> 00:17:49,686
Мы были вместе около года.

439
00:17:49,688 --> 00:17:54,023
Я думала, что мы поженимся, но....
вы же знаете мужчин.

440
00:17:54,025 --> 00:17:56,659
Да, приношу извинения за весь наш пол.

441
00:17:56,661 --> 00:17:58,494
Обсуждали ли вы

442
00:17:58,496 --> 00:18:01,214
с мистером Гибсом детали дела, в рассмотрении которого он участвовал?

443
00:18:01,216 --> 00:18:02,181
Да.

444
00:18:02,183 --> 00:18:03,616
Он любил говорить об этом.

445
00:18:03,618 --> 00:18:05,368
Его участии в обсуждении?

446
00:18:05,370 --> 00:18:06,536
Вы разговаривали

447
00:18:06,538 --> 00:18:09,055
о вашей осведомленности по делу?

448
00:18:09,057 --> 00:18:10,857
Я... то есть,
только то немногое,

449
00:18:10,859 --> 00:18:11,958
что узнавала из разговоров
за ужином.

450
00:18:11,960 --> 00:18:13,426
Я рассказывала ему
об этой болтовне.

451
00:18:13,428 --> 00:18:14,510
Хорошо.

452
00:18:14,512 --> 00:18:15,511
Я думаю, что я понял.

453
00:18:15,513 --> 00:18:16,596
Есть ли еще что-то, что

454
00:18:16,598 --> 00:18:17,714
вы хотели узнать у нее,

455
00:18:17,716 --> 00:18:18,748
мистер Клининберг?

456
00:18:18,750 --> 00:18:21,517
Нет, благодарю, Ваша честь.

457
00:18:21,519 --> 00:18:22,852
Еще несколько вопросов, Ваша честь.

458
00:18:22,854 --> 00:18:24,354
- Нет, нет, не делайте этого.
- Ричард,

459
00:18:24,356 --> 00:18:26,189
мы договаривались...
никаких советов по ходу.

460
00:18:26,191 --> 00:18:27,140
Линн,

461
00:18:27,142 --> 00:18:30,393
вы часто общаетесь с вашим отцом?

462
00:18:30,395 --> 00:18:31,444
- Нет.
- Почему?

463
00:18:31,446 --> 00:18:33,446
Протестую, Ваша честь, уместность.

464
00:18:33,448 --> 00:18:35,765
Нет, нет, мистер Клининберг,
вы получили то, что хотели.

465
00:18:35,767 --> 00:18:37,116
Теперь их очередь.

466
00:18:37,118 --> 00:18:38,901
Мы никогда не были особо близки.

467
00:18:38,903 --> 00:18:41,204
Более того, в 1993 году вы пытались сменить фамилию, не так ли?

468
00:18:42,039 --> 00:18:44,040
Так что, учитывая трудности

469
00:18:44,042 --> 00:18:45,692
в ваших взаимотношениях с отцом,

470
00:18:45,694 --> 00:18:49,963
вы когда-нибудь рассказывали ему о том,
что узнали от присяжного?

471
00:18:49,965 --> 00:18:51,047
Нет.

472
00:18:51,049 --> 00:18:52,298
Он никогда не спрашивал вас,

473
00:18:52,300 --> 00:18:53,333
о чем вы разговариваете?

474
00:18:53,335 --> 00:18:54,584
Нет.

475
00:18:54,586 --> 00:18:57,220
Был ли он вообще в курсе, что вы
встречаетесь с присяжным?

476
00:18:57,222 --> 00:18:59,622
Его никогда не интересовало,
с кем я встречаюсь.

477
00:18:59,624 --> 00:19:01,791
В день моей свадьбы он даже подарка не прислал.

478
00:19:02,293 --> 00:19:03,676
Больше нет вопросов.

479
00:19:03,678 --> 00:19:05,961
Спасибо, мисс Куэста.

480
00:19:07,398 --> 00:19:09,582
Линн.

481
00:19:11,301 --> 00:19:12,735
Слишком поздно, папа.

482
00:19:22,946 --> 00:19:24,947
Ты что, спятила?

483
00:19:24,949 --> 00:19:26,833
У меня же пистолет.

484
00:19:27,335 --> 00:19:28,668
Просто хотела узнать, как у тебя дела,

485
00:19:28,670 --> 00:19:31,987
специальный агент Дилени.

486
00:19:31,989 --> 00:19:33,989
Как ты вообще меня нашла?

487
00:19:33,991 --> 00:19:35,491
Милое местечко.

488
00:19:35,493 --> 00:19:36,426
Спасибо.

489
00:19:36,428 --> 00:19:38,511
Я уже ложусь спать.

490
00:19:38,913 --> 00:19:41,381
Да, я вижу.

491
00:19:44,602 --> 00:19:47,387
Ну же, мне завтра рано вставать.

492
00:20:14,832 --> 00:20:18,251
Я бегала за тобой два года. Безрезультатно.

493
00:20:18,253 --> 00:20:23,423
А теперь я тебе нравлюсь?

494
00:20:51,068 --> 00:20:52,201
Ты добьешься того, что меня убьют.

495
00:20:52,703 --> 00:20:54,254
Что...?

496
00:20:57,742 --> 00:21:00,176
Ты разговаривала с Лемондом Бишепом.

497
00:21:03,514 --> 00:21:05,264
Так вот в чем дело?

498
00:21:06,850 --> 00:21:10,103
Ты говорила с Лемондом Бишопом, ты меня подставила.

499
00:21:10,105 --> 00:21:13,756
Нет, я говорила с Лемондом Бишопом, и это повысило градус.

500
00:21:15,225 --> 00:21:18,111
Он меня убьет, Лана.

501
00:21:18,713 --> 00:21:20,062
Останови это.

502
00:21:25,102 --> 00:21:26,652
Не могу.

503
00:21:30,608 --> 00:21:32,608
Я не могу.

504
00:21:32,610 --> 00:21:34,494
Это моя работа.

505
00:21:53,765 --> 00:21:55,014
Нам пока не назначили

506
00:21:55,016 --> 00:21:56,298
нового судью в судебный процесс по схемам Понзи,

507
00:21:56,300 --> 00:21:58,568
но это дает нам время перегруппировать нашу атаку.

508
00:21:59,403 --> 00:22:01,904
Хорошо.

509
00:22:01,906 --> 00:22:03,906
Так вот чем ты занимался... перегруппировкой?

510
00:22:03,908 --> 00:22:05,975
Да, сэр.

511
00:22:05,977 --> 00:22:08,494
Это дело займет пару месяцев.

512
00:22:08,496 --> 00:22:09,745
Справишься?

513
00:22:09,747 --> 00:22:10,997
Да, это хорошее дело.

514
00:22:10,999 --> 00:22:13,282
Доведешь его до конца?

515
00:22:14,284 --> 00:22:16,485
Надеюсь. А что?

516
00:22:17,654 --> 00:22:20,540
Знаешь, что я больше всего ценю, Кэри?

517
00:22:20,542 --> 00:22:21,657
Преданность.

518
00:22:22,159 --> 00:22:24,877
Я пришел к этому трудным путем... скандал.

519
00:22:24,879 --> 00:22:26,128
Тюрьма.

520
00:22:26,130 --> 00:22:28,848
Я думал, что знаю людей,
на которых могу положиться.

521
00:22:28,850 --> 00:22:31,717
Оказывается, есть лишь маленькая горстка преданных мне людей.

522
00:22:32,719 --> 00:22:34,170
Мне позвонили.

523
00:22:35,672 --> 00:22:37,106
Кое-кто видел тебя

524
00:22:37,108 --> 00:22:39,442
на собеседовании в "Локхарт/Гарднер".

525
00:22:39,444 --> 00:22:41,143
- Сэр, я не...
- Ты не был на собеседовании?

526
00:22:41,145 --> 00:22:42,361
Нет, был.

527
00:22:42,363 --> 00:22:43,863
Я собирался сказать вам.

528
00:22:43,865 --> 00:22:45,848
Но это просто выскочило у тебя из головы?

529
00:22:45,850 --> 00:22:47,349
Нет.

530
00:22:47,351 --> 00:22:49,001
Это было неправильно.

531
00:22:49,503 --> 00:22:51,153
Я не знал, хочу ли я уходить.

532
00:22:51,155 --> 00:22:52,906
Ты хотел знать, будет ли мягким приземление

533
00:22:52,908 --> 00:22:54,690
прежде, чем уходить?
- Сэр.

534
00:22:54,692 --> 00:22:56,859
Когда меня понизили, ко мне потеряли уважение.

535
00:22:56,861 --> 00:22:59,028
Я знаю это.

536
00:23:00,864 --> 00:23:02,715
Ты уважаешь меня, Кэри?

537
00:23:02,717 --> 00:23:04,884
Конечно, я уважаю вас.

538
00:23:06,553 --> 00:23:09,305
Но не достаточно, чтобы доверять мне?

539
00:23:13,309 --> 00:23:14,560
Вы правы.

540
00:23:14,562 --> 00:23:16,646
Моя ошибка.

541
00:23:16,648 --> 00:23:19,348
Что ж...

542
00:23:19,350 --> 00:23:22,235
Передай свои дела Женеве Пайн.

543
00:23:22,237 --> 00:23:24,754
Ты получишь выходное пособие
в размере месячной оплаты.

544
00:23:27,323 --> 00:23:29,158
Спасибо.

545
00:23:30,760 --> 00:23:32,945
Мне жаль, что все так получилось.

546
00:23:33,780 --> 00:23:37,232
Делай, что должен.

547
00:23:41,458 --> 00:23:43,308
Фрэнк Пил. Я пребываю

548
00:23:43,310 --> 00:23:45,176
в исправительном учреждении в Парнале,

549
00:23:45,178 --> 00:23:46,394
в округе Джексон, Мичиган.

550
00:23:46,396 --> 00:23:47,595
И вы давали показания

551
00:23:47,597 --> 00:23:49,831
по первоначальному делу Патрика Руни об убийстве?

552
00:23:49,833 --> 00:23:52,016
Да, я давал показания как свидетель обвинения.

553
00:23:52,518 --> 00:23:53,568
Привет, легавый.

554
00:23:54,070 --> 00:23:55,403
Позвольте мне вмешаться.

555
00:23:55,405 --> 00:23:57,455
Вы что-то хотите сказать, мистер Пил?

556
00:23:57,457 --> 00:23:59,824
Ну, не то, чтобы я <i>хотел</i> это сказать.

557
00:23:59,826 --> 00:24:02,493
Просто я был сокамерником Патрика Руни,

558
00:24:02,495 --> 00:24:04,879
а этот легавый заплатил мне, чтобы я сказал,
что тот признался.

559
00:24:04,881 --> 00:24:06,030
Он заплатил вам?

560
00:24:06,032 --> 00:24:08,032
- Деньгами?
- Нет.

561
00:24:08,034 --> 00:24:11,002
Он организовал супружескую встречу с моей девушкой, вы понимаете.

562
00:24:12,172 --> 00:24:13,421
И оно того стоило.

563
00:24:13,423 --> 00:24:15,640
Спасибо. Что-нибудь еще, мистер Клиненберг?

564
00:24:15,642 --> 00:24:17,008
Нет, Ваша честь.

565
00:24:17,010 --> 00:24:18,259
Несколько вопросов, Ваша честь.

566
00:24:18,761 --> 00:24:21,812
Мистер Пил, вы заявили, что

567
00:24:21,814 --> 00:24:23,897
вам обещали супружеский визит в обмен

568
00:24:23,899 --> 00:24:25,566
на ваши показания против Руни?

569
00:24:25,568 --> 00:24:27,568
Верно. Я так сказал.

570
00:24:27,570 --> 00:24:30,322
А что вам пообещали в обмен на показания против судьи Куэста?

571
00:24:32,324 --> 00:24:33,441
О чем это вы?

572
00:24:33,443 --> 00:24:35,026
Вы до сих пор в тюрьме, так?

573
00:24:36,496 --> 00:24:38,613
Разве прокурор не сделал то, что
часто делают прокуроры,

574
00:24:38,615 --> 00:24:40,898
когда хотят получить порочащие показания?
- Протестую.

575
00:24:40,900 --> 00:24:42,917
Нет, мистер Клиненберг.
Продолжайте, мэм.

576
00:24:43,419 --> 00:24:47,538
Они предлагали вам снисхождение
 в обмен на показания?

577
00:24:50,125 --> 00:24:52,176
Они предлагали обсудить досрочное освобождение,

578
00:24:52,178 --> 00:24:54,612
если вы про это, но я

579
00:24:54,614 --> 00:24:55,746
не назвал бы это платой, понимаете?

580
00:24:55,748 --> 00:24:57,465
Это просто дружеский жест.

581
00:24:57,467 --> 00:24:59,934
Хорошо, спасибо, мистер Пил.

582
00:24:59,936 --> 00:25:02,553
Нам больше от вас ничего не нужно.

583
00:25:04,472 --> 00:25:05,923
Отлично сработано.

584
00:25:06,425 --> 00:25:08,059
Спасибо, Ваша честь.

585
00:25:09,461 --> 00:25:10,311
Ты что?

586
00:25:10,313 --> 00:25:12,313
Я с ней встречаюсь.

587
00:25:13,815 --> 00:25:15,733
Ты встречаешься с Келли Симко?

588
00:25:15,735 --> 00:25:19,270
Да. С недавних пор.

589
00:25:19,972 --> 00:25:22,874
Уилл, я... я не хочу вмешиваться,

590
00:25:22,876 --> 00:25:26,294
но не мог бы ты держать свои  штаны застегнутыми?

591
00:25:26,296 --> 00:25:28,829
Я не знал, что ты пригласила ее на собеседование.

592
00:25:28,831 --> 00:25:30,882
Если бы ты пригласила меня на собеседование...

593
00:25:30,884 --> 00:25:32,633
Конечно, дело во мне. Единственная причина,

594
00:25:32,635 --> 00:25:34,302
по которой мы вообще проводим собеседования,

595
00:25:34,304 --> 00:25:35,636
ты забраковал Кэри.

596
00:25:36,138 --> 00:25:37,972
Она хороша, верно?

597
00:25:38,474 --> 00:25:39,257
Келли.

598
00:25:39,259 --> 00:25:41,458
Да. Говарду она приглянулась.

599
00:25:42,427 --> 00:25:44,845
Она взяла бы с собой мужчин на свой необитаемый остров.

600
00:25:46,598 --> 00:25:48,749
Хорошо, позволь мне кое-что
выяснить.

601
00:25:49,751 --> 00:25:50,651
Видишь?

602
00:25:51,153 --> 00:25:53,738
На самом деле, они не приняли тебя в команду.

603
00:25:53,740 --> 00:25:55,806
Они используют тебя.

604
00:25:56,308 --> 00:25:57,825
Тогда...

605
00:25:58,527 --> 00:25:59,694
что мне делать?

606
00:25:59,696 --> 00:26:01,812
Джулиус Кейн и я
хотели бы, чтобы ты

607
00:26:01,814 --> 00:26:04,665
проголосовал за отставку Уилла.

608
00:26:05,667 --> 00:26:06,784
Мне стыдно сказать,

609
00:26:06,786 --> 00:26:07,952
я была заядлой курильщицей.

610
00:26:07,954 --> 00:26:10,021
Мне стыдно сказать, что
я до сих пор такой.

611
00:26:10,023 --> 00:26:11,639
Вы шутите, Ваша честь.

612
00:26:11,641 --> 00:26:12,790
Вы убиваете себя.

613
00:26:12,792 --> 00:26:14,125
Да, я знаю.
Моя жена говорит,

614
00:26:14,127 --> 00:26:15,326
что выгонит меня, если я не брошу.

615
00:26:15,328 --> 00:26:16,961
Вы пробовали пластырь?

616
00:26:16,963 --> 00:26:18,329
Нет, но хочу попробовать.

617
00:26:18,331 --> 00:26:20,215
- Ну и все же, вы были старшиной присяжных?
- Да.

618
00:26:20,217 --> 00:26:22,016
И я была одной из последних, голосующих за "не виновен".

619
00:26:22,518 --> 00:26:24,168
Но вы изменили свой голос на "виновен"?

620
00:26:24,670 --> 00:26:25,270
Извините, Ваша честь.

621
00:26:25,272 --> 00:26:26,938
- Вы не позволите мне слово?
- Пожалуйста.

622
00:26:26,940 --> 00:26:29,974
Да. Как только я проголосовала "виновен",
мы стали единогласны.

623
00:26:29,976 --> 00:26:31,493
И почему вы поменяли мнение?

624
00:26:31,495 --> 00:26:32,894
Там было место для курения...

625
00:26:32,896 --> 00:26:35,813
небольшой дворик рядом с
комнатой присяжных...

626
00:26:35,815 --> 00:26:39,233
и я увидела там кое-какие улики во время
последнего обеденного перерыва.

627
00:26:39,735 --> 00:26:41,035
Сначала я подумала, что их
оставили случайно.

628
00:26:41,037 --> 00:26:43,087
И что же за улики там были?

629
00:26:43,089 --> 00:26:44,255
Фотографии мужа,

630
00:26:44,257 --> 00:26:47,208
мистера Руни, обвиняемого,
испачканного в крови.

631
00:26:47,210 --> 00:26:49,660
И это были улики,
исключенные

632
00:26:49,662 --> 00:26:52,630
из судебного процесса, потому что они были
расценены как создающие предвзятость?

633
00:26:52,632 --> 00:26:54,799
Да, я думаю, что мы не должны были их видеть.

634
00:26:54,801 --> 00:26:56,300
И почему вы считаете, 
что эти улики

635
00:26:56,302 --> 00:26:57,501
не были оставлены там случайно?

636
00:26:57,503 --> 00:26:59,503
Потому что я видела мужчину...
вот того прокурора...

637
00:26:59,505 --> 00:27:01,806
оставляющего улики
в этом дворике.

638
00:27:02,808 --> 00:27:04,041
Я не делал этого.

639
00:27:04,043 --> 00:27:05,810
Я бы никогда такого не сделал.

640
00:27:05,812 --> 00:27:07,144
Мы могли бы спихнуть все
на плохое зрение.

641
00:27:07,146 --> 00:27:08,429
Старшина присяжных
носила очки.

642
00:27:08,431 --> 00:27:09,847
Будет сложно подрезать ее.

643
00:27:09,849 --> 00:27:11,565
Судья Викс поверил ей.

644
00:27:14,018 --> 00:27:15,853
У вас был помощник в этом процессе,
Ваша честь?

645
00:27:15,855 --> 00:27:17,071
Да, помощник прокурора,

646
00:27:17,073 --> 00:27:18,389
которым я руководил. А что?

647
00:27:18,391 --> 00:27:20,241
Я видела его фото

648
00:27:20,243 --> 00:27:21,525
в каком-то файле.

649
00:27:22,027 --> 00:27:23,744
Да, это Ллойд Баллок.

650
00:27:23,746 --> 00:27:26,080
Но он не занимался уликами с места преступления.

651
00:27:26,082 --> 00:27:27,731
- Он был хорошим человеком.
- А вы не лысели

652
00:27:27,733 --> 00:27:30,401
тогда так же, как и он, в 1992-ом?

653
00:27:30,403 --> 00:27:33,004
Он не имел никакого отношения
к уликам с места преступления.

654
00:27:33,006 --> 00:27:34,288
Да, но во время совещания присяжных

655
00:27:34,290 --> 00:27:37,091
у вас не было <i>полного</i> контроля
над этими уликами.

656
00:27:37,093 --> 00:27:38,626
Нет, был.

657
00:27:39,628 --> 00:27:41,595
Ваша честь, они говорят,
что вы раскрыли

658
00:27:41,597 --> 00:27:43,047
исключенные улики присяжным,

659
00:27:43,049 --> 00:27:45,016
чтобы получить обвинительный 
приговор для невиновного человека.

660
00:27:45,518 --> 00:27:46,583
Чего вы не делали, верно?

661
00:27:46,585 --> 00:27:47,852
Так точно.

662
00:27:47,854 --> 00:27:50,354
Значит, нам нужно указать пальцем
на кого-либо еще.

663
00:27:50,356 --> 00:27:52,056
Да, но не на того,
кто не виновен.

664
00:27:52,058 --> 00:27:54,058
Хорошо, откуда вы знаете,
что он невиновен?

665
00:27:54,060 --> 00:27:56,260
Я имею в виду, что это
была та самая фотография.

666
00:27:56,762 --> 00:27:58,529
Вы имели к ней доступ.

667
00:27:58,531 --> 00:28:00,364
Ваш помощник также имел.

668
00:28:00,366 --> 00:28:02,366
Он был со мной во время совещания присяжных.

669
00:28:02,368 --> 00:28:04,535
Вот поэтому-то я знаю, что
он не делал этого.

670
00:28:04,537 --> 00:28:05,736
В течение <i>всего</i> совещания присяжных?

671
00:28:05,738 --> 00:28:06,520
- Да.
- И вы знаете это

672
00:28:06,522 --> 00:28:08,456
наверняка?
- Да.

673
00:28:08,458 --> 00:28:10,005
Он даже ни разу не оставлял вас,
чтобы сходить в туалет?

674
00:28:10,007 --> 00:28:12,626
О, да бросьте! Это что, третий класс?

675
00:28:12,628 --> 00:28:14,278
Я не наивен.
Я знаю, чем вы здесь занимаетесь.

676
00:28:14,280 --> 00:28:15,579
Вы адвокаты защиты.

677
00:28:15,581 --> 00:28:17,748
Вы прогрызаете дыры в обвинительных заключениях,

678
00:28:17,750 --> 00:28:20,284
что возмущает меня всю мою жизнь.

679
00:28:20,286 --> 00:28:21,419
Играете в игры с правдой.

680
00:28:21,421 --> 00:28:22,753
И когда вы вернетесь к своим обязанностсям судьи,

681
00:28:22,755 --> 00:28:23,921
вы сможете возмущаться снова,

682
00:28:23,923 --> 00:28:25,222
но на данный момент нам нужно

683
00:28:25,224 --> 00:28:27,308
защитить вас, иначе вы не сможете к ним вернуться.

684
00:28:29,460 --> 00:28:30,511
Привет, Келли.

685
00:28:31,013 --> 00:28:33,230
Я не смогу сегодня приехать.

686
00:28:34,232 --> 00:28:35,733
Да, извини.

687
00:28:36,235 --> 00:28:38,269
Семейные дела. Да.

688
00:28:38,971 --> 00:28:40,404
Я позвоню.

689
00:28:48,195 --> 00:28:49,246
Что думаешь?

690
00:28:49,248 --> 00:28:50,714
Не вмешивайся.

691
00:28:50,716 --> 00:28:52,683
Рассосется само собой.

692
00:28:53,185 --> 00:28:54,685
<i>Меня зовут Ллойд Баллок.</i>

693
00:28:54,687 --> 00:28:58,288
Я был помошником судьи Куэста в 1992 году.

694
00:28:58,790 --> 00:28:59,656
Привет, Ричард.

695
00:28:59,658 --> 00:29:00,791
Ллойд.

696
00:29:00,793 --> 00:29:03,711
Тогда вы выглядели совершенно по-другому?

697
00:29:03,713 --> 00:29:06,130
Ну, все мы становимся старше.

698
00:29:06,632 --> 00:29:07,664
Не все.

699
00:29:07,666 --> 00:29:11,552
Прошу прощения, что углубляюсь в это, сэр, но ваши волосы...

700
00:29:11,554 --> 00:29:12,870
Возражаю, Ваша честь. К делу не относится.

701
00:29:12,872 --> 00:29:14,221
Нет, я вижу, к чему ведёт миссис Флорик.

702
00:29:14,223 --> 00:29:16,607
Вы были лысым, мистер Баллок?

703
00:29:16,609 --> 00:29:19,676
Лысеющим. Да, это парик.

704
00:29:19,678 --> 00:29:20,778
О, отличный парик.

705
00:29:20,780 --> 00:29:22,346
Спасибо. Сейчас я работаю 
в сфере недвижимости.

706
00:29:22,348 --> 00:29:25,166
Это практически профессиональная необходимость.

707
00:29:25,168 --> 00:29:28,736
Значит, в 1992-ом вы выглядели примерно как судья Куэста?

708
00:29:28,738 --> 00:29:31,122
Полагаю, так. В очках, с залысинами...

709
00:29:31,124 --> 00:29:34,041
И вы были курильщиком тогда,
 в 1992-ом, не так ли?

710
00:29:34,043 --> 00:29:36,377
Да. Не заядлым,
но, все же, да.

711
00:29:36,379 --> 00:29:37,661
И значит у вас был доступ

712
00:29:37,663 --> 00:29:39,797
к зоне для курения в дворике
рядом с комнатой присяжных.

713
00:29:39,799 --> 00:29:42,333
Ну, да, это было единственное 
место для курения.

714
00:29:42,335 --> 00:29:43,417
И вы были ответственны

715
00:29:43,419 --> 00:29:44,635
за все улики в течение
совещания присяжных?

716
00:29:46,637 --> 00:29:47,338
Нет.

717
00:29:47,840 --> 00:29:50,658
Вы не были ответственны
за улики обвинения?

718
00:29:51,660 --> 00:29:52,376
Нет.

719
00:29:55,564 --> 00:29:58,432
Прошу прощения.
Но вы имели к ним доступ?

720
00:29:58,434 --> 00:29:59,817
И вы были ответственны

721
00:29:59,819 --> 00:30:01,218
за допущенные и
не допущенные улики?

722
00:30:01,220 --> 00:30:02,436
Думаю, они пытаются

723
00:30:02,438 --> 00:30:04,688
предположить, что вы оставили некоторые
не допущенные к разбирательству улики

724
00:30:04,690 --> 00:30:05,773
в зоне для курения,

725
00:30:05,775 --> 00:30:07,491
чтобы их увидели присяжные.
Так и было?

726
00:30:07,493 --> 00:30:08,725
Нет, Ваша честь.

727
00:30:08,727 --> 00:30:09,827
Больше нет вопросов.

728
00:30:09,829 --> 00:30:11,562
Ну, хорошо, у меня есть несколько.

729
00:30:11,564 --> 00:30:12,913
Мистер Баллок, вы выходили

730
00:30:12,915 --> 00:30:15,082
в этот дворик
во время совещания присяжных?

731
00:30:15,084 --> 00:30:17,301
- Нет, Ваша честь.
- Где вы были во время совещания присяжных?

732
00:30:17,303 --> 00:30:18,619
С мистером Куэста.

733
00:30:18,621 --> 00:30:19,787
Мы все время были вместе.

734
00:30:20,289 --> 00:30:21,322
Это правда, судья?

735
00:30:21,324 --> 00:30:24,341
Возражаю. Судья Куэсто не на том месте, чтобы давать показания, Ваша честь.

736
00:30:24,343 --> 00:30:27,378
Да, и если бы это было судебное заседание, 
а не заседание следственной комиссии,

737
00:30:27,380 --> 00:30:28,596
я бы не делал этого,

738
00:30:28,598 --> 00:30:29,680
но я делаю это.

739
00:30:29,682 --> 00:30:32,099
Ваша честь, как один судья дргуому,

740
00:30:32,101 --> 00:30:34,218
был ли мистер Баллок с вами
во время совещания присяжных,

741
00:30:34,220 --> 00:30:35,586
и, следовательно, не мог

742
00:30:35,588 --> 00:30:38,172
оставить эту исключенную улику
присяжному?

743
00:30:44,378 --> 00:30:45,863
Да, Ваша честь, он был со мной.

744
00:30:46,865 --> 00:30:48,148
В течение всего совещания присяжных?

745
00:30:48,500 --> 00:30:50,568
Да, в течение всего совещания.

746
00:30:53,771 --> 00:30:55,206
Спасибо.

747
00:30:55,958 --> 00:30:57,458
Думаю, мы можем отпустить
данного свидетеля.

748
00:30:57,460 --> 00:30:58,776
Еще несколько вопросов.

749
00:30:58,778 --> 00:31:00,777
Уходите, пока выигрываете, мистер Клиненберг.

750
00:31:08,638 --> 00:31:12,006
Это чеки из корпорации мистера Бишопа,
которые вызвали вопросы.

751
00:31:13,508 --> 00:31:16,443
А это копия электронного письма от Уилла Гарднера.

752
00:31:16,445 --> 00:31:17,394
Вы заметите,

753
00:31:17,396 --> 00:31:20,113
что оно датировано тремя неделями ранее первого чека.

754
00:31:20,865 --> 00:31:23,016
"Калинда, клиент попросил меня,
чтобы ты исследовала

755
00:31:23,018 --> 00:31:25,569
материалы, которые мы обсуждали на встрече.

756
00:31:25,571 --> 00:31:26,937
Пожалуйста, держи меня в курсе.

757
00:31:26,939 --> 00:31:28,305
Спасибо. Уилл".

758
00:31:28,807 --> 00:31:29,823
Серьезно?

759
00:31:29,825 --> 00:31:30,574
Это была работа,

760
00:31:30,576 --> 00:31:32,459
которая была сделана для "Локхарт/Гарднер",
и как таковая,

761
00:31:32,461 --> 00:31:33,660
не подлежит разглашению
в соответствии с адвокатской тайной.

762
00:31:33,662 --> 00:31:35,796
Если эта работа была сделана для "Локхарт/Гарднер",

763
00:31:35,798 --> 00:31:38,382
тогда почему Лемонд Бишоп заплатил напрямую Калинде?

764
00:31:38,384 --> 00:31:39,866
Это бухгалтерская ошибка.

765
00:31:39,868 --> 00:31:41,084
- Мистер Бишоп...
- Да ладно вам.

766
00:31:41,086 --> 00:31:42,702
Бизнесс-менеджер мистера Бишопа

767
00:31:42,704 --> 00:31:45,305
по ошибке послал чек 
напрямую мисс Шарма.

768
00:31:45,307 --> 00:31:47,174
Обнаружив это, фирма не захотела

769
00:31:47,176 --> 00:31:49,009
дважды выставлять счет клиенту,

770
00:31:49,011 --> 00:31:50,344
так что они оставили все как есть.

771
00:31:50,346 --> 00:31:53,179
Вы понимаете, что я не верю ни единому слову?

772
00:31:55,566 --> 00:31:56,933
Как хотите.

773
00:31:57,435 --> 00:32:00,720
Скажите Калинде, что это еще не конец.

774
00:32:03,908 --> 00:32:06,610
Я думаю, нам нужно также вытолкнуть и Даян.

775
00:32:06,612 --> 00:32:09,696
То есть, вопрос здесь в "добавочной стоимости".

776
00:32:09,698 --> 00:32:11,532
Кто добавляет, а кто нет. Верно?

777
00:32:11,534 --> 00:32:12,666
Да. Да, ты прав.

778
00:32:12,668 --> 00:32:14,004
Эй, ты.

779
00:32:14,006 --> 00:32:15,669
Накрой чашку крышкой.

780
00:32:15,671 --> 00:32:16,753
О чём ты думаешь?

781
00:32:16,755 --> 00:32:18,238
Извини меня, Говард.
Мне нужно позвонить.

782
00:32:18,240 --> 00:32:19,907
Я думаю, нам нужно сделать наш ход до лета.

783
00:32:19,909 --> 00:32:21,541
Летом всё замедляется.

784
00:32:21,543 --> 00:32:22,843
Ты же знаешь?

785
00:32:23,145 --> 00:32:24,961
Не знаю, Говард.

786
00:32:24,963 --> 00:32:26,713
Правда не знаю.

787
00:32:26,715 --> 00:32:28,215
Пожалуйста, просто забудь всё, что я говорил.

788
00:32:28,217 --> 00:32:32,135
Можем мы просто вернуться к тому моменту,
когда мы не общались? Пожалуйста?

789
00:32:36,642 --> 00:32:37,643
Извините.

790
00:32:38,042 --> 00:32:40,193
Вы... Мара Стокс?

791
00:32:42,030 --> 00:32:44,564
Вы от обвинения или защиты?

792
00:32:44,566 --> 00:32:46,066
Простите?

793
00:32:46,068 --> 00:32:48,318
Когда я услышала, что голова Куэста
лежит на плахе,

794
00:32:48,320 --> 00:32:52,039
я предположила, что кто-то должен зайти взглянуть на его следователя.

795
00:32:52,041 --> 00:32:55,826
Плюс, здесь не слишком много
таких клиентов, как вы.

796
00:32:55,828 --> 00:32:58,078
Тогда, возможно, вы поможете мне.

797
00:32:58,080 --> 00:33:01,581
Куэста нарушил закон, чтобы добиться обвинительного приговора Патрику Руни?

798
00:33:01,583 --> 00:33:03,616
Вы прямой человек.

799
00:33:03,618 --> 00:33:05,785
Мне нравится ваш образ действия.

800
00:33:05,787 --> 00:33:07,137
Калинда.

801
00:33:07,139 --> 00:33:08,722
Что ж, Калинда,

802
00:33:08,724 --> 00:33:12,342
Ричард Куэста проявил себя подлинным слугой общества,

803
00:33:12,344 --> 00:33:14,294
и он должен был предъявить обвинение Патрику Руни

804
00:33:14,296 --> 00:33:15,979
несмотря ни на что.

805
00:33:15,981 --> 00:33:18,265
И это <i>что</i> произошло?

806
00:33:18,267 --> 00:33:19,766
Возможно.

807
00:33:19,768 --> 00:33:21,301
Если вы такая же, как я,

808
00:33:21,303 --> 00:33:24,438
то у вас наверняка есть доступ к государственному
"шкафчику" с уликами, так ведь?

809
00:33:24,440 --> 00:33:25,739
Да.

810
00:33:25,741 --> 00:33:29,159
Ну, в таком случае, есть кое-что, что никогда... меня...

811
00:33:29,161 --> 00:33:30,977
до конца не устраивало.

812
00:33:30,979 --> 00:33:33,263
- Что это?
- Ну, вы это выясните.

813
00:33:36,834 --> 00:33:38,168
- Спасибо.

814
00:33:38,170 --> 00:33:41,922
Могу я дать вам небольшой совет, Калинда?

815
00:33:43,207 --> 00:33:44,657
Конечно.

816
00:33:44,659 --> 00:33:46,826
Уходите, пока можете.

817
00:33:49,630 --> 00:33:52,048
Только не идите в торговлю.

818
00:33:57,555 --> 00:33:59,890
Четыре покупки,

819
00:33:59,892 --> 00:34:02,842
все совершены по кредитной карте Терри Руни
на следующий день после ее смерти.

820
00:34:02,844 --> 00:34:04,361
И, что более важно,

821
00:34:04,363 --> 00:34:06,646
на следующий день после ареста Патрика Руни.

822
00:34:06,648 --> 00:34:08,815
Что могло означать, что Руни мог и не быть убийцей.

823
00:34:08,817 --> 00:34:10,517
- Вы никогда их не видели?
- Вы представляете,

824
00:34:10,519 --> 00:34:12,086
как много улик мне приходилось изучать?

825
00:34:12,088 --> 00:34:15,855
- Плюс, я вел еще дюжину других дел...
- Ваша честь,

826
00:34:15,857 --> 00:34:17,357
вы не ответили на вопрос.
- Это было

827
00:34:17,359 --> 00:34:18,459
20 лет назад.

828
00:34:18,461 --> 00:34:19,743
Я не помню.

829
00:34:19,745 --> 00:34:21,995
Не могу припомнить,

830
00:34:21,997 --> 00:34:23,380
чтобы я видел эти улики.

831
00:34:23,382 --> 00:34:25,698
Вы тогда вели много дел.

832
00:34:25,700 --> 00:34:28,084
Вы бы тогда просматривали каждую улику по каждому делу?

833
00:34:28,086 --> 00:34:30,671
- Все зависило от того, насколько сильно я был занят.
- И что бы вы сделали

834
00:34:30,673 --> 00:34:32,889
с уликами, которые не могли просмотреть?

835
00:34:32,891 --> 00:34:35,125
- Я бы передал их.
- Своему помощнику?

836
00:34:36,427 --> 00:34:37,877
Нет.

837
00:34:37,879 --> 00:34:39,006
Мне нужно где-то остановиться.

838
00:34:39,008 --> 00:34:40,897
Вот как?

839
00:34:40,898 --> 00:34:42,433
И вы решили остановиться именно здесь?

840
00:34:42,435 --> 00:34:45,218
- Да.
- На вас были шоры обвинения.

841
00:34:45,220 --> 00:34:47,988
Вы видели эти фотографии изувеченной жены,

842
00:34:47,990 --> 00:34:49,722
и вы хотели кого-то посадить.

843
00:34:49,724 --> 00:34:51,908
Это заставило вас сосредоточиться на уликах, которые могли помочь в этом,

844
00:34:51,910 --> 00:34:54,227
и игнорировать те улики, 
которые могли повредить.

845
00:34:54,696 --> 00:34:56,780
Ну, тогда... я виновен.

846
00:34:56,782 --> 00:34:58,582
Ваша честь, если вы 
передали эту улику

847
00:34:58,584 --> 00:35:00,067
на рассмотрение Ллойду Баллоку

848
00:35:00,069 --> 00:35:01,869
и он не проинформировал вас о ней,

849
00:35:01,871 --> 00:35:05,071
то на самом деле это его вина, не ваша.

850
00:35:11,312 --> 00:35:12,831
Как вы думаете, ад существует?

851
00:35:15,483 --> 00:35:17,384
Нет.

852
00:35:17,386 --> 00:35:18,935
Я тоже так думал.

853
00:35:19,970 --> 00:35:22,973
Но когда я столкнулся с адвокатами...

854
00:35:23,175 --> 00:35:25,058
и передумал.

855
00:35:29,146 --> 00:35:30,480
Келли.

856
00:35:30,482 --> 00:35:32,732
Я думал, что мы собирались...

857
00:35:33,985 --> 00:35:36,987
Я отказалась от работы.

858
00:35:36,989 --> 00:35:38,872
Я только что позвонила Даян

859
00:35:38,874 --> 00:35:41,074
и сказала ей.

860
00:35:42,410 --> 00:35:45,161
- Ты отказалась от работы?
- Ага.

861
00:35:46,447 --> 00:35:47,631
Послушай,

862
00:35:47,633 --> 00:35:50,300
я чувствую, что мне нужно
быть предельно ясным.

863
00:35:50,302 --> 00:35:51,418
Я никогда не просил тебя...

864
00:35:51,420 --> 00:35:53,587
Уилл, просто помолчи.

865
00:35:54,089 --> 00:35:55,755
Думаешь, это из-за тебя?

866
00:35:55,757 --> 00:35:57,757
Мужчины всегда думают, что все из-за них.

867
00:35:57,759 --> 00:36:00,227
Я получила предложение получше...
"Бонни, Абрамс и О'Коннел".

868
00:36:00,229 --> 00:36:02,629
Они сделают меня младшим партнером.

869
00:36:02,631 --> 00:36:05,315
И, кроме того, это ближе к моей квартире.

870
00:36:13,307 --> 00:36:14,991
У меня есть прошлое.

871
00:36:16,278 --> 00:36:19,162
Ну, давай посмотрим.

872
00:36:19,164 --> 00:36:20,597
Давай.

873
00:36:21,482 --> 00:36:23,650
Скоро узнаешь.

874
00:36:23,652 --> 00:36:24,784
О, да?

875
00:36:24,786 --> 00:36:27,704
Обещания, обещания.

876
00:36:34,593 --> 00:36:35,943
Это...

877
00:36:37,193 --> 00:36:38,243
очень щедро.

878
00:36:38,345 --> 00:36:40,712
Мы полагаем, что зарплата соответствует нашему первоначальному выбору.

879
00:36:41,214 --> 00:36:42,664
Это место где ты начинал, Кэри.

880
00:36:42,666 --> 00:36:45,851
Мы будем рады твоему возвращению.

881
00:36:46,603 --> 00:36:47,636
Сочту за честь.

882
00:36:47,638 --> 00:36:49,354
Да, и нам надо, чтобы ты

883
00:36:49,356 --> 00:36:52,024
резво стартовал, а то мы и так на пределе наших возможностей.

884
00:36:52,026 --> 00:36:54,759
Нагружайте меня.

885
00:36:54,761 --> 00:36:56,928
Мне нужно в суд.

886
00:36:59,949 --> 00:37:01,900
С возвращением, Кэри.

887
00:37:01,902 --> 00:37:04,286
Спасибо.

888
00:37:08,457 --> 00:37:09,574
Так...

889
00:37:09,576 --> 00:37:11,376
Да. Слушай, это будет работать, только

890
00:37:11,378 --> 00:37:13,462
если мы начнем с чистого листа.

891
00:37:13,464 --> 00:37:15,831
Поэтому с этой минуты я объявляю
все нерешенные вопросы

892
00:37:15,833 --> 00:37:18,300
между нами...

893
00:37:18,802 --> 00:37:20,302
официально решенными.

894
00:37:21,587 --> 00:37:22,971
Спасибо.

895
00:37:23,723 --> 00:37:25,306
Я предоставлю тебе подготовленный кабинет.

896
00:37:25,308 --> 00:37:26,975
И, учитывая твой опыт работы помощником окружного прокурора,

897
00:37:26,977 --> 00:37:30,295
нам бы хотелось, чтобы ты использовал свои управленческие навыки,

898
00:37:30,297 --> 00:37:32,064
касаемые кадрового состава, если ты готов.

899
00:37:32,066 --> 00:37:33,798
Да, конечно. Что это?

900
00:37:34,500 --> 00:37:36,234
Нам нужен "смазочный фонд".

901
00:37:37,519 --> 00:37:38,987
- Смазочный фонд?
- Да.

902
00:37:38,989 --> 00:37:42,807
Ну, для неподотчетных расходов, 
ты ведь понимаешь.

903
00:37:45,911 --> 00:37:47,446
Чтобы ублажать клиентов.

904
00:37:47,948 --> 00:37:50,449
Это мой далеко не первый опыт теневой экономики.

905
00:37:50,451 --> 00:37:52,250
Это безошибочный путь к тому,

906
00:37:52,252 --> 00:37:54,819
чтобы сохранить бизнес от вылетания в трубу.

907
00:37:55,705 --> 00:37:57,839
Эй. Эй.

908
00:37:58,974 --> 00:38:00,342
Извините.

909
00:38:01,328 --> 00:38:04,463
Привет. Итак, ты вернулся.

910
00:38:04,465 --> 00:38:05,663
Да.

911
00:38:06,165 --> 00:38:08,517
- И ты нормально к этому относишься?
- Почему бы и нет?

912
00:38:10,552 --> 00:38:13,221
Я собираюсь выпить кое с кем 
из сотрудников третьего года.

913
00:38:13,223 --> 00:38:14,639
Хочешь присоединиться?

914
00:38:15,943 --> 00:38:17,225
Я не знаю, я...

915
00:38:17,227 --> 00:38:19,945
- У меня много работы...
- В баре Брандо.

916
00:38:20,347 --> 00:38:23,148
Спасибо. Может быть, в другой раз.

917
00:38:26,852 --> 00:38:30,322
Нет. В жизни не видел этих чеков по кредитной карте.

918
00:38:30,324 --> 00:38:33,191
Четыре чека по кредитной карте миссис Руни,

919
00:38:33,193 --> 00:38:35,127
все после того, как Патрик Руни был задержан.

920
00:38:35,129 --> 00:38:36,211
Я могу понять как можно

921
00:38:36,213 --> 00:38:38,713
пропустить один, но четыре?

922
00:38:38,715 --> 00:38:40,365
- Возражаю. На этот вопрос ответ уже дан.
- Снимаю вопрос.

923
00:38:40,867 --> 00:38:41,583
Была ли одной из задач,

924
00:38:41,585 --> 00:38:43,535
которую поручил вам мой клиент,

925
00:38:43,537 --> 00:38:46,221
собирать всю финансовую информацию

926
00:38:46,223 --> 00:38:47,556
по этому делу?
- Да.

927
00:38:47,558 --> 00:38:49,141
Значит, все чеки по кредитной карте

928
00:38:49,143 --> 00:38:51,059
должны были бы сначала пройти через ВАШ стол,

929
00:38:51,061 --> 00:38:52,594
а потом

930
00:38:52,596 --> 00:38:54,246
вашей обязанностью было бы
предупредить об этом

931
00:38:54,248 --> 00:38:56,548
помощника окружного прокурора.
- Если бы они были обнаружены.

932
00:38:56,550 --> 00:38:57,682
И если бы они были, да,

933
00:38:57,684 --> 00:38:59,551
я бы передал их Ричарду.

934
00:39:00,553 --> 00:39:02,821
Вы были ранены в аварии в начале года?

935
00:39:02,823 --> 00:39:05,073
- На Новый Год?
- Да. И что?

936
00:39:05,075 --> 00:39:06,391
В мае того же года,

937
00:39:06,393 --> 00:39:08,527
за два месяца до дела Терри Руни,

938
00:39:08,529 --> 00:39:11,913
вы зарегистрировались в клинике

939
00:39:11,915 --> 00:39:14,032
для наркозависимых от гидрокодона,

940
00:39:14,034 --> 00:39:15,567
на который вы подсели после аварии?

941
00:39:15,569 --> 00:39:17,869
Протестую. Ваша честь, эта информация о кредитной карте

942
00:39:17,871 --> 00:39:20,705
на самом деле обличает обвиняемого, а не мистера Баллока.
- Но у обвиняемого не был

943
00:39:20,707 --> 00:39:21,756
пристрастия к обезболивающим.

944
00:39:21,758 --> 00:39:23,241
Что не имеет никакого отношения к этим

945
00:39:23,243 --> 00:39:24,426
чекам по кредитной карте.
- Чекам по кредитной карте, о которых

946
00:39:24,428 --> 00:39:25,710
вы даже не подозревали, пока мы

947
00:39:25,712 --> 00:39:26,878
не предоставили их к расмотрению суда.

948
00:39:26,880 --> 00:39:28,413
Да, и вы сделали это только для того,
чтобы перекинуть вину.

949
00:39:28,415 --> 00:39:30,432
Простите?
Зачем нам делать это?

950
00:39:30,994 --> 00:39:32,583
Зачем нам предоставлять улики,

951
00:39:32,585 --> 00:39:33,768
которые нанесут нам вред?

952
00:39:33,770 --> 00:39:35,554
Потому что вы боялись, что я 
сделаю это раньше вас.

953
00:39:35,556 --> 00:39:37,105
О, Ваша честь, я не уверена,

954
00:39:37,107 --> 00:39:38,607
считать себя польщенной или возмущаться

955
00:39:38,609 --> 00:39:40,425
из-за подозрений обвинения 
в нашем злом умысле

956
00:39:40,427 --> 00:39:41,926
и нашей...
- Ладно, ладно. Хорошо.

957
00:39:41,928 --> 00:39:43,361
Обе стороны высказались? Отлично.

958
00:39:43,363 --> 00:39:45,480
Давайте все сядем, перестанем играть на публику.

959
00:39:46,265 --> 00:39:48,450
Давайте просто поговорим, хорошо?

960
00:39:49,420 --> 00:39:51,269
Мистер Баллок...

961
00:39:51,271 --> 00:39:54,272
У вас было пристрастие к болеутоляющим

962
00:39:54,274 --> 00:39:56,124
в 1992 году?

963
00:39:56,626 --> 00:39:59,127
Да, Ваша честь, у меня была проблема
с зависимостью, но я никогда ...

964
00:39:59,129 --> 00:40:01,079
Я понимаю, сэр.

965
00:40:01,081 --> 00:40:04,332
Вы сообщали о зависимости вашему напарнику?

966
00:40:06,501 --> 00:40:07,301
Нет.

967
00:40:07,303 --> 00:40:08,453
Хорошо.

968
00:40:08,455 --> 00:40:09,971
Судья Куэста,

969
00:40:10,773 --> 00:40:12,807
вы когда-нибудь видели эти чеки по кредитной карте?

970
00:40:16,028 --> 00:40:16,995
Нет.

971
00:40:18,232 --> 00:40:20,465
И кто нес ответственность

972
00:40:21,467 --> 00:40:22,900
за эти улики?
- Ваша честь, я никогда не видел...

973
00:40:22,902 --> 00:40:25,353
Дождитесь своей очереди, сэр.
Я спрашиваю его честь.

974
00:40:25,355 --> 00:40:27,188
Судья?

975
00:40:29,575 --> 00:40:32,344
Мой советник нес ответственность.

976
00:40:35,697 --> 00:40:36,648
Это неправда.

977
00:40:36,650 --> 00:40:39,200
Спасибо, мистер Баллок.

978
00:40:42,688 --> 00:40:44,172
Хорошо.

979
00:40:44,674 --> 00:40:46,791
Вы можете быть свободны, сэр.

980
00:40:53,099 --> 00:40:55,634
Больше нет вопросов.

981
00:41:05,862 --> 00:41:07,395
За Кэри Агоса!

982
00:41:07,397 --> 00:41:09,197
С возвращением на темную сторону.

983
00:41:09,199 --> 00:41:10,732
За темную сторону!

984
00:41:10,734 --> 00:41:12,317
И за Алисию Флоррик,

985
00:41:12,319 --> 00:41:14,018
которая помогла судье выйти сухим из воды.

986
00:41:16,356 --> 00:41:18,239
Поправка,

987
00:41:18,241 --> 00:41:20,858
помогла выбраться со скамьи штрафников.

988
00:41:20,860 --> 00:41:22,911
<i>Поздравляю!</i>

989
00:41:23,829 --> 00:41:26,331
Ты теперь на гребне волны.

990
00:41:26,333 --> 00:41:27,582
Что?

991
00:41:27,584 --> 00:41:29,417
Отлично поработала.

992
00:41:29,419 --> 00:41:31,586
Несешь свет.

993
00:41:31,588 --> 00:41:33,972
Я не знаю, Кэри.

994
00:41:33,974 --> 00:41:36,141
Иногда я понимаю правила игры,

995
00:41:36,143 --> 00:41:37,726
понимаю, что я здесь делаю,

996
00:41:37,728 --> 00:41:41,846
а потом наступают такие моменты,
когда я думаю:

997
00:41:41,848 --> 00:41:44,683
"А что я вообще здесь делаю?"

998
00:41:44,685 --> 00:41:46,985
Ты помогаешь людям.

999
00:41:47,387 --> 00:41:50,238
- Как сегодня судье?
- Разве он не невиновен?

1000
00:41:51,573 --> 00:41:53,441
Это важно?

1001
00:41:57,563 --> 00:41:59,581
Алисия...

1002
00:41:59,583 --> 00:42:01,616
Я ушел  два года назад,

1003
00:42:01,618 --> 00:42:03,418
теперь я вернулся,

1004
00:42:03,420 --> 00:42:06,454
но так ничего и не усвоил.

1005
00:42:07,856 --> 00:42:08,757
Два года моей жизни прошли,

1006
00:42:08,759 --> 00:42:12,460
а я все такой же глупый  как...
каким был, когда окончил юридический колледж.

1007
00:42:12,462 --> 00:42:14,763
Это нормально.

1008
00:42:14,765 --> 00:42:17,682
Чего же ты не смог усвоить?

1009
00:42:17,684 --> 00:42:19,634
Что люди лгут.

1010
00:42:20,136 --> 00:42:23,087
А люди, которые судят, лгут больше всех.

1011
00:42:28,644 --> 00:42:30,612
Что?

1012
00:42:30,614 --> 00:42:33,281
Я здесь изменяю с тобой.

1013
00:42:34,116 --> 00:42:36,317
Ты извинишь меня?

1014
00:42:56,333 --> 00:43:01,419
Оригинальные субтитры addic7ed.com
Переведено на notabenoid.com

1015
00:43:01,429 --> 00:43:03,919
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/28721/97231

1016
00:43:03,929 --> 00:43:04,919
Переводчики: Rappahannock, comilifo, Natalia_05_01, classika

1017
00:43:04,929 --> 00:43:05,919
samchel, NadKra, Chita, martari

1018
00:43:05,929 --> 00:43:06,919
zamogalina, Patata, tch_katrin, NickSt

1019
00:43:06,929 --> 00:43:07,919
pipetka, aislin, iroli, Annetika и ещё 5 человек

