﻿1
00:00:00,373 --> 00:00:01,741
<i> С вами Сплетница,</i>

2
00:00:01,861 --> 00:00:05,689
<i>ваш единственный источник сведений
из скандальной жизни элиты Манхэттена.</i>

3
00:00:05,809 --> 00:00:07,385
Не пора ли тебе домой?

4
00:00:07,505 --> 00:00:08,263
Я дома.

5
00:00:08,264 --> 00:00:10,158
Нет, я о твоем другом доме, 
где твоя жена.

6
00:00:10,278 --> 00:00:11,960
"Все остальное имущество

7
00:00:11,961 --> 00:00:14,593
я оставляю Айви Диккенс".

8
00:00:14,594 --> 00:00:16,665
Тебе это с рук не сойдет.

9
00:00:16,666 --> 00:00:18,666
У вас нет доказательств.
Я не сделала ничего плохого.

10
00:00:18,667 --> 00:00:20,104
Это решит суд.

11
00:00:20,105 --> 00:00:22,285
Не нужно выбирать тот или иной мир 
для наших отношений.

12
00:00:22,286 --> 00:00:24,635
Наши отношения - и есть наш мир.
Мы команда.

13
00:00:24,636 --> 00:00:27,083
Серена - Сплетница.
Я докажу это.

14
00:00:28,480 --> 00:00:30,261
Ты спасла жизнь Чака,

15
00:00:30,459 --> 00:00:32,223
и сделала это, потому что...

16
00:00:32,224 --> 00:00:33,568
Я его мать.

17
00:00:34,057 --> 00:00:35,822
Ты действительно Сплетница.

18
00:00:35,823 --> 00:00:37,975
Пожалуйста, не рассказывай никому.

19
00:00:37,976 --> 00:00:40,030
Одно дело - обвинять Серену в том,
что она Сплетница.

20
00:00:40,031 --> 00:00:43,483
Но посылать видео о Чаке...
Я не могу этого простить.

21
00:00:43,484 --> 00:00:44,505
Я никогда не решалась

22
00:00:44,506 --> 00:00:47,462
обратиться к отцу Лолы за алиментами.

23
00:00:47,463 --> 00:00:48,359
Ты знаешь, кто это?

24
00:00:48,360 --> 00:00:49,722
Я смотрю прямо на него.

25
00:00:49,723 --> 00:00:52,067
Может, мой отец даже не знает, 
что я есть?

26
00:00:52,068 --> 00:00:54,393
Может, он просто хочет узнать меня?

27
00:00:54,394 --> 00:00:55,927
Уверен, что хочет.

28
00:00:58,590 --> 00:00:59,769
<i>А кто я?</i>

29
00:01:00,160 --> 00:01:02,373
<i>Этот секрет я никогда не раскрою.</i>

30
00:01:03,520 --> 00:01:04,929
<i>Вы знаете, что любите меня.</i>

31
00:01:05,183 --> 00:01:07,212
<i>Целую, обнимаю. Сплетница.</i>

32
00:01:07,332 --> 00:01:09,499
Сплетница. Сезон 5, серия 21
"Гадкая Би"
Перевод проекта Sub Nomine

33
00:01:09,500 --> 00:01:12,120
♪ Скандалы ♪
♪ Борьба за деньги! ♪
♪ Обреченные браки! ♪

34
00:01:12,370 --> 00:01:13,441
<i>В современном мире</i>

35
00:01:13,442 --> 00:01:16,836
<i>есть множество способов 
передачи информации.</i>

36
00:01:18,029 --> 00:01:21,274
<i>Но, несмотря на планшеты и смартфоны,</i>

37
00:01:21,275 --> 00:01:22,595
<i>некоторые люди до сих пор</i>

38
00:01:22,596 --> 00:01:24,511
<i>любят читать утренние новости</i>

39
00:01:24,512 --> 00:01:26,254
<i>по старинке.</i>

40
00:01:26,255 --> 00:01:28,738
<i>Даже без скоростных способов 
передачи информации</i>

41
00:01:28,739 --> 00:01:31,654
<i>хорошие новости разносятся быстро.</i>

44
00:01:35,047 --> 00:01:36,548
Мне надо похвалить саму себя

45
00:01:36,549 --> 00:01:38,439
за выбор твоего наряда на сегодня.

46
00:01:38,460 --> 00:01:42,388
Ты выглядишь образованным и серьезным,

47
00:01:42,389 --> 00:01:43,988
но в то же время веселым и открытым.

48
00:01:43,989 --> 00:01:45,809
Я встречаюсь с рекламщиками 
из издательства.

49
00:01:45,810 --> 00:01:46,925
Не велика важность.

50
00:01:46,926 --> 00:01:49,425
Не велика важность? 
Что может быть важнее

51
00:01:49,426 --> 00:01:51,531
разработки  стратегии твоей рекламы?

52
00:01:51,532 --> 00:01:53,728
Не знаю. 
Банковский кризис или...

53
00:01:53,729 --> 00:01:55,146
ситуация в Сирии, или...

54
00:01:55,147 --> 00:01:57,757
Дэн, ты никогда не попадёшь 
в тренды Твиттера,

55
00:01:57,758 --> 00:01:59,604
если будешь обсуждать эти темы.

56
00:01:59,605 --> 00:02:02,298
Будь просто скромным, самокритичным,

57
00:02:02,299 --> 00:02:05,003
с оттенком 
интеллектуального превосходства.

58
00:02:05,764 --> 00:02:07,610
И всегда заставляй их 
желать большего.

59
00:02:07,754 --> 00:02:09,234
Отличного дня!

60
00:02:13,815 --> 00:02:14,811
Дорота!

61
00:02:16,661 --> 00:02:17,895
Сделай мне горячую ванну.

62
00:02:17,896 --> 00:02:20,575
Я хочу понежиться в пене
и вдоволь почитать.

63
00:02:21,071 --> 00:02:22,311
У меня идея получше.

64
00:02:22,545 --> 00:02:24,765
Может, быстренько примите душ

65
00:02:24,940 --> 00:02:28,131
и проконтролируете, как я
выкидываю вещи из вашего шкафа?

66
00:02:28,132 --> 00:02:29,033
Вам нужно больше места,

67
00:02:29,034 --> 00:02:33,169
а мне очень нужно
похудеть после родов.

68
00:02:35,942 --> 00:02:37,228
Ты видела лицо Айви,

69
00:02:37,229 --> 00:02:38,607
когда мамина сиделка обвинила её

70
00:02:38,608 --> 00:02:41,157
в "злоупотреблении доверием
больного и пожилого человека"?

71
00:02:41,158 --> 00:02:42,778
Слава Богу, 
та женщина откликнулась

72
00:02:42,779 --> 00:02:43,885
и рассказала, как всё было.

73
00:02:43,886 --> 00:02:46,777
Я была уверена, что судья признает
завещание недействительным.

74
00:02:47,871 --> 00:02:48,876
Скажи, Лили.

75
00:02:49,184 --> 00:02:52,379
Сколько ты заплатила сиделке за ложь?

76
00:02:52,508 --> 00:02:56,326
Потому что я любила Сиси 
и заботилась о ней.

77
00:02:56,327 --> 00:02:58,243
Мама не виновата, 
что правда наконец-то выяснилась.

78
00:02:58,244 --> 00:02:59,592
Почему бы тебе 
не оставить нас в покое,

79
00:02:59,593 --> 00:03:01,066
пока мы не направились 
в один из этих кабинетов

80
00:03:01,067 --> 00:03:03,134
и не подали на тебя иск
 о судебном запрете?

81
00:03:05,097 --> 00:03:06,549
Мам, а где Руфус был утром?

82
00:03:06,550 --> 00:03:08,451
Странно, что он не пришел
поддержать тебя.

83
00:03:08,452 --> 00:03:09,512
У Руфуса была встреча,

84
00:03:09,513 --> 00:03:11,460
и я попросила его не отменять её,

85
00:03:11,461 --> 00:03:13,979
ведь ты же рядом со мной.

86
00:03:14,356 --> 00:03:16,375
И что теперь?
Деньги вернутся к тебе?

87
00:03:16,376 --> 00:03:18,303
Теперь, после отмены завещания,

88
00:03:18,304 --> 00:03:20,688
имущество будет разделено пополам 
между мной и Кэрол.

89
00:03:20,689 --> 00:03:22,728
Она вылетает сегодня, 
чтобы подписать бумаги.

90
00:03:22,729 --> 00:03:24,068
Она наверняка торжествует.

91
00:03:24,069 --> 00:03:26,126
Поверь, это небольшая цена за то,

92
00:03:26,216 --> 00:03:27,491
что всё это закончилось.

93
00:03:27,492 --> 00:03:30,465
К счастью, никто не знает,
сколько вылилось грязи.

94
00:03:32,800 --> 00:03:33,778
Она идет!

95
00:03:33,779 --> 00:03:36,182
Лили! Члены семьи всё ещё
воюют друг с другом

96
00:03:36,183 --> 00:03:37,825
за наследство вашей матери?

97
00:03:37,826 --> 00:03:40,221
Каково превратиться 
из принцессы в нищую?

98
00:03:40,222 --> 00:03:42,865
Уверяю вас, 
это всё большое недоразумение.

99
00:03:42,866 --> 00:03:45,225
Все в семье Роудс счастливы.

100
00:03:45,226 --> 00:03:46,238
Правда ли,

101
00:03:46,239 --> 00:03:49,032
что вы с мужем 
больше не живете вместе?

102
00:03:49,595 --> 00:03:51,498
Нет, неправда.

103
00:03:51,805 --> 00:03:53,485
Серена, пойдем?

104
00:03:53,597 --> 00:03:55,040
Подождите, ещё вопрос.

105
00:04:03,490 --> 00:04:04,552
Думаю, ты ошиблась номером.

106
00:04:04,553 --> 00:04:06,808
Конечно, ты собиралась позвонить 
своему сыну, а не мне.

107
00:04:06,809 --> 00:04:08,531
Понимаю, новость о том, 
что я мать Чака,

108
00:04:08,532 --> 00:04:12,538
должна была тебя сильно удивить.

109
00:04:12,546 --> 00:04:13,531
Неужели?

110
00:04:13,532 --> 00:04:15,972
Но это никак не влияет 
на наши отношения.

111
00:04:15,973 --> 00:04:16,880
Кроме такого нюанса,

112
00:04:16,881 --> 00:04:20,012
что каждый раз, глядя на тебя,
я вижу Басса.

113
00:04:20,384 --> 00:04:22,688
Ты же знаешь,
у меня остались к тебе чувства.

114
00:04:22,835 --> 00:04:26,287
А так как ты расстался с этой Лолой,

115
00:04:26,288 --> 00:04:28,931
думаю, и у тебя могли 
остаться чувства ко мне.

116
00:04:29,170 --> 00:04:30,168
Я не права?

117
00:04:31,434 --> 00:04:32,629
Мне пора идти.

118
00:04:32,630 --> 00:04:35,173
Меня не будет в офисе сегодня. Но...

119
00:04:35,174 --> 00:04:37,143
может, встретимся после работы

120
00:04:37,144 --> 00:04:39,367
и хотя бы поговорим об этом?

121
00:04:40,165 --> 00:04:42,274
Не знаю. Никогда не думал,

122
00:04:42,275 --> 00:04:44,705
что буду спать 
с матерью моего лучшего друга.

123
00:04:45,249 --> 00:04:47,171
Просто подумай, ладно?

124
00:04:47,227 --> 00:04:48,222
Хорошо.

125
00:04:49,477 --> 00:04:51,618
Журналистка сказала правду 
про тебя и Руфуса?

126
00:04:51,619 --> 00:04:53,331
Вы правда не живете вместе?

127
00:04:53,332 --> 00:04:58,046
Мы взяли небольшую паузу, 
чтобы подумать.

128
00:04:58,047 --> 00:04:59,007
Почему ты не рассказала мне?

129
00:04:59,008 --> 00:05:00,599
Не хотела беспокоить.

130
00:05:00,600 --> 00:05:02,518
Руфус в Бруклине. 
У него всё в порядке.

131
00:05:02,519 --> 00:05:04,874
Он передумает, как обычно.

132
00:05:04,875 --> 00:05:07,127
Меня больше заботит,
как общество воспримет

133
00:05:07,128 --> 00:05:09,541
весь этот скандал с Айви.

134
00:05:09,542 --> 00:05:11,232
Потому что, позволь заметить, Серена,

135
00:05:11,233 --> 00:05:13,294
ничто не портит
репутацию семьи больше,

136
00:05:13,295 --> 00:05:14,376
чем скандал вокруг денег.

137
00:05:14,377 --> 00:05:17,035
Тебе надо сосредоточиться на том, 
чтобы наладить отношения с Руфусом.

138
00:05:17,989 --> 00:05:21,480
Точно! Мы устроим сегодня
большой семейный ужин,

139
00:05:21,481 --> 00:05:23,649
чтобы отпраздновать 
нашу победу в суде.

140
00:05:23,650 --> 00:05:26,054
Я приглашу журналиста 
из New York Social Diary,

141
00:05:26,055 --> 00:05:28,721
чтобы развеять все слухи
про разлад в семье.

142
00:05:28,722 --> 00:05:29,795
Ты хочешь уладить всё,

143
00:05:29,796 --> 00:05:32,041
пригласив домой репортёра?

144
00:05:32,042 --> 00:05:35,481
Я заманю сюда Руфуса,
а ты приведи Лолу.

145
00:05:35,919 --> 00:05:37,641
У нас сейчас не лучшие отношения.

146
00:05:37,642 --> 00:05:39,619
Так наладь их.
Когда все увидят нас вместе,

147
00:05:39,620 --> 00:05:43,057
эти злобные сплетни испарятся,
не успев появиться.

148
00:05:47,452 --> 00:05:48,980
♪ Замечено: ♪
Лола направляется в ресторан "Линкольн"

149
00:05:52,733 --> 00:05:54,843
Натаниель, мне послышалось,

150
00:05:54,844 --> 00:05:57,715
или ты разговаривал по телефону
с некой молодой особой?

151
00:05:58,560 --> 00:06:00,375
Не совсем.

152
00:06:01,038 --> 00:06:03,190
Мне звонила твоя мать.

153
00:06:05,416 --> 00:06:08,058
Даже не знаю, кому из нас
более неловко.

154
00:06:08,059 --> 00:06:09,257
Я тоже.

155
00:06:09,258 --> 00:06:10,963
Учитывая мою историю с Дианой,
а теперь и твою,

156
00:06:10,964 --> 00:06:13,210
мне странно даже 
дела с ней вести.

157
00:06:14,151 --> 00:06:15,869
Хотел бы я найти деньги

158
00:06:15,870 --> 00:06:17,842
и выкупить её долю.

159
00:06:18,387 --> 00:06:19,193
Заинтересован?

160
00:06:19,194 --> 00:06:20,801
К сожалению, 
я всё ещё пытаюсь решить,

161
00:06:20,802 --> 00:06:23,095
в каких отношениях быть с ней.

162
00:06:23,403 --> 00:06:26,484
А это значит, что я пока не готов
отстранить её от дел.

163
00:06:26,485 --> 00:06:28,890
И поскольку я уже
дал ей от ворот поворот...

164
00:06:28,891 --> 00:06:30,317
Я не должен делать 
то же самое.

165
00:06:31,133 --> 00:06:32,539
Кстати, надеюсь, ты не против -

166
00:06:32,540 --> 00:06:33,398
я попросил Эндрю выяснить,

167
00:06:33,399 --> 00:06:34,935
откуда Диана берёт деньги.

168
00:06:34,936 --> 00:06:36,968
В прошлый раз 
ей понадобился мой дед.

169
00:06:36,969 --> 00:06:38,443
И в этот раз её наверняка
 кто-то финансирует.

170
00:06:38,444 --> 00:06:39,777
И когда ты это выяснишь...

171
00:06:39,778 --> 00:06:42,112
Я попытаюсь убедить его 
заключить сделку со мной.

172
00:06:42,287 --> 00:06:43,383
Делай, что должен,

173
00:06:43,384 --> 00:06:45,706
а я почтительно воздержусь.

174
00:06:48,536 --> 00:06:49,072
Эндрю.

175
00:06:49,073 --> 00:06:50,279
Мистер Басс.

176
00:06:52,576 --> 00:06:53,815
Я кое-что накопал.

177
00:06:54,824 --> 00:06:56,697
И выяснил,
что Диана получает деньги

178
00:06:56,698 --> 00:06:59,042
от австралийской холдинговой компании.

179
00:06:59,356 --> 00:07:00,727
Ты смог выяснить название?

180
00:07:01,452 --> 00:07:03,453
♪ Совет директоров:
 Джек Басс ♪

181
00:07:05,821 --> 00:07:06,879
Эндрю, выясни

182
00:07:06,880 --> 00:07:09,529
о Диане Пэйн всё,
что сможешь.

183
00:07:11,154 --> 00:07:12,412
Скажу тебе, Дорота:

184
00:07:12,495 --> 00:07:14,655
впервые за долгое время

185
00:07:14,656 --> 00:07:16,853
мне кажется, 
что в мире всё в порядке.

186
00:07:16,854 --> 00:07:17,951
Только не Диор!

187
00:07:21,209 --> 00:07:22,069
Подожди.

188
00:07:22,216 --> 00:07:23,848
Почему ты выкинула их?

189
00:07:23,849 --> 00:07:25,904
Я ещё не прочитала 
этот номер "Нью-Йорка".

190
00:07:25,905 --> 00:07:28,574
Там слишком много ерунды,
только засоряет мозги.

191
00:07:33,048 --> 00:07:35,255
Вы уверены, что хотите читать,
мисс Блэр?

192
00:07:35,306 --> 00:07:38,073
Там написано плохое
про ваших друзей.

193
00:07:38,074 --> 00:07:39,292
Разве ты меня не знаешь?

194
00:07:39,293 --> 00:07:40,963
Я люблю читать плохое 
про моих друзей.

195
00:07:40,964 --> 00:07:43,521
Только это повышает
мою самооценку.

196
00:07:46,110 --> 00:07:48,232
Дэн попал в раздел "Шкала успеха"?

197
00:07:48,378 --> 00:07:50,491
В сектор "Умники и гении"?

198
00:07:50,492 --> 00:07:52,076
Дэн Хамфри пишет новую книгу,

199
00:07:52,077 --> 00:07:54,171
и это не дешёвое продолжение "Изнутри".

200
00:07:54,172 --> 00:07:55,451
И теперь он гений?

201
00:07:55,553 --> 00:07:57,970
Я удивлена, что он вообще
попал в журнал, но...

202
00:08:02,368 --> 00:08:04,034
Он - умник, а я - примитив?

203
00:08:04,035 --> 00:08:07,360
"Была замужем меньше, 
чем Ким Кардашьян"?

204
00:08:08,672 --> 00:08:11,750
Я ошиблась, Дорота. 
В мире не всё в порядке.

205
00:08:11,751 --> 00:08:13,155
Мир совсем сошел с ума,

206
00:08:13,156 --> 00:08:14,660
и мы должны
это немедленно исправить.

207
00:08:14,661 --> 00:08:16,307
И как мы будем это делать?

208
00:08:16,308 --> 00:08:19,594
Я должна попасть в "Умники", как Дэн. 
Сию же секунду.

209
00:08:28,097 --> 00:08:29,023
Привет, детка.

210
00:08:29,024 --> 00:08:31,196
Привет, пап. 
Мне нужна твоя помощь.

211
00:08:31,197 --> 00:08:32,334
Для тебя - что угодно.

212
00:08:32,335 --> 00:08:32,849
В чем дело?

213
00:08:32,850 --> 00:08:34,657
Появились слухи по поводу
нашей семейной драмы

214
00:08:34,658 --> 00:08:35,893
с бабушкиным наследством,

215
00:08:35,894 --> 00:08:38,033
и теперь мама хочет 
устроить сегодня большой ужин

216
00:08:38,034 --> 00:08:40,623
и пригласить прессу, 
чтобы всё наладить.

217
00:08:40,716 --> 00:08:41,924
Не уверена,

218
00:08:41,925 --> 00:08:43,673
что это хороший способ.

219
00:08:43,674 --> 00:08:45,257
Это в духе твоей мамы.

220
00:08:45,258 --> 00:08:45,950
Сначала ей нужно сделать так,

221
00:08:45,951 --> 00:08:47,303
чтобы всё выглядело
хорошо со стороны,

222
00:08:47,304 --> 00:08:49,697
а потом решать саму проблему.

223
00:08:49,698 --> 00:08:51,650
У тебя получится приехать?

224
00:08:51,651 --> 00:08:53,677
Ты всегда сохраняешь спокойствие

225
00:08:53,678 --> 00:08:55,504
посреди этого безумия.

226
00:08:55,505 --> 00:08:56,623
И Кэрол там будет,

227
00:08:56,624 --> 00:08:59,059
и это ещё больше
накалит ситуацию.

228
00:08:59,496 --> 00:09:00,578
Детка, я бы хотел,

229
00:09:00,579 --> 00:09:03,423
но я не смогу приехать в город
так быстро.

230
00:09:03,424 --> 00:09:03,987
Не волнуйся.

231
00:09:03,988 --> 00:09:06,200
Уверяю, всё пройдет хорошо.

232
00:09:06,201 --> 00:09:08,491
Ладно. Спасибо.

233
00:09:09,001 --> 00:09:10,073
Я люблю тебя, папа.

234
00:09:10,182 --> 00:09:11,433
И я люблю тебя, ангелочек.

235
00:09:11,516 --> 00:09:12,444
Пока.

236
00:09:13,763 --> 00:09:15,832
<i>Я всегда была папиной дочкой,</i>

237
00:09:15,833 --> 00:09:18,508
<i>но иногда проблема с отцами 
заключается в том...</i>

238
00:09:18,541 --> 00:09:21,640
Извини. 
Так на чём мы остановились?

239
00:09:22,206 --> 00:09:23,364
Ты собирался рассказать,

240
00:09:23,365 --> 00:09:25,508
как выяснилось, что ты мой отец.

241
00:09:26,921 --> 00:09:30,058
<i>...что они могут быть 
настоящими мерзавцами.</i>

242
00:09:41,739 --> 00:09:43,195
И я должна нормально 
к этому отнестись?

243
00:09:43,196 --> 00:09:46,755
Мать сознательно прятала меня
от тебя все эти годы.

244
00:09:46,756 --> 00:09:50,905
Звучит ужасно,
но, думаю, она по-своему

245
00:09:51,047 --> 00:09:52,872
пыталась всех защитить.

246
00:09:52,873 --> 00:09:54,414
Да, но всё же ей стоило 
сказать мне об этом.

247
00:09:54,415 --> 00:09:55,523
И тогда уже
мы сами бы выбрали,

248
00:09:55,524 --> 00:09:57,576
какие отношения нам строить.

249
00:09:57,577 --> 00:10:01,110
Знаю, ты думаешь, что мы 
упустили много чудесных лет.

250
00:10:01,972 --> 00:10:03,286
Но, честно говоря,

251
00:10:03,502 --> 00:10:05,927
я был паршивым отцом
Серене и Эрику.

252
00:10:06,930 --> 00:10:08,590
Думаю, жизнь наконец 
меня чему-то научила.

253
00:10:08,591 --> 00:10:11,526
Так что вместо того, чтобы
жалеть о прошлом и ругать маму,

254
00:10:11,527 --> 00:10:15,488
давай сосредоточимся на том, 
что делать дальше?

255
00:10:20,544 --> 00:10:22,871
Твоя мама просила никому 
не говорить про нас,

256
00:10:22,872 --> 00:10:23,959
но...

257
00:10:24,390 --> 00:10:26,223
если ты хочешь, 
чтобы все узнали правду,

258
00:10:27,281 --> 00:10:28,484
я не против.

259
00:10:29,316 --> 00:10:32,303
Думаю, будет лучше,
если мы пока не скажем семье.

260
00:10:32,369 --> 00:10:33,595
Я не скажу ни слова.

261
00:10:34,788 --> 00:10:35,739
Хорошо.

262
00:10:43,463 --> 00:10:45,170
Слышал хорошие вести?

263
00:10:45,755 --> 00:10:48,114
Судья признал завещание моей матери
недействительным,

264
00:10:48,115 --> 00:10:51,220
и мы наконец можем 
оставить эту драму позади.

265
00:10:51,573 --> 00:10:53,885
Где бокалы для шампанского?

266
00:10:56,289 --> 00:10:59,030
Лил... зачем ты здесь?

267
00:10:59,031 --> 00:11:01,617
Мы устраиваем праздничный ужин

268
00:11:01,618 --> 00:11:03,333
у нас дома, только семья,

269
00:11:03,334 --> 00:11:04,662
и я хочу, чтобы ты пришёл.

270
00:11:08,523 --> 00:11:10,785
Мне жаль, 
что я расстроила тебя,

271
00:11:10,962 --> 00:11:12,884
но, думаю, 
пора забыть эти мелкие ссоры

272
00:11:12,885 --> 00:11:14,082
и жить дальше.

273
00:11:14,083 --> 00:11:15,058
Что скажешь?

274
00:11:15,059 --> 00:11:17,137
Скажу, что это не похоже 
на искренние извинения.

275
00:11:17,138 --> 00:11:19,211
Не уверена, что именно я
должна приносить извинения.

276
00:11:19,212 --> 00:11:20,692
Думаешь, я должен? За что?

277
00:11:20,693 --> 00:11:24,261
За то, что принял сторону Айви,
оплачивал её расходы за моей спиной?

278
00:11:24,268 --> 00:11:26,204
Она по сути оказалась бездомной.

279
00:11:26,437 --> 00:11:28,913
Потому что это был мой дом.

280
00:11:28,926 --> 00:11:30,567
Именно, Лил.

281
00:11:30,568 --> 00:11:32,632
Это был твой дом, не наш.

282
00:11:34,096 --> 00:11:35,448
Разве ты не видишь, что происходит?

283
00:11:35,449 --> 00:11:37,283
Все эти ссоры и поиск виноватых.

284
00:11:37,708 --> 00:11:38,726
Я думал, мы заодно,

285
00:11:38,727 --> 00:11:39,848
но ты делала то, 
что тебе хотелось.

286
00:11:39,849 --> 00:11:41,634
Могу сказать то же самое о тебе.

287
00:11:41,635 --> 00:11:43,714
Брак не должен быть таким.

288
00:11:44,122 --> 00:11:46,262
Неважно, кто прав, кто виноват.

289
00:11:46,263 --> 00:11:48,211
Важно то, что у нас
партнерские отношения.

290
00:11:48,212 --> 00:11:49,803
Не могу не согласиться.

291
00:11:50,183 --> 00:11:51,325
Тогда позвони,

292
00:11:51,326 --> 00:11:53,147
когда снова сможешь
стать партнером.

293
00:12:04,512 --> 00:12:06,185
Ух ты. Наверное, 
очень быстрый самолет

294
00:12:06,186 --> 00:12:08,417
доставил тебя в Нью-Йорк.

295
00:12:08,423 --> 00:12:10,638
Серена. Привет.

296
00:12:11,275 --> 00:12:13,246
Не хочешь объяснить, 
почему ты лгал мне

297
00:12:13,247 --> 00:12:15,508
или почему ты тусовался с Лолой?

298
00:12:17,130 --> 00:12:19,264
Если тебе интересно,

299
00:12:20,150 --> 00:12:22,392
я сблизился с племянницей
на поминках Сиси.

300
00:12:23,693 --> 00:12:25,772
Ей было одиноко,
у неё были проблемы с матерью.

301
00:12:25,773 --> 00:12:28,113
Я просто... хочу помочь ей.

302
00:12:28,160 --> 00:12:29,099
Но это не объясняет того,

303
00:12:29,100 --> 00:12:30,850
почему ты сказал, 
что тебя нет в городе.

304
00:12:33,635 --> 00:12:34,605
Прости.

305
00:12:34,899 --> 00:12:36,843
Ты пригласила меня
на семейный ужин,

306
00:12:36,844 --> 00:12:39,995
а до меня дошли слухи, что
у Лили с Руфусом всё неладно.

307
00:12:40,216 --> 00:12:42,287
Сама знаешь, моё присутствие

308
00:12:42,288 --> 00:12:44,770
скорее им навредит,
чем поможет.

309
00:12:47,102 --> 00:12:48,548
Я не должен был лгать тебе.

310
00:12:49,620 --> 00:12:51,242
Не знаю, что ещё сказать.

311
00:12:52,780 --> 00:12:54,054
Если хочешь загладить вину,

312
00:12:54,055 --> 00:12:56,036
может, придешь тогда
на сегодняшний ужин?

313
00:12:57,037 --> 00:12:58,760
Ладно? Я не приму отказа,

314
00:12:58,761 --> 00:13:01,130
поэтому просто скажи "да", папа.
Ради меня?

315
00:13:01,354 --> 00:13:02,554
Убедила.

316
00:13:03,341 --> 00:13:04,291
Спасибо.

317
00:13:05,352 --> 00:13:07,669
Знаешь, я приглашу и Лолу тоже.

318
00:13:08,309 --> 00:13:09,919
Увидимся у мамы в восемь, хорошо?

319
00:13:09,920 --> 00:13:10,880
Здорово.

320
00:13:16,308 --> 00:13:18,321
Благодарю за это.
Спасибо.

321
00:13:18,528 --> 00:13:19,844
Вам удалось связаться с Джеком?

322
00:13:19,845 --> 00:13:22,014
Нет. Очевидно, он взял отпуск

323
00:13:22,015 --> 00:13:23,092
в "Басс Австралия",

324
00:13:23,093 --> 00:13:25,090
и никто не знает, где он.

325
00:13:25,151 --> 00:13:27,155
Разумеется, все говорят,
что это в стиле Джека.

326
00:13:27,156 --> 00:13:29,091
К вам посетитель.
Пригласить её?

327
00:13:29,092 --> 00:13:30,967
Да, конечно.
Спасибо, Эми.

328
00:13:34,589 --> 00:13:35,968
Привет, Нейт.

329
00:13:36,458 --> 00:13:37,633
Лола, привет.

330
00:13:37,797 --> 00:13:39,936
Я лишь недавно осознала,

331
00:13:39,937 --> 00:13:41,397
насколько сильным потрясением

332
00:13:41,398 --> 00:13:44,199
для Чака было узнать,
что Диана - его мама.

333
00:13:44,653 --> 00:13:47,344
И я очень сожалею,
что сыграла в этом такую роль.

334
00:13:48,296 --> 00:13:49,618
Что ж, спасибо за это.

335
00:13:49,619 --> 00:13:51,484
Но... почему?
Что у тебя произошло?

336
00:13:51,525 --> 00:13:53,309
Наконец-то объявился мой отец,

337
00:13:53,310 --> 00:13:56,388
и я всё утро провела с ним.

338
00:13:57,190 --> 00:14:00,144
Мне нужно было с кем-то
 поговорить об этом.

339
00:14:00,145 --> 00:14:01,821
Рад, что ты пришла ко мне.
Веришь или нет,

340
00:14:01,822 --> 00:14:03,521
но я уже проходил через это,
когда Чак

341
00:14:03,522 --> 00:14:05,910
несколько лет назад думал,
что нашел свою мать.

342
00:14:07,235 --> 00:14:09,231
Другую женщину, не Диану?

343
00:14:09,232 --> 00:14:11,093
Да, но оказалось,
что всё было неправдой.

344
00:14:11,094 --> 00:14:13,976
Всего лишь одна большая ложь,
за которой стоял его...

345
00:14:14,572 --> 00:14:16,519
дядя Джек.

346
00:14:18,894 --> 00:14:20,390
Лола, мне правда жаль,

347
00:14:20,391 --> 00:14:21,831
но давай поговорим об этом позже.

348
00:14:21,832 --> 00:14:23,201
Сейчас мне нужно кое-что сделать.

349
00:14:23,202 --> 00:14:24,454
Ты справишься?

350
00:14:25,571 --> 00:14:26,530
Спасибо.

351
00:14:29,257 --> 00:14:30,610
Эми, соедини меня с Эндрю Тайлером.

352
00:14:30,611 --> 00:14:31,570
И если не дозвонишься,

353
00:14:31,571 --> 00:14:33,481
попробуй найти в Интернете
хоть какую-то информацию

354
00:14:33,482 --> 00:14:35,631
о женщине по имени
Элизабет Фишер.

355
00:14:43,120 --> 00:14:45,120
♪ Блэр Уолдорф ♪
♪ Коллекция аксессуаров ♪

356
00:14:46,407 --> 00:14:48,573
Когда я сегодня утром
разбирала свой гардероб,

357
00:14:48,574 --> 00:14:50,156
У меня неожиданно
возникла гениальная...

358
00:14:50,157 --> 00:14:51,338
И умная!

359
00:14:51,339 --> 00:14:55,254
Спасибо, Дорота.
Гениальная и крайне умная идея.

360
00:14:55,374 --> 00:14:58,129
Просто неприлично
почти всё время скрывать

361
00:14:58,130 --> 00:15:01,029
от глаз общественности
эти прекрасные аксессуары.

362
00:15:01,030 --> 00:15:03,198
И я решила позволить
Нью-йоркскому институту моды

363
00:15:03,199 --> 00:15:06,090
организовать выставку
моей коллекции обуви и сумочек.

364
00:15:06,323 --> 00:15:07,864
Эта сумочка с выпускного бала,

365
00:15:07,865 --> 00:15:08,646
и, конечно же,

366
00:15:08,647 --> 00:15:10,852
потерянная в Париже туфля,
которую Луи вернул мне

367
00:15:10,853 --> 00:15:12,799
в начале нашего сказочного романа.

368
00:15:12,831 --> 00:15:15,975
Который закончился круче, 
чем начался?

369
00:15:16,264 --> 00:15:18,677
Может, я бы и купился,
будь вы ещё принцессой,

370
00:15:18,678 --> 00:15:20,518
но раз это больше не так...

371
00:15:20,519 --> 00:15:22,158
Для меня она принцесса.

372
00:15:22,159 --> 00:15:23,751
Не надо, Дорота. Всё хорошо.

373
00:15:23,752 --> 00:15:25,121
К тому же, это очень напоминает

374
00:15:25,122 --> 00:15:28,132
проведенную нами выставку
светской львицы Дафны Гиннесс.

375
00:15:28,385 --> 00:15:29,895
Возможно, в другой раз.

376
00:15:35,222 --> 00:15:35,998
Кто это был?

377
00:15:35,999 --> 00:15:37,965
Представитель Института моды.

378
00:15:37,966 --> 00:15:39,953
Хотя скорее, не моды,
а му...

379
00:15:39,954 --> 00:15:43,149
Неважно. Как прошла встреча
с твоим рекламным агентом?

380
00:15:43,150 --> 00:15:44,151
Они хотели встретиться лично,

381
00:15:44,152 --> 00:15:46,572
чтобы сказать, что я 
один из пяти номинантов

382
00:15:46,573 --> 00:15:50,782
на литературную премию "Молодые львы" 
Публичной библиотеки Нью-Йорка.

383
00:15:50,783 --> 00:15:52,380
Сегодня там будет коктейль-вечеринка

384
00:15:52,381 --> 00:15:54,137
в честь номинантов.

385
00:15:54,249 --> 00:15:56,474
Хотел узнать, не согласишься ли ты
меня сопровождать.

386
00:15:56,702 --> 00:15:58,645
Ну конечно же.

387
00:15:58,842 --> 00:16:01,272
Как же мне
не оказать уважение тебе,

388
00:16:01,595 --> 00:16:02,759
моему бойфренду,

389
00:16:02,760 --> 00:16:05,496
такому умному и гениальному.

390
00:16:05,497 --> 00:16:08,317
Более того, я куплю новое платье,
поскольку в моей коллекции,

391
00:16:08,318 --> 00:16:10,716
очевидно, нет ничего подходящего.

392
00:16:10,839 --> 00:16:12,316
Ладно, но это коктейль-вечеринка.

393
00:16:12,317 --> 00:16:13,660
Оденься попроще.

394
00:16:13,712 --> 00:16:14,914
Несмотря на мнение Института моды,

395
00:16:14,915 --> 00:16:17,163
думаю, я разбираюсь в том,
как одеваться на выход в свет,

396
00:16:17,164 --> 00:16:18,571
большое спасибо.

397
00:16:20,392 --> 00:16:21,470
Привет! Ты видел Лолу?

398
00:16:21,471 --> 00:16:23,764
Я прочитала в "Сплетнице",
что она была здесь.

399
00:16:23,765 --> 00:16:25,013
Она только что ушла.

400
00:16:25,014 --> 00:16:27,323
Я отправила ей сообщение,

401
00:16:27,510 --> 00:16:29,198
что приглашаю её сегодня
на семейный ужин,

402
00:16:29,199 --> 00:16:30,692
но мне хотелось 
помириться с ней лично

403
00:16:30,693 --> 00:16:31,919
после размолвки
на прошлой неделе.

404
00:16:31,920 --> 00:16:32,598
Это радует.

405
00:16:32,599 --> 00:16:34,484
Лоле сейчас действительно
нужны друзья.

406
00:16:34,485 --> 00:16:36,752
Ей сейчас тяжело.

407
00:16:36,753 --> 00:16:38,044
Тебя это не касается, но...

408
00:16:38,045 --> 00:16:39,220
Серьезно? Что такое?

409
00:16:39,221 --> 00:16:41,352
Сегодня она впервые
встретилась с отцом.

410
00:16:41,353 --> 00:16:43,024
Провела с ним утро. 
Думаю, все эти события

411
00:16:43,025 --> 00:16:44,740
немного ошарашили её, понимаешь?

412
00:16:44,741 --> 00:16:46,266
Провела утро со своим отцом?

413
00:16:46,267 --> 00:16:47,129
Ага.

414
00:16:47,130 --> 00:16:49,416
Нейт, от Эндрю пока ничего,
но вот номер телефона,

415
00:16:49,417 --> 00:16:50,379
который вы просили.

416
00:16:50,380 --> 00:16:51,612
Спасибо, Эми.

417
00:16:51,613 --> 00:16:53,752
Послушай, Серена, мне правда
нужно с этим разобраться. Извини.

418
00:16:53,753 --> 00:16:56,821
<i>Хотя Лили и мечтала 
об идеальной семье,</i>

419
00:16:57,061 --> 00:17:00,317
<i>но эта бомба приведет к войне.</i>

420
00:17:09,287 --> 00:17:10,591
Эта речь подойдет?

421
00:17:10,592 --> 00:17:12,015
"Написав эту книгу,
я многому научился.

422
00:17:12,016 --> 00:17:13,679
Первое - не используй своих друзей.

423
00:17:13,680 --> 00:17:15,984
Второе - если ты
собираешься это сделать,

424
00:17:16,140 --> 00:17:18,922
то, вероятно, тебе следует
сначала им об этом рассказать."

425
00:17:18,923 --> 00:17:20,193
Да, что-то не очень.

426
00:17:20,194 --> 00:17:22,016
Я с радостью пойду с тобой
на этот вечер

427
00:17:22,017 --> 00:17:23,903
как гордый отец,
если ты захочешь.

428
00:17:24,930 --> 00:17:25,751
Ладно, пап, в чём дело?

429
00:17:25,752 --> 00:17:27,656
Ты не проводил со мной
столько времени с тех пор,

430
00:17:27,657 --> 00:17:28,729
как я писал курсовую

431
00:17:28,730 --> 00:17:30,873
на тему "Британский панк-рок
и субкультура презрения".

432
00:17:30,874 --> 00:17:32,147
Ладно, ты меня раскусил.

433
00:17:32,148 --> 00:17:34,748
Лили пригласила меня сегодня
на важный семейный ужин,

434
00:17:35,372 --> 00:17:36,923
а я не уверен, что хочу пойти.

435
00:17:38,488 --> 00:17:41,315
Мне напомнить тебе,
что Лили ещё твоя жена?

436
00:17:41,447 --> 00:17:42,637
Не говори, что ты на её стороне.

437
00:17:42,638 --> 00:17:43,739
Я ни на чьей стороне.

438
00:17:43,740 --> 00:17:45,962
Но недавно ты дал мне
один очень хороший совет

439
00:17:45,963 --> 00:17:48,910
о важности равенства в отношениях.

440
00:17:48,911 --> 00:17:51,538
И если Лили предпринимает попытки
всё наладить,

441
00:17:52,875 --> 00:17:55,301
почему бы и тебе не попытаться?

442
00:17:56,216 --> 00:17:57,151
Всё.

443
00:18:03,784 --> 00:18:04,543
Привет.

444
00:18:04,544 --> 00:18:05,277
Мам, знаю, ты хочешь

445
00:18:05,278 --> 00:18:06,827
устроить тут сегодня 
большой семейный ужин,

446
00:18:06,828 --> 00:18:08,244
но ты должна его отменить.

447
00:18:08,499 --> 00:18:10,501
Почему? Что случилось?

448
00:18:11,676 --> 00:18:12,629
Я только что...

449
00:18:13,140 --> 00:18:14,839
узнала, что Лола мне
не двоюродная сестра,

450
00:18:14,840 --> 00:18:16,291
а родная.

451
00:18:17,948 --> 00:18:19,570
А это значит, что у папы
был роман с Кэрол,

452
00:18:19,571 --> 00:18:21,245
когда вы ещё были женаты.

453
00:18:21,246 --> 00:18:22,641
Как ты об этом узнала?

454
00:18:22,675 --> 00:18:24,787
Папа наврал мне,
что его нет в городе,

455
00:18:24,788 --> 00:18:27,649
а затем я увидела его с Лолой.
А потом... Нейт сказал мне,

456
00:18:27,650 --> 00:18:29,791
что Лола всё утро
провела со своим отцом.

457
00:18:29,815 --> 00:18:32,610
Может быть, 
есть и другое объяснение.

458
00:18:32,611 --> 00:18:35,437
Это и есть объяснение.
Это объясняет всё...

459
00:18:35,653 --> 00:18:38,502
что Кэрол скрывала от нас Лолу,
наняла Айви сыграть её.

460
00:18:38,503 --> 00:18:41,277
В глубине души ты знаешь,
что это правда.

461
00:18:43,613 --> 00:18:44,565
Серена...

462
00:18:45,542 --> 00:18:48,143
Мы с твоим отцом развелись
по многим причинам.

463
00:18:48,144 --> 00:18:50,447
И его измены
были лишь одной из них.

464
00:18:51,422 --> 00:18:54,379
Тем не менее, нам нужно решить
наши проблемы в настоящем,

465
00:18:54,380 --> 00:18:56,758
прежде чем мы начнем
копаться в прошлом.

466
00:18:57,771 --> 00:19:01,123
Кто-нибудь из них знает,
что нам известно об их секрете?

467
00:19:02,073 --> 00:19:03,309
Тогда не будем ничего говорить,

468
00:19:03,310 --> 00:19:05,366
пока не уйдет репортер
и не закончится ужин.

469
00:19:05,367 --> 00:19:08,010
Потом мы с твоим отцом и Кэрол сядем

470
00:19:08,110 --> 00:19:10,861
и по-взрослому, спокойно
разберемся с этим.

471
00:19:12,330 --> 00:19:14,133
Я хочу, чтобы ты
выкинула это из головы,

472
00:19:14,333 --> 00:19:17,560
изобразила самое счастливое лицо
и пошла готовиться к вечеринке.

473
00:19:18,508 --> 00:19:19,942
Сделаешь это для меня?

474
00:19:21,055 --> 00:19:22,469
Если ты так желаешь.

475
00:19:25,926 --> 00:19:27,481
Увидимся через несколько часов.

476
00:19:42,836 --> 00:19:44,195
Привет. Это Лили.

477
00:19:44,813 --> 00:19:45,823
Я, возможно, последний человек

478
00:19:45,824 --> 00:19:47,615
с кем бы ты хотела
сейчас разговаривать,

479
00:19:48,441 --> 00:19:51,355
но у меня к тебе
партнерское предложение.

480
00:19:55,809 --> 00:19:56,528
Простите, что оставляю сообщения

481
00:19:56,529 --> 00:19:57,719
на автоответчик, Элизабет.

482
00:19:57,720 --> 00:19:59,471
Мне очень нужна ваша помощь.

483
00:19:59,472 --> 00:20:01,696
Если у вас есть хоть
какое-то доказательство,

484
00:20:01,697 --> 00:20:03,951
что вы настоящая мать Чака,

485
00:20:04,310 --> 00:20:06,250
и если он вам
хоть чуточку дорог,

486
00:20:06,251 --> 00:20:08,210
самое время это доказать.

487
00:20:08,883 --> 00:20:10,570
Звоните мне в любое время
дня и ночи.

488
00:20:10,571 --> 00:20:11,866
Большое спасибо.

489
00:20:13,779 --> 00:20:14,731
Что вы выяснили?

490
00:20:14,732 --> 00:20:16,729
Что впервые имя  Дианы Пэйн

491
00:20:16,730 --> 00:20:18,264
упоминается 3 года назад.

492
00:20:18,265 --> 00:20:20,019
А до этого она как будто
вообще не существовала.

493
00:20:20,020 --> 00:20:21,989
Но если Диана Пэйн -
не её настоящее имя,

494
00:20:21,990 --> 00:20:23,799
как нам вообще узнать о её прошлом?

495
00:20:29,877 --> 00:20:30,981
Как я выгляжу?

496
00:20:31,039 --> 00:20:32,358
Подозрительно.

497
00:20:32,537 --> 00:20:34,013
Вы слышали мистера Хамфри.

498
00:20:34,014 --> 00:20:37,094
Зачем вы так вырядились 
на обычную книжную вечеринку?

499
00:20:37,452 --> 00:20:40,064
Думаю, театральные перчатки -
это слегка перебор.

500
00:20:40,065 --> 00:20:43,787
Я чувствую тут интригу.
Что происходит?

501
00:20:44,022 --> 00:20:45,617
Всё просто, Дорота.

502
00:20:45,632 --> 00:20:48,103
Тщательно изучив старые 
выпуски "Нью-Йорка",

503
00:20:48,104 --> 00:20:50,812
я поняла, что 
совсем не стремлюсь

504
00:20:50,813 --> 00:20:53,265
быть похожей
на "Умников и гениев".

505
00:20:53,266 --> 00:20:55,265
Они все - скучные доктора,
лечащие болячки,

506
00:20:55,266 --> 00:20:57,645
и банальные филантропы,
которые пытаются спасти мир.

507
00:20:57,646 --> 00:20:59,500
Кто хочет оказаться
в такой компании?

508
00:20:59,993 --> 00:21:02,409
Но мистер Дэн не банальный.

509
00:21:02,862 --> 00:21:05,708
Ладно.
Он - исключение из правил.

510
00:21:05,709 --> 00:21:07,593
Я говорю про сектор

511
00:21:07,594 --> 00:21:09,685
"Гадкие умники".

512
00:21:09,686 --> 00:21:10,326
Вот где собрались

513
00:21:10,327 --> 00:21:12,162
сливки общества.

514
00:21:12,163 --> 00:21:14,261
Гвинет, Виктория Бекхэм, 
мэр Блумберг -

515
00:21:14,262 --> 00:21:16,681
вот мой уровень, Дорота.

516
00:21:16,682 --> 00:21:19,033
И настало время снова 
стать одной из них.

517
00:21:19,034 --> 00:21:22,272
Я написала, что тебе сказать,

518
00:21:22,273 --> 00:21:24,338
если вдруг вечером 
позвонят журналисты.

519
00:21:25,735 --> 00:21:29,027
"Скажи, что Блэр 
щедра и импульсивна.

520
00:21:29,028 --> 00:21:32,425
Не говори, что всё это было 
спланировано заранее".

521
00:21:32,435 --> 00:21:35,865
Вы хотите украсть славу 
мистера Дэна в этот важный день,

522
00:21:35,866 --> 00:21:36,802
не так ли?

523
00:21:36,803 --> 00:21:39,146
Это будет просто гадко.

524
00:21:39,147 --> 00:21:41,009
Но если я сделаю это с помощью

525
00:21:41,010 --> 00:21:43,808
невероятно достойного и 
благородного поступка,

526
00:21:43,809 --> 00:21:46,559
это будет гадко, но умно.

527
00:21:48,398 --> 00:21:51,694
Я размышлял о нашем разговоре

528
00:21:52,231 --> 00:21:53,925
и решил, что как твой муж,

529
00:21:53,926 --> 00:21:55,880
я приду и поддержу тебя
сегодня вечером.

530
00:21:55,881 --> 00:21:57,607
Это очень мило, Руфус,

531
00:21:57,608 --> 00:22:00,232
но к сожалению, ужин отменяется.

532
00:22:00,390 --> 00:22:01,910
Позвоню тебе позже.

533
00:22:07,185 --> 00:22:08,553
Ладно, я пришла.

534
00:22:08,554 --> 00:22:10,466
Что за "партнёрское предложение"

535
00:22:10,467 --> 00:22:12,009
у тебя на уме?

536
00:22:32,397 --> 00:22:33,645
Сгодится.

537
00:22:33,858 --> 00:22:35,123
Что сгодится?

538
00:22:35,354 --> 00:22:37,418
Не возьмёшь ли моё пальто?

539
00:22:38,211 --> 00:22:39,839
Ты выглядишь прекрасно,

540
00:22:39,840 --> 00:22:41,760
но я же просил тебя
одеться попроще.

541
00:22:41,790 --> 00:22:43,246
Это и есть попроще.

542
00:22:44,159 --> 00:22:45,295
Сейчас вернусь.

543
00:23:05,035 --> 00:23:08,371
Дорота, почему в "Сплетнице"
ещё ничего не появилось?

544
00:23:08,372 --> 00:23:12,017
Не знаю. Я десять минут назад
отправила подсказку о том,

545
00:23:12,018 --> 00:23:15,241
что ваше платье от Эли Сааба
затмило всех скучных литераторов,

546
00:23:15,242 --> 00:23:16,239
как вы и велели.

547
00:23:16,240 --> 00:23:17,781
Что ж, это не сработало.

548
00:23:17,782 --> 00:23:19,798
На меня не обращают внимания.

549
00:23:20,006 --> 00:23:21,930
Привет, как дела?
Я Дэн Хамфри.

550
00:23:23,174 --> 00:23:25,202
Кажется, придется перейти
ко второй фазе раньше,

551
00:23:25,203 --> 00:23:26,611
чем я думала.

552
00:23:26,638 --> 00:23:28,881
...на современные классовые различия

553
00:23:28,892 --> 00:23:32,395
и едва ли не патриархальные нормы
Верхнего Ист-Сайда.

554
00:23:32,510 --> 00:23:34,962
Почти в стиле Джейн Остин.

555
00:23:34,963 --> 00:23:36,842
Или Уолдорф...

556
00:23:37,250 --> 00:23:39,393
Именно я стала
его музой и вдохновением.

557
00:23:39,394 --> 00:23:41,842
Привет. Я Блэр Уолдорф.

558
00:23:42,177 --> 00:23:43,721
Привет. Блэр Уолдорф.

559
00:23:43,722 --> 00:23:46,394
Привет. Блэр Уолдорф. Привет.

560
00:23:52,348 --> 00:23:55,106
Виктор, я ценю, что 
ты делаешь это для меня.

561
00:23:55,107 --> 00:23:57,226
"Эмпайр" без тебя 
совсем не тот.

562
00:23:57,227 --> 00:23:58,534
Может, я очень скоро
туда вернусь,

563
00:23:58,535 --> 00:24:00,054
если кто-то узнает,
что я только что сделал.

564
00:24:00,055 --> 00:24:02,582
Обещаю, я быстро.

565
00:24:04,455 --> 00:24:06,070
Ладно, Диана.

566
00:24:06,910 --> 00:24:08,353
Откройся.

567
00:24:26,794 --> 00:24:28,965
Благодарю за приглашение.

568
00:24:28,966 --> 00:24:30,986
Разумеется.
Думаю, крайне важно,

569
00:24:30,987 --> 00:24:33,370
чтобы вы лично убедились:
эта борьба за деньги

570
00:24:33,371 --> 00:24:37,130
была раздута прессой.

571
00:24:37,138 --> 00:24:39,520
Вы же понимаете,
как со стороны...

572
00:24:39,521 --> 00:24:42,807
Ерунда. Дело в том, 
что из-за одной паршивой овцы

573
00:24:42,808 --> 00:24:44,750
чуть не развалилась вся семья.

574
00:24:44,804 --> 00:24:46,173
Но сегодня вы убедитесь,

575
00:24:46,174 --> 00:24:47,840
что я этого никогда не допущу.

576
00:24:48,396 --> 00:24:51,493
К сожалению, мой муж 
не сможет присоединиться,

577
00:24:51,494 --> 00:24:54,391
ему нездоровится. 
Извините.

578
00:24:55,434 --> 00:24:57,448
Ты в порядке?
Это не совсем то

579
00:24:57,449 --> 00:24:59,573
счастливое выражение лица,
о котором мы говорили.

580
00:24:59,574 --> 00:25:02,116
Мне просто не по себе 
от сегодняшнего вечера.

581
00:25:02,117 --> 00:25:03,237
Может, ещё не поздно отменить?

582
00:25:03,238 --> 00:25:05,591
Дорогая, он уже начался.

583
00:25:06,787 --> 00:25:07,902
Кэрол!

584
00:25:07,903 --> 00:25:11,478
Выглядишь лучше некуда.

585
00:25:11,580 --> 00:25:12,390
Привет.

586
00:25:12,391 --> 00:25:13,485
Кэрол,

587
00:25:13,486 --> 00:25:15,888
это Дэвид Патрик Коламбия
из  New York Social Diary.

588
00:25:15,889 --> 00:25:17,378
- Привет. 
- Приятно познакомиться.

589
00:25:29,813 --> 00:25:31,693
Если ты хотел увидеть
моё нижнее бельё,

590
00:25:31,694 --> 00:25:33,883
мог бы просто попросить.

591
00:25:38,288 --> 00:25:40,573
Так и будешь пялиться на меня

592
00:25:41,047 --> 00:25:41,809
или расскажешь,

593
00:25:41,810 --> 00:25:44,003
зачем вломился в мой номер?

594
00:25:47,211 --> 00:25:48,919
Если хочешь знать, я...

595
00:25:49,851 --> 00:25:51,803
искал для тебя наряд.

596
00:25:54,651 --> 00:25:56,548
Правда в том, что я...

597
00:25:56,549 --> 00:25:58,390
думал о твоём звонке сегодня.

598
00:25:58,606 --> 00:25:59,823
Слушаю.

599
00:26:00,119 --> 00:26:03,319
Химию между нами нельзя отрицать.

600
00:26:04,531 --> 00:26:05,545
И...

601
00:26:05,546 --> 00:26:08,718
Я просто устал бороться.

602
00:26:08,719 --> 00:26:12,190
И я больше не буду этого делать.

603
00:26:28,979 --> 00:26:30,435
Добрый вечер, Кэрол.

604
00:26:31,362 --> 00:26:32,483
Как дела?

605
00:26:32,994 --> 00:26:35,156
Можешь выдохнуть, Уильям.

606
00:26:35,327 --> 00:26:37,577
Так как я получила 
половину состояния матери,

607
00:26:37,578 --> 00:26:39,953
ты больше не рискуешь 
потерять всё.

608
00:26:39,954 --> 00:26:41,667
А наш маленький секрет?

609
00:26:41,950 --> 00:26:44,750
Не вижу смысла рассказывать 
об это кому-нибудь ещё. А ты?

610
00:26:46,135 --> 00:26:46,816
Привет, дорогая.

611
00:26:46,817 --> 00:26:48,154
Выглядишь, как всегда, прекрасно.

612
00:26:48,155 --> 00:26:50,363
Спасибо, это у меня от матери.

613
00:26:50,769 --> 00:26:52,941
Смотрите, кто пришёл. 
Даже не верится -

614
00:26:52,942 --> 00:26:54,917
все вместе, в одной комнате,

615
00:26:54,918 --> 00:26:57,318
одна большая, счастливая семья.

616
00:26:58,091 --> 00:27:00,665
Ну а теперь, когда все в сборе,

617
00:27:00,666 --> 00:27:03,882
пойдемте со мной,
нас ждет многообещающий ужин.

618
00:27:09,022 --> 00:27:12,024
А сейчас пару слов 
о своей книге

619
00:27:12,025 --> 00:27:15,323
и о том, что значат для него 
"Молодые Львы",

620
00:27:15,427 --> 00:27:17,091
скажет Дэн Хамфри.

621
00:27:20,862 --> 00:27:21,561
Спасибо, Дебора.

622
00:27:21,562 --> 00:27:23,781
Ваши потрясающие рассказы
вдохновляют меня работать лучше

623
00:27:23,782 --> 00:27:25,190
и быстрее переходить к главному.

624
00:27:26,562 --> 00:27:29,389
Кажется, 
Хэмингуэй однажды сказал...

625
00:27:29,390 --> 00:27:30,480
Какое...

626
00:27:30,490 --> 00:27:32,984
прекрасное начало, Дэн.

627
00:27:32,985 --> 00:27:36,208
Не могу выразить словами,
как я была тронута тем,

628
00:27:36,209 --> 00:27:38,835
как мило ты написал обо мне
в книге "Изнутри".

629
00:27:38,948 --> 00:27:42,777
Книги могут читать лишь те, 
кто умеет читать.

630
00:27:42,778 --> 00:27:45,406
В противном случае,
они всего лишь пресс-папье

631
00:27:45,407 --> 00:27:46,687
или подпорка для дверей.

632
00:27:47,462 --> 00:27:49,823
Вот почему я, Блэр Уолдорф,

633
00:27:49,824 --> 00:27:51,386
решила сделать пожертвование

634
00:27:51,387 --> 00:27:53,021
в фонд "Молодых львов",

635
00:27:53,022 --> 00:27:55,038
чтобы помочь в борьбе 
с детской неграмотностью,

636
00:27:55,061 --> 00:27:57,737
и чтобы все гадкие жители Нью-Йорка,
вроде меня,

637
00:27:57,738 --> 00:28:00,901
в один прекрасный день смогли
дорасти до прочтения романа "Изнутри".

638
00:28:00,902 --> 00:28:03,022
Тем не менее, как и всегда,

639
00:28:03,023 --> 00:28:04,814
я предпочитаю сохранить анонимность.

640
00:28:04,846 --> 00:28:07,421
Итак, за Дэна.

641
00:28:07,793 --> 00:28:09,154
И за грамотность.

642
00:28:09,415 --> 00:28:10,484
И за меня...

643
00:28:10,485 --> 00:28:11,734
анонимную.

644
00:28:13,394 --> 00:28:14,658
Ура!

645
00:28:16,089 --> 00:28:17,691
В духе сегодняшнего вечера,

646
00:28:17,692 --> 00:28:20,465
я решила, что лучше 
сервировать стол по-семейному.

647
00:28:20,466 --> 00:28:22,032
Мам, это так на тебя не похоже.

648
00:28:22,033 --> 00:28:23,500
Ты же ненавидишь такую сервировку.

649
00:28:23,501 --> 00:28:27,335
Да, но недавно я поняла,
что для развития семьи

650
00:28:27,336 --> 00:28:29,880
надо делиться. 
Мы, Ван Дер Вудсены,

651
00:28:29,881 --> 00:28:32,425
делимся гораздо большим, 
чем можно вообразить.

652
00:28:32,426 --> 00:28:34,148
Ты о том, как воровала мои гетры,

653
00:28:34,149 --> 00:28:35,493
когда мы были подростками?

654
00:28:35,494 --> 00:28:38,527
Именно об этом. И о том,
как ты украла у меня мужа,

655
00:28:38,528 --> 00:28:41,418
решив тайком
родить от него ребенка.

656
00:28:43,745 --> 00:28:44,645
О Боже.

657
00:28:44,646 --> 00:28:46,598
Мама, почему сейчас?

658
00:28:46,678 --> 00:28:49,850
Думаю, Дэвид сегодня увидел
достаточно семейной идиллии.

659
00:28:50,020 --> 00:28:51,629
Нет, Серена.
Пусть остается.

660
00:28:51,630 --> 00:28:53,936
Я не хочу больше секретов.

661
00:28:53,937 --> 00:28:55,182
Зачем ты рассказал Лили?

662
00:28:55,183 --> 00:28:56,186
Я ничего не говорил.

663
00:28:56,187 --> 00:28:58,017
Лола не должна была 
об этом узнать.

664
00:28:58,018 --> 00:28:59,229
Если ты не хотела,
чтобы я узнала,

665
00:28:59,230 --> 00:29:00,958
тебе не стоило его шантажировать.

666
00:29:00,959 --> 00:29:03,314
Мало того, что ты
переспала с моим мужем

667
00:29:03,315 --> 00:29:06,258
много лет назад.
Ты скрыла от дочери

668
00:29:06,259 --> 00:29:08,112
правду об её отце,

669
00:29:08,113 --> 00:29:11,652
а потом прислала самозванку ко мне домой,
чтобы заполучить деньги.

670
00:29:11,653 --> 00:29:13,986
Знаете что?
Я не намерена больше этого слушать.

671
00:29:14,293 --> 00:29:15,650
Я получила, то ради чего пришла -

672
00:29:15,651 --> 00:29:17,345
мою половину наследства,

673
00:29:17,346 --> 00:29:19,309
теперь я ухожу.

674
00:29:19,310 --> 00:29:22,224
Тебе так легко не уйти.
Джентльмены?

675
00:29:27,331 --> 00:29:28,197
Что происходит?

676
00:29:28,198 --> 00:29:29,737
Ты арестована за мошенничество.

677
00:29:29,738 --> 00:29:31,957
Обманывала Айви, а не я.

678
00:29:31,958 --> 00:29:33,565
Да, но ты её на это подбила,

679
00:29:33,566 --> 00:29:35,411
что вообще-то делает тебя

680
00:29:35,412 --> 00:29:36,785
организатором преступления.

681
00:29:36,786 --> 00:29:38,417
К твоему сожалению,

682
00:29:38,418 --> 00:29:40,758
Айви никогда в этом не признается,

683
00:29:40,759 --> 00:29:43,724
иначе она станет
соучастницей преступления.

684
00:29:43,725 --> 00:29:44,783
Айви?

685
00:29:46,070 --> 00:29:48,905
Вообще-то, я уже дала 
против тебя показания,

686
00:29:48,906 --> 00:29:51,846
в обмен на которые

687
00:29:51,847 --> 00:29:53,382
я освобождена от ответственности.

688
00:29:57,955 --> 00:29:59,381
<i>Ой, Кэрол.</i>

689
00:29:59,382 --> 00:30:01,389
<i>Трапеза завершена.</i>

690
00:30:01,390 --> 00:30:04,847
<i>И, похоже, Айви стала твоим Иудой.</i>

691
00:30:08,623 --> 00:30:10,234
Ты понимаешь, что
пострадает не только мама?

692
00:30:10,235 --> 00:30:11,238
Но и я тоже.

693
00:30:11,239 --> 00:30:12,928
Твоя мама заслуживает наказания.

694
00:30:12,929 --> 00:30:14,077
Она обманула всех нас,

695
00:30:14,078 --> 00:30:15,365
давно нужно было так поступить.

696
00:30:15,366 --> 00:30:16,974
Не слушай её, Лола.

697
00:30:16,975 --> 00:30:18,358
Дело не в мошенничестве.

698
00:30:18,359 --> 00:30:21,009
Всё из-за того, что 20 лет назад 
я  переспала с её мужем.

699
00:30:21,010 --> 00:30:22,867
Но знаешь что, Лили?

700
00:30:22,877 --> 00:30:25,793
Я никогда не сделала бы этого,

701
00:30:25,794 --> 00:30:27,426
будь он счастлив с тобой.

702
00:30:28,258 --> 00:30:29,205
Маленький совет.

703
00:30:29,206 --> 00:30:31,123
Если вы хотите, 
чтобы в тюрьме не было проблем,

704
00:30:31,124 --> 00:30:32,641
держите её в одиночке.

705
00:30:33,739 --> 00:30:35,728
Похоже, моя мама была права,
пряча меня от вас

706
00:30:35,729 --> 00:30:36,185
все эти годы,

707
00:30:36,186 --> 00:30:38,458
потому что от правды 
никому лучше не стало.

708
00:30:38,550 --> 00:30:39,895
Лола, подожди.

709
00:30:40,466 --> 00:30:41,689
Позволь отвезти тебя домой.

710
00:30:41,955 --> 00:30:42,705
Ты ведь знаешь, что я не хотел,

711
00:30:42,706 --> 00:30:44,450
чтобы всё так закончилось?

712
00:30:45,085 --> 00:30:46,721
Надо же, и что дальше?

713
00:30:46,722 --> 00:30:48,242
Поведешь ее к алтарю?

714
00:30:59,990 --> 00:31:02,677
Подожди, подожди. Куда это ты?

715
00:31:03,412 --> 00:31:04,803
Ещё даже не выдали

716
00:31:04,804 --> 00:31:05,577
сертификаты номинантов.

717
00:31:05,578 --> 00:31:07,300
Тебе действительно 
нужно было затмить меня

718
00:31:07,301 --> 00:31:09,211
сегодня только потому,

719
00:31:09,212 --> 00:31:11,685
что я занял более высокую строчку
 в каком-то журнале?

720
00:31:11,686 --> 00:31:14,024
Нет, это просто смешно.

721
00:31:14,025 --> 00:31:15,756
Разве? Потому что в своей речи

722
00:31:15,757 --> 00:31:17,725
ты назвала меня гениальным и умным,

723
00:31:17,726 --> 00:31:18,497
и если всё из-за этого,

724
00:31:18,498 --> 00:31:20,605
то ты как-то чересчур остро 
реагируешь, тебе не кажется?

725
00:31:20,606 --> 00:31:23,258
Ты же знаешь, 
для меня это ничего не значит.

726
00:31:23,259 --> 00:31:24,497
А для меня кое-что значит,

727
00:31:24,498 --> 00:31:26,403
и дело не только в журнале.

728
00:31:26,543 --> 00:31:29,582
Я больше не хочу
жить в чьей-то тени.

729
00:31:29,814 --> 00:31:31,453
Это продолжалось целый год,
пока я была с Луи,

730
00:31:31,454 --> 00:31:33,022
а до этого с Чаком.

731
00:31:34,315 --> 00:31:37,193
Мне надоело играть роли
второго плана в отношениях.

732
00:31:37,194 --> 00:31:38,713
Со мной ты не на втором плане.

733
00:31:38,714 --> 00:31:39,597
Именно это мне и нравится.

734
00:31:39,598 --> 00:31:41,645
Мы равны.

735
00:31:41,646 --> 00:31:43,421
Я сейчас этого не чувствую,

736
00:31:43,844 --> 00:31:46,077
и очевидно, что другие
меня так не воспринимают.

737
00:31:46,078 --> 00:31:48,666
Может, ты так зациклилась на том,
что думают о тебе окружающие,

738
00:31:48,667 --> 00:31:50,746
что больше не знаешь,
кто ты на самом деле.

739
00:31:52,058 --> 00:31:52,706
И это очень плохо,

740
00:31:52,707 --> 00:31:54,435
потому что если бы
ты видела то же, что и я...

741
00:32:08,607 --> 00:32:11,422
Можно ли предположить, 
что ты готов

742
00:32:11,599 --> 00:32:13,354
возобновить наши отношения?

743
00:32:13,355 --> 00:32:15,517
Может, спустимся за выпивкой

744
00:32:15,518 --> 00:32:18,154
и продолжим изучение вариантов?

745
00:32:20,532 --> 00:32:21,619
Ладно.

746
00:32:33,390 --> 00:32:38,175
Вообще-то, Диана, мне только что 
пришло сообщение от Чака.

747
00:32:39,039 --> 00:32:43,054
Он вернулся домой и спрашивает, где я.

748
00:32:43,918 --> 00:32:47,910
Так что выпьем в другой раз,

749
00:32:49,350 --> 00:32:51,168
увидимся в офисе.

750
00:32:51,169 --> 00:32:52,434
Подожди!

751
00:33:04,354 --> 00:33:07,213
Серена, удели мне минуту,
пожалуйста.

752
00:33:07,214 --> 00:33:08,575
Слушай...

753
00:33:11,084 --> 00:33:13,723
Прости, что не сказал тебе
сегодня правду.

754
00:33:17,473 --> 00:33:19,715
И за то, что изменял твой маме
много лет назад.

755
00:33:20,444 --> 00:33:22,572
Это касается тебя и мамы,

756
00:33:22,938 --> 00:33:25,945
но ты солгал мне сегодня,
чтобы защитить Лолу.

757
00:33:27,562 --> 00:33:29,347
Ты бросил меня, 
когда мне было 4 года,

758
00:33:29,348 --> 00:33:30,417
а когда я выследила тебя,

759
00:33:30,418 --> 00:33:31,938
ты не захотел меня видеть.

760
00:33:33,802 --> 00:33:36,010
Я всю жизнь мечтала иметь отца,

761
00:33:36,011 --> 00:33:37,482
а ты всю жизнь бежал от меня.

762
00:33:37,483 --> 00:33:39,146
А теперь, когда ты узнал про Лолу,

763
00:33:39,147 --> 00:33:41,509
ты бросился помогать ей.

764
00:33:45,795 --> 00:33:47,426
Ты разбил сердце моей мамы,

765
00:33:47,427 --> 00:33:48,991
а теперь и мое тоже.

766
00:34:07,922 --> 00:34:08,977
Руфус.

767
00:34:08,978 --> 00:34:10,710
Не вставай. Я не надолго.

768
00:34:10,711 --> 00:34:12,562
Очевидно, ужин состоялся,

769
00:34:12,563 --> 00:34:14,082
так как я прочел в ленте новостей,

770
00:34:14,083 --> 00:34:15,934
что ты отправила
свою сестру в тюрьму.

771
00:34:16,791 --> 00:34:20,200
Кэрол обошлась с семьей слишком плохо,
чтобы остаться безнаказанной.

772
00:34:20,675 --> 00:34:22,341
Ты говоришь совсем как твоя мать.

773
00:34:22,342 --> 00:34:24,327
Приму это за комплимент.

774
00:34:24,350 --> 00:34:25,649
Моя мать сделала бы всё,

775
00:34:25,650 --> 00:34:27,569
чтобы сохранить честь нашей семьи.

776
00:34:27,686 --> 00:34:30,259
Независимо от последствий 
для самих членов семьи,

777
00:34:30,260 --> 00:34:31,323
верно?

778
00:34:32,417 --> 00:34:33,606
Могу поспорить,

779
00:34:33,739 --> 00:34:36,679
ты подкупила сиделку,
 чтобы та дала показания против Айви.

780
00:34:37,308 --> 00:34:39,578
Знаешь, я думал,
 мы переросли это вместе,

781
00:34:39,863 --> 00:34:41,431
но если это то,
кем ты хочешь быть...

782
00:34:43,987 --> 00:34:45,715
Я не хочу иметь с этим
ничего общего.

783
00:34:46,655 --> 00:34:48,959
Руфус, ты говоришь о разводе?

784
00:34:51,389 --> 00:34:54,477
Но где же ты найдешь

785
00:34:54,478 --> 00:34:56,704
еще одну женщину 
с Верхнего Ист-Сайда,

786
00:34:57,719 --> 00:34:59,764
которая позаботится о тебе 
так же, как и я?

787
00:34:59,765 --> 00:35:01,746
Слова истинной Роудс.

788
00:35:04,115 --> 00:35:06,686
Ты только что
здорово облегчила мне

789
00:35:06,687 --> 00:35:07,838
мое решение пожить отдельно.

790
00:35:09,219 --> 00:35:11,186
Так что... Спасибо.

791
00:35:24,398 --> 00:35:26,799
Привет. Как прошел день?

792
00:35:27,519 --> 00:35:30,105
Я решил забыть о некоторых
неприятных моментах

793
00:35:30,106 --> 00:35:32,187
из прошлого моей матери.

794
00:35:33,163 --> 00:35:34,653
И попытаться
наладить с ней отношения.

795
00:35:34,654 --> 00:35:35,997
Прежде чем вы двое
начнете сближаться

796
00:35:35,998 --> 00:35:37,405
и вместе проводить выходные в спа,

797
00:35:37,406 --> 00:35:39,054
тебе стоит увидеть это.

798
00:35:39,615 --> 00:35:41,936
Элизабет Фишер прислала мне
это фото несколько минут назад.

799
00:35:41,937 --> 00:35:42,999
Посмотри на дату в углу.
* Я устала от лжи *

800
00:35:43,452 --> 00:35:44,453
♪ Надеюсь, это то, что тебе нужно ♪

801
00:35:44,954 --> 00:35:46,587
Прямо перед твоим рождением.

802
00:35:47,511 --> 00:35:49,490
Но Диана сказала, что Элизабет
не могла иметь детей.

803
00:35:49,491 --> 00:35:51,499
Похоже, она тебе соврала.

804
00:35:51,617 --> 00:35:53,002
Возможно, Джек заставил ее.

805
00:35:53,003 --> 00:35:54,405
Джек? Причем тут он?

806
00:35:54,406 --> 00:35:56,506
Оказалось, он финансирует Диану.

807
00:35:56,507 --> 00:35:58,906
Он мог заплатить ей, чтобы она 
сказала тебе, что ты хотел услышать.

808
00:35:59,934 --> 00:36:04,952
И сделать вид, что донором была она,
а не Элизабет.

809
00:36:05,328 --> 00:36:06,861
Но если Элизабет - 
на самом деле моя мать,

810
00:36:06,862 --> 00:36:08,482
зачем ей отрицать,
что она была донором?

811
00:36:08,483 --> 00:36:10,209
Что-то не сходится.

812
00:36:22,978 --> 00:36:24,099
Ты был прав.

813
00:36:25,070 --> 00:36:27,902
Проблема была не в твоем успехе.

814
00:36:28,899 --> 00:36:30,083
А во мне.

815
00:36:31,206 --> 00:36:34,001
В то время,
как меня обменивали на отель

816
00:36:34,002 --> 00:36:35,218
и продавали за корону,

817
00:36:35,219 --> 00:36:38,162
я потеряла саму себя.

818
00:36:39,926 --> 00:36:41,894
Но я хочу найтись.

819
00:36:43,902 --> 00:36:45,502
Ты мог бы мне помочь?

820
00:36:46,751 --> 00:36:48,192
Чувствую, 
что настоящая Блэр Уолдорф

821
00:36:48,193 --> 00:36:49,970
гораздо ближе, чем кажется.

822
00:36:50,903 --> 00:36:53,000
Еще не так давно мы с ней

823
00:36:53,001 --> 00:36:54,774
бок о бок трудились в журнале "W",

824
00:36:55,362 --> 00:36:56,898
и я по уши в нее влюбился.

825
00:36:57,490 --> 00:37:00,033
И какой она была?

826
00:37:00,674 --> 00:37:04,222
Она невероятно сильная,

827
00:37:05,355 --> 00:37:08,722
независимая, искренняя, красивая,

828
00:37:08,997 --> 00:37:11,337
способная на всё, 
и ни один человек или журнал

829
00:37:11,338 --> 00:37:13,482
не сможет у нее этого отнять.

830
00:37:13,874 --> 00:37:15,605
Похоже, она классная.

831
00:37:17,386 --> 00:37:19,339
Не могу дождаться, 
когда снова ее увижу.

832
00:37:34,191 --> 00:37:36,278
Не могу поверить, что 
Лили так поступила со мной.

833
00:37:36,279 --> 00:37:37,405
Я тоже,

834
00:37:37,406 --> 00:37:39,158
но тебе пора прекратить 
думать о сестре,

835
00:37:39,159 --> 00:37:41,270
и начать действовать 
во благо нашей дочери.

836
00:37:41,993 --> 00:37:43,090
Под арестом

837
00:37:43,091 --> 00:37:44,129
тебе будет очень трудно

838
00:37:44,130 --> 00:37:45,489
получить доступ к деньгам.

839
00:37:45,490 --> 00:37:47,149
Если ты выпишешь
на меня доверенность,

840
00:37:47,150 --> 00:37:49,562
даю тебе слово, 
что я позабочусь о Лоле

841
00:37:49,563 --> 00:37:51,605
и найму лучших адвокатов,

842
00:37:51,606 --> 00:37:53,430
которых только можно купить 
на деньги твоей матери.

843
00:37:53,500 --> 00:37:55,547
Ты и правда беспокоишься за неё?

844
00:37:58,211 --> 00:38:00,370
Я просто хочу поступить правильно.

845
00:38:13,873 --> 00:38:15,100
♪ Выплатить Айви  Диккенс
1 млн. долларов. ♪

846
00:38:15,493 --> 00:38:18,467
Ты правильно поступила.
Кэрол не следовало ставить тебя
в такое положение.

847
00:38:22,026 --> 00:38:24,074
Хочу, чтобы ты знала:
я не такая, как она.

848
00:38:24,542 --> 00:38:26,660
Пусть я приехала  в Нью-Йорк потому,

849
00:38:26,661 --> 00:38:31,063
что Кэрол заплатила мне,
но когда я познакомилась с вами,

850
00:38:31,246 --> 00:38:32,773
единственное, что имело значение -

851
00:38:32,774 --> 00:38:36,055
чувствовать себя частью вашей семьи.

852
00:38:36,449 --> 00:38:38,946
Ты это говорила,

853
00:38:38,947 --> 00:38:41,234
но тут уже ничего не поделаешь, 
правда?

854
00:38:43,107 --> 00:38:44,994
Я могу порвать этот чек.

855
00:38:46,014 --> 00:38:46,912
Лили, пожалуйста.

856
00:38:46,913 --> 00:38:50,242
Просто дай мне возможность вновь 
завоевать место в твоем сердце.

857
00:38:52,351 --> 00:38:53,870
Прощай, Айви.

858
00:39:14,910 --> 00:39:15,721
Слушаю.

859
00:39:15,722 --> 00:39:17,349
Я сделал то, о чем ты просила.

860
00:39:17,350 --> 00:39:19,252
Я перепишу на тебя 
долю имущества Кэрол,

861
00:39:19,253 --> 00:39:20,265
как только доберусь до квартиры.

862
00:39:20,266 --> 00:39:20,866
Спасибо.

863
00:39:20,867 --> 00:39:22,756
Мы оба знаем:
она не заслуживает этих денег,

864
00:39:22,757 --> 00:39:24,053
и забрать их у неё -

865
00:39:24,054 --> 00:39:26,426
это меньшее, что ты мог сделать,
после того, как я узнала

866
00:39:26,427 --> 00:39:27,797
сегодня о вас двоих.

867
00:39:27,798 --> 00:39:30,186
Но ведь ты позаботишься о Лоле, 
правда?

868
00:39:30,278 --> 00:39:31,401
Таков был уговор.

869
00:39:31,402 --> 00:39:33,562
Думаешь, я чудовище?

870
00:39:33,923 --> 00:39:36,398
Думаешь, раз она результат

871
00:39:36,399 --> 00:39:39,614
твоих внебрачных похождений,
я стану наказывать Лолу?

872
00:39:39,763 --> 00:39:40,973
Я бы так не поступила.

873
00:39:40,974 --> 00:39:42,419
И почему я тебе не верю?

874
00:39:42,692 --> 00:39:43,883
Увидимся.

875
00:39:49,559 --> 00:39:51,110
А вообще-то...

876
00:39:54,231 --> 00:39:56,167
отвезите меня в аэропорт.

877
00:40:04,094 --> 00:40:05,246
Что тебе нужно?

878
00:40:05,295 --> 00:40:07,342
Знаю, у нас были взлеты и падения.

879
00:40:07,478 --> 00:40:09,309
В основном падения.

880
00:40:09,310 --> 00:40:12,682
Но... теперь мы сестры.

881
00:40:12,683 --> 00:40:14,650
Наполовину. К чему ты клонишь?

882
00:40:16,102 --> 00:40:18,146
Я понятия не имею, 
что значит иметь сестру,

883
00:40:18,147 --> 00:40:21,705
но подозреваю, что,
объединившись против родителей,

884
00:40:21,706 --> 00:40:23,961
можно неплохо сблизиться.

885
00:40:23,962 --> 00:40:27,025
Я подумала, что для тебя лучший способ 
свести счеты с мамой -

886
00:40:27,026 --> 00:40:29,902
это помочь мне вытащить мою 
из тюрьмы.

887
00:40:29,903 --> 00:40:32,983
У тебя никогда бы не получилось
доказать, что я и есть Сплетница,

888
00:40:32,984 --> 00:40:36,730
и я не очень заинтересована в том, 
чтобы ни с того ни с сего

889
00:40:36,731 --> 00:40:37,826
стать твоей сестрой.

890
00:40:38,295 --> 00:40:41,685
Так что, пожалуйста, держись подальше 
от меня и моей семьи,

891
00:40:41,686 --> 00:40:43,176
идет, сестренка?

892
00:40:44,954 --> 00:40:46,427
Я провожу тебя.

893
00:41:00,500 --> 00:41:02,980
♪ Сервер: ues.gossipgirl.net
Имя пользователя и пароль ♪

894
00:41:09,603 --> 00:41:10,754
Ты в порядке?

895
00:41:11,048 --> 00:41:12,845
Единственное, что есть общего 
у Дианы и Элизабет,

896
00:41:12,846 --> 00:41:15,681
это мой дядя Джек.

897
00:41:15,682 --> 00:41:17,140
Посмотри еще раз на это фото.

898
00:41:18,507 --> 00:41:20,251
Видишь татуировку на руке у парня?

899
00:41:20,369 --> 00:41:21,055
Да, и что?

900
00:41:21,056 --> 00:41:22,555
Я узнал татуировку.

901
00:41:26,647 --> 00:41:27,814
Смотри.

902
00:41:28,510 --> 00:41:31,439
Мужчина на фото - не мой отец.

903
00:41:31,472 --> 00:41:32,750
А Джек.

904
00:41:34,927 --> 00:41:38,094
Что если эти уловки
с личностью моей матери

905
00:41:38,178 --> 00:41:40,643
просто были попыткой 
скрыть правду?

906
00:41:40,739 --> 00:41:43,138
Не о том, кто моя мать. 
А кто мой отец.

907
00:41:44,027 --> 00:41:47,306
Нейт, я думаю,
мой отец - Джек Басс.

908
00:41:47,426 --> 00:41:53,451
Перевод проекта Sub Nomine

909
00:41:53,461 --> 00:41:58,461
Переведено на сайте www.notabenoid.com
http://notabenoid.com/book/20038/95283

910
00:41:58,471 --> 00:42:00,471
Переводчики: Nostalgia, Grenada, Smetanka, Lullub9, MacyMissa, ginger_heart, agooony

