﻿1
00:00:08,287 --> 00:00:09,888
Меня пригласил Кэри.

2
00:00:10,289 --> 00:00:11,421
Я знаю.

3
00:00:11,422 --> 00:00:13,290
Он разговаривает по телефону.

4
00:00:16,260 --> 00:00:19,229
Итак, IRA согласилась на предложение и компромисс

5
00:00:19,230 --> 00:00:21,631
по твоему делу о налогах.

6
00:00:21,632 --> 00:00:22,966
IRA? (*Ирландская Республиканская Армия 
и индивидуальный пенсионный счет).

7
00:00:24,569 --> 00:00:27,403
IRS (*Налоговая служба США).

8
00:00:27,904 --> 00:00:29,105
Тебе придется заплатить штраф,

9
00:00:29,106 --> 00:00:30,806
мы можем разобраться со всеми деталями позже,

10
00:00:30,807 --> 00:00:33,008
но в твоем деле есть несколько необналиченных чеков.

11
00:00:33,009 --> 00:00:34,543
Тебе стоит обратить на них внимание.

12
00:00:34,544 --> 00:00:36,579
Спасибо.

13
00:00:39,249 --> 00:00:40,816
Я не лесбиянка.

14
00:00:44,102 --> 00:00:45,987
Ты спрашивала меня, лесбиянка ли я.

15
00:00:45,988 --> 00:00:47,922
Да...

16
00:00:47,923 --> 00:00:49,157
два года назад.

17
00:00:49,158 --> 00:00:51,058
Я знаю.

18
00:00:51,059 --> 00:00:53,161
Я хотела ответить.

19
00:00:53,162 --> 00:00:54,929
Я не лесбиянка, я...

20
00:00:57,432 --> 00:00:58,499
гибкая.

21
00:00:58,700 --> 00:01:00,467
Ладно.

22
00:01:02,103 --> 00:01:04,738
Гибкая. Хорошо.

23
00:01:05,739 --> 00:01:07,073
И...

24
00:01:07,574 --> 00:01:09,409
Лана Дилени, эта агент ФБР,

25
00:01:09,410 --> 00:01:11,845
это... гибкость?

26
00:01:12,546 --> 00:01:14,414
Да. Типа того.

27
00:01:15,415 --> 00:01:17,684
Потому что как твой адвокат, я бы...

28
00:01:19,319 --> 00:01:21,487
Знаешь что, это твоя жизнь.
Делай, что хочешь.

29
00:01:27,194 --> 00:01:28,194
Что?

30
00:01:28,195 --> 00:01:30,496
Это насчет дела "Верисина".
Решение принято.

31
00:01:30,497 --> 00:01:31,730
Мы узнаем его завтра.

32
00:01:31,731 --> 00:01:33,465
Это хорошо.

33
00:01:33,466 --> 00:01:36,902
Не знаю. У меня плохое предчувствие насчет него.

34
00:01:37,503 --> 00:01:38,904
Как настроение?

35
00:01:38,905 --> 00:01:40,205
Хорошо, Ваша честь.

36
00:01:40,206 --> 00:01:42,941
Кажется, у нас произошла замена.

37
00:01:42,942 --> 00:01:44,309
Да, Ваша честь.

38
00:01:44,310 --> 00:01:46,311
Мой партнер, Уилл Гарднер, не может быть в суде...

39
00:01:46,312 --> 00:01:48,813
Вам не нужно его покрывать.
Я знаю, что Уилл отстранен.

40
00:01:48,814 --> 00:01:51,215
- Как у него дела?
- Очень хорошо. Спасибо, что спросили.

41
00:01:51,216 --> 00:01:53,584
Он как ребенок за пять дней до Рождества.

42
00:01:54,619 --> 00:01:56,453
Ну, передайте ему, что его не хватает.

43
00:01:56,454 --> 00:01:58,156
Можем начинать?

44
00:01:58,157 --> 00:02:00,892
Истец утверждает, что "Верисин",

45
00:02:00,893 --> 00:02:03,027
лекарство, прописываемое для лечения акне,

46
00:02:03,028 --> 00:02:05,996
стало причиной необратимого бесплодия мистера Гуда.

47
00:02:05,997 --> 00:02:08,498
Таким образом, я выношу решение в пользу истца

48
00:02:08,499 --> 00:02:11,434
о выплате компенсации в размере 25 миллионов долларов.

49
00:02:11,935 --> 00:02:13,737
Я отдаю себе отчет в том, что эта сумма

50
00:02:13,738 --> 00:02:16,807
превышает заявленные истцом 18 миллионов долларов,

51
00:02:16,808 --> 00:02:19,309
но считаю имеющие место обстоятельства чрезвычайно отвратительными.

52
00:02:19,310 --> 00:02:20,710
- Ваша честь...
- Да, мистер Каннинг?

53
00:02:20,711 --> 00:02:22,544
Вы хотите подать апелляцию?

54
00:02:22,545 --> 00:02:24,814
- Да, хочу. Очень сильно.
- Это ваше право.

55
00:02:24,815 --> 00:02:28,350
Мистер Гуд, не важно, как это все закончится, 
я хочу, чтобы вы знали,

56
00:02:28,351 --> 00:02:31,653
что сегодня свершилось правосудие.

57
00:02:31,654 --> 00:02:33,089
Да!

58
00:02:34,925 --> 00:02:36,725
Поздравляю.

59
00:02:36,726 --> 00:02:39,060
У меня редко не бывает слов, но сейчас их действительно нет.

60
00:02:39,061 --> 00:02:41,096
Спасибо вам.
Спасибо вам обеим.

61
00:02:41,097 --> 00:02:42,797
Это еще не конец.
Они собираются потянуть время

62
00:02:42,798 --> 00:02:44,799
апелляцией, так что...

63
00:02:44,800 --> 00:02:46,234
Я думала, это обернется против нас.

64
00:02:46,235 --> 00:02:48,636
Иногда судьба улыбается.

65
00:02:48,637 --> 00:02:50,705
Уилл, ты сидишь или стоишь?

66
00:02:51,706 --> 00:02:53,506
А как тебе нужно?

67
00:02:57,311 --> 00:02:58,545
Ты шутишь.

68
00:03:00,614 --> 00:03:01,581
Ты шутишь.

69
00:03:01,582 --> 00:03:04,118
Ты понимаешь, что это означает?

70
00:03:04,119 --> 00:03:05,786
Мы сможем погасить наш долг одним платежом.

71
00:03:05,787 --> 00:03:08,354
<i>И улизнуть от палача еще на один квартал.</i>

72
00:03:08,355 --> 00:03:10,021
Если ты добьешься соглашения.

73
00:03:10,022 --> 00:03:11,190
А что Каннинг? Он будет подавать апелляцию.

74
00:03:11,191 --> 00:03:13,492
Чтобы произвести впечатление.
25 миллионов долларов должны мотивировать его.

75
00:03:15,362 --> 00:03:16,863
Питер, у тебя все в порядке?

76
00:03:18,331 --> 00:03:20,833
У нас проблемы с домом.

77
00:03:20,834 --> 00:03:22,334
У нас?

78
00:03:22,335 --> 00:03:24,403
У Джеки.

79
00:03:24,404 --> 00:03:28,507
Она внесла десять процентов предоплаты наличными.

80
00:03:29,442 --> 00:03:31,910
Очевидно, она пыталась опередить кого-то.

81
00:03:31,911 --> 00:03:35,748
Меня. Она пыталась опередить меня.

82
00:03:36,499 --> 00:03:39,017
Так вот я планирую продолжить покупку дома,

83
00:03:39,018 --> 00:03:41,686
а через несколько месяцев его продать.

84
00:03:41,687 --> 00:03:43,588
Ладно.

85
00:03:44,589 --> 00:03:45,489
Ты собираешь въехать?

86
00:03:45,490 --> 00:03:47,008
Только на время.
Я думаю,

87
00:03:47,009 --> 00:03:48,326
что смогу получить больше денег за дом,

88
00:03:48,327 --> 00:03:50,427
если кое-что переделаю во дворе.

89
00:03:51,328 --> 00:03:52,664
Зачем ты мне это рассказываешь, Питер?

90
00:03:53,565 --> 00:03:56,433
Послушай, я не хочу, чтобы ты волновалась из-за этих...

91
00:03:56,834 --> 00:03:57,801
решений.

92
00:03:57,802 --> 00:04:00,904
Это все временно.
Я не пытаюсь...

93
00:04:00,905 --> 00:04:02,506
Колонизировать наше прошлое?

94
00:04:04,375 --> 00:04:06,242
Ну, не думаю, что назвал бы это так,

95
00:04:06,243 --> 00:04:09,579
но да, я не хочу, чтобы эти решения
были неправильно истолкованы.

96
00:04:10,415 --> 00:04:12,248
Хорошо. Поняла.

97
00:04:13,249 --> 00:04:16,352
Значит... мы сделаем так, чтобы это сработало, да?

98
00:04:16,853 --> 00:04:19,722
Странно, но да.

99
00:04:22,625 --> 00:04:24,162
Я слышал, Кэри вернулся к вам.

100
00:04:24,225 --> 00:04:26,662
Да, начинает сегодня.

101
00:04:27,063 --> 00:04:28,630
Он хороший парень.

102
00:04:29,531 --> 00:04:30,565
Пожелай ему удачи.

103
00:04:31,066 --> 00:04:33,702
Значит, посидишь здесь, пока для тебя 
не подготовят кабинет,

104
00:04:33,703 --> 00:04:35,837
если ты не против.
- Я не против.

105
00:04:35,838 --> 00:04:38,707
Хорошо. Это займет всего пару недель.

106
00:04:46,047 --> 00:04:48,649
С возвращением, Кэри.

107
00:05:22,681 --> 00:05:23,849
Да?

108
00:05:23,850 --> 00:05:26,551
Это "F&E Construction"?

109
00:05:28,588 --> 00:05:30,088
Алло?

110
00:05:30,289 --> 00:05:32,023
<i>Кто это?</i>

111
00:05:32,424 --> 00:05:35,726
Я адвокат, который разбирается с необналиченным чеком

112
00:05:35,727 --> 00:05:37,828
от "F&E Construction".

113
00:05:37,829 --> 00:05:41,265
К сожалению, нам нужно, чтобы вы повторно выписали чек.

114
00:05:43,034 --> 00:05:45,703
<i>Кто это?</i>

115
00:05:45,704 --> 00:05:48,372
Это "F&E Construction"?

116
00:05:48,373 --> 00:05:49,539
Да.

117
00:05:50,040 --> 00:05:51,775
<i>Я не узнаю ваш голос.</i>

118
00:05:51,776 --> 00:05:54,944
Я адвокат, представляющий...

119
00:05:54,945 --> 00:05:56,446
кое-кого...

120
00:05:56,447 --> 00:06:00,082
у кого есть необналиченный чек от "F&E Construction",

121
00:06:00,083 --> 00:06:03,120
и она не может получить доступ к своим деньгам,

122
00:06:03,121 --> 00:06:04,720
пока вы не выпишите повторного чека, поэтому...

123
00:06:04,821 --> 00:06:06,388
<i>На кого был выписан чек?</i>

124
00:06:06,389 --> 00:06:07,890
На предъявителя.

125
00:06:11,728 --> 00:06:14,396
<i>Откуда вы звоните, дамочка?</i>

126
00:06:14,597 --> 00:06:16,998
Вы можете просто повторно выписать чек, сэр?

127
00:06:16,999 --> 00:06:20,201
Конечно. Продиктуйте мне номер чека.

128
00:06:23,995 --> 00:06:26,141
Знаете что, я перезвоню вам, чтобы сообщить эту информацию.

129
00:06:26,142 --> 00:06:27,842
Спасибо.

130
00:06:32,231 --> 00:06:33,730
Привет, Кэри.

131
00:06:33,732 --> 00:06:35,849
- Как ты?
- Хорошо.

132
00:06:35,851 --> 00:06:37,601
Ты, кажется, тоже.

133
00:06:37,603 --> 00:06:40,237
О, это просто потому, что я советник Илая Голда.

134
00:06:40,239 --> 00:06:42,806
Как только он вернется в избирательную кампанию,

135
00:06:42,808 --> 00:06:45,576
я буду там же, где и все остальные. Где ты?

136
00:06:45,578 --> 00:06:47,143
Я там же, где и все остальные.

137
00:06:47,145 --> 00:06:49,580
Ну, тогда у вас будет компания.

138
00:06:49,582 --> 00:06:50,697
Каннинг.

139
00:06:50,699 --> 00:06:51,982
О, Кэри.

140
00:06:51,984 --> 00:06:54,034
- Хорошо, что ты вернулся.
- Спасибо.

141
00:06:54,036 --> 00:06:55,819
Дело "Верисина"... мы в процессе обсуждений.

142
00:06:55,821 --> 00:06:57,871
Да, иди.
Я хорошо знаю окрестности.

143
00:06:57,873 --> 00:06:59,322
<i>Мы пока не соглашаемся на</i>

144
00:06:59,324 --> 00:07:02,392
предложение, но, если у вас есть цифра, мы ее выслушаем.

145
00:07:03,795 --> 00:07:05,796
Мистер Каннинг, вы с нами?

146
00:07:05,798 --> 00:07:08,599
Ой, извините, я писал своему адвокату.

147
00:07:08,601 --> 00:07:10,851
Смешно, неправда ли, что у адвокатов есть адвокаты?

148
00:07:10,853 --> 00:07:13,169
И у моего адвоката, возможно, тоже есть адвокат.

149
00:07:13,171 --> 00:07:15,222
Мы, должно быть, все убываем в геометрической прогрессии,

150
00:07:15,224 --> 00:07:16,757
как матрёшки.

151
00:07:17,609 --> 00:07:18,809
Да. Так мы ведем переговоры,

152
00:07:18,811 --> 00:07:20,694
или что мы делаем?
- Да, мы ведем переговоры.

153
00:07:20,696 --> 00:07:23,563
Мне кажется, у меня есть для вас предложение.

154
00:07:23,565 --> 00:07:25,348
Я сделаю его только один раз.

155
00:07:28,736 --> 00:07:30,153
- Ноль? Серьезно?
- Да, к сожалению,

156
00:07:30,155 --> 00:07:33,957
у вас есть пять минут, чтобы решить, принимать ли его.

157
00:07:33,959 --> 00:07:35,492
Понятно.
А если мы откажемся,

158
00:07:35,494 --> 00:07:37,744
у вас есть бомба или что?

159
00:07:37,746 --> 00:07:39,413
Что-то типа того.

160
00:07:39,415 --> 00:07:41,415
Привет. Мы все здесь.
Где ты?

161
00:07:41,417 --> 00:07:43,133
Просто переодеваю.
Сейчас буду.

162
00:07:43,135 --> 00:07:45,385
Сыпь вернулась, Майкл.

163
00:07:45,387 --> 00:07:47,220
Я знаю. Я пробую мазь три раза в день.

164
00:07:47,222 --> 00:07:49,205
Тебе нужно прекратить есть так много острой пищи.

165
00:07:49,207 --> 00:07:52,175
Да. Больше никакой тайской еды.

166
00:07:52,177 --> 00:07:54,428
Ой, брось, это просто какашки.

167
00:07:54,430 --> 00:07:56,880
Ты разгребаешь такие же целыми днями, приятель.

168
00:07:56,882 --> 00:07:58,565
О, Боже.

169
00:07:58,567 --> 00:08:00,150
Пэтти Найхолм.

170
00:08:00,152 --> 00:08:02,102
- Вы только посмотрите на нее.
- И на тебя.

171
00:08:02,104 --> 00:08:04,638
Ребенок для обложки журнала "Материнство сегодня".

172
00:08:04,640 --> 00:08:06,723
У вас в туалете нет пеленальных столиков, Уилл.

173
00:08:06,725 --> 00:08:09,359
- Когда-нибудь за это на вас подадут в суд.
- Ага, вносим свою лепту

174
00:08:09,361 --> 00:08:10,911
в снижение уровня рождаемости.

175
00:08:10,913 --> 00:08:12,062
Ладно, мне нужен

176
00:08:12,064 --> 00:08:14,364
юридический совет по моему контракту.

177
00:08:14,366 --> 00:08:16,450
О, Господи, погоди.

178
00:08:16,452 --> 00:08:18,618
Ты же больше не можешь заниматься юриспруденцией.

179
00:08:18,620 --> 00:08:21,171
И о чем я только думала?

180
00:08:21,173 --> 00:08:22,506
Нет, спасибо.

181
00:08:22,508 --> 00:08:23,740
Я ненадолго, Майкл.

182
00:08:23,742 --> 00:08:25,208
Это займет всего пару минут.

183
00:08:25,210 --> 00:08:27,577
Тебе должно быть действительно тяжело, Уилл,

184
00:08:27,579 --> 00:08:30,047
просто сидеть и наблюдать за всеми этими адвокатами,

185
00:08:30,049 --> 00:08:32,299
пока ты сам, что, лазишь по сети?

186
00:08:32,301 --> 00:08:34,584
- Вырезаешь купоны?
- Почему ты здесь, Пэтти?

187
00:08:34,586 --> 00:08:36,687
- Судебный иск.
- Серьезно? Который?

188
00:08:36,689 --> 00:08:39,940
Новый. Будет здорово вновь быть 
на противоположных сторонах,

189
00:08:39,942 --> 00:08:41,191
вычищая все...

190
00:08:41,193 --> 00:08:43,393
О, подожди. Черт.

191
00:08:43,395 --> 00:08:45,779
Ты больше не юрист.

192
00:08:45,781 --> 00:08:49,066
Все забываю.

193
00:08:49,068 --> 00:08:50,567
Извините за опоздание.

194
00:08:50,569 --> 00:08:51,785
А вот наконец и мой адвокат.

195
00:08:51,787 --> 00:08:53,904
Мисс Найхолм, думаю, вы со всеми знакомы.

196
00:08:53,906 --> 00:08:55,872
Думаю, да. Привет.

197
00:08:55,874 --> 00:08:57,107
Как ваши переговоры?

198
00:08:57,109 --> 00:08:58,909
Ну, не знаю, я дал им

199
00:08:58,911 --> 00:09:02,412
пять минут, чтобы согласиться на мое предложение,
и время вышло... сейчас.

200
00:09:02,414 --> 00:09:03,497
Мы предъявляем вам иск.

201
00:09:03,499 --> 00:09:05,465
От имени "LOC Pharmaceuticals",

202
00:09:05,467 --> 00:09:07,283
производителей "Верисина" и "Эльфатила".

203
00:09:07,285 --> 00:09:08,635
И от их страховой компании "LifeState".

204
00:09:08,637 --> 00:09:10,220
Мы объединили силы,

205
00:09:10,222 --> 00:09:12,355
чтобы отсудить у вас 50 миллионов долларов

206
00:09:12,357 --> 00:09:15,291
за мошенничество и злоумышленное обвинение.
- Да ладно,

207
00:09:15,293 --> 00:09:17,344
это оскорбление.
- Это твоё правовое мнение, Уилл?

208
00:09:17,346 --> 00:09:18,562
Нет, оно моё.

209
00:09:18,564 --> 00:09:20,263
Вашей компании не нравится получать иски,

210
00:09:20,265 --> 00:09:22,566
так попробуйте выпускать продукцию, 
которая не убивает и не калечит людей.

211
00:09:22,568 --> 00:09:24,601
Есть идея получше... Прекратите намеренно

212
00:09:24,603 --> 00:09:26,436
и незаконно начинать судебные разбирательства,

213
00:09:26,438 --> 00:09:28,772
которые, как вы знаете, не принесут наград.
- Нам только что

214
00:09:28,774 --> 00:09:30,991
присудили 25 миллионов долларов, я бы назвала это наградой.

215
00:09:30,993 --> 00:09:33,543
А я бы назвала это подкупом судьи.

216
00:09:36,248 --> 00:09:37,914
Это деликатная тема?

217
00:09:37,916 --> 00:09:39,866
Это дело предназначалось для суда присяжных.

218
00:09:39,868 --> 00:09:41,251
Вы ходатайствовали о суде без их участия.

219
00:09:41,253 --> 00:09:44,588
Это дело на миллион долларов, а твой друг по баскетболу

220
00:09:44,590 --> 00:09:46,206
присудил вам двадцать пять.

221
00:09:46,208 --> 00:09:48,542
- Я был оправдан большим жюри. 
- Нет.

222
00:09:48,544 --> 00:09:50,510
Ты не был осужден большим жюри.

223
00:09:50,512 --> 00:09:53,096
Ты играл с системой. Я знаю тебя, Уилл.

224
00:09:53,098 --> 00:09:54,881
Со мной у тебя это не пройдет.

225
00:09:54,883 --> 00:09:57,551
- Или со мной.
- Точно.

226
00:09:57,553 --> 00:09:59,803
Мы команда мечты.

227
00:10:09,453 --> 00:10:14,288
"Хорошая жена" - 22-ая серия 3-го сезона. Финал. - 
"Команда мечты"

228
00:10:19,597 --> 00:10:22,031
Джеки?

229
00:10:22,533 --> 00:10:24,650
Мистер Голд?

230
00:10:24,652 --> 00:10:26,235
Здравствуйте.

231
00:10:26,237 --> 00:10:28,988
Питер сказал, что вы здесь.

232
00:10:28,990 --> 00:10:31,373
А вы разве не должны быть в синагоге?

233
00:10:32,192 --> 00:10:34,276
Нет.

234
00:10:34,278 --> 00:10:35,644
Как вы себя чувствуете?

235
00:10:35,646 --> 00:10:36,979
- Лучше.
- Хорошо.

236
00:10:36,981 --> 00:10:39,615
Тогда я не буду винить себя за то, что скажу сейчас.

237
00:10:42,002 --> 00:10:44,503
Ваш сын проиграет.

238
00:10:44,505 --> 00:10:47,373
Без Алисии он проиграет выборы на пост губернатора.

239
00:10:47,375 --> 00:10:48,874
Я не знаю...

240
00:10:48,876 --> 00:10:51,093
Она была на нашей стороне, Джеки.

241
00:10:51,095 --> 00:10:52,545
Алисия предложила помощь Питеру,

242
00:10:52,547 --> 00:10:53,829
а потом вмешались вы.

243
00:10:53,831 --> 00:10:55,264
Каким образом я вмешалась?

244
00:10:55,266 --> 00:10:56,549
С этим чертовым домом!

245
00:10:56,551 --> 00:10:58,384
Господи, я за всю свою жизнь не слышал

246
00:10:58,386 --> 00:11:00,386
столько разговоров о недвижимости.

247
00:11:00,388 --> 00:11:03,389
Если о том, что они не живут вместе, станет широко известно, 
то все пойдет прахом.

248
00:11:03,391 --> 00:11:05,241
Илай, чего вы хотите?

249
00:11:07,844 --> 00:11:10,229
Я хочу, чтобы вы извинились перед ней.

250
00:11:10,231 --> 00:11:12,898
Ваш сын не выиграет без Алисии,

251
00:11:12,900 --> 00:11:14,516
и я не буду руководить его кампанией

252
00:11:14,518 --> 00:11:16,151
без неё.

253
00:11:16,153 --> 00:11:17,352
Так что скажите: "Извини",

254
00:11:17,354 --> 00:11:19,655
даже если не верите в это.

255
00:11:23,777 --> 00:11:25,527
Мне снилось, что я умираю.

256
00:11:25,529 --> 00:11:27,963
Все просто делали то,

257
00:11:27,965 --> 00:11:30,049
что делали всегда.

258
00:11:30,051 --> 00:11:31,199
Им было все равно.

259
00:11:31,201 --> 00:11:33,335
Вы хотите, чтобы я

260
00:11:33,337 --> 00:11:35,721
позвал медсестру или...
- Вы верующий?

261
00:11:35,723 --> 00:11:37,590
Я...

262
00:11:37,592 --> 00:11:39,208
Я думала, евреи верят в бога.

263
00:11:39,710 --> 00:11:41,677
Да, мы все верим. Каждый из нас.

264
00:11:41,679 --> 00:11:42,561
Я не хочу умирать.

265
00:11:42,563 --> 00:11:43,979
Я позову медсестру.

266
00:11:43,981 --> 00:11:46,181
Я не хочу умирать.

267
00:11:47,901 --> 00:11:49,068
Это пугающая тактика.

268
00:11:49,070 --> 00:11:50,236
Вспомни "Ketter Sum Holdings".

269
00:11:50,238 --> 00:11:52,388
Они подали иск на адвокатов, которые подали групповой иск

270
00:11:52,390 --> 00:11:54,690
против их искусственных коленей, 
для того чтобы напугать их.

271
00:11:54,692 --> 00:11:56,192
Здесь что-то большее.

272
00:11:56,194 --> 00:11:58,227
Мне кажется, Пэтти использует этот иск для выяснения деталей.

273
00:11:58,229 --> 00:11:59,412
- Для апелляции?
- Да.

274
00:11:59,414 --> 00:12:00,729
Посмотри, у кого они собираются брать показания.

275
00:12:00,731 --> 00:12:01,998
У Калинды, у меня.

276
00:12:02,000 --> 00:12:03,533
У Пэтти недостаточно фактов,

277
00:12:03,535 --> 00:12:06,452
поэтому она использует этот иск, 
чтобы выяснить, сделали ли мы что-то не так.

278
00:12:06,454 --> 00:12:08,037
Хотел бы я согласиться,

279
00:12:08,039 --> 00:12:09,539
но если закон и научил меня чему-либо,

280
00:12:09,541 --> 00:12:12,908
так это никогда не доверять 
человеку с хромотой.

281
00:12:13,877 --> 00:12:15,878
Слушайте, если они хотят узнать больше

282
00:12:15,880 --> 00:12:18,714
о наших тактиках, 
мы обернем это против них.

283
00:12:18,716 --> 00:12:20,933
Верно, каждый раз, когда они будут задавать вопрос, 
просите дать больше деталей.

284
00:12:20,935 --> 00:12:23,052
"Что вы имеете в виду?"

285
00:12:23,054 --> 00:12:24,086
"Не могли бы вы пояснить?"

286
00:12:24,088 --> 00:12:25,388
Хорошо. Что-нибудь еще?

287
00:12:28,393 --> 00:12:30,359
- Простите.
- Итак,

288
00:12:30,361 --> 00:12:32,528
я буду присутствовать при допросе Уилла. 
Кто у нас есть для Калинды?

289
00:12:32,530 --> 00:12:34,430
Большинство наших адвокатов участвовали в этом деле.

290
00:12:34,432 --> 00:12:36,432
Так что все они могут быть обвинены в субъективности.

291
00:12:36,934 --> 00:12:39,202
Все, кроме одного.

292
00:12:40,204 --> 00:12:43,271
Мисс Шарма, вы когда-нибудь искажали информацию 
о роде своих занятий

293
00:12:43,273 --> 00:12:45,224
для того, чтобы опросить свидетеля?

294
00:12:45,726 --> 00:12:48,427
Не могли бы вы конкретизировать?

295
00:12:48,429 --> 00:12:50,212
Конечно.

296
00:12:50,214 --> 00:12:52,748
Вы когда-нибудь искажали информацию
 о роде своих занятий

297
00:12:52,750 --> 00:12:54,282
для того, чтобы опросить свидетеля,

298
00:12:54,284 --> 00:12:55,918
как вы сделали это с моей женой,

299
00:12:55,920 --> 00:12:56,652
чтобы попасть в мой дом?

300
00:12:56,654 --> 00:12:58,237
Протестую, какое отношение это имеет

301
00:12:58,239 --> 00:12:59,689
к делу о "Верисине"?
- Ну, мисс Шарма

302
00:12:59,691 --> 00:13:01,790
утверждает, что она никогда не нарушала 
закон для пользы дела.

303
00:13:01,792 --> 00:13:05,094
У меня есть прямые доказательства такого нарушения.

304
00:13:05,096 --> 00:13:07,463
Так что, мисс Шарма, пожалуйста, ответьте на вопрос.

305
00:13:10,184 --> 00:13:12,518
Не могли бы вы его повторить?

306
00:13:12,520 --> 00:13:14,570
Конечно. Являлись ли вы непосредственным 
руководителем Калинды Шарма?

307
00:13:14,572 --> 00:13:17,106
У нас здесь нет непосредственных руководителей.

308
00:13:17,108 --> 00:13:19,442
Вы давали ей задание проводить расследование 
по делу о "Верисине"?

309
00:13:19,444 --> 00:13:20,927
Что вы имеете в виду под "расследованием"?

310
00:13:22,812 --> 00:13:24,280
Ладно, Уилл.

311
00:13:24,282 --> 00:13:25,498
Я поняла.

312
00:13:25,500 --> 00:13:27,316
Мы можем заниматься этим целый день.

313
00:13:27,318 --> 00:13:28,417
Ты напускаешь туману,

314
00:13:28,419 --> 00:13:29,869
я выдергиваю судью из суда,

315
00:13:29,871 --> 00:13:32,205
он дает тебе по рукам за то, что ты не отвечаешь,

316
00:13:32,207 --> 00:13:34,323
и все, чего ты добьешься, - это впустую потраченные полдня.

317
00:13:34,325 --> 00:13:35,875
Я возражаю против вашего предположения,

318
00:13:35,877 --> 00:13:37,126
что мы что-то тратим впустую.

319
00:13:37,128 --> 00:13:38,511
Но, имейте в виду,

320
00:13:38,513 --> 00:13:41,430
это не мне нужно выплатить крупный единовременный платеж.

321
00:13:46,104 --> 00:13:49,005
Это что, больная тема?

322
00:13:57,013 --> 00:13:58,064
Алло.

323
00:13:58,066 --> 00:14:00,199
<i>Вы собирались мне перезвонить.</i>

324
00:14:00,201 --> 00:14:01,651
Я... кто это?

325
00:14:01,653 --> 00:14:02,735
<i>"F&E Construction".</i>

326
00:14:04,237 --> 00:14:06,038
<i>Вы хотели, чтобы я повторно выписал чек.</i>

327
00:14:06,040 --> 00:14:08,574
Да, хотела.

328
00:14:08,576 --> 00:14:10,526
Я сказала, что перезвоню вам.

329
00:14:10,528 --> 00:14:12,879
<i>Знаю, но вы не перезвонили.</i>

330
00:14:12,881 --> 00:14:15,498
<i>Поэтому я решил сам позвонить вам.</i>

331
00:14:16,000 --> 00:14:19,135
Ясно, позвольте мне привести мои дела в порядок, сэр,

332
00:14:19,137 --> 00:14:21,387
и я перезвоню вам.

333
00:14:21,389 --> 00:14:22,672
Сэр?

334
00:14:22,674 --> 00:14:24,391
<i>Нет, не перезвоните.</i>

335
00:14:25,393 --> 00:14:27,260
Простите?

336
00:14:27,262 --> 00:14:28,844
<i>Вы мне не перезвоните.</i>

337
00:14:28,846 --> 00:14:31,647
<i>У вас нет намерения перезванивать мне.</i>

338
00:14:32,349 --> 00:14:34,650
Я сказала, что перезвоню, и я...

339
00:14:34,652 --> 00:14:36,652
Вообще-то,

340
00:14:37,154 --> 00:14:38,821
думаю, что мы закончили на этом.

341
00:14:39,723 --> 00:14:41,089
<i>Нет, не закончили.</i>

342
00:14:44,527 --> 00:14:46,078
<i>Вы не могли бы уточнить?</i>

343
00:14:46,080 --> 00:14:47,780
Вы знакомили судей

344
00:14:47,782 --> 00:14:50,233
с букмекерами на своих баскетбольных играх по средам...

345
00:14:50,235 --> 00:14:51,584
Протестую, не имеет отношения к делу.

346
00:14:51,586 --> 00:14:53,869
Разве судья Уинтер не имеет отношения к делу?

347
00:14:53,871 --> 00:14:55,621
Человек, который присудил вам 25 миллинов долларов?

348
00:14:55,623 --> 00:14:56,872
Разве он не один из тех судей,

349
00:14:56,874 --> 00:14:58,240
которых вы знакомили с букмекерами?

350
00:14:58,242 --> 00:14:59,842
- Протестую.
- И разве вам не предъявляли по этому поводу обвинения

351
00:14:59,844 --> 00:15:01,127
на разбирательстве большого жюри?

352
00:15:01,129 --> 00:15:02,878
Извините, мисс Найхолм,

353
00:15:02,880 --> 00:15:04,380
вы ссылаетесь на материалы процесса,

354
00:15:04,382 --> 00:15:06,081
приведенные в закрытом протоколе.

355
00:15:06,083 --> 00:15:09,101
Да, но мистер Гарднер может отвечать за свои собственные показания.

356
00:15:09,103 --> 00:15:10,603
Этот вопрос требует, чтобы вы знали

357
00:15:10,605 --> 00:15:11,804
о расследовании большого жюри.

358
00:15:11,806 --> 00:15:13,439
Нет, он требует только знаний мистера Гарднера

359
00:15:13,441 --> 00:15:15,758
о расследовании большого жюри.

360
00:15:15,760 --> 00:15:17,926
Хорошо, мы обсудим это с судьей.

361
00:15:21,198 --> 00:15:23,316
Ладно, ладно, ладно.

362
00:15:23,318 --> 00:15:25,034
Я никого из вас не знаю,

363
00:15:25,036 --> 00:15:27,403
поэтому простите, если мне 
понадобится, чтобы вы напомнили мне ваши имена,

364
00:15:27,405 --> 00:15:28,537
но мисс...

365
00:15:28,539 --> 00:15:30,373
- Локхарт.
- Вы утверждаете, что эти вопросы

366
00:15:30,375 --> 00:15:32,992
могли быть заданы только,

367
00:15:32,994 --> 00:15:35,795
если бы они были
взяты из закрытого протокола?

368
00:15:35,797 --> 00:15:37,380
Да, Ваша честь, кто-то выдал им

369
00:15:37,382 --> 00:15:38,798
показания большого жюри,

370
00:15:38,800 --> 00:15:41,384
и мы будем доказывать, что эта линия допроса

371
00:15:41,386 --> 00:15:43,619
должна быть запрещена.

372
00:15:46,423 --> 00:15:49,725
Если позволите мне встрять, Ваша честь, 
мы задаем вопросы,

373
00:15:49,727 --> 00:15:51,427
основанные только на наших знаниях.

374
00:15:51,429 --> 00:15:53,145
И если вы позволите мне объяснить,

375
00:15:53,147 --> 00:15:54,730
эти движения, которые вы видите,

376
00:15:54,732 --> 00:15:56,015
эти хаотичные движения -

377
00:15:56,017 --> 00:15:57,350
это последствие неврологического заболевания,

378
00:15:57,352 --> 00:16:00,853
которым я страдаю, 
оно называется поздняя дискинезия.

379
00:16:02,072 --> 00:16:03,823
И я просто не хочу, чтобы вы

380
00:16:03,825 --> 00:16:06,141
неверно истолковали эти движения.

381
00:16:06,143 --> 00:16:07,526
Хорошо, не буду.

382
00:16:08,862 --> 00:16:10,363
Я страдаю этим с детства.

383
00:16:10,365 --> 00:16:12,815
- Вы к чему-то ведете, мистер Каннинг? 
- Нет,

384
00:16:12,817 --> 00:16:15,284
просто хотел объяснить.
- Хорошо, спасибо.

385
00:16:15,286 --> 00:16:17,003
Я разрешаю задавать указанные вопросы.

386
00:16:17,005 --> 00:16:18,421
Ваша честь...

387
00:16:18,423 --> 00:16:20,790
Но если вы предоставите доказательства того,
что эти вопросы основываются

388
00:16:20,792 --> 00:16:22,875
на закрытых материалах большого жюри,

389
00:16:22,877 --> 00:16:25,261
я исключу все подобные показания

390
00:16:25,263 --> 00:16:26,962
из этого дела.

391
00:16:26,964 --> 00:16:29,181
Нам нужно, чтобы Калинда проследила за Пэтти
и выяснила,

392
00:16:29,183 --> 00:16:31,067
кто слил эти показания. 
- Нет.

393
00:16:32,719 --> 00:16:34,520
Мы должны обсудить соглашение.

394
00:16:36,222 --> 00:16:37,990
Уилл, мы уязвимы.

395
00:16:39,375 --> 00:16:40,509
Нет, не уязвимы.

396
00:16:41,111 --> 00:16:42,177
В этом ничего нет.

397
00:16:42,179 --> 00:16:44,146
Но то, что в этом есть, выглядит нехорошо.

398
00:16:44,148 --> 00:16:45,981
Ты играл с ним в баскетбол,

399
00:16:45,983 --> 00:16:47,283
ты познакомил его

400
00:16:47,285 --> 00:16:49,318
с букмекером, и он присудил нам

401
00:16:49,320 --> 00:16:51,987
семь миллонов сверх того, что мы просили.

402
00:16:53,189 --> 00:16:55,207
Вот, что я предлагаю.

403
00:16:55,209 --> 00:16:56,709
Мы предложим прекратить групповой иск по "Верисину".

404
00:16:57,411 --> 00:16:59,598
Это то, чего они в любом случае хотят.

405
00:17:01,530 --> 00:17:03,698
- Черт побери.
- Я знаю, но это умный ход.

406
00:17:03,700 --> 00:17:05,000
Мы должны оставить это позади.

407
00:17:05,002 --> 00:17:07,837
Этот единовременный платеж, наши клиенты...

408
00:17:07,839 --> 00:17:10,005
Патрик Эдельштайн поднимает шум.

409
00:17:10,007 --> 00:17:12,641
А ведь он -  это 20%
от нашего квартального дохода.

410
00:17:12,643 --> 00:17:15,344
Все развалится, если мы будем бороться.

411
00:17:16,646 --> 00:17:18,481
Хотите, чтобы я...

412
00:17:18,483 --> 00:17:20,483
Нет, все в порядке, просто мы...

413
00:17:20,485 --> 00:17:23,018
шли по краю в течение всего года.

414
00:17:23,020 --> 00:17:24,103
Это информация не для всех.

415
00:17:24,105 --> 00:17:25,554
Я понимаю.

416
00:17:28,692 --> 00:17:29,909
Хорошо.

417
00:17:29,911 --> 00:17:31,560
Сделаем так, чтобы это все прошло.

418
00:17:35,198 --> 00:17:36,665
Они накрыли стол.

419
00:17:36,667 --> 00:17:38,250
Это должно быть серьезно.

420
00:17:38,752 --> 00:17:40,669
Вы отказываетесь от судебной тяжбы,

421
00:17:40,671 --> 00:17:42,237
а мы отказываемся от группового иска по "Верисину".

422
00:17:42,239 --> 00:17:44,740
Таково наше предложение,
принимайте его или уходите.

423
00:17:45,742 --> 00:17:46,909
Фрукты?

424
00:17:46,911 --> 00:17:48,427
Пожалуйста.

425
00:17:49,096 --> 00:17:51,764
Нет.

426
00:17:51,766 --> 00:17:53,215
- Но благодарим.
- Не хотите ли

427
00:17:53,217 --> 00:17:54,249
передать это вашему клиенту?

428
00:17:54,251 --> 00:17:56,102
- Нет. 
- Мы не прячемся от апелляции.

429
00:17:56,104 --> 00:17:57,686
- Мы знаем.
- У вас нет дела.

430
00:17:57,688 --> 00:18:00,055
- Без утечки информации от большого жюри.
- Вы не понимаете.

431
00:18:00,057 --> 00:18:01,607
Это не ради дела.

432
00:18:01,609 --> 00:18:03,442
Ты хочешь сказать им?

433
00:18:03,444 --> 00:18:04,593
Нет, нет.

434
00:18:04,595 --> 00:18:06,445
Ты гораздо лучше в подобных мерзостях.

435
00:18:06,447 --> 00:18:08,864
Мы здесь не для того, чтобы договориться.

436
00:18:08,866 --> 00:18:10,716
Мы здесь, чтобы уничтожить вас.

437
00:18:11,852 --> 00:18:14,269
Наши клиенты устали от ваших исков.

438
00:18:14,271 --> 00:18:16,438
Четыре групповых иска за два года?

439
00:18:16,440 --> 00:18:18,040
Они приняли это близко к сердцу.

440
00:18:18,042 --> 00:18:19,575
Только посмотри.

441
00:18:19,577 --> 00:18:21,326
- Привет, бу-бу.
- Они выделили

442
00:18:21,328 --> 00:18:23,212
огромную сумму денег на то, 
чтобы вывести вас из бизнеса.

443
00:18:23,214 --> 00:18:25,414
Поэтому мы здесь - сделать из вас показательный пример.

444
00:18:25,416 --> 00:18:27,299
Вы видели "Буч Кэссиди и Сандэнс Кид"?

445
00:18:27,301 --> 00:18:29,502
Мы отряд супер-полицейских.

446
00:18:29,504 --> 00:18:31,170
Так что, спасибо за предложение,

447
00:18:31,172 --> 00:18:32,588
но нет.

448
00:18:32,590 --> 00:18:35,057
Нам заплатят кучу денег за то, что вы станете банкротами.

449
00:18:35,059 --> 00:18:36,625
Тем не менее, спасибо за фрукты.

450
00:18:37,360 --> 00:18:39,428
Орешек.

451
00:18:41,899 --> 00:18:44,166
Привет, привет.

452
00:19:28,129 --> 00:19:30,330
Привет. Это так мило.

453
00:19:54,405 --> 00:19:56,490
Калинда, забавно видеть тебя здесь.

454
00:19:56,492 --> 00:19:59,309
Да, почти так же забавно, 
как видеть здесь тебя,

455
00:19:59,311 --> 00:20:02,279
вместе с мисс Найхолм, обсуждающих показания большого жюри.

456
00:20:02,281 --> 00:20:03,864
Мистер Уайли законно поделился

457
00:20:03,866 --> 00:20:06,500
своими показаниями, которые он дал большому жюри.

458
00:20:06,502 --> 00:20:08,369
- Правда?
- Да, окружной прокурор

459
00:20:08,371 --> 00:20:11,038
не был заинтересован в расследовании 
дела против Уилла Гарднера.

460
00:20:11,040 --> 00:20:12,173
В этом заинтересована мисс Найхолм.

461
00:20:12,175 --> 00:20:14,158
К тому же нашим детям нравится играть вместе.

462
00:20:14,160 --> 00:20:16,977
Так что это совершенно законно.

463
00:20:22,433 --> 00:20:23,500
Привет.

464
00:20:23,502 --> 00:20:26,887
Кэри, у нас некоторые проблемы с Эндрю Уайли,

465
00:20:26,889 --> 00:20:29,173
следователем из окружной прокуратуры.

466
00:20:29,175 --> 00:20:31,058
- Да. Я знаю его.
- Это он работает

467
00:20:31,060 --> 00:20:32,342
с Найхолм и Каннингом.

468
00:20:32,944 --> 00:20:34,728
Я сомневаюсь в этом.

469
00:20:34,730 --> 00:20:37,097
Уайли не нарушает правил.

470
00:20:38,099 --> 00:20:40,284
Только если он не использует свои собственные показания.

471
00:20:40,286 --> 00:20:42,519
Да. Поэтому нам от тебя кое-что нужно.

472
00:20:42,521 --> 00:20:44,455
Ну, вы знаете, что я не могу
поделиться тем, что я знаю

473
00:20:44,457 --> 00:20:46,157
о большом жюри потому,
что это будет неэтично.

474
00:20:46,159 --> 00:20:47,124
Да, но ты

475
00:20:47,126 --> 00:20:49,860
можешь использовать свои знания иначе.

476
00:20:54,199 --> 00:20:56,667
Спасибо, что пришла.

477
00:20:56,669 --> 00:20:58,702
Это так много значит для меня.

478
00:20:58,704 --> 00:21:00,404
Джеки, я пришла не для того, чтобы вас проведать.

479
00:21:00,406 --> 00:21:03,324
Я пришла, чтобы порекомендовать вам нанять адвоката.

480
00:21:03,326 --> 00:21:05,226
Ты... Зачем?

481
00:21:05,228 --> 00:21:06,494
Вы взяли деньги

482
00:21:06,496 --> 00:21:09,113
из трастового фонда моих детей, чтобы опередить меня

483
00:21:09,115 --> 00:21:11,048
в покупке дома нашей семьи.

484
00:21:11,050 --> 00:21:12,766
Я намерена подать на вас в суд.

485
00:21:14,853 --> 00:21:17,154
Извини, Алисия.

486
00:21:17,156 --> 00:21:20,858
Эта семья прошла
через многое, и я...

487
00:21:20,860 --> 00:21:23,327
Я думала, что знаю, как будет лучше.

488
00:21:23,329 --> 00:21:25,496
Мне так жаль.

489
00:21:26,665 --> 00:21:28,165
Джеки, пожалуйста.

490
00:21:28,167 --> 00:21:29,399
Чего вы хотите?

491
00:21:29,401 --> 00:21:32,119
Я хочу, чтобы ты приняла мои извинения.

492
00:21:32,121 --> 00:21:34,388
- Нет, не хотите.
- Я хочу всё исправить.

493
00:21:34,390 --> 00:21:35,840
Так будет лучше

494
00:21:35,842 --> 00:21:38,742
для Зака, и Грейс, и... и Питера.

495
00:21:43,015 --> 00:21:44,598
Вы хотите, чтобы Питер выиграл.

496
00:21:44,600 --> 00:21:46,583
Вот что вам нужно.

497
00:21:46,585 --> 00:21:48,552
Илай был здесь, не так ли?

498
00:21:48,554 --> 00:21:51,188
Я... я не знаю.

499
00:21:51,190 --> 00:21:53,107
Я...

500
00:21:58,930 --> 00:22:01,065
Он...

501
00:22:01,067 --> 00:22:03,751
Он не может сделать это без тебя.

502
00:22:08,273 --> 00:22:10,207
Вот, чего я хочу, Джеки.

503
00:22:10,209 --> 00:22:12,442
Вы переписываете дом на детей.

504
00:22:12,444 --> 00:22:15,596
Если запишите дом на них - я не подам иск.

505
00:22:24,388 --> 00:22:26,941
Хотите, чтобы я приняла извинения -
покажите, что действительно имеете это в виду.

506
00:22:27,643 --> 00:22:29,977
Перепишите дом на детей.

507
00:22:34,684 --> 00:22:35,799
Извините.

508
00:22:35,801 --> 00:22:37,434
Осторожно, ноги.

509
00:22:37,436 --> 00:22:40,988
Пожалуйста, все, уменьшите громкость.

510
00:22:40,990 --> 00:22:43,157
Ваша честь, так же, как и вы,
я смотрю на жизнь несколько иначе...

511
00:22:43,159 --> 00:22:44,158
с несколько большей осторожностью,

512
00:22:44,160 --> 00:22:46,110
несколько большим спокойствием.
- Почему как я?

513
00:22:46,112 --> 00:22:47,077
Простите, я...

514
00:22:47,079 --> 00:22:48,279
Вы сказали "как я".

515
00:22:48,281 --> 00:22:49,330
Что вы имеете в виду?

516
00:22:49,332 --> 00:22:50,614
Мы имеем в виду, Ваша честь,

517
00:22:50,616 --> 00:22:52,482
что действия защиты - это безнадежная уловка,

518
00:22:52,484 --> 00:22:53,584
чтобы избежать ответственности.

519
00:22:53,586 --> 00:22:54,952
Мистер Каннинг задал

520
00:22:54,954 --> 00:22:56,670
мисс Шарма один вопрос, который не мог быть

521
00:22:56,672 --> 00:22:58,289
в показаниях мистера Уайли для большого жюри,

522
00:22:58,291 --> 00:22:59,990
Ваша честь.

523
00:22:59,992 --> 00:23:02,492
Две тысячи долларов наличными, которые
 мистер Гарднер дал судье...

524
00:23:02,494 --> 00:23:04,011
предположительно эти деньги были для ЮНИСЕФ.

525
00:23:04,013 --> 00:23:05,496
Они и были для ЮНИСЕФ.

526
00:23:05,498 --> 00:23:06,496
Это был факт, свидетелем которого

527
00:23:06,498 --> 00:23:07,548
мистер Уайли был лично, Ваша честь.

528
00:23:07,550 --> 00:23:08,665
Да, но вопрос не в том,

529
00:23:08,667 --> 00:23:10,050
был он лично свидетелем или нет.

530
00:23:10,852 --> 00:23:13,854
Эндрю, ты давал об этом показания или ты был свидетелем этого?

531
00:23:13,856 --> 00:23:16,390
Минутку, вы не можете разговаривать с нашим клиентом.

532
00:23:16,392 --> 00:23:17,942
Эндрю, что ты сделал?

533
00:23:17,944 --> 00:23:19,693
- О, Господи.
- Эндрю, нет, остановись прямо сейчас.

534
00:23:19,695 --> 00:23:20,677
Он прав, я просто

535
00:23:20,679 --> 00:23:22,646
был свидетелем этого.
- Согласно этому признанию,

536
00:23:22,648 --> 00:23:24,514
Ваша честь, все факты, касающиеся подкупа

537
00:23:24,516 --> 00:23:27,151
мистером Гарднером судей, должны быть исключены.

538
00:23:27,153 --> 00:23:28,685
Ваша честь, я хотел бы добавить еще одно имя

539
00:23:28,687 --> 00:23:30,671
к списку наших свидетелей: 
Алисия Флоррик.

540
00:23:34,492 --> 00:23:36,860
Я должна провести с тобой подготовку.

541
00:23:36,862 --> 00:23:38,162
Через тебя

542
00:23:38,164 --> 00:23:41,498
они попытаются выйти на подкуп Уиллом судей другим путем.

543
00:23:41,500 --> 00:23:43,667
Я знаю.

544
00:23:45,536 --> 00:23:47,237
"F&E Construction".

545
00:23:50,091 --> 00:23:52,259
Что это?

546
00:23:54,062 --> 00:23:55,312
А что?

547
00:23:55,314 --> 00:23:58,065
Я нашла чек в твоих документах из Канады.

548
00:23:58,067 --> 00:24:00,184
Необналиченный чек за 2007-ой год.

549
00:24:00,186 --> 00:24:01,986
Да. Его не должно там быть.

550
00:24:01,988 --> 00:24:03,720
Он должен быть в моем личном деле.

551
00:24:03,722 --> 00:24:05,389
Он на 21 тысячу долларов.

552
00:24:05,391 --> 00:24:07,324
Это бы сильно помогло оплатить твои налоги.

553
00:24:07,326 --> 00:24:09,376
Я знаю. Чек у тебя?

554
00:24:11,412 --> 00:24:13,080
Спасибо.

555
00:24:13,082 --> 00:24:14,748
Это запутанная история.

556
00:24:14,750 --> 00:24:16,583
Я звонила по телефону, указанному на нем.

557
00:24:19,454 --> 00:24:21,255
В ходе работы по твоим налогам

558
00:24:21,257 --> 00:24:24,758
я звонила работодателям, 
чтобы они повторно выписали чеки.

559
00:24:24,760 --> 00:24:26,093
Когда?

560
00:24:26,095 --> 00:24:27,511
Когда я звонила? Во вторник.

561
00:24:27,513 --> 00:24:30,180
Говорила с кем-то?

562
00:24:30,182 --> 00:24:31,131
Да.

563
00:24:31,133 --> 00:24:32,416
С кем?

564
00:24:32,418 --> 00:24:33,517
Я не знаю.

565
00:24:33,519 --> 00:24:34,852
Он не сказал мне свое имя.

566
00:24:34,854 --> 00:24:36,637
Он спросил номер твоего чека.

567
00:24:36,639 --> 00:24:37,721
Ты дала?

568
00:24:39,423 --> 00:24:40,541
Нет.

569
00:24:42,827 --> 00:24:43,927
Спасибо.

570
00:24:44,879 --> 00:24:46,596
Он перезвонил мне.

571
00:24:51,452 --> 00:24:53,136
Что происходит, Калинда?

572
00:24:53,638 --> 00:24:56,190
Просто кое-что со старых времен.

573
00:24:56,442 --> 00:24:57,708
"Со старых времен"?

574
00:24:58,210 --> 00:24:59,576
Это Лемонд Бишоп?

575
00:24:59,578 --> 00:25:01,612
Нет. Я собираюсь разобраться с этим.

576
00:25:01,614 --> 00:25:02,580
Калинда.

577
00:25:03,582 --> 00:25:05,682
Да?

578
00:25:07,919 --> 00:25:09,586
Ничего.

579
00:25:09,588 --> 00:25:10,837
Я вернусь.

580
00:25:10,839 --> 00:25:12,839
Я, я собираюсь разобраться с этим.

581
00:25:43,922 --> 00:25:45,706
Наверное, эта слишком большая для вас.

582
00:25:45,708 --> 00:25:47,691
За углом у меня более легкие.

583
00:25:47,693 --> 00:25:48,909
Нет, эта подойдёт.

584
00:25:48,911 --> 00:25:50,127
Вы уверены?

585
00:25:50,379 --> 00:25:52,579
Если нужно еще что-то, дайте знать.

586
00:27:29,003 --> 00:27:30,921
<i>И это не только раковина, душ тоже.</i>

587
00:27:30,923 --> 00:27:33,407
Ладно, я позвоню, но скорее всего мы тут сами по себе.

588
00:27:33,409 --> 00:27:35,692
Они стараются ничего не чинить,

589
00:27:35,694 --> 00:27:38,144
когда преобразовываются в кондоминиумы,
чтобы заставить тебя купить.

590
00:27:38,146 --> 00:27:39,864
Ты собираешь сделать это?

591
00:27:39,966 --> 00:27:41,699
Купить?

592
00:27:41,701 --> 00:27:43,534
Я не знаю.

593
00:27:43,536 --> 00:27:46,837
Мне здесь нравится, но, может быть, есть что-то лучше.

594
00:27:46,839 --> 00:27:48,822
Папа хочет, чтобы ты купила дом.

595
00:27:48,824 --> 00:27:50,591
- Он...
- Он говорил тебе,

596
00:27:50,593 --> 00:27:52,659
что хочет его продать, да?

597
00:27:52,661 --> 00:27:53,594
А ты хочешь?

598
00:27:53,596 --> 00:27:55,212
- Купить дом?
- Да.

599
00:27:55,214 --> 00:27:56,680
- Нет.
- Почему нет?

600
00:27:56,682 --> 00:27:57,715
Ты собиралась.

601
00:27:57,717 --> 00:27:58,716
Я знаю, но сейчас все

602
00:27:58,718 --> 00:27:59,800
в неопределенном состоянии.

603
00:27:59,802 --> 00:28:01,435
Тебе дали прибавку.

604
00:28:01,437 --> 00:28:03,437
Да, но иногда получение повышения

605
00:28:03,439 --> 00:28:05,389
означает, что ты стоишь больше,
поэтому когда собираются

606
00:28:05,391 --> 00:28:08,025
сокращать штат, то проще уволить тебя,
чем кого-то менее оплачиваемого.

607
00:28:08,027 --> 00:28:09,360
А они собираются сокращать штат?

608
00:28:09,362 --> 00:28:12,029
Нет, но у нас сейчас черная полоса.

609
00:28:12,031 --> 00:28:13,397
Тебе надо переехать.

610
00:28:13,399 --> 00:28:17,351
Нам всем надо жить в одном доме.

611
00:28:17,353 --> 00:28:19,403
Что?

612
00:28:19,405 --> 00:28:21,539
Ну не так, как будто вы женаты.

613
00:28:21,541 --> 00:28:23,040
Как в общежитии.

614
00:28:26,496 --> 00:28:28,579
Я вроде взрослая
любить тебя.

615
00:28:28,581 --> 00:28:30,247
Да? Не Зака?

616
00:28:30,249 --> 00:28:31,365
Нет, не Зака.

617
00:28:31,367 --> 00:28:32,500
Он становится слишком большим.

618
00:28:36,088 --> 00:28:37,421
Не надо отвечать.

619
00:28:37,423 --> 00:28:38,973
Возможно, это с работы.

620
00:28:38,975 --> 00:28:41,008
Они не смогут тебя уволить,
если не смогут тебя найти.

621
00:28:41,010 --> 00:28:42,343
Очень смешно.

622
00:28:48,884 --> 00:28:49,850
Алло?

623
00:28:49,852 --> 00:28:52,886
<i>Алисия Флоррик?</i>

624
00:28:54,223 --> 00:28:55,656
Работа?

625
00:28:55,658 --> 00:28:57,858
Нет. Ошиблись номером.

626
00:29:06,084 --> 00:29:08,002
<i>Это Калинда.
Пожалуйста, оставьте сообщение.</i>

627
00:29:12,706 --> 00:29:13,824
Готова?

628
00:29:13,826 --> 00:29:16,043
- Надеюсь.
- Не волнуйся, все будет только обо мне.

629
00:29:16,045 --> 00:29:17,077
Просто скажи правду.

630
00:29:18,931 --> 00:29:20,231
Ты видел Калинду?

631
00:29:20,233 --> 00:29:21,248
Нет, а что?

632
00:29:21,250 --> 00:29:22,416
Ее не было сегодня.

633
00:29:22,418 --> 00:29:24,385
Наверное, она просто опаздывает.

634
00:29:24,887 --> 00:29:26,520
Вы были вторым адвокатом

635
00:29:26,522 --> 00:29:29,056
в деле "Верисина", так, миссис Флоррик?

636
00:29:29,558 --> 00:29:30,357
Да.

637
00:29:30,359 --> 00:29:32,059
Судья Уинтер передавал вам какую-нибудь полезную информацию

638
00:29:32,061 --> 00:29:33,744
во время этого процесса?

639
00:29:33,746 --> 00:29:35,412
- Нет.
- И у вас не было личных взаимоотношений

640
00:29:35,414 --> 00:29:37,114
с судьей Уинтер?
- Это правда.

641
00:29:38,116 --> 00:29:39,766
Но у кого-то из ваших знакомых были?

642
00:29:40,268 --> 00:29:42,268
Вы имеете в виду Уилла?

643
00:29:42,270 --> 00:29:42,969
Нет.

644
00:29:43,471 --> 00:29:44,955
Я имею в виду вашего мужа.

645
00:29:46,107 --> 00:29:47,274
Питера Флоррика.

646
00:29:49,910 --> 00:29:50,944
Я... Я не знаю.

647
00:29:51,046 --> 00:29:51,996
Вы не имеете представления,

648
00:29:51,998 --> 00:29:53,831
состоит ли ваш муж в личных отношениях с судьей Уинтер.

649
00:29:53,833 --> 00:29:55,115
Я имею в виду, что я в курсе, что

650
00:29:55,117 --> 00:29:56,617
он знает его, но я не знаю

651
00:29:56,619 --> 00:29:58,085
о степени их отношений.

652
00:29:58,087 --> 00:29:59,553
Знаете ли вы, что ваш муж

653
00:29:59,555 --> 00:30:01,255
встречался с судьей 
Уинтер 3 раза

654
00:30:01,257 --> 00:30:05,259
за неделю, предшествующую вынесению 
приговора по делу "Верисина"?

655
00:30:05,261 --> 00:30:06,760
- Нет.
- Правда?

656
00:30:06,762 --> 00:30:09,029
Перед тем, как судья Уинтер присудил вам

657
00:30:09,031 --> 00:30:12,933
25 миллионов долларов, ваш муж трижды встречался с ним,

658
00:30:12,935 --> 00:30:14,985
а вы об этом понятия не имели?
- Это правда.

659
00:30:14,987 --> 00:30:16,420
Мы исходим из предположения,

660
00:30:16,422 --> 00:30:18,656
что они действительно встречались? 
Откуда нам это известно?

661
00:30:18,658 --> 00:30:20,924
Потому что мы собираемся
вызвать в суд Питера Флоррика.

662
00:30:22,661 --> 00:30:25,362
Вы собираетесь вызвать в 
суд прокурора штата?

663
00:30:25,364 --> 00:30:27,147
Мы уже это сделали.

664
00:30:32,871 --> 00:30:36,040
Подержите дверь, пожалуйста.

665
00:30:36,042 --> 00:30:37,791
Спасибо.

666
00:30:37,793 --> 00:30:39,543
Без проблем. 28-ой?

667
00:30:39,545 --> 00:30:41,762
Да.

668
00:31:00,013 --> 00:31:02,282
Итак, у тебя встреча с Алисией?

669
00:31:02,284 --> 00:31:04,184
У меня встреча с Алисией?

670
00:31:04,686 --> 00:31:06,369
Нет, вообще-то, я должен дать показания.

671
00:31:06,371 --> 00:31:07,520
О. Вот как.

672
00:31:07,522 --> 00:31:08,822
Хотя мне приходило в голову,

673
00:31:08,824 --> 00:31:10,690
что я никогда не видел,
где работает Алисия.

674
00:31:10,692 --> 00:31:12,859
Она знает, что ты приедешь?

675
00:31:12,861 --> 00:31:16,379
Хотя это не важно.

676
00:31:16,381 --> 00:31:18,081
Я не знаю.

677
00:31:18,583 --> 00:31:21,168
Итак, ты, должно быть, не можешь дождаться, 
когда вернешься к практике.

678
00:31:21,170 --> 00:31:22,669
Да.

679
00:31:22,671 --> 00:31:25,222
По-моему преступники 
называют это "короткий срок".

680
00:31:25,224 --> 00:31:26,423
Серьезно?

681
00:31:26,425 --> 00:31:28,608
Я так не называл.

682
00:31:36,701 --> 00:31:39,269
Итак, здравствуйте.

683
00:31:39,271 --> 00:31:40,604
Здравствуй.

684
00:31:40,606 --> 00:31:42,272
Смотри, кого я нашел.

685
00:31:42,274 --> 00:31:44,024
Да. Добро пожаловать.

686
00:31:44,026 --> 00:31:45,909
Я решила встретить тебя.

687
00:31:45,911 --> 00:31:46,860
Кого из нас?

688
00:31:46,862 --> 00:31:49,412
Тебя, Питер.

689
00:31:49,414 --> 00:31:50,747
Подумала, что ты захочешь
взглянуть на мой кабинет.

690
00:31:50,749 --> 00:31:52,332
- Привет, Илай.
- Да.

691
00:31:52,334 --> 00:31:54,751
Я...

692
00:31:54,753 --> 00:31:56,236
Привет.

693
00:31:56,238 --> 00:31:57,754
Привет, все.

694
00:31:57,756 --> 00:31:59,956
Привет. Я просто

695
00:31:59,958 --> 00:32:01,241
решила показать Питеру мой кабинет.

696
00:32:01,243 --> 00:32:02,876
Он здесь для дачи показаний.

697
00:32:02,878 --> 00:32:04,261
Вот как?

698
00:32:04,263 --> 00:32:06,546
Хорошо. Прекрасно.

699
00:32:06,548 --> 00:32:07,514
Кэри.

700
00:32:07,516 --> 00:32:08,965
- Привет, Кэри.
- Здравствуйте.

701
00:32:08,967 --> 00:32:10,884
Здравствуйте, мистер Флоррик.
Как Ваши дела?

702
00:32:10,886 --> 00:32:11,968
- Как поживаете?
- Привет.

703
00:32:11,970 --> 00:32:13,253
Так как дела здесь?

704
00:32:13,255 --> 00:32:14,638
В "Локхарт и Гарднер"? Все хорошо.

705
00:32:14,640 --> 00:32:16,589
Ну, то есть мне нравилось в прокуратуре,

706
00:32:16,591 --> 00:32:18,608
но здесь тоже много умных людей.

707
00:32:22,697 --> 00:32:24,597
Один из наших новых работников.

708
00:32:27,400 --> 00:32:29,202
Привет, Калинда.

709
00:32:30,538 --> 00:32:32,906
Это сюрприз-вечеринка
для тебя.

710
00:32:32,908 --> 00:32:36,493
Я впечатлен.

711
00:32:36,495 --> 00:32:39,129
Невероятно, чего ты добилась за три года.

712
00:32:39,131 --> 00:32:40,747
Спасибо.

713
00:32:40,749 --> 00:32:41,798
Ладно.

714
00:32:41,800 --> 00:32:44,617
Полагаю, мне пора встретиться с моими палачами.

715
00:32:44,619 --> 00:32:46,586
О, Питер, ты не должен был делать этого.

716
00:32:46,588 --> 00:32:47,804
Ты мог бы спустить все на тормозах.

717
00:32:47,806 --> 00:32:49,122
Это глупый неприятный иск.

718
00:32:49,124 --> 00:32:51,224
Я хотел выйти и размять ноги.

719
00:32:51,226 --> 00:32:53,426
Эй, приходи сегодня вечером.

720
00:32:53,428 --> 00:32:55,461
- Мне нужно работать.
- Просто чтобы увидеть дом.

721
00:32:55,463 --> 00:32:57,314
- Всего лишь на пять минут, максимум.
- Хотелось бы, чтобы я могла.

722
00:32:57,816 --> 00:32:59,983
Питер?

723
00:32:59,985 --> 00:33:01,467
Ты был недавно у Джеки?

724
00:33:01,469 --> 00:33:02,652
Был ли я?

725
00:33:02,654 --> 00:33:04,070
Да. А что?

726
00:33:04,072 --> 00:33:05,188
Я волнуюсь.

727
00:33:05,190 --> 00:33:06,606
Она кажется рассеянной.

728
00:33:06,608 --> 00:33:09,109
Она стареет.

729
00:33:10,111 --> 00:33:11,278
Эй...

730
00:33:11,280 --> 00:33:13,663
поздравляю.

731
00:33:14,782 --> 00:33:16,433
Ты сделала это.

732
00:33:27,344 --> 00:33:28,928
Тебе нужны деньги?

733
00:33:28,930 --> 00:33:31,931
Пока просто аванс за работу.

734
00:33:31,933 --> 00:33:34,217
Зачем?

735
00:33:36,721 --> 00:33:38,171
Калинда, что происходит?

736
00:33:38,173 --> 00:33:40,307
Я... Я должна уехать.

737
00:33:40,309 --> 00:33:43,343
Ты должна... Почему?

738
00:33:43,845 --> 00:33:45,562
Мне казалось, тебе тут нравится.

739
00:33:46,214 --> 00:33:47,731
Мне нравится.

740
00:33:47,733 --> 00:33:49,349
Хорошо,тогда ты
поймешь

741
00:33:49,351 --> 00:33:51,868
мое замешательство.

742
00:33:56,255 --> 00:33:57,357
Пойми...

743
00:33:57,359 --> 00:33:59,042
у нас есть проблемы.

744
00:33:59,044 --> 00:34:01,361
У нас пока что мало поступлений.

745
00:34:01,363 --> 00:34:03,630
Патрик Эдельштайн задерживает
свой ежемесячный платеж,

746
00:34:03,632 --> 00:34:06,599
и несколько долгосрочных дел еще не оплачены.

747
00:34:07,518 --> 00:34:09,369
Я могу достать кое-что.

748
00:34:09,371 --> 00:34:11,171
Не все.

749
00:34:12,840 --> 00:34:15,558
Хорошо.

750
00:34:17,228 --> 00:34:18,378
Это прощание?

751
00:34:18,380 --> 00:34:20,230
Совсем ненадолго.

752
00:34:20,732 --> 00:34:23,382
Ты заставишь меня расплакаться.

753
00:34:25,001 --> 00:34:26,236
Не знаю.

754
00:34:26,738 --> 00:34:29,823
Кажется, будто все
разваливается.

755
00:34:29,825 --> 00:34:33,343
Ты выстроишь все заново.
Это то, чем ты занимаешься.

756
00:34:48,788 --> 00:34:50,006
И вы встречались с судьей 
Уинтер три раза

757
00:34:50,008 --> 00:34:52,724
перед прошлым четвергом,
днем вынесения вердикта?

758
00:34:52,726 --> 00:34:53,425
Да.

759
00:34:53,427 --> 00:34:55,010
Для вас это часто?

760
00:34:55,913 --> 00:34:58,747
- Да. 
- В действительности, до этих трех встреч

761
00:34:58,749 --> 00:35:00,633
вы виделись с ним только однажды,

762
00:35:00,635 --> 00:35:01,817
в 2008 году

763
00:35:01,819 --> 00:35:03,552
на ланче судей,

764
00:35:03,554 --> 00:35:06,255
с 12 другими судьями.

765
00:35:06,757 --> 00:35:08,323
Да, вроде верно.

766
00:35:08,825 --> 00:35:10,326
Так зачем вы встречались с ним?

767
00:35:10,328 --> 00:35:11,493
Эти три раза?

768
00:35:12,145 --> 00:35:14,412
Он мне нравится.

769
00:35:14,914 --> 00:35:16,665
Поднималась ли тема  
судебного процесса

770
00:35:16,667 --> 00:35:17,916
вашей жены на
этих встречах?

771
00:35:17,918 --> 00:35:19,317
- Нет.
- Правда?

772
00:35:19,319 --> 00:35:21,487
В то время, когда вы встречались с этим судьей,

773
00:35:21,489 --> 00:35:23,489
у вашей жены было судебное 
разбирательство под его руководством,

774
00:35:23,491 --> 00:35:25,323
но эта тема никогда не поднималась?

775
00:35:25,325 --> 00:35:27,309
- Верно.
- Расследование большого жюри

776
00:35:27,311 --> 00:35:29,961
по поводу предполагаемого
подкупа Уиллом Гарднером

777
00:35:29,963 --> 00:35:31,796
этих трех судей,
включая судью Уинтер...

778
00:35:31,798 --> 00:35:32,830
Протестую.

779
00:35:32,832 --> 00:35:34,516
Мы не упоминаем содержание
этого расследования,

780
00:35:35,018 --> 00:35:37,186
только то, что мистер Флоррик
контролировал его.

781
00:35:37,188 --> 00:35:38,336
Только уточню, что

782
00:35:38,338 --> 00:35:40,556
мисс Скотт-Карр контролировала это дело.
- Да,

783
00:35:40,558 --> 00:35:41,640
пока вы не уволили ее.
- Я уволил ее,

784
00:35:41,642 --> 00:35:43,525
потому что большое жюри
завершилось.

785
00:35:43,527 --> 00:35:45,194
Но прокурор штата может
предъявить обвинения снова?

786
00:35:45,196 --> 00:35:47,012
Может. Я решил этого не делать.

787
00:35:47,014 --> 00:35:48,480
Вы также решили не
выдвигать обвинения против

788
00:35:48,482 --> 00:35:50,949
трех судей,
участвующих в этой схеме взяточничества.

789
00:35:50,951 --> 00:35:53,351
В предполагаемой схеме
взяточничества? Да.

790
00:35:53,353 --> 00:35:54,686
- Почему нет?
- Я не хотел.

791
00:35:54,688 --> 00:35:57,522
Я подумал, что мисс Скотт-Карр вышла за рамки инструкций.

792
00:35:57,524 --> 00:35:59,641
Итак, когда вы встречались с судьей Уинтер...

793
00:35:59,643 --> 00:36:01,076
он был вашим должником?

794
00:36:03,079 --> 00:36:04,747
Вы не хотите отвечать?

795
00:36:04,749 --> 00:36:07,182
О, простите. Я не знал,
что это был вопрос.

796
00:36:07,184 --> 00:36:09,534
Вы не просили судью Уинтера принять

797
00:36:09,536 --> 00:36:12,571
это решение для вашей жены,
как услуга за услугу

798
00:36:12,573 --> 00:36:14,256
за закрытие вашего расследования?
- Нет.

799
00:36:14,258 --> 00:36:15,557
Но это допустимое умозаключение?

800
00:36:15,559 --> 00:36:17,826
- Нет.
- И почему это?

801
00:36:19,862 --> 00:36:22,264
Потому что я и моя 
жена живем раздельно.

802
00:36:25,135 --> 00:36:26,485
Тогда я...

803
00:36:30,323 --> 00:36:31,373
Это новость для меня.

804
00:36:32,825 --> 00:36:33,809
Тогда какая другая причина

805
00:36:33,811 --> 00:36:35,077
могла быть в этих встречах?

806
00:36:35,579 --> 00:36:38,363
Его поддержка моей кампании.

807
00:36:40,166 --> 00:36:42,617
Поэтому, я думаю, вы могли бы обвинить меня

808
00:36:42,619 --> 00:36:45,754
в коррупции для себя,

809
00:36:45,756 --> 00:36:47,556
но не для моей жены.

810
00:36:54,179 --> 00:36:55,412
Как дела?

811
00:36:55,914 --> 00:36:56,914
Хорошо. А у тебя?

812
00:36:56,916 --> 00:36:57,766
Хорошо.

813
00:36:57,768 --> 00:37:00,519
Я ухожу.
Просто хотела попрощаться.

814
00:37:00,521 --> 00:37:02,304
Тот человек, который звонил мне,

815
00:37:02,806 --> 00:37:04,306
"F&E Construction",

816
00:37:05,608 --> 00:37:06,892
он позвонил мне домой,

817
00:37:07,394 --> 00:37:08,894
и он назвал мое имя.

818
00:37:11,448 --> 00:37:13,532
- Он назвал твое имя?
- Да.

819
00:37:14,534 --> 00:37:15,967
Ты говорила ему свое имя?

820
00:37:16,069 --> 00:37:17,252
Нет.

821
00:37:18,737 --> 00:37:21,073
Калинда, кто этот человек?

822
00:37:21,575 --> 00:37:23,492
Мы договорились, что будем
откровенны друг с другом.

823
00:37:24,244 --> 00:37:25,494
Я знаю.

824
00:37:25,496 --> 00:37:27,412
Этот человек опасен?

825
00:37:29,014 --> 00:37:29,831
Да.

826
00:37:30,583 --> 00:37:32,434
Ну, кто он?

827
00:37:34,887 --> 00:37:36,438
Он мой муж.

828
00:37:39,092 --> 00:37:41,810
Да ладно вам.
У вас ничего нет.

829
00:37:41,812 --> 00:37:43,846
Прокурор штата только 
что сказал вам,

830
00:37:44,048 --> 00:37:46,515
что он не делал этого 
для своей жены,

831
00:37:46,517 --> 00:37:48,216
потому что они живут раздельно.

832
00:37:48,218 --> 00:37:51,219
И он сделал это с некоторыми значительными затратами

833
00:37:51,221 --> 00:37:52,971
для свой политической карьеры...

834
00:37:53,973 --> 00:37:56,857
потому что сейчас в протоколе записано, 
что они живут раздельно.

835
00:37:56,859 --> 00:37:58,642
Так что же у вас есть?

836
00:37:58,644 --> 00:37:59,811
Азарт, чтобы довести это до конца.

837
00:37:59,813 --> 00:38:03,064
Мы отзываем наше предложение
о прекращении коллективного иска.

838
00:38:03,066 --> 00:38:05,366
Вы проиграли. Признайте это.

839
00:38:05,368 --> 00:38:06,784
Они правы.

840
00:38:06,786 --> 00:38:08,653
Мы проиграли.

841
00:38:08,655 --> 00:38:10,238
Нам, наверное, следует просто уйти.

842
00:38:10,240 --> 00:38:12,540
Думаешь?

843
00:38:12,542 --> 00:38:14,292
Однако, дело вот в чем.

844
00:38:14,294 --> 00:38:16,360
Мы были отвлекающим фактором.

845
00:38:16,362 --> 00:38:18,195
Отвлекающим фактором?
Что это значит?

846
00:38:18,197 --> 00:38:21,532
Вы проверяли, как там ваш лучший клиент,
Патрик Эдельштайн?

847
00:38:21,534 --> 00:38:23,134
Потому что он больше не ваш лучший клиент.

848
00:38:23,136 --> 00:38:24,219
Он наш.

849
00:38:24,221 --> 00:38:25,753
Мы только что получили СМС.

850
00:38:25,755 --> 00:38:27,338
Ему не понравилась временная отставка Уилла

851
00:38:27,340 --> 00:38:30,008
и то, что вы отвлеклись на это дело.

852
00:38:30,010 --> 00:38:31,976
Ловкость рук.
Следили за правой,

853
00:38:31,978 --> 00:38:33,928
но не надо было упускать из виду левую.

854
00:38:33,930 --> 00:38:35,430
- Мамочка!
- Точно,

855
00:38:35,432 --> 00:38:36,848
мы закончили здесь.

856
00:38:36,850 --> 00:38:38,716
Мамочка едет домой.

857
00:38:38,718 --> 00:38:40,184
После тебя.

858
00:38:40,186 --> 00:38:41,552
Нет, нет, после тебя.

859
00:38:41,554 --> 00:38:42,520
Пожалуйста.

860
00:38:42,522 --> 00:38:44,072
- Мамочка!
- Привет!

861
00:38:44,074 --> 00:38:46,241
Пойдем. Давай.

862
00:38:50,529 --> 00:38:52,730
И слишком поздно, чтобы звонить ему.

863
00:38:52,732 --> 00:38:54,866
Они это тоже планировали.

864
00:38:59,621 --> 00:39:00,738
Итак...

865
00:39:00,740 --> 00:39:02,258
завтра?

866
00:39:02,760 --> 00:39:04,377
Завтра.

867
00:39:18,274 --> 00:39:20,308
Как дела?

868
00:39:20,310 --> 00:39:23,278
У меня? Ну...

869
00:39:23,580 --> 00:39:25,596
хорошо.

870
00:39:25,598 --> 00:39:26,781
У  тебя?

871
00:39:26,783 --> 00:39:29,284
Так же.

872
00:39:29,286 --> 00:39:31,002
Странно было.

873
00:39:31,004 --> 00:39:33,321
Сегодня с Питером?

874
00:39:33,323 --> 00:39:35,256
Да, пожалуй.

875
00:39:50,472 --> 00:39:52,740
Ты думаешь, это была ошибка?

876
00:39:54,310 --> 00:39:56,728
Нет.

877
00:40:01,984 --> 00:40:03,918
Спокойной ночи, Алисия.

878
00:40:03,920 --> 00:40:06,321
Спокойной ночи, Уилл.

879
00:40:40,673 --> 00:40:43,441
Мам, моя дверная ручка
до сих пор сломана.

880
00:40:43,443 --> 00:40:45,143
Может, вина?

881
00:40:45,145 --> 00:40:47,311
Нет, мне нужно возвращаться.

882
00:40:47,897 --> 00:40:49,947
Они здесь почти ничего не поменяли.

883
00:40:49,949 --> 00:40:51,983
В доме? Да.

884
00:40:51,985 --> 00:40:53,067
Они пытались его быстро продать,

885
00:40:53,069 --> 00:40:54,852
но не вложили в него никакого труда,

886
00:40:54,854 --> 00:40:56,237
поэтому никто его не захотел.

887
00:40:57,823 --> 00:40:59,490
Спасибо за сегодня.

888
00:40:59,492 --> 00:41:00,825
Думаю, ты остановил дело.

889
00:41:02,361 --> 00:41:03,961
Полагаю, я всего лишь сказал правду.

890
00:41:03,963 --> 00:41:05,830
Это гораздо больше, чем ты думаешь.

891
00:41:07,550 --> 00:41:09,384
Пап, пицца готова.

892
00:41:09,386 --> 00:41:10,668
Хорошо.

893
00:41:10,670 --> 00:41:12,637
- Пиццы?
- Нет, я должна

894
00:41:12,639 --> 00:41:16,140
завтра рано встать на работу.
Дел полно.

895
00:41:16,642 --> 00:41:19,711
А когда дел не было полно?

896
00:41:23,065 --> 00:41:25,733
Эй, попрощайтесь с мамой.

897
00:41:25,735 --> 00:41:26,901
Она уходит.

898
00:41:55,130 --> 00:41:56,597
Я люблю вас обоих.

899
00:41:56,599 --> 00:41:58,516
Увидимся через несколько дней.

900
00:42:01,053 --> 00:42:02,186
Мам, останься.

901
00:42:02,188 --> 00:42:04,555
Никто ничего такого не подумает.

902
00:42:04,557 --> 00:42:05,423
Просто...

903
00:42:05,425 --> 00:42:07,058
съешь немного пиццы.

904
00:42:07,060 --> 00:42:08,609
А потом пойдёшь.

905
00:42:13,398 --> 00:42:15,450
Ты взрослеешь.

906
00:42:17,652 --> 00:42:19,770
Я люблю тебя.

907
00:42:21,322 --> 00:42:23,908
Я тоже тебя люблю.

908
00:42:23,918 --> 00:42:26,408
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/28904/97851

909
00:42:26,418 --> 00:42:27,408
Переводчики: Chita, FireGirl_4, Sheba, zx13

910
00:42:27,418 --> 00:42:28,408
Natalia_05_01, Mie4ka, aislin, logruss

911
00:42:28,418 --> 00:42:29,408
NickSt, Nurgaliyev, ZuuZuu, lorasmir

912
00:42:29,418 --> 00:42:30,408
Rappahannock, AleXei775, piccanniny, taki

