﻿1
00:00:06,160 --> 00:00:07,360
Говард Воловитц.

2
00:00:07,362 --> 00:00:09,529
Привет, Говард, это
Дэйв Роджер из НАСА.

3
00:00:09,531 --> 00:00:11,814
Нам нужно поговорить о  твоём
предстоящем полёте.

4
00:00:11,816 --> 00:00:15,835
Да, да. Я делаю отжимания.

5
00:00:15,837 --> 00:00:18,955
Застрял на девяти, но...

6
00:00:21,158 --> 00:00:24,961
...но на пути вниз меня никто не держит.

7
00:00:24,963 --> 00:00:27,464
Это замечательно, но
я звоню не поэтому.

8
00:00:27,466 --> 00:00:29,599
У нас тут небольшая загвоздка.

9
00:00:29,601 --> 00:00:32,101
Твой "Союз" не прошел
проверку герметичности,

10
00:00:32,103 --> 00:00:35,688
ну и, короче говоря,
этот полет отменили.

11
00:00:37,441 --> 00:00:40,543
Вы шутите.
И что теперь будет?

12
00:00:40,545 --> 00:00:43,480
Ага.

13
00:00:43,482 --> 00:00:45,231
Ага.

14
00:00:45,233 --> 00:00:47,250
Да, должен сказать,

15
00:00:47,252 --> 00:00:48,902
я очень расстроен.

16
00:00:48,904 --> 00:00:50,370
Я же мечтал об этом

17
00:00:50,372 --> 00:00:53,490
еще когда был мальчишкой.

18
00:00:53,492 --> 00:00:55,241
Да, ладно...

19
00:00:55,243 --> 00:00:57,277
Спасибо за звонок.

20
00:00:57,279 --> 00:00:59,963
Ага, и вам.

21
00:00:59,965 --> 00:01:01,697
Да! Спасибо!

22
00:01:05,203 --> 00:01:07,554
Я не умру в космосе!

23
00:01:09,341 --> 00:01:11,724
Я умру, как и задумано Господом,

24
00:01:11,726 --> 00:01:15,094
когда мне будет под 60,
с сердцем, полным пастрами.

25
00:01:36,517 --> 00:01:40,517
Теория Большого Взрыва
5x23
"Ускорение запуска"

26
00:01:40,518 --> 00:01:42,518
оригинальные субтитры: addic7ed.com
перевод: notabenoid.com

27
00:01:45,696 --> 00:01:48,665
Мне нужна рубашка побольше.

28
00:01:51,886 --> 00:01:54,254
Эта немного жмет под мышками.

29
00:01:54,256 --> 00:01:55,722
Хорошо.

30
00:01:55,724 --> 00:01:57,090
Как думаешь, может, она жмёт потому,

31
00:01:57,092 --> 00:01:58,558
что ты надел длинное бельё?

32
00:01:58,560 --> 00:02:00,744
Да, конечно, именно поэтому и жмёт.

33
00:02:02,513 --> 00:02:03,980
Хорошо, я перефразирую вопрос.

34
00:02:03,982 --> 00:02:05,682
Почему ты надел длинное бельё?

35
00:02:05,799 --> 00:02:07,165
Издеваешься?

36
00:02:07,167 --> 00:02:10,201
Вопрос должен звучать по-другому:
почему ты  <i>НЕ</i>  надел?

37
00:02:10,203 --> 00:02:14,689
- Нет, он должен звучать: почему ты надел?
- Леонард,

38
00:02:14,691 --> 00:02:16,858
эти смокинги брали в прокат

39
00:02:16,860 --> 00:02:18,993
сотни потных незнакомцев.

40
00:02:19,789 --> 00:02:21,973
Мне не нравится, даже когда мой
собственный пот касается моей кожи,

41
00:02:21,975 --> 00:02:24,125
как, по-твоему, я отношусь к чужому?

42
00:02:24,910 --> 00:02:26,828
Попробуйте примерить эту.

43
00:02:26,830 --> 00:02:28,963
Сказал палач, предлагая петлю.

44
00:02:30,199 --> 00:02:31,916
Ну, это не так весело,

45
00:02:31,918 --> 00:02:33,618
как когда он брал ботинки в боулинге,

46
00:02:33,620 --> 00:02:35,537
но почти сравнялось.

47
00:02:35,539 --> 00:02:37,689
Ну, вот и всё.

48
00:02:37,691 --> 00:02:39,457
Моё предписание аннулировано.

49
00:02:39,459 --> 00:02:41,826
Теперь я официально не лечу в космос.

50
00:02:41,828 --> 00:02:44,045
Извини, Говард, но должен сказать тебе,

51
00:02:44,047 --> 00:02:46,014
мне стало немного легче от того,
что ты не летишь.

52
00:02:46,016 --> 00:02:47,164
Почему?

53
00:02:47,166 --> 00:02:49,166
Да ладно, ты собирался лететь на ракете,

54
00:02:49,168 --> 00:02:51,302
разработанной русскими в 60-ых годах.

55
00:02:51,304 --> 00:02:52,637
Да, и что?

56
00:02:52,639 --> 00:02:54,639
Когда ты последний раз был
в магазине электроники,

57
00:02:54,641 --> 00:02:56,841
ты слышал, как кто-нибудь говорил бы:
"О, зацени этот блюрей-плеер,

58
00:02:56,843 --> 00:02:59,227
наверно, отличный, его же сделали в России"?

59
00:03:01,063 --> 00:03:03,398
Ну, их технологии не так уж и плохи.

60
00:03:03,400 --> 00:03:06,734
Когда возвращаешься на Землю в
капсуле "Союза", ты просто падаешь

61
00:03:06,736 --> 00:03:08,703
из космоса со скоростью 1000 км/ч,

62
00:03:08,705 --> 00:03:10,705
и единственная вещь,
которая тебя тормозит,

63
00:03:10,707 --> 00:03:12,490
это маленький парашют, 
который раскрывается

64
00:03:12,492 --> 00:03:14,208
прямо перед тем, как ты
разобьёшься об землю.

65
00:03:14,210 --> 00:03:15,693
И всё это разработано

66
00:03:15,695 --> 00:03:18,246
теми же блестящими умами,
которые не смогли поймать

67
00:03:18,248 --> 00:03:20,331
Рокки и Бульвинкля.

68
00:03:21,750 --> 00:03:23,367
Ну и что, всё равно

69
00:03:23,369 --> 00:03:24,586
я не волновался.

70
00:03:24,588 --> 00:03:25,720
Нет?

71
00:03:25,722 --> 00:03:29,340
Позволь тебе объяснить
разницу между тобой и мной.

72
00:03:29,342 --> 00:03:30,925
Ты смотришь "Стар Трек",

73
00:03:30,927 --> 00:03:33,311
я живу в нем.

74
00:03:35,230 --> 00:03:37,565
Я тебя умоляю. Что-то не припомню
такой серии в "Стар Треке",

75
00:03:37,567 --> 00:03:39,183
где парень не полетел бы в космос

76
00:03:39,185 --> 00:03:41,886
и хвастался бы этим в магазине смокингов.

77
00:03:41,888 --> 00:03:43,271
Прикалывайся сколько хочешь,

78
00:03:43,273 --> 00:03:45,389
но только один из нас достаточно смел,

79
00:03:45,391 --> 00:03:47,742
чтобы почти сделать то,
что почти сделал я.

80
00:03:47,744 --> 00:03:50,895
О, намного лучше.

81
00:03:53,282 --> 00:03:55,166
Ты, наверное, весь горишь.

82
00:03:55,168 --> 00:03:57,669
Есть немного. Но не так сильно,
как будет гореть твоя уретра,

83
00:03:57,671 --> 00:04:00,622
когда то нечто, что обитает
в этих штанах, выползет из них.

84
00:04:03,125 --> 00:04:04,459
Ну...

85
00:04:04,461 --> 00:04:08,179
Я выгляжу довольно лихо,
к тому же здоровая фигура, не так ли?

86
00:04:08,181 --> 00:04:12,433
Я похож на Флэша, который
собрался жениться.

87
00:04:14,470 --> 00:04:16,220
Ой! Салфетка! Салфетка!

88
00:04:16,222 --> 00:04:17,639
О, боже мой!

89
00:04:17,641 --> 00:04:19,857
Куда это он?

90
00:04:19,859 --> 00:04:22,226
У него в машине экстренный
набор для дезинфекции.

91
00:04:22,228 --> 00:04:23,778
Ключи! Ключи! Ключи!

92
00:04:27,933 --> 00:04:29,484
- Приветик.
- Перед тем, как я войду,

93
00:04:29,486 --> 00:04:32,770
ты должна знать: у меня газы.

94
00:04:32,772 --> 00:04:36,124
Между прочим, не худшее твое приветствие.

95
00:04:36,126 --> 00:04:38,026
Зацени, этот газ я использую

96
00:04:38,028 --> 00:04:40,294
в моем лазере на свободных электронах,
чтобы поддерживать высокое напряжение,

97
00:04:40,296 --> 00:04:43,581
но у него есть и интересный
побочный эффект.

98
00:04:45,168 --> 00:04:46,751
Вот, вдохни.

99
00:04:46,753 --> 00:04:50,621
Пока я не вдохнула: если ты коп,
ты ведь должен сказать мне, да?

100
00:04:50,623 --> 00:04:52,640
Просто попробуй.

101
00:04:52,642 --> 00:04:53,808
Ладно.

102
00:04:55,345 --> 00:04:57,645
Ну и что должно...

103
00:04:57,647 --> 00:04:59,630
Боже мой, ну и жуть!

104
00:05:03,136 --> 00:05:05,436
Вы подлец,

105
00:05:05,438 --> 00:05:07,739
мистер Гринч.

106
00:05:07,741 --> 00:05:09,607
Так, мне, мне, мне. Готов?

107
00:05:10,576 --> 00:05:13,411
Леонард, я твой отец.

108
00:05:15,982 --> 00:05:17,915
Меня никогда так не тянуло к женщине,

109
00:05:17,917 --> 00:05:19,667
которая говорила бы, как мужчина.

110
00:05:25,290 --> 00:05:27,842
Эй... ты же знаешь, как мы...

111
00:05:27,844 --> 00:05:30,712
решили не торопиться?
Мм-хмм.

112
00:05:30,714 --> 00:05:32,597
Ну, я подумала и...

113
00:05:32,599 --> 00:05:34,498
наверное, я готова...

114
00:05:34,500 --> 00:05:36,884
немного... ускориться.

115
00:05:38,388 --> 00:05:39,554
Отлично.

116
00:05:39,556 --> 00:05:41,639
и я обещаю, после четырех месяцев ожидания

117
00:05:41,641 --> 00:05:44,959
что ты точно получишь это ускорение.

118
00:05:45,844 --> 00:05:47,511
Знаешь, хочу сказать одну вещь.

119
00:05:47,513 --> 00:05:49,397
Между нами сейчас всё очень хорошо,

120
00:05:49,399 --> 00:05:50,698
и я не хочу сделать что то

121
00:05:50,700 --> 00:05:52,366
что опять всё испортит.

122
00:05:52,368 --> 00:05:54,235
Мы же не хотим все испортить.

123
00:05:54,237 --> 00:05:55,653
Ладно, тогда просто на всякий случай:

124
00:05:55,655 --> 00:05:57,855
с последнего раза, когда
ты видел меня голой,

125
00:05:57,857 --> 00:05:59,490
я сделала татуировку
Коржика из "Улицы Сезам".

126
00:05:59,492 --> 00:06:02,126
Когда увидишь её,
я ожидаю услышать

127
00:06:02,128 --> 00:06:03,828
или "круто" или ничего.

128
00:06:03,830 --> 00:06:05,997
Что насчет...

129
00:06:05,999 --> 00:06:07,865
Коржик!

130
00:06:13,188 --> 00:06:14,972
Эми?

131
00:06:14,974 --> 00:06:16,257
Эми?

132
00:06:16,259 --> 00:06:18,509
Эми?

133
00:06:20,045 --> 00:06:21,729
7 часов. Как раз вовремя.

134
00:06:21,731 --> 00:06:24,098
Это не случайно.

135
00:06:24,100 --> 00:06:26,717
Я ждал снаружи 20 минут

136
00:06:26,719 --> 00:06:28,903
Ну, ужин почти готов.

137
00:06:28,905 --> 00:06:30,321
Должен сказать,

138
00:06:30,323 --> 00:06:31,889
я был удивлен, когда узнал,
что ты хочешь провести

139
00:06:31,891 --> 00:06:33,407
наше свидание в твоей квартире.

140
00:06:33,409 --> 00:06:34,776
Как я уже говорил,

141
00:06:34,778 --> 00:06:39,063
Мэрия Пасадэны обсуждает увеличение времени работы зеленого светофора для пешех?

142
00:06:39,065 --> 00:06:42,366
и потом, магазин Лего устраивает сумасшедшую полуночную распродажу.

143
00:06:42,368 --> 00:06:43,734
Спроси любого -

144
00:06:43,736 --> 00:06:45,119
это чумовое свидание.

145
00:06:45,121 --> 00:06:48,172
Заманчивый выбор, но я приготовила
нечто особенное

146
00:06:48,174 --> 00:06:49,406
на сегодня.

147
00:06:49,408 --> 00:06:51,075
Что может быть важнее, чем получить

148
00:06:51,077 --> 00:06:53,377
достаточное количество времени,
чтобы перейти улицу

149
00:06:53,379 --> 00:06:56,914
на пути к магазину и купить там
маленького Индиану Джонса из Лего?

150
00:06:56,916 --> 00:06:59,350
Так как наши друзья
продвигаются в их отношениях,

151
00:06:59,352 --> 00:07:02,553
я решила, что нам и в наших отношениях нужен прогресс.

152
00:07:02,555 --> 00:07:04,605
О, Господи Боже.

153
00:07:04,607 --> 00:07:07,358
Еще два года назад мы даже
не знали друг друга,

154
00:07:07,360 --> 00:07:10,611
а сейчас я в твоей квартире,
когда за окном темно.

155
00:07:11,480 --> 00:07:14,431
Разве могут отношения
развиваться быстрее?

156
00:07:14,433 --> 00:07:16,234
Я предчувствовала, что ты
будешь сопротивляться,

157
00:07:16,236 --> 00:07:18,152
поэтому я собираюсь порыться

158
00:07:18,154 --> 00:07:19,904
в моем нейробиологическом
мешке с хитростями.

159
00:07:19,906 --> 00:07:23,474
О, да ты просто мозг, держите меня семеро. Просто отпад.

160
00:07:24,326 --> 00:07:25,609
Я разработала

161
00:07:25,611 --> 00:07:27,495
эксперимент, который,
как мне кажется, увеличит

162
00:07:27,497 --> 00:07:30,047
твои чувства ко мне в ускоренные сроки.

163
00:07:30,049 --> 00:07:32,283
И как же ты предлагаешь сделать это?

164
00:07:32,285 --> 00:07:33,584
Надеюсь, ты не думаешь ни о чем

165
00:07:33,586 --> 00:07:36,170
типа ЛСД-контроля над мыслями.

166
00:07:36,172 --> 00:07:37,421
Потому что существует

167
00:07:37,423 --> 00:07:39,640
только единственный расширяющий сознание наркотик, который нравится этому мужчи?

168
00:07:39,642 --> 00:07:41,625
и называется он "учёба".

169
00:07:41,627 --> 00:07:45,263
Человеческие существа создают эмоциональные привязанности, по мере своего роста.

170
00:07:45,265 --> 00:07:48,349
В твоем случае - к твоей маме,
к супергероям и так далее.

171
00:07:48,351 --> 00:07:49,466
Я собираюсь попытаться

172
00:07:49,468 --> 00:07:51,819
поставить эксперимент, который
заставит тебя перенести

173
00:07:51,821 --> 00:07:53,487
эти чувства на меня.

174
00:07:53,489 --> 00:07:54,605
Ну,

175
00:07:54,607 --> 00:07:56,240
похоже, что сегодня в меню

176
00:07:56,242 --> 00:07:59,410
разная чепуха с большой
примесью всякого вздора.

177
00:07:59,412 --> 00:08:00,912
Увидим.

178
00:08:00,914 --> 00:08:04,498
Давай начнем со слегка романтичной, подходящей к ужину музыкой, хорошо?

179
00:08:07,620 --> 00:08:09,987
Мелодия из "Супер Марио"?

180
00:08:09,989 --> 00:08:11,172
Да.

181
00:08:11,174 --> 00:08:13,824
Понял, что ты делаешь.

182
00:08:13,826 --> 00:08:15,459
Ты пытаешься опереться на работу

183
00:08:15,461 --> 00:08:16,677
Эббингауса, вызывая

184
00:08:16,679 --> 00:08:19,630
мои непроизвольные воспоминания,
в которых я играю в эту игру...

185
00:08:19,632 --> 00:08:23,184
несомненно, счастливейшие 600 часов моего детства...

186
00:08:24,136 --> 00:08:25,269
...но это не сработает.

187
00:08:25,271 --> 00:08:27,104
Ладно. Но все равно, нет причин, чтобы мы не устроили

188
00:08:27,106 --> 00:08:29,140
замечательный ужин.
Почему бы нам не присесть.

189
00:08:31,828 --> 00:08:33,861
Бом! Бом!

190
00:08:35,314 --> 00:08:37,398
Могу я предложить тебе
что-нибудь выпить?

191
00:08:37,400 --> 00:08:38,983
Ты же знаешь, я не пью.

192
00:08:38,985 --> 00:08:40,234
Даже...

193
00:08:40,236 --> 00:08:41,485
клубничный Квик?

194
00:08:43,289 --> 00:08:45,740
Я обожаю клубничный Квик.

195
00:08:45,742 --> 00:08:48,910
Это моя любимая розовая жидкость,

196
00:08:48,912 --> 00:08:51,996
чуть-чуть впереди Пепто-Бисмоля.
<i>(лекарство от гастрита)</i>

197
00:08:51,998 --> 00:08:54,165
О, я знаю.

198
00:08:54,167 --> 00:08:55,967
Я думаю, он прекрасно подойдет

199
00:08:55,969 --> 00:08:57,785
к тому, что я приготовила...

200
00:08:57,787 --> 00:08:59,253
на ужин.

201
00:08:59,255 --> 00:09:03,257
Спагетти с мелко порезанными сосисками!

202
00:09:03,259 --> 00:09:04,429
Прямо как твоя мама делает.

203
00:09:05,478 --> 00:09:08,145
Вкусняшка, вкусняшка!

204
00:09:08,147 --> 00:09:11,148
Нам стоит делать это почаще.

205
00:09:22,077 --> 00:09:23,227
Мне жаль.

206
00:09:23,229 --> 00:09:24,779
Я переступил черту.
Я не хотел.

207
00:09:24,781 --> 00:09:26,664
Кто вообще говорит такое
прямо посередине секса?!

208
00:09:26,666 --> 00:09:28,032
Я не знаю,

209
00:09:28,034 --> 00:09:30,067
просто вырвалось. Люди постоянно говорят странные вещи

210
00:09:30,069 --> 00:09:31,419
во время секса.

211
00:09:31,421 --> 00:09:33,788
Хорошо, допустим, но я, чёрт побери,
уверена, что они не говорят такое.

212
00:09:33,790 --> 00:09:35,456
- Это было в порыве страсти.
- Нет,

213
00:09:35,458 --> 00:09:38,075
в порыве страсти говорят:
"О-о-о, да, вот так",

214
00:09:38,077 --> 00:09:40,861
а не "Выйдешь за меня?"

215
00:09:41,746 --> 00:09:43,097
Прости.

216
00:09:43,099 --> 00:09:44,799
Просто... Просто дай мне ещё шанс.

217
00:09:44,801 --> 00:09:46,600
Зачем? Чтобы ты смог
спросить под одеялом:

218
00:09:46,602 --> 00:09:48,102
"Эй, детка, хочешь сходить
посмотреть дома,

219
00:09:48,104 --> 00:09:50,888
которые рядом с хорошими школами?"

220
00:09:50,890 --> 00:09:53,107
И еще раз: прости меня.

221
00:09:53,109 --> 00:09:55,359
Понимаешь, из-за свадьбы
Говарда и Бернадетт

222
00:09:55,361 --> 00:09:57,761
я заразился маленькой свадебной лихорадкой.

223
00:09:57,763 --> 00:09:59,397
- Я забираю свои слова обратно.
- Ты не можешь

224
00:09:59,399 --> 00:10:00,648
забрать подобное обратно.

225
00:10:00,650 --> 00:10:03,100
В смысле, что нам теперь делать?

226
00:10:03,102 --> 00:10:05,820
Ну, когда-нибудь мы будем вспоминать об этом

227
00:10:05,822 --> 00:10:08,990
просто как о забавной истории.

228
00:10:08,992 --> 00:10:11,442
Можем начать прямо сейчас.

229
00:10:11,444 --> 00:10:13,294
- Ты шутишь.
- Нет.

230
00:10:13,296 --> 00:10:16,464
Эй, ты помнишь....

231
00:10:17,582 --> 00:10:20,217
тот случай, когда я сделал
тебе предложение

232
00:10:20,219 --> 00:10:23,087
прямо в постели?

233
00:10:23,089 --> 00:10:26,590
И ты такая: "ЧТО ТЫ ДЕЛАЕШЬ?"

234
00:10:27,560 --> 00:10:29,727
Это было так забавно.

235
00:10:30,612 --> 00:10:33,798
Так забавно.

236
00:10:33,800 --> 00:10:35,099
Это не забавно.

237
00:10:35,967 --> 00:10:38,085
Подожди минутку.

238
00:10:38,887 --> 00:10:41,772
Что это я тут вижу,
маленькая улыбочка?

239
00:10:42,474 --> 00:10:45,259
Пожалуй, пойду.

240
00:10:46,478 --> 00:10:48,195
Эй, я тут подумал.

241
00:10:48,197 --> 00:10:50,147
Но поводу нашего первого
танца на свадьбе.

242
00:10:50,149 --> 00:10:54,035
Что, если мы разучим главный
номер из "Грязных танцев"?

243
00:10:54,037 --> 00:10:56,454
- Ты шутишь.
- Нет.

244
00:10:56,456 --> 00:10:57,821
Да ладно...

245
00:10:57,823 --> 00:10:59,273
Как же круто это будет?

246
00:10:59,275 --> 00:11:03,194
Я бегу в твои объятья...

247
00:11:03,196 --> 00:11:05,496
Ты поднимаешь меня в воздух.

248
00:11:06,831 --> 00:11:09,266
О, ты в хорошем настроении.

249
00:11:09,268 --> 00:11:10,634
Да, а почему я не должен быть?

250
00:11:10,636 --> 00:11:13,054
Знаешь, я женюсь на
девушке своей мечты,

251
00:11:13,056 --> 00:11:14,805
и я наконец-то уговорил свою маму

252
00:11:14,807 --> 00:11:17,224
не ехать с нами в свадебное путешествие.

253
00:11:18,009 --> 00:11:20,344
Секунду.

254
00:11:21,196 --> 00:11:22,396
О, это НАСА.

255
00:11:23,565 --> 00:11:24,899
Воловитц.

256
00:11:24,901 --> 00:11:27,802
О, привет Дейв. Что случилось?

257
00:11:29,321 --> 00:11:31,872
Не шутишь? Серьезно?

258
00:11:31,874 --> 00:11:33,023
Ну,

259
00:11:33,025 --> 00:11:36,660
это... отличные новости.

260
00:11:36,662 --> 00:11:39,530
Действительно отличные новости.

261
00:11:39,532 --> 00:11:41,916
Ладно, я прочитаю

262
00:11:41,918 --> 00:11:44,301
подробности в почте.

263
00:11:44,303 --> 00:11:46,470
Хорошо. Поговорим позже.

264
00:11:47,906 --> 00:11:49,006
Что за отличные новости?

265
00:11:49,008 --> 00:11:52,309
Кажется, я все-таки полечу в космос.

266
00:11:53,596 --> 00:11:56,180
О, Говардушка, это замечательно!

267
00:11:56,182 --> 00:11:58,349
Ага, замечательно.

268
00:11:59,267 --> 00:12:02,770
Ура...

269
00:12:08,552 --> 00:12:10,136
Что произошло?
Я думала,

270
00:12:10,138 --> 00:12:12,305
они отменили твою миссию.
- Они отменили.

271
00:12:12,307 --> 00:12:14,507
Но в НАСА действительно хотят

272
00:12:14,509 --> 00:12:16,893
поставить мой телескоп
на космическую станцию,

273
00:12:16,895 --> 00:12:19,762
поэтому они мне предложили
более ранний запуск.

274
00:12:19,764 --> 00:12:21,764
- Когда?

275
00:12:21,766 --> 00:12:24,066
В следующую пятницу.

276
00:12:24,068 --> 00:12:26,936
Что? У нас же свадьба
в следующее воскресенье.

277
00:12:28,005 --> 00:12:29,171
Ты права.

278
00:12:29,173 --> 00:12:30,806
Я не могу полететь в космос.

279
00:12:30,808 --> 00:12:33,309
Я собираюсь жениться,
и никто не скажет,

280
00:12:33,311 --> 00:12:35,661
что это неуважительная причина.
Я перезвоню ему.

281
00:12:37,698 --> 00:12:39,332
Подожди. Я не хочу быть той,

282
00:12:39,334 --> 00:12:41,150
кто встанет на твоём пути.

283
00:12:41,152 --> 00:12:42,985
Ну, слишком поздно, ты уже встала.
Дело сделано.

284
00:12:42,987 --> 00:12:45,087
Но, что же.
Я тебя прощаю.

285
00:12:45,089 --> 00:12:47,323
Нет. Я не хочу так начинать наш брак,

286
00:12:47,325 --> 00:12:48,708
убивая твою мечту.

287
00:12:48,710 --> 00:12:50,626
Мы поженимся, когда ты вернёшься.

288
00:12:50,628 --> 00:12:52,128
Но что насчёт

289
00:12:52,130 --> 00:12:55,197
всех планов и гостей?

290
00:12:55,199 --> 00:12:56,299
Мы позвоним им.

291
00:12:56,301 --> 00:12:58,267
Хотя мой папа немножко взбесится

292
00:12:58,269 --> 00:13:00,353
из-за того, что потеряет задаток.

293
00:13:00,355 --> 00:13:04,273
Ты права, он чокнется.

294
00:13:04,275 --> 00:13:06,025
Твой папа будет в ярости.

295
00:13:06,027 --> 00:13:08,861
Он ни за что не даст нам
отложить эту свадьбу.

296
00:13:08,863 --> 00:13:10,296
Ну, мы хоть попытались.

297
00:13:11,698 --> 00:13:12,949
Я поговорю с ним.

298
00:13:12,951 --> 00:13:15,517
Он не сможет сказать "нет" своей маленькой девочке.

299
00:13:15,519 --> 00:13:18,354
С ним должен поговорить я.

300
00:13:18,356 --> 00:13:19,822
Как мужчина с мужчиной.

301
00:13:19,824 --> 00:13:21,657
Но, Говардушка, мой отец может
быть довольно жесток.

302
00:13:21,659 --> 00:13:23,659
Он заставит тебя отменить твой полёт.

303
00:13:23,661 --> 00:13:24,994
Мы можем только надеяться...

304
00:13:24,996 --> 00:13:27,113
что не заставит.

305
00:13:28,332 --> 00:13:32,534
Слон на королеву четыре,

306
00:13:32,536 --> 00:13:34,236
уровень два.

307
00:13:34,238 --> 00:13:36,172
Шах.

308
00:13:36,174 --> 00:13:37,840
Шелдон...

309
00:13:37,842 --> 00:13:39,475
конь ест слона.

310
00:13:40,060 --> 00:13:41,344
Ты в порядке?

311
00:13:41,346 --> 00:13:43,512
Все прекрасно.

312
00:13:44,514 --> 00:13:45,648
Неужели?

313
00:13:45,650 --> 00:13:47,883
Ты оставил своего ферзя под боем,

314
00:13:47,885 --> 00:13:49,602
ты загнал своего коня в угол,

315
00:13:49,604 --> 00:13:53,122
и ты продолжаешь вздыхать
и говорить: "Почему я?"

316
00:13:54,776 --> 00:13:56,275
Ну ладно.

317
00:13:56,277 --> 00:13:59,395
Могу я задать вопрос о женщинах?

318
00:14:00,364 --> 00:14:02,698
Мы дали тебе ту книгу в прошлом году.

319
00:14:02,700 --> 00:14:04,583
Разве там не все объясняется?

320
00:14:04,585 --> 00:14:08,537
Нет, у меня проблема
в отношениях с Эми.

321
00:14:08,539 --> 00:14:09,505
И кстати,

322
00:14:09,507 --> 00:14:11,824
из-за этой книги мне снились кошмары.

323
00:14:11,826 --> 00:14:14,627
Ну, если тебе от этого станет легче,

324
00:14:14,629 --> 00:14:17,380
я испортил наши с Пенни отношения.

325
00:14:17,382 --> 00:14:19,882
Посмотри на нас,
Леонард...

326
00:14:19,884 --> 00:14:22,685
мы участвуем в социальном ритуале
мужчин, которые жалуются друг другу

327
00:14:22,687 --> 00:14:24,804
на своих дам.

328
00:14:24,806 --> 00:14:26,939
Похоже на то.

329
00:14:26,941 --> 00:14:29,775
Ну так что случилось?

330
00:14:29,777 --> 00:14:31,427
Веришь или нет,

331
00:14:31,429 --> 00:14:33,863
Эми приступила к кампании

332
00:14:33,865 --> 00:14:39,768
по усилению моих чувств к ней,
пытается делать мне приятно.

333
00:14:39,770 --> 00:14:43,823
Прости, должно быть, это
очень тяжело для тебя.

334
00:14:43,825 --> 00:14:45,825
Это ужасно.

335
00:14:45,827 --> 00:14:47,827
Этим утром она устроила меня

336
00:14:47,829 --> 00:14:50,446
на день младшим проводником
на железной дороге.

337
00:14:50,448 --> 00:14:51,580
Это-Это обычно

338
00:14:51,582 --> 00:14:52,798
позволяется только детям.

339
00:14:52,800 --> 00:14:55,801
Но она заставила их сделать
исключение для меня.

340
00:14:55,803 --> 00:14:58,220
Как ей не стыдно!

341
00:14:58,222 --> 00:15:01,173
Они позволили мне посвистеть, Леонард.

342
00:15:01,175 --> 00:15:04,293
А она хороша.

343
00:15:04,295 --> 00:15:05,227
Я знаю.

344
00:15:05,229 --> 00:15:06,929
И чем дальше, тем хуже.

345
00:15:06,931 --> 00:15:08,814
Её попытки заставляют меня

346
00:15:08,816 --> 00:15:11,133
испытывать нежность к ней

347
00:15:11,135 --> 00:15:14,270
в неподходящее время.

348
00:15:15,405 --> 00:15:19,075
Ты имеешь в виду, 
в кровати или в душе?

349
00:15:19,077 --> 00:15:20,409
Нет!

350
00:15:20,411 --> 00:15:23,662
Пожалуйста, перестань цитировать
эту адскую книгу.

351
00:15:24,815 --> 00:15:26,782
Например, этим утром.

352
00:15:26,784 --> 00:15:29,034
Я рассчитывал случайное движение

353
00:15:29,036 --> 00:15:31,003
виртуальных частиц в вакууме,

354
00:15:31,005 --> 00:15:33,839
и вдруг частицы превратились

355
00:15:33,841 --> 00:15:37,376
в образ перхоти Эми...

356
00:15:40,647 --> 00:15:42,264
...аккуратно падающей

357
00:15:42,266 --> 00:15:46,001
на ее бледные, слегка сутулые плечи.

358
00:15:47,488 --> 00:15:50,606
Что эта мегера сделала со мной?

359
00:15:50,608 --> 00:15:52,374
И как мне ее остановить?

360
00:15:52,376 --> 00:15:54,743
Ну, если бы у вас были физические отношения,

361
00:15:54,745 --> 00:15:56,612
Я бы сказал: сделай ей
предложение во время секса.

362
00:15:56,614 --> 00:15:59,932
Оказалось, что это сразу
портит настроение.

363
00:15:59,934 --> 00:16:01,700
Я предполагаю, что сейчас
мы говорим о тебе?

364
00:16:01,702 --> 00:16:02,685
Да.

365
00:16:02,687 --> 00:16:03,852
Так, значит, это вот так делается?

366
00:16:03,854 --> 00:16:06,188
Я жалуюсь,
а потом ты жалуешься,

367
00:16:06,190 --> 00:16:08,857
и никто не предлагает никаких решений?

368
00:16:08,859 --> 00:16:11,694
Вроде того.

369
00:16:11,696 --> 00:16:14,863
Неудивительно, что женщины побеждают.

370
00:16:18,336 --> 00:16:20,836
Мистер Ростенковски, вы заняты?

371
00:16:20,838 --> 00:16:23,539
О, просто смотрю старые фотографии.
Входи.

372
00:16:23,541 --> 00:16:25,090
Семейные фото или?...

373
00:16:25,092 --> 00:16:28,377
Матерь Божья, это мёртвый человек.

374
00:16:28,379 --> 00:16:31,564
Последнее дело об убийстве
перед моей отставкой.

375
00:16:31,566 --> 00:16:33,599
Сколько тел ты здесь видишь?

376
00:16:33,601 --> 00:16:34,717
Внимательней,

377
00:16:34,719 --> 00:16:37,086
вопрос с подвохом.

378
00:16:37,088 --> 00:16:39,271
Я не уверен.

379
00:16:39,273 --> 00:16:40,656
Ни за что не угадаешь.

380
00:16:40,658 --> 00:16:43,442
Это дробное число.

381
00:16:43,444 --> 00:16:45,611
Как здорово.

382
00:16:45,613 --> 00:16:46,745
В общем,

383
00:16:46,747 --> 00:16:49,231
сэр, мне нужно кое-что обсудить.

384
00:16:50,334 --> 00:16:52,001
Орехов?

385
00:16:52,003 --> 00:16:53,702
Нет, спасибо.

386
00:16:53,704 --> 00:16:55,037
У меня аллергия.

387
00:16:55,039 --> 00:16:56,738
О, конечно.

388
00:16:56,740 --> 00:16:59,091
У моего напарника тоже была.

389
00:16:59,093 --> 00:17:00,742
Он уже умер.

390
00:17:02,295 --> 00:17:03,762
От орехов?

391
00:17:03,764 --> 00:17:05,447
Не, его жена пристрелила.

392
00:17:06,266 --> 00:17:10,202
Но она была чокнутой, так что...

393
00:17:11,188 --> 00:17:12,471
Милая история.

394
00:17:12,473 --> 00:17:14,139
В общем,

395
00:17:14,141 --> 00:17:16,592
я хотел поговорить с вами из-за того, что

396
00:17:16,594 --> 00:17:19,278
НАСА передвинуло дату моего старта

397
00:17:19,280 --> 00:17:21,530
к Международной Космической Станции.

398
00:17:21,532 --> 00:17:23,365
- Да, и?
- Ну....

399
00:17:23,367 --> 00:17:25,868
эта дата накладывается

400
00:17:25,870 --> 00:17:27,903
со свадьбой вашей дочери.

401
00:17:27,905 --> 00:17:30,105
Знаю, что вы собираетесь сказать:
"Я пообещал

402
00:17:30,107 --> 00:17:32,124
Бернадет и твоей семье,

403
00:17:32,126 --> 00:17:34,109
и я потратили на это чертову уйму нервов.

404
00:17:34,111 --> 00:17:36,328
а ты приходишь с просьбой отложить церемонию."

405
00:17:36,330 --> 00:17:37,997
Ну, сообщение услышано и принято.

406
00:17:37,999 --> 00:17:39,632
Миссия отменена. 
Спасибо.

407
00:17:41,117 --> 00:17:42,251
Куда ты собрался?

408
00:17:42,253 --> 00:17:44,053
Извините.

409
00:17:44,055 --> 00:17:46,589
Вы ведь извините?

410
00:17:46,591 --> 00:17:48,090
Нет, не извиню.

411
00:17:48,092 --> 00:17:49,475
Я тебе вот что скажу.

412
00:17:49,477 --> 00:17:51,393
Когда я только познакомился с тобой...

413
00:17:51,395 --> 00:17:52,794
Ты вот так и собираешься стоять?

414
00:17:52,796 --> 00:17:56,649
Простите, я не знал, что это будет...

415
00:17:56,651 --> 00:17:57,766
Ну, я должен сесть...

416
00:17:57,768 --> 00:17:59,485
Можно присесть?..
Да, я просто сяду.

417
00:18:01,438 --> 00:18:03,956
Когда я только с тобой познакомился,

418
00:18:03,958 --> 00:18:05,507
ты мне не понравился.

419
00:18:05,509 --> 00:18:08,944
Я в курсе, сэр.

420
00:18:08,946 --> 00:18:11,947
Но потом мы с тобой провели
немного времени вместе.

421
00:18:11,949 --> 00:18:12,981
Ага.

422
00:18:12,983 --> 00:18:15,834
Лучше не стало.

423
00:18:15,836 --> 00:18:18,187
Да, да.

424
00:18:18,189 --> 00:18:20,289
Это глупейшая стрижка  под Битлз,

425
00:18:20,291 --> 00:18:21,490
и...

426
00:18:21,492 --> 00:18:23,542
ты ездишь на красной Веспе,

427
00:18:23,544 --> 00:18:26,428
и все ещё живешь со своей матерью.

428
00:18:26,430 --> 00:18:29,465
Если честно, я думал, Бернадетт выбрала
тебя только для того, чтобы

429
00:18:29,467 --> 00:18:31,267
наказать меня.

430
00:18:32,769 --> 00:18:35,671
Но потом я услышал про то, что
ты можешь стать астронавтом,

431
00:18:35,673 --> 00:18:37,273
и понял,

432
00:18:37,275 --> 00:18:39,475
что я сделал слишком
поспешные выводы о тебе.

433
00:18:39,477 --> 00:18:40,809
Может быть, ты

434
00:18:40,811 --> 00:18:42,728
как раз тот, кто нужен
моей маленькой девочке.

435
00:18:42,730 --> 00:18:45,064
Да, я такой.
И чтобы вы знали,

436
00:18:45,066 --> 00:18:48,233
Я всё ещё остаюсь астронавтом,
даже не побывав в космосе.

437
00:18:48,235 --> 00:18:52,288
У меня есть пропуск и рубашка от НАСА.

438
00:18:52,290 --> 00:18:53,706
Нет, нет, ты должен полететь.

439
00:18:53,708 --> 00:18:55,991
Ты не можешь отказаться от такой возможности.

440
00:18:55,993 --> 00:18:58,360
Н-Но как же свадьба?

441
00:18:58,362 --> 00:19:01,080
И все деньги, которые вы
потратили на организацию?

442
00:19:01,082 --> 00:19:02,965
Об этом я сам позабочусь.

443
00:19:02,967 --> 00:19:04,783
Ты лети на эту космическую станцию

444
00:19:04,785 --> 00:19:06,986
и заставь меня гордиться тобой.

445
00:19:11,424 --> 00:19:12,658
Хм, ладно.

446
00:19:13,761 --> 00:19:15,711
У тебя с этим какие-то проблемы?

447
00:19:15,713 --> 00:19:18,213
Ладно, я буду откровенен с Вами.

448
00:19:18,215 --> 00:19:21,550
Мне страшно отправляться в космос.

449
00:19:21,552 --> 00:19:25,154
Что если я не вернусь?

450
00:19:25,156 --> 00:19:28,741
Всё будет хорошо, сынок.

451
00:19:28,743 --> 00:19:31,143
Вы действительно так думаете?

452
00:19:31,145 --> 00:19:33,045
Конечно.

453
00:19:33,047 --> 00:19:35,681
Такая красотка, как Бернадет...

454
00:19:35,683 --> 00:19:38,150
обязательно найдет себе нового парня.

455
00:19:50,031 --> 00:19:51,214
Привет.

456
00:19:51,216 --> 00:19:52,516
Привет.

457
00:19:52,518 --> 00:19:53,717
На работу?

458
00:19:53,719 --> 00:19:54,852
Да.

459
00:19:54,854 --> 00:19:56,186
Хорошего вечера.

460
00:19:56,188 --> 00:19:57,888
И тебе.

461
00:19:58,707 --> 00:20:00,223
Пенни, пожалуйста, подожди.

462
00:20:00,225 --> 00:20:02,109
Я подумал, о том что сказал,

463
00:20:02,111 --> 00:20:04,178
когда мы были в постели
пошлой ночью.

464
00:20:04,180 --> 00:20:06,280
Да, я тоже об этом думала.

465
00:20:06,282 --> 00:20:08,716
Я заметил, что ты так
и не ответила мне.

466
00:20:10,335 --> 00:20:12,503
Ты прав.

467
00:20:16,341 --> 00:20:18,509
Нет.

468
00:20:20,762 --> 00:20:22,880
Ух, подытожу.
Мы все еще встречаемся?

469
00:20:22,882 --> 00:20:24,247
Да.

470
00:20:24,249 --> 00:20:25,966
И осталась неловкость из-за
моего предложения?

471
00:20:25,968 --> 00:20:27,668
Ага.

472
00:20:27,670 --> 00:20:29,603
У меня есть еще пара маленьких вопросов.

473
00:20:29,605 --> 00:20:30,827
Не хочешь позвонить мне из машины?

474
00:20:30,852 --> 00:20:32,852
Нет!

475
00:20:34,225 --> 00:20:36,860
Думаю, я отлично всё разрулил.

476
00:20:49,758 --> 00:20:51,775
Привет, Леонард.

477
00:20:51,777 --> 00:20:52,910
Что вы делаете?

478
00:20:52,912 --> 00:20:55,312
Мы играем в доктора.

479
00:20:55,847 --> 00:20:59,199
В стиле Стартрека.

480
00:21:00,018 --> 00:21:03,454
Это сущий ад, Леонард.

481
00:21:03,456 --> 00:21:04,955
Не останавливайся.

482
00:21:04,965 --> 00:21:07,455
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/98265

483
00:21:07,465 --> 00:21:08,455
Переводчики: lifeful, Kukish_Pukish, buuka, Gibson_Zel

484
00:21:08,465 --> 00:21:09,455
furdv, Tolik, Seamrog, CheWorker

485
00:21:09,465 --> 00:21:10,455
Rappahannock, deadeye, Hemis, suffering

486
00:21:10,465 --> 00:21:11,455
SidMeier1989, dsNiper

