﻿1
00:00:00,637 --> 00:00:02,434
<i>Ранее в "Теории Большого Взрыва":</i>

2
00:00:02,435 --> 00:00:03,779
Да как вообще можно такое ляпнуть

3
00:00:03,780 --> 00:00:05,743
прямо посреди секса?!
- Не знаю.

4
00:00:05,744 --> 00:00:07,527
Это было в порыве страсти.

5
00:00:07,529 --> 00:00:09,929
Нет, в порыве страсти говорят:
"О-о-о, да, вот так",

6
00:00:09,931 --> 00:00:13,032
а не "Выйдешь за меня?"

7
00:00:13,951 --> 00:00:17,253
В НАСА действительно хотят
поставить мой телескоп

8
00:00:17,255 --> 00:00:18,454
на космическую станцию,

9
00:00:18,456 --> 00:00:21,257
поэтому меня записали на
более ранний запуск.

10
00:00:21,259 --> 00:00:22,842
Когда?

11
00:00:22,844 --> 00:00:24,577
В следующую пятницу.

12
00:00:24,579 --> 00:00:27,430
Что? У нас же свадьба
в следующее воскресенье.

13
00:00:27,432 --> 00:00:29,081
Ты права.

14
00:00:29,083 --> 00:00:31,217
Я не могу полететь в космос.

15
00:00:31,219 --> 00:00:32,602
Я должен жениться.

16
00:00:32,604 --> 00:00:34,520
И никто не скажет, что
это неуважительная причина.

17
00:00:34,522 --> 00:00:36,589
Я перезвоню ему.

18
00:00:36,591 --> 00:00:38,391
Мы поженимся, когда ты вернёшься.

19
00:00:38,393 --> 00:00:40,426
Твой папа будет в ярости.

20
00:00:40,428 --> 00:00:42,094
Он ни за что не даст нам

21
00:00:42,096 --> 00:00:44,230
отложить эту свадьбу.
Ну, мы хоть попытались.

22
00:00:44,232 --> 00:00:46,616
Я поговорю с ним.

23
00:00:46,618 --> 00:00:49,101
Он не сможет сказать "нет"
своей маленькой девочке.

24
00:00:49,103 --> 00:00:52,071
Нет! С ним должен поговорить я.

25
00:00:52,073 --> 00:00:53,206
Как мужчина с мужчиной.

26
00:00:53,208 --> 00:00:55,208
Ладно, я буду откровенен с вами.

27
00:00:55,210 --> 00:00:58,944
Мне страшно отправляться в космос.

28
00:00:58,946 --> 00:01:01,881
А что если я не вернусь?

29
00:01:01,883 --> 00:01:04,951
Всё будет хорошо, сынок.

30
00:01:05,753 --> 00:01:07,203
Вы правда так думаете?

31
00:01:07,205 --> 00:01:09,088
Конечно.

32
00:01:09,090 --> 00:01:11,491
Такая красотка, как Бернадет...

33
00:01:11,493 --> 00:01:14,210
обязательно найдет себе нового парня.

34
00:01:16,200 --> 00:01:17,500
<i>и сейчас.</i>

35
00:01:23,271 --> 00:01:25,104
Эй, Майк?

36
00:01:25,106 --> 00:01:26,239
Да...

37
00:01:26,241 --> 00:01:29,275
Я передумал.
Я не хочу лететь.

38
00:01:31,011 --> 00:01:32,011
Неплохо.

39
00:01:32,013 --> 00:01:33,996
Ага, я прикольный парень.

40
00:01:33,998 --> 00:01:36,582
Еще у меня запланирован
угарный номер,

41
00:01:36,584 --> 00:01:39,652
где я притворяюсь ревущим
в течение всего запуска.

42
00:01:51,065 --> 00:01:53,833
Шелдон, на каком канале
NASA TV?

43
00:01:53,835 --> 00:01:57,470
На 289, между игровым
каналом на 288

44
00:01:57,472 --> 00:02:01,390
и каналом "Дисней" для восточного
побережья на 290.

45
00:02:01,392 --> 00:02:04,560
Обожаю его фотографическую память,
это так сексуально.

46
00:02:06,029 --> 00:02:08,548
Шелдон, а какие ингредиенты
у "Принглс"?

47
00:02:08,550 --> 00:02:10,850
Сухой картофель,
растительное масло,

48
00:02:10,852 --> 00:02:12,685
кукурузная мука,
пшеничный крахмал,

49
00:02:12,687 --> 00:02:14,570
мальтодекстрин, соль,

50
00:02:14,572 --> 00:02:18,291
и мой любимый ингредиент:
одинаковость.

51
00:02:18,293 --> 00:02:21,911
Прям бабочки в животе, чувствуешь?

52
00:02:21,913 --> 00:02:24,029
Вот ракета Говарда,
прямой эфир из Казахстана.

53
00:02:24,031 --> 00:02:25,748
Боже мой, я вся на нервах.

54
00:02:25,750 --> 00:02:27,416
Не думаю, что смогу смотреть.

55
00:02:27,418 --> 00:02:29,919
Ты на нервах? Да на нервной почве я ел
без остановки последние четыре дня.

56
00:02:29,921 --> 00:02:31,671
Посмотри на меня.

57
00:02:31,673 --> 00:02:35,040
На мне безразмерные штаны.

58
00:02:35,042 --> 00:02:37,844
Замечательно.
Всего через полчаса

59
00:02:37,846 --> 00:02:40,062
200 тонн горючего

60
00:02:40,064 --> 00:02:41,981
зажгутся в управляемом взрыве

61
00:02:41,983 --> 00:02:44,600
прямо у Говарда под задницей.

62
00:02:44,602 --> 00:02:46,986
И это в стране, весь вклад которой

63
00:02:46,988 --> 00:02:51,657
в мировую экономику - это Тетрис
и заказ невест по почте.

64
00:02:52,743 --> 00:02:55,528
Дай сюда эти чертовы "Принглс"

65
00:03:01,469 --> 00:03:03,870
Так, начинается последний отсчёт.

66
00:03:03,872 --> 00:03:05,154
Как ты там?

67
00:03:05,156 --> 00:03:06,873
Хорошо! Хорошо!

68
00:03:06,875 --> 00:03:09,292
Маленький вопросик,
я пропустил это на инструктаже.

69
00:03:09,294 --> 00:03:11,310
Сколько мочи влезает
в эти скафандры?

70
00:03:33,558 --> 00:03:37,558
Теория Большого Взрыва
5x24
"Предстартовая рефлексия"

71
00:03:37,559 --> 00:03:39,559
оригинальные субтитры: addic7ed.com
перевод: notabenoid.com

72
00:03:42,934 --> 00:03:45,769
Эй, Фруктовые Колечки, не хочешь
включить свой вентилятор?

73
00:03:45,771 --> 00:03:47,405
Есть.

74
00:03:49,074 --> 00:03:53,511
Он называет тебя Фруктовыми Колечками
потому, что у тебя такая гейская прическа?

75
00:03:54,580 --> 00:03:57,281
Нет, это... потому, что я живу с мамой

76
00:03:57,283 --> 00:03:59,300
и она делает мне Фруктовые Колечки.

77
00:03:59,302 --> 00:04:04,188
Лучше разыгрывай гейскую карту,
к этому люди относятся попроще.

78
00:04:04,190 --> 00:04:06,641
Вообще-то,

79
00:04:06,643 --> 00:04:10,261
Фруктовые Колечки недавно
женился на девушке.

80
00:04:10,263 --> 00:04:11,962
Поздравляю.

81
00:04:11,964 --> 00:04:14,849
Спасибо, мы решили
сделать это до запуска.

82
00:04:14,851 --> 00:04:17,585
У вас с миссис Колечки была
большая свадьба?

83
00:04:18,787 --> 00:04:21,822
Не совсем. Слушайте,
если вы против,

84
00:04:21,824 --> 00:04:23,807
мне не очень хочется болтать,

85
00:04:23,809 --> 00:04:25,309
я бы хотел просто посидеть молча

86
00:04:25,311 --> 00:04:28,646
и смотреть, как моя жизнь
проносится перед глазами.

87
00:04:31,150 --> 00:04:34,335
Это было очень быстро.
Попробую еще раз.

88
00:04:38,840 --> 00:04:40,691
Закрой глаза.
Протяни руку.

89
00:04:40,693 --> 00:04:42,627
У меня для тебя кое-что особенное.

90
00:04:42,629 --> 00:04:45,546
Да ладно, Говард, второй раз
я на это не попадусь.

91
00:04:47,432 --> 00:04:50,000
Нет, вот...

92
00:04:52,271 --> 00:04:54,522
О, Говард.

93
00:04:54,524 --> 00:04:56,107
Маленькая звездочка.

94
00:04:56,109 --> 00:04:57,525
Она прекрасна.

95
00:04:57,527 --> 00:04:58,893
Надень ее на меня.

96
00:04:58,895 --> 00:05:01,479
Хорошо, но потом заберу,

97
00:05:01,481 --> 00:05:04,982
чтобы взять на МКС.

98
00:05:04,984 --> 00:05:07,618
И потом, когда я вернусь,

99
00:05:07,620 --> 00:05:11,405
у тебя будет звезда, которая
в самом деле была в космосе.

100
00:05:11,407 --> 00:05:14,375
О, боже.

101
00:05:14,377 --> 00:05:17,027
Выкуси, любой парень, который
когда-нибудь тебе дарил что-то.

102
00:05:19,881 --> 00:05:22,233
Это самый невероятный подарок,
который я получала.

103
00:05:22,235 --> 00:05:24,535
Правда? Ну, если он тебе
так понравился,

104
00:05:24,537 --> 00:05:26,420
то закрой глаза и протяни руку.

105
00:05:30,041 --> 00:05:32,643
Я собираюсь в супермаркет купить

106
00:05:32,645 --> 00:05:35,045
что-нибудь перекусить тебе
в дорогу! Хочешь куплю

107
00:05:35,047 --> 00:05:38,683
те маленькие коробочки с твоими
любимыми Фруктовыми Колечками?

108
00:05:38,685 --> 00:05:41,102
Нет! Когда я ем Фруктовые Колечки,

109
00:05:41,104 --> 00:05:43,220
другие астронавты смеются надо мной!

110
00:05:47,409 --> 00:05:49,026
Говард, я не хочу ждать

111
00:05:49,028 --> 00:05:50,294
твоего возвращения, чтобы пожениться.

112
00:05:50,296 --> 00:05:51,612
Что?

113
00:05:51,614 --> 00:05:52,863
Я хочу, чтобы мы поженились

114
00:05:52,865 --> 00:05:54,565
до того, как ты сядешь в эту ракету.

115
00:05:54,567 --> 00:05:57,234
Но я уезжаю через два дня.

116
00:05:57,236 --> 00:06:00,454
А что насчет яблочных хлопьев?

117
00:06:00,456 --> 00:06:03,741
Мне не обязательно принимать злаки!

118
00:06:03,743 --> 00:06:05,626
А что ты думаешь тебе

119
00:06:05,628 --> 00:06:08,629
будут давать на завтрак в России?!

120
00:06:08,631 --> 00:06:13,050
Они придумали блинчики!
Все будет отлично!

121
00:06:13,052 --> 00:06:15,519
Они придумали и лампочку Ильича!

122
00:06:15,521 --> 00:06:19,223
Это же не означает, что они будут
подавать их в твоей поездке!

123
00:06:21,309 --> 00:06:23,227
Мы устроим небольшую коротенькую
церемонию только с нашими друзьями,

124
00:06:23,229 --> 00:06:24,645
а потом у нас будет большой прием,

125
00:06:24,647 --> 00:06:26,397
куда пригласим всех после
твоего возвращения.

126
00:06:26,399 --> 00:06:27,782
Ого.

127
00:06:27,784 --> 00:06:29,700
Ладно. Давай поженимся.

128
00:06:34,272 --> 00:06:37,792
Знаешь что, я куплю тебе ржаных
сухариков на завтрак,

129
00:06:37,794 --> 00:06:40,578
на случай, если в космосе
у тебя случится запор.

130
00:06:44,616 --> 00:06:47,835
В общем, мы решили пойти
в ЗАГС сегодня в обед

131
00:06:47,837 --> 00:06:51,172
и расписаться, а потом устроить прием,
после возвращения Говарда.

132
00:06:51,174 --> 00:06:53,174
- Отлично!
- Это так здорово!

133
00:06:53,176 --> 00:06:55,292
Я, конечно, понимаю, что мы заранее не предупредили, но мы бы очень хотели, чтобы вы

134
00:06:55,294 --> 00:06:59,230
Нет, нет, нет, это совсем не та свадьба, которую я хотела!

135
00:07:00,182 --> 00:07:02,516
Я хочу надеть мое платье
подружки невесты

136
00:07:02,518 --> 00:07:04,602
и идти по проходу, чтобы
сотни глаз смотрели на меня,

137
00:07:04,604 --> 00:07:07,805
пока струнный квартет будет играть
"То, как ты сегодня выглядишь".

138
00:07:07,807 --> 00:07:09,695
Мы не планировали эту мелодию
на нашей церемонии.

139
00:07:09,696 --> 00:07:12,364
Ну, я планировала ее для своей!

140
00:07:12,696 --> 00:07:15,863
Спасибо за приглашение,
но я вынужден отказаться,

141
00:07:15,865 --> 00:07:18,649
потому что это совсем не то,
что мне может понравиться.

142
00:07:19,651 --> 00:07:21,286
Да брось, Шелдон, будет здорово.

143
00:07:21,288 --> 00:07:24,606
То же самое ты говорил про
фильм "Зеленый Фонарь".

144
00:07:25,941 --> 00:07:28,943
Ты ошибся на все 114 минут.

145
00:07:29,712 --> 00:07:31,980
Так что скажешь, Эми?

146
00:07:33,766 --> 00:07:35,333
Можно мне надеть платье
подружки невесты?

147
00:07:35,335 --> 00:07:37,485
Ты шутишь? Ты собираешься
надеть его в ЗАГС?

148
00:07:37,487 --> 00:07:40,455
Это все, что у меня осталось.
Хочешь и это отнять?

149
00:07:48,147 --> 00:07:49,764
Эми, ты отлично выглядишь.

150
00:07:49,766 --> 00:07:51,115
Я знаю.

151
00:07:54,086 --> 00:07:55,686
Где ты взял пиво?

152
00:07:55,688 --> 00:07:57,521
У той молодой счастливой
парочки вон там,

153
00:07:57,523 --> 00:07:58,957
той, что с татуировками.

154
00:07:58,959 --> 00:08:01,743
Красивая история: они из враждующих
кланов наркоторговцев,

155
00:08:01,745 --> 00:08:03,494
но все-таки они женятся.

156
00:08:03,496 --> 00:08:06,414
Шшш, никто не должен узнать.

157
00:08:07,566 --> 00:08:09,751
Посмотри на всех этих влюбленных людей.

158
00:08:09,753 --> 00:08:11,819
Это невольно заставляет
задуматься, ведь так?

159
00:08:11,821 --> 00:08:13,888
Действительно заставляет.

160
00:08:13,890 --> 00:08:15,340
Леонард...

161
00:08:15,342 --> 00:08:17,342
это ведь неловко прийти сюда
с Пенни, учитывая, что

162
00:08:17,344 --> 00:08:19,594
ты недавно сделал ей предложение?

163
00:08:22,147 --> 00:08:23,681
Ты сделал предложение Пенни?

164
00:08:23,683 --> 00:08:25,566
- Я не хочу об этом говорить.
- Где он произнес заветные слова?

165
00:08:25,568 --> 00:08:26,759
Что ты ответила?

166
00:08:26,784 --> 00:08:28,520
Она ответила "нет".
И хватит об этом сейчас.

167
00:08:28,521 --> 00:08:29,854
Это не было настоящим предложением.

168
00:08:29,856 --> 00:08:31,322
Почему это им не было?

169
00:08:31,324 --> 00:08:33,307
Он сделал его во время полового акта.

170
00:08:35,244 --> 00:08:37,895
Ты опустился на одно колено
или уже стоял на обоих?

171
00:08:40,833 --> 00:08:43,451
Говард, не говори так
в день своей свадьбы.

172
00:08:43,453 --> 00:08:44,702
Прости, Ма... Бернадет.

173
00:08:44,704 --> 00:08:46,871
Ма... Бурна....
Ты моя Бернадет.

174
00:08:48,323 --> 00:08:50,091
Как мило было рассказать Шелдону.

175
00:08:50,093 --> 00:08:52,243
Я не могу делать предложение.
Я не могу говорить с друзьями.

176
00:08:52,245 --> 00:08:54,178
Что ещё мне запрещено делать?

177
00:08:54,180 --> 00:08:55,763
Ну всё, хватит.

178
00:08:55,765 --> 00:08:57,015
Сегодня не ваш день.

179
00:08:57,017 --> 00:09:00,218
Это день Говарда и Бернадетт

180
00:09:00,220 --> 00:09:02,586
и мой.

181
00:09:02,588 --> 00:09:05,106
Ребята, пожалуйста, внимание.

182
00:09:05,108 --> 00:09:07,191
Уже 5 часов, мы сможем
зарегистрировать еще три пары.

183
00:09:07,193 --> 00:09:10,028
Остальным придется
прийти в понедельник.

184
00:09:10,030 --> 00:09:11,562
О, нет.

185
00:09:11,564 --> 00:09:12,580
Я сейчас.

186
00:09:12,582 --> 00:09:13,731
Простите?

187
00:09:13,733 --> 00:09:16,350
Может, у вас есть возможность
втиснуть и нас?

188
00:09:16,352 --> 00:09:19,654
Видите ли, я астронавт и

189
00:09:19,656 --> 00:09:23,291
я уезжаю в Россию в воскресенье, чтобы

190
00:09:23,293 --> 00:09:26,744
полететь на ракете "Союз" на
Международную космическую станцию.

191
00:09:26,746 --> 00:09:29,097
Ага, я тоже.
Там и увидимся.

192
00:09:30,282 --> 00:09:34,168
Не могу поверить, что нас не поженят.

193
00:09:34,170 --> 00:09:36,170
Извини, я пойду узнаю, не нужна ли паре

194
00:09:36,172 --> 00:09:38,005
впереди нас подружка невесты.

195
00:09:49,517 --> 00:09:50,567
Ну я и говорю своей жене,

196
00:09:50,568 --> 00:09:53,035
"Заводи собаку или не заводи -
я не собираюсь ее выгуливать,

197
00:09:53,037 --> 00:09:55,838
я не собираюсь ее кормить,
и убирать за ней не стану."

198
00:09:57,274 --> 00:09:59,909
Ты же знаешь, что в итоге ты
всё равно будешь с ней гулять.

199
00:09:59,911 --> 00:10:02,061
Знаю.

200
00:10:03,013 --> 00:10:05,414
Э, разве вы не должны говорить

201
00:10:05,416 --> 00:10:08,000
о космических штуках,
а не о собаках.

202
00:10:08,002 --> 00:10:09,501
Дмитрий,

203
00:10:09,503 --> 00:10:11,637
Фруктовым колечкам
было бы приятней,

204
00:10:11,639 --> 00:10:13,906
если бы мы говорили
о космических штуках.

205
00:10:14,708 --> 00:10:16,158
Хорошо.

206
00:10:16,160 --> 00:10:18,077
Я собираюсь в космос,

207
00:10:18,079 --> 00:10:21,697
а когда вернусь, мне придётся
подбирать какашки пуделя.

208
00:10:24,067 --> 00:10:25,501
Так лучше?

209
00:10:27,003 --> 00:10:29,955
Спасибо.

210
00:10:31,758 --> 00:10:33,995
Знаешь, мы ведь ещё можем проехаться
до Вегаса и пожениться там.

211
00:10:34,344 --> 00:10:36,394
Нет, это же вульгарно.

212
00:10:36,396 --> 00:10:39,013
Эй, я знаю кучу людей,
которые женились в Вегасе.

213
00:10:39,015 --> 00:10:40,932
Ну и что, кто-нибудь
из них ещё женат?

214
00:10:40,934 --> 00:10:43,935
Ну да, то есть, конечно,
не на тех же самых...

215
00:10:43,937 --> 00:10:47,855
Должно же быть какое-то особенное место,
где можно это сделать.

216
00:10:47,857 --> 00:10:52,560
Леонард, где ты представлял
себе свадьбу с Пенни?

217
00:10:53,912 --> 00:10:56,397
Заткнись, а?

218
00:10:58,333 --> 00:11:00,168
Я знаю, как это сделать по-особенному.

219
00:11:00,170 --> 00:11:02,170
Я тебе уже говорил, что мы
не станем воссоздавать свадьбу

220
00:11:02,172 --> 00:11:03,704
из "Звуков Музыки".

221
00:11:03,706 --> 00:11:06,807
Да, ты мне совершенно
ясно дал это понять.

222
00:11:08,460 --> 00:11:11,128
Я хотел сказать, что если
вы согласитесь подождать

223
00:11:11,130 --> 00:11:13,214
до утра воскресенья, то
в это время над Пасаденой

224
00:11:13,216 --> 00:11:14,465
будет проходить спутник Гугла.

225
00:11:14,467 --> 00:11:18,102
И тогда вашу свадьбу
снимут из космоса.

226
00:11:18,104 --> 00:11:19,971
О...
Это же круто.

227
00:11:19,973 --> 00:11:21,939
- О, молодец, Радж.
- Я вам говорил,

228
00:11:21,941 --> 00:11:23,391
что если бы я не стал астрофизиком,

229
00:11:23,393 --> 00:11:25,259
я бы стал распорядителем торжеств.

230
00:11:26,529 --> 00:11:28,529
Монетку бросил.

231
00:11:29,815 --> 00:11:32,283
Итак, мы знаем, что мы собираемся
сделать это в воскресенье утром.

232
00:11:32,285 --> 00:11:36,187
Теперь нам нужно найти хорошее место,
чтобы нас было видно со спутника.

233
00:11:36,189 --> 00:11:37,805
Как насчет нашей крыши?

234
00:11:37,807 --> 00:11:40,741
- О, это мне нравится.
- Просто великолепно.

235
00:11:40,743 --> 00:11:43,160
О, боже. Поверить не могу, что
моё платье подружки невесты

236
00:11:43,162 --> 00:11:44,778
попадет на  Google Earth.

237
00:11:46,999 --> 00:11:48,782
Значит, у нас есть время и место,

238
00:11:48,784 --> 00:11:51,952
но нам ещё нужно понять, кто
будет проводить церемонию.

239
00:11:51,954 --> 00:11:53,504
Что ж, это просто.
Кто угодно может войти в интернет

240
00:11:53,506 --> 00:11:54,805
и получить сан священника.

241
00:11:54,807 --> 00:11:56,924
Я знаю пирсинг-салон,
где за сто баксов,

242
00:11:56,926 --> 00:11:58,626
вас поженят и вставят
обручальное кольцо

243
00:11:58,628 --> 00:12:00,962
в любую часть тела,
куда вы захотите.

244
00:12:01,947 --> 00:12:04,649
Отлично, хорошо, кто же это будет?

245
00:12:04,651 --> 00:12:06,317
Могу я.

246
00:12:06,319 --> 00:12:10,187
при условии, что я проведу
церемонию на клингонском.

247
00:12:10,189 --> 00:12:11,689
Нет.

248
00:12:12,908 --> 00:12:15,109
И что ты в ней нашел?

249
00:12:20,633 --> 00:12:22,833
Утечка? Какая утечка?

250
00:12:22,835 --> 00:12:25,753
Топлива. Тсс.

251
00:12:32,545 --> 00:12:36,213
У нас утечка топлива и
мы всё равно летим?

252
00:12:36,215 --> 00:12:40,017
Не теряй свои фруктовые колечки,
Фруктовые колечки.

253
00:12:40,019 --> 00:12:42,136
Такое часто бывает.

254
00:12:42,138 --> 00:12:44,639
В 9 случаях из 10 никаких проблем.

255
00:12:44,641 --> 00:12:47,308
А что случается в десятом?

256
00:12:47,310 --> 00:12:49,560
Проблема.

257
00:12:52,614 --> 00:12:54,365
Эй, парни,
пока я не забыл,

258
00:12:54,367 --> 00:12:56,567
Я вам приготовил небольшие
шаферские подарки.

259
00:12:56,569 --> 00:12:58,703
- О, спасибо, мужик.
- Не стоило.

260
00:12:58,705 --> 00:13:01,439
Фантастическая Четверка,
ежегодный третий номер 1965 года,

261
00:13:01,441 --> 00:13:02,990
нераспакованный.

262
00:13:02,992 --> 00:13:06,694
В котором мистер Фантастик и
Девушка-Невидимка женятся.

263
00:13:06,696 --> 00:13:08,129
О, ух ты.

264
00:13:08,131 --> 00:13:10,414
Ой-ой-ой.

265
00:13:11,333 --> 00:13:13,584
- Этого я и боялся.
- Чего?

266
00:13:13,586 --> 00:13:17,588
Хоть это подарок со смыслом,
комикс в таком состоянии

267
00:13:17,590 --> 00:13:19,724
стоит по крайней мере сто долларов.

268
00:13:19,726 --> 00:13:20,825
Да, и что?

269
00:13:20,827 --> 00:13:22,209
Я купил вам с Бернадетт

270
00:13:22,211 --> 00:13:24,979
соусник стоимостью $88.

271
00:13:25,647 --> 00:13:28,099
Поэтому я буду должен вам,

272
00:13:28,101 --> 00:13:30,017
а я не могу быть у вас в долгу.

273
00:13:30,019 --> 00:13:33,371
потому что однажды ты можешь
попросить меня помочь в переезде...

274
00:13:34,473 --> 00:13:38,075
...или убить человека.

275
00:13:38,077 --> 00:13:41,078
Сомневаюсь, что он попросит
тебя кого-то убить.

276
00:13:41,080 --> 00:13:42,830
Ну, а если это будет
его единственный выход?

277
00:13:42,832 --> 00:13:43,998
Я не могу так рисковать.

278
00:13:44,000 --> 00:13:47,702
Вот $12.

279
00:13:49,571 --> 00:13:51,205
И мы теперь квиты.

280
00:13:51,207 --> 00:13:52,623
Подожди...

281
00:13:52,625 --> 00:13:55,459
Я купил открытку.
Верни 2 доллара.

282
00:13:58,513 --> 00:14:01,182
И на будущее - вот именно поэтому
я ненавижу дарить подарки.

283
00:14:05,637 --> 00:14:07,021
Кто там?

284
00:14:07,023 --> 00:14:08,723
Жених.

285
00:14:08,725 --> 00:14:12,526
Тебе сюда нельзя. 
Нельзя видеть невесту до свадьбы.

286
00:14:13,779 --> 00:14:15,363
Что ж, ладно.

287
00:14:15,365 --> 00:14:17,565
Берни, я должен идти
забрать свою мать!

288
00:14:17,567 --> 00:14:19,200
Я скоро вернусь!

289
00:14:19,202 --> 00:14:22,319
Почему она не может сама приехать?

290
00:14:22,321 --> 00:14:24,572
Она не хочет садиться в платье и помять его,

291
00:14:24,574 --> 00:14:27,908
поэтому я повезу её лежа на заднем
сидении микроавтобуса нашего соседа!

292
00:14:29,277 --> 00:14:31,328
Ладно, только поторопитесь!

293
00:14:31,330 --> 00:14:34,298
Ладно, увидимся,
ма... э-э...

294
00:14:34,300 --> 00:14:35,883
прекрасная невеста.

295
00:14:37,335 --> 00:14:40,004
Мне надо за собой следить.

296
00:14:45,644 --> 00:14:47,294
Давай, Радж, мы уже готовы начинать.

297
00:14:47,296 --> 00:14:48,763
Нет, мы будем готовы,

298
00:14:48,765 --> 00:14:52,032
когда я скажу, что мы готовы.

299
00:14:53,352 --> 00:14:55,135
Ох.

300
00:14:55,137 --> 00:14:58,239
Хорошо, мы готовы.

301
00:14:58,241 --> 00:15:02,693
Мама, хочешь, я переставлю сюда
твой стул, чтобы ты могла всё видеть?

302
00:15:02,695 --> 00:15:04,111
Мне и тут хорошо!

303
00:15:04,113 --> 00:15:06,647
Я не хочу упасть с крыши!

304
00:15:08,617 --> 00:15:11,285
Ты скорее провалишься сквозь
нее, чем упадешь с нее.

305
00:15:13,455 --> 00:15:14,672
Пэнни.

306
00:15:18,628 --> 00:15:23,597
Твоя будущая свекровь - это нечто.

307
00:15:23,599 --> 00:15:25,549
Не сейчас, папа.

308
00:15:25,551 --> 00:15:27,468
Усы у неё больше моих.

309
00:15:29,905 --> 00:15:32,356
Держи.

310
00:15:33,058 --> 00:15:34,308
"Держи"?

311
00:15:34,310 --> 00:15:36,777
Я что, мячик?

312
00:15:43,368 --> 00:15:47,705
Да как будто он способен поймать мячик.

313
00:15:47,707 --> 00:15:49,557
Говард и Бернадетт

314
00:15:49,559 --> 00:15:52,743
мы впятером стоим перед вами,
как ваши друзья

315
00:15:52,745 --> 00:15:54,695
и как новопровозглашенные
священники.

316
00:15:54,697 --> 00:15:57,698
Громче!

317
00:15:57,700 --> 00:16:00,968
Все они получили сан,
все они женят нас,

318
00:16:00,970 --> 00:16:02,336
это восхитительно!

319
00:16:02,338 --> 00:16:04,672
Если вы хотите услышать это - 
подойдите ближе!

320
00:16:07,676 --> 00:16:10,761
Ребята, когда я смотрю
на вас двоих

321
00:16:10,763 --> 00:16:15,516
начинающих свою совместную жизнь,
моё сердце... наполняется...

322
00:16:17,052 --> 00:16:19,770
моё сердце... наполняется...

323
00:16:19,772 --> 00:16:21,939
Хорошо, мне нужна минутка.

324
00:16:23,325 --> 00:16:24,942
Ладно, я, я начну.

325
00:16:24,944 --> 00:16:27,328
Говард и Бернадет,
я знаю, что вы двое

326
00:16:27,330 --> 00:16:29,914
планировали устроить большую
пышную свадьбу,

327
00:16:29,916 --> 00:16:32,283
но когда вы влюблены,
вам не важно, где

328
00:16:32,285 --> 00:16:33,617
или как это произойдет.

329
00:16:33,619 --> 00:16:37,070
Важно то, что вы друг у друга есть.

330
00:16:37,072 --> 00:16:40,708
Кхм.

331
00:16:40,710 --> 00:16:43,210
Проблема?

332
00:16:43,212 --> 00:16:45,129
Нет.

333
00:16:45,131 --> 00:16:47,848
Кажется, Преподобный Хофстедтер

334
00:16:47,850 --> 00:16:49,633
проводит ироничную связь между

335
00:16:49,635 --> 00:16:52,803
твоим пассажем о любви
и твоим же отказом

336
00:16:52,805 --> 00:16:54,421
на его предложение
в спальне.

337
00:16:54,423 --> 00:16:56,993
- Да повзрослей уже.
- Эй, я ничего не говорил.

338
00:16:56,994 --> 00:16:58,193
Все, хватит от вас обоих!

339
00:16:58,194 --> 00:16:59,021
Это он начал!

340
00:16:59,022 --> 00:17:00,162
А я это закончу!

341
00:17:03,682 --> 00:17:07,067
Бернадет, я хочу поблагодарить тебя

342
00:17:07,069 --> 00:17:09,336
за разрешение быть подружкой невесты.

343
00:17:09,338 --> 00:17:11,372
Также я хочу, чтобы ты знала,

344
00:17:11,374 --> 00:17:13,290
что я буду счастлива стать ей еще раз,

345
00:17:13,292 --> 00:17:16,210
если этот брак развалится.

346
00:17:20,465 --> 00:17:23,167
Спасибо, Эми.

347
00:17:23,169 --> 00:17:25,252
Очень трогательно.

348
00:17:26,321 --> 00:17:28,455
Говард и Бэрнадэт,

349
00:17:28,457 --> 00:17:31,592
вам так повезло быть лучшими друзьями
и любить друг друга.

350
00:17:31,594 --> 00:17:34,011
Это сильнейший вид любви,

351
00:17:34,013 --> 00:17:39,633
так как в основе у него доброта,
терпение и уважение.

352
00:17:39,635 --> 00:17:44,521
Качества, которые <i>тяжело</i>
найти в людях в эти дни.

353
00:17:48,777 --> 00:17:51,729
Тебе не нужно алоэ вера?

354
00:17:51,731 --> 00:17:53,948
Тебя только что  обожгли.

355
00:17:56,117 --> 00:17:58,619
Отлично, моя очередь.

356
00:17:58,621 --> 00:18:02,623
Говард, Бернадет...

357
00:18:05,995 --> 00:18:09,496
Шелдон, я же говорила тебе:
"Никакого клингонского!"

358
00:18:12,867 --> 00:18:14,718
Хорошо, я скажу это по-английски,

359
00:18:14,720 --> 00:18:16,470
но это будет уже не то.

360
00:18:17,839 --> 00:18:22,192
Потребность искать другое человеческое существо, чтобы разделить с ним свою жизн?

361
00:18:22,194 --> 00:18:24,161
всегда озадачивала меня.

362
00:18:25,497 --> 00:18:28,983
Возможно, потому что я так интересен самому себе.

363
00:18:30,885 --> 00:18:33,520
Учитывая сказанное, желаю
вам найти столько счастья

364
00:18:33,522 --> 00:18:37,658
друг с другом, сколько 
нашел я сам c собой.

365
00:18:37,660 --> 00:18:40,360
От клингонского вы бы
обязательно прослезились.

366
00:18:41,413 --> 00:18:45,249
Думаю, вы оба подготовили клятвы?

367
00:18:48,887 --> 00:18:51,755
Говард Джоэль Воловитц, как и ты,

368
00:18:51,757 --> 00:18:53,874
моя клятва будет короткой и милой.

369
00:18:55,760 --> 00:18:58,178
Я люблю тебя всем своим сердцем и душой

370
00:18:58,180 --> 00:19:01,615
и обещаю быть с тобой всегда.

371
00:19:05,887 --> 00:19:09,106
Бернадет Мериэн Ростенковски...

372
00:19:09,108 --> 00:19:11,058
Говори громче!

373
00:19:11,060 --> 00:19:14,561
Эй, с этого момента, она - единственная женщина, которая может кричать на меня!

374
00:19:18,366 --> 00:19:20,734
Пока я не встретил тебя,

375
00:19:20,736 --> 00:19:25,622
я не мог представить, как провожу
свою жизнь с только одним человеком...

376
00:19:26,876 --> 00:19:29,626
а сейчас я не могу представить,

377
00:19:29,628 --> 00:19:32,579
и дня своей жизни,
проведенного без тебя.

378
00:19:35,750 --> 00:19:37,751
Силой данной нам

379
00:19:37,753 --> 00:19:39,670
штатом Калифорния..

380
00:19:39,672 --> 00:19:41,388
и Клингонским Высшим Советом..

381
00:19:42,924 --> 00:19:47,478
мы объявляем вас мужем и женой.

382
00:20:11,921 --> 00:20:13,539
Зажигание!

383
00:20:13,541 --> 00:20:15,908
Обожаю этот момент.

384
00:20:15,910 --> 00:20:17,359
Я тоже!

385
00:20:17,361 --> 00:20:20,862
У меня очень смешанные чувства!

386
00:20:22,382 --> 00:20:24,817
Боже мой, это происходит.

387
00:20:24,819 --> 00:20:25,968
Я  пропустила?

388
00:20:25,970 --> 00:20:27,419
Нет, входи. Быстрее

389
00:20:29,473 --> 00:20:31,440
Я люблю этого парня.

390
00:20:31,442 --> 00:20:34,209
Я тоже.

391
00:20:38,248 --> 00:20:40,199
Я не могу в это поверить.

392
00:20:40,201 --> 00:20:43,886
Все это время маленькая часть меня думала, что он врет.

393
00:20:48,742 --> 00:20:50,559
Началось.

394
00:20:50,561 --> 00:20:54,896
Смелее в путь, Говард Воловиц.

395
00:20:58,502 --> 00:21:01,460
<i>Ой-вей</i>

396
00:21:01,470 --> 00:21:03,960
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/21663/99118

397
00:21:03,970 --> 00:21:04,960
Переводчики: lifeful, fucshia, Kukish_Pukish, AngryFruitSalad

398
00:21:04,970 --> 00:21:05,960
randomi4, sergio_nikol, loandbehold, tomcat

399
00:21:05,970 --> 00:21:06,960
zhenya262

