﻿1
00:00:00,154 --> 00:00:02,054
Ранее в сериале...

2
00:00:02,055 --> 00:00:04,390
Это Харви Спектр. Наш лучший специалист 
по завершению сделок.

3
00:00:04,457 --> 00:00:05,858
Подбор персонала. Харви, 
собеседования завтра.

4
00:00:05,926 --> 00:00:07,326
Мне одному работается как-то лучше.

5
00:00:07,394 --> 00:00:08,661
Мы нанимаем только выпускников Гарварда,

6
00:00:08,728 --> 00:00:10,496
а ты даже не учился на юрфаке.

7
00:00:10,563 --> 00:00:11,697
А если я скажу, что впитываю знания

8
00:00:11,765 --> 00:00:12,998
лучше всех, кого вы знаете,

9
00:00:13,066 --> 00:00:14,199
и что уже сдал экзамен в адвокатуру?

10
00:00:14,267 --> 00:00:16,468
Хорошо, выскочка, возьми ноутбук.

11
00:00:16,536 --> 00:00:17,836
Оформление опционов задним числом.

12
00:00:17,904 --> 00:00:20,172
Раздел 409A налогового законодательства.

13
00:00:20,240 --> 00:00:21,507
Вы забыли о законе Сарбейнза — Оксли.

14
00:00:21,574 --> 00:00:23,008
Впечатляет, но ты сидишь
за компьютером.

15
00:00:23,076 --> 00:00:26,278
Раскладываю пасьянс.
Если вы хотите потягаться со мной,

16
00:00:26,346 --> 00:00:27,513
выберите другую сферу.

17
00:00:27,580 --> 00:00:28,781
Откуда ты все это знаешь?

18
00:00:28,848 --> 00:00:30,316
Все, что я читаю, откладывается 
у меня в памяти.

19
00:00:30,383 --> 00:00:32,718
А если я что-то запомнил,

20
00:00:32,786 --> 00:00:33,886
то уже никогда не забуду.

21
00:00:33,954 --> 00:00:35,421
Я готов дать тебе шанс.

22
00:00:35,488 --> 00:00:37,256
Но если кто-то узнает, что ты не закончил Гарвард,

23
00:00:37,324 --> 00:00:39,625
меня лишат лицензии.
- Ты что?

24
00:00:39,693 --> 00:00:41,126
Не сейчас, Донна.

25
00:00:41,194 --> 00:00:42,695
База данных выпускников юрфака Гарварда.

26
00:00:42,762 --> 00:00:44,863
Я не берусь утверждать,
что тебя не поймают,

27
00:00:44,931 --> 00:00:45,831
но этого не случится 
из-за неправдоподобности твоей легенды.

28
00:00:45,899 --> 00:00:47,066
Меня зовут Рейчел Зейн.

29
00:00:47,133 --> 00:00:48,801
Я введу тебя в курс дела.

30
00:00:48,868 --> 00:00:50,102
Я влюблен.

31
00:00:50,170 --> 00:00:51,770
Твой начальник - Харви.

32
00:00:51,838 --> 00:00:53,706
Однако Луис Литт присматривает 
за всеми помощниками,

33
00:00:53,773 --> 00:00:54,840
так что ему ты тоже подотчетен.

34
00:00:54,908 --> 00:00:56,475
Добро пожаловать в "Пирсон Хардман".

35
00:00:56,543 --> 00:00:57,843
Сколько еще шансов
ты дашь этому парню?

36
00:00:57,911 --> 00:00:59,912
Я не знал, что мы ведем счет.

37
00:00:59,980 --> 00:01:01,680
Но если это и так,
думаю, он сам и поведёт в счёте.

38
00:01:01,748 --> 00:01:04,083
Своей привычкой сопереживать
каждому клиенту

39
00:01:04,150 --> 00:01:05,617
ты ничего не добьёшься.

40
00:01:05,685 --> 00:01:07,653
Опирайся только 
на достоверную информацию.

41
00:01:07,721 --> 00:01:09,722
- Именно так поступает настоящий адвокат. 
- Зачем?

42
00:01:09,789 --> 00:01:11,190
- Что?
- Увольнять меня.

43
00:01:11,257 --> 00:01:12,291
За что вы так со мной?

44
00:01:12,359 --> 00:01:15,828
Жизнь такая.
А мне нравится вот такая.

45
00:01:15,895 --> 00:01:18,530
Тяжело встречаться с тем, кто работает здесь первый год,

46
00:01:18,598 --> 00:01:20,199
или хоть сколько лет.

47
00:01:20,266 --> 00:01:23,035
Ты осознанно заигрываешь со мной.

48
00:01:23,103 --> 00:01:25,237
Ты флиртовал со мной даже после того, 
как начал встречаться с ней.

49
00:01:25,305 --> 00:01:27,106
Может, поищешь другого
помощника адвоката?

50
00:01:27,173 --> 00:01:29,174
Потому что между нами все кончено.

51
00:01:29,242 --> 00:01:31,844
- Как вы познакомились?
- Я встречалась с его лучшим другом.

52
00:01:31,911 --> 00:01:33,245
Она всегда тебе нравилась.

53
00:01:33,313 --> 00:01:34,813
Но ничего не было, пока
мы с Тревором не расстались.

54
00:01:34,881 --> 00:01:37,182
- Никогда?
- Всего один поцелуй.

55
00:01:37,250 --> 00:01:38,817
- Я не могу.
- Это настоящая фирма.

56
00:01:38,885 --> 00:01:40,686
Но ты должен сохранить все в тайне.

57
00:01:40,754 --> 00:01:41,987
Этот парень тебе не друг,

58
00:01:42,055 --> 00:01:43,155
он якорь, который тянет тебя ко дну.

59
00:01:43,223 --> 00:01:44,223
Избавься от него.

60
00:01:44,290 --> 00:01:46,091
Мы с ним сто лет дружим.

61
00:01:46,159 --> 00:01:47,326
Я знаю, что ты встречаешься с Дженни,

62
00:01:47,394 --> 00:01:51,330
но я не могу перестать 
думать о нашем поцелуе.

63
00:01:51,398 --> 00:01:52,464
Я Тревор Эванс.

64
00:01:52,532 --> 00:01:53,832
- Друг Майка Росса. 
- Да?

65
00:01:53,900 --> 00:01:55,167
Мне бы не хотелось этого делать.

66
00:01:55,235 --> 00:01:56,668
Но вы должны кое-что узнать о нем -

67
00:01:56,736 --> 00:01:58,704
то, что Харви Спектер скрыл от вас.

68
00:02:36,543 --> 00:02:37,709
Нервничаешь?

69
00:02:37,777 --> 00:02:41,246
Солгу, если скажу "нет".

70
00:02:41,314 --> 00:02:44,016
Мне бы не хотелось, чтобы ты лгал.

71
00:02:44,084 --> 00:02:45,818
- Она знает.
- Не может быть.

72
00:02:45,885 --> 00:02:47,086
Еще как может.

73
00:02:47,153 --> 00:02:48,387
Почему задерживается слияние Свинтона?

74
00:02:48,455 --> 00:02:49,988
Издеваешься?

75
00:02:50,056 --> 00:02:52,624
Мы уже это проходили. 
Если бы она всё выяснила, ты бы понял.

76
00:02:52,692 --> 00:02:54,226
Всё и так ясно.
Едва зная моё имя,

77
00:02:54,294 --> 00:02:55,461
она пригласила меня поужинать.

78
00:02:55,528 --> 00:02:56,962
Что смешного?

79
00:02:57,030 --> 00:02:59,565
Уотсон, Клайман, Галло, Голдберг и Спектер.

80
00:02:59,632 --> 00:03:01,934
- И зачем ты перечисляешь... 
- Пять последних старших партнеров?

81
00:03:02,001 --> 00:03:03,936
Все мы ужинали с Джессикой

82
00:03:04,003 --> 00:03:05,237
в первый год работы.

83
00:03:05,305 --> 00:03:06,872
И вот она приглашает тебя, что означает...

84
00:03:06,940 --> 00:03:08,874
- Что это хорошо.
- Точно.

85
00:03:08,942 --> 00:03:10,209
О Боже.

86
00:03:10,276 --> 00:03:11,310
- Теперь-то что?
- Что мне надеть?

87
00:03:11,377 --> 00:03:13,312
Ч-что говорить?
Что мне  надеть?

88
00:03:13,379 --> 00:03:15,681
Обсудим выпускной бал во время перерыва.

89
00:03:15,748 --> 00:03:17,783
Так, скажи мне, какого черта
задерживается мое слияние Свинтона?

90
00:03:17,851 --> 00:03:19,318
Просто одно неприятное дело,

91
00:03:19,385 --> 00:03:20,919
которое нужно закончить, прежде чем мы 
сможем предоставить бумаги.

92
00:03:20,987 --> 00:03:22,321
Я как раз работаю над этим.

93
00:03:22,388 --> 00:03:23,822
Почему ты сразу мне об этом не сказал?

94
00:03:23,890 --> 00:03:25,190
Я думал, меня раскусили.

95
00:03:25,258 --> 00:03:26,825
Это не столь важно.

96
00:03:26,893 --> 00:03:29,161
Вот важность моего слияния.
А вот - твой приступ паники.

97
00:03:29,229 --> 00:03:30,562
А вот - твоё сочувствие.

98
00:03:30,630 --> 00:03:32,631
И у меня не было приступа паники.

99
00:03:32,699 --> 00:03:34,166
У меня была веская причина
для беспокойства.

100
00:03:34,234 --> 00:03:36,768
Да? Зачем ей звать тебя на ужин, чтобы
уволить?

101
00:03:36,836 --> 00:03:38,403
Не знаю. Был такой фильмец
"Славные парни".

102
00:03:38,471 --> 00:03:39,838
Смотрел?

103
00:03:39,906 --> 00:03:41,874
Джо Пеши думал, что в гору пойдет,
а его убили.

104
00:03:41,941 --> 00:03:43,509
И это твое понимание веской причины?

105
00:03:43,576 --> 00:03:45,477
"Кэрен! Где деньги, Кэрен!"

106
00:03:45,545 --> 00:03:48,113
- Иди на свое рабочее место.
- Погоди-ка! Как думаешь...

107
00:03:48,181 --> 00:03:50,048
может, мне отдельный кабинет дадут
после этого ужина?

108
00:03:50,116 --> 00:03:51,750
Секунду назад ты думал,
что тебя прибьют.

109
00:03:51,818 --> 00:03:52,985
- А теперь кабинет захотел?
- А что?

110
00:03:53,052 --> 00:03:54,319
Приспосабливаюсь к 
смене обстоятельств.

111
00:03:54,387 --> 00:03:56,688
Что ж, может, ты  и не будешь
худшим юристом

112
00:03:56,756 --> 00:03:58,090
за всю историю.

113
00:03:58,158 --> 00:04:00,759
"Опусти пушку, Кэрен.

114
00:04:00,827 --> 00:04:02,361
Кэрен?"

115
00:04:02,428 --> 00:04:04,530
Они так и не проверили.

116
00:04:04,597 --> 00:04:05,731
Что значит "не проверили"?

117
00:04:05,798 --> 00:04:08,901
Тогда интернет был не таким,
как сейчас.

118
00:04:08,968 --> 00:04:11,370
Поймать на плагиате 
было не так просто.

119
00:04:11,437 --> 00:04:12,905
Боже, так круто.

120
00:04:12,972 --> 00:04:14,606
Подождите.

121
00:04:14,674 --> 00:04:17,009
Если вы еще тогда закончили
колледж, то...

122
00:04:17,076 --> 00:04:18,143
получается, что вам...

123
00:04:18,211 --> 00:04:19,645
Впору возглавлять собственную 
юридическую фирму.

124
00:04:19,712 --> 00:04:21,380
Но вы выглядите так молодо.

125
00:04:21,447 --> 00:04:23,649
Ну, ты знаешь, как говорят.

126
00:04:23,716 --> 00:04:26,785
- Настоящая красота не стареет.
- Темнокожие не стареют.

127
00:04:26,853 --> 00:04:29,354
Именно это я и хотел сказать.

128
00:04:29,422 --> 00:04:32,024
Конечно.

129
00:04:32,091 --> 00:04:35,594
Ладно, довольно обо мне.
Давай поговорим о тебе.

130
00:04:35,662 --> 00:04:39,831
Как тебе Гарвард?

131
00:04:42,368 --> 00:04:43,702
В 3 года я понял,

132
00:04:43,770 --> 00:04:46,438
что не похож на остальных детей.

133
00:04:46,506 --> 00:04:50,075
Когда пошел в школу, мне всё давалось без труда.

134
00:04:50,143 --> 00:04:52,444
Я не писал конспекты.
Никогда не зубрил.

135
00:04:52,512 --> 00:04:55,147
Каждый год мне твердили:

136
00:04:55,215 --> 00:04:58,317
"В следующем году тебе придется потрудиться".

137
00:04:58,384 --> 00:05:01,253
Я всё ждал трудностей, но...

138
00:05:01,321 --> 00:05:03,355
они так и не появились.

139
00:05:03,423 --> 00:05:04,790
А Гарвард?

140
00:05:04,857 --> 00:05:08,126
Я знал, что это закончится, то 
есть, должно было закончиться.

141
00:05:08,194 --> 00:05:10,495
И я сказал себе, "Да", 
наконец-то я нашел место,

142
00:05:10,563 --> 00:05:12,698
где я...

143
00:05:12,765 --> 00:05:14,433
раскрою себя.

144
00:05:14,500 --> 00:05:17,736
И тут оказывается, что даже на 
юрфаке великого Гарварда...

145
00:05:17,804 --> 00:05:19,938
Ты не такой, как все остальные.

146
00:05:20,006 --> 00:05:23,475
- Знаю, это звучит как бахвальство.
- Для меня - нет.

147
00:05:23,543 --> 00:05:26,144
На самом деле ты не считаешь 
себя таким уж умным.

148
00:05:26,212 --> 00:05:28,747
Просто ты всегда был себе на уме. 
Что есть, то есть.

149
00:05:28,815 --> 00:05:30,415
Да, все обстоит в точности так.

150
00:05:30,483 --> 00:05:32,351
Я и правда не считаю 
себя таким уж умным.

151
00:05:32,418 --> 00:05:34,152
Просто всех остальных я считаю...

152
00:05:34,220 --> 00:05:37,689
- Идиотами.
- Не столь умными.

153
00:05:37,757 --> 00:05:41,493
Я это и хотела сказать.

154
00:05:41,561 --> 00:05:44,363
Почему в юристы?

155
00:05:44,430 --> 00:05:46,231
Это вроде как... личное.

156
00:05:46,299 --> 00:05:48,634
Мы разве не об этом говорим?

157
00:05:54,374 --> 00:05:55,540
Когда мне было 11,

158
00:05:55,608 --> 00:05:58,343
мои родители попали в страшную аварию,

159
00:05:58,411 --> 00:06:02,247
возвращаясь домой с ужина.

160
00:06:02,315 --> 00:06:07,452
И они...

161
00:06:07,520 --> 00:06:11,156
меня воспитывала бабушка.

162
00:06:11,224 --> 00:06:15,294
И только когда я стал гораздо старше,

163
00:06:15,361 --> 00:06:18,497
я узнал, что велось дело.

164
00:06:18,564 --> 00:06:21,466
Оказывается, этот ресторан...

165
00:06:21,534 --> 00:06:24,503
Там продолжали продавать
выпивку мистеру Фентону,

166
00:06:24,570 --> 00:06:27,439
даже когда узнали...

167
00:06:30,276 --> 00:06:32,878
Неважно.

168
00:06:32,945 --> 00:06:35,047
Я просто...

169
00:06:35,114 --> 00:06:39,918
Чувствовал себя таким беспомощным.

170
00:06:39,986 --> 00:06:42,387
И я больше никогда не хотел...

171
00:06:42,455 --> 00:06:45,290
снова испытывать это чувство.

172
00:06:48,227 --> 00:06:51,697
Харви был прав.

173
00:06:51,764 --> 00:06:53,565
Насчет?

174
00:06:53,633 --> 00:06:56,568
Надеюсь, ты прихватил чековую книжку.

175
00:06:56,636 --> 00:07:00,739
Платить тебе.

176
00:07:00,807 --> 00:07:05,043
Стойте. Насчет чего был прав Харви?

177
00:07:19,726 --> 00:07:22,294
- Как прошел ужин?
- Бесплатная икра.

178
00:07:22,362 --> 00:07:23,595
Что может быть лучше?

179
00:07:23,663 --> 00:07:24,496
Если хотела выведать что-то обо мне,

180
00:07:24,564 --> 00:07:26,498
могла бы спросить напрямую.

181
00:07:26,566 --> 00:07:28,567
Может, я просто хочу узнать
мистера Росса поближе,

182
00:07:28,634 --> 00:07:30,268
так же, как узнавала тебя?

183
00:07:30,336 --> 00:07:31,670
Если бы ты просто хотела
узнать его,

184
00:07:31,738 --> 00:07:33,171
то сообщила бы мне об ужине.

185
00:07:33,239 --> 00:07:36,808
Что-то происходит,
и я хочу знать, что.

186
00:07:36,876 --> 00:07:38,276
Утверждают,

187
00:07:38,344 --> 00:07:40,011
что Майк Росс никогда
не учился в Гарварде,

188
00:07:40,079 --> 00:07:42,948
как и вообще ни на одном
юридическом факультете.

189
00:07:43,015 --> 00:07:46,385
Я дала распоряжение
проверить его.

190
00:07:46,452 --> 00:07:48,220
Чист как стеклышко.

191
00:07:48,287 --> 00:07:50,322
Лучший из своего выпуска.

192
00:07:50,390 --> 00:07:51,690
И я пригласила его на ужин.

193
00:07:51,758 --> 00:07:53,592
Хотела понять,
что такого особенного

194
00:07:53,659 --> 00:07:54,826
ты в нем увидел.

195
00:07:54,894 --> 00:07:57,262
Ну и?

196
00:07:57,330 --> 00:07:59,064
Теперь понимаю.

197
00:07:59,132 --> 00:08:00,265
В нём всё в одном флаконе.

198
00:08:00,333 --> 00:08:03,902
Может, он даже лучше нас обоих.

199
00:08:03,970 --> 00:08:05,137
Надеюсь, ты не собираешься

200
00:08:05,204 --> 00:08:06,605
поручить мне подбор кадров.

201
00:08:06,672 --> 00:08:11,276
Не беспокойся, это тебе не грозит.

202
00:08:11,344 --> 00:08:16,515
Харви, кое-что еще.

203
00:08:16,582 --> 00:08:18,483
Пусть на него ничего не нашли,

204
00:08:18,551 --> 00:08:21,353
но я знаю, что мальчишка врет.

205
00:08:21,421 --> 00:08:22,921
И хотя в архивах есть запись,

206
00:08:22,989 --> 00:08:24,556
что он закончил Гарвард,

207
00:08:24,624 --> 00:08:26,024
но там нет никаких данных,

208
00:08:26,092 --> 00:08:29,861
что он закончил хоть какой-нибудь
колледж из существующих в мире.

209
00:08:29,929 --> 00:08:32,197
Так что я приму на веру,

210
00:08:32,265 --> 00:08:34,099
что ты ничего не знал.

211
00:08:34,167 --> 00:08:37,235
Мне не хочется делать того, 
что должна бы сделать, если ты знал.

212
00:08:37,303 --> 00:08:40,472
Но вот как поступишь ты:
ты уволишь этого проклятого мальчишку.

213
00:09:12,796 --> 00:09:16,796
Костюмы в законе.
2 сезон 1 серия.
Она знает.

214
00:09:21,808 --> 00:09:23,041
Донна, будь так добра,

215
00:09:23,109 --> 00:09:24,075
соедини меня с мистером Шерманом,
пожалуйста.

216
00:09:24,143 --> 00:09:27,512
Спасибо.

217
00:09:27,580 --> 00:09:30,482
- Что это было?
- Не понял?

218
00:09:30,550 --> 00:09:32,517
"Пожалуйста", "будь так добра"
и "спасибо"

219
00:09:32,552 --> 00:09:33,852
в одном предложении?

220
00:09:33,920 --> 00:09:35,187
Думал, я не замечу?

221
00:09:35,254 --> 00:09:36,421
- У меня нет времени.
- Есть.

222
00:09:36,489 --> 00:09:37,789
Ты никуда не денешься,

223
00:09:37,857 --> 00:09:38,990
пока я не выясню,
что тут происходит.

224
00:09:39,058 --> 00:09:40,325
Ничего не происходит.

225
00:09:40,393 --> 00:09:42,227
Гастук повязан криво,
с уклоном влево,

226
00:09:42,295 --> 00:09:44,563
а это значит, что
тебя что-то тревожит.

227
00:09:44,630 --> 00:09:47,833
Мистер Шерман звонил 136 раз,
ты даже не перезвонил,

228
00:09:47,900 --> 00:09:50,669
а это значит, 
ты чувствуешь за собой вину

229
00:09:50,736 --> 00:09:52,571
и пытаешься компенсировать...
- Не пытаюсь.

230
00:09:52,638 --> 00:09:53,939
Я не говорила о сверхкомпенсации.

231
00:09:54,006 --> 00:09:55,674
Мы друг друга поняли.

232
00:09:55,741 --> 00:09:57,642
Я видела тебя в сиреневой рубашке
только один раз,

233
00:09:57,710 --> 00:09:59,578
когда твой брат попал в больницу.

234
00:09:59,645 --> 00:10:01,646
Ты чувствуешь себя
старшим братом-покровителем.

235
00:10:01,714 --> 00:10:03,448
Постой.

236
00:10:03,516 --> 00:10:05,283
Либо  загадочным образом 
объявилась твоя мать,

237
00:10:05,351 --> 00:10:08,820
либо Джессика узнала о Майке.

238
00:10:08,888 --> 00:10:11,489
Боже мой.

239
00:10:11,557 --> 00:10:14,659
Он знает?

240
00:10:28,274 --> 00:10:29,841
Что слушаешь?

241
00:10:29,909 --> 00:10:32,711
Аудиокнигу
"Падение Римской Империи".

242
00:10:32,778 --> 00:10:34,579
А я сегодня утром просто кайфовала

243
00:10:34,647 --> 00:10:36,047
под биографию Эйнштейна.

244
00:10:36,115 --> 00:10:39,718
Видишь ли, я предпочитаю его музыку.

245
00:10:39,785 --> 00:10:42,220
Ты в отличном настроении.

246
00:10:42,288 --> 00:10:44,789
- Хорошие новости?
- Ага

247
00:10:44,857 --> 00:10:48,159
Которые перетекли в прекрасный ужин
с невероятной женщиной.

248
00:10:48,227 --> 00:10:49,461
Рада слышать,

249
00:10:49,528 --> 00:10:51,029
что у вас с Дженни все налаживается.

250
00:10:51,097 --> 00:10:52,264
А, нет. Нет, нет, нет.

251
00:10:52,331 --> 00:10:54,666
Я вчера ужинал с Джессикой.

252
00:10:54,734 --> 00:10:57,402
Она для тебя не старовата?

253
00:10:57,470 --> 00:10:59,738
Знойные дамочки меня не смущают.

254
00:10:59,805 --> 00:11:01,106
Ты осознаешь, что говоришь сейчас

255
00:11:01,173 --> 00:11:02,140
о ведущем партнере фирмы?

256
00:11:04,310 --> 00:11:08,179
Только не говори никому,
что я ляпнул такое.

257
00:11:08,247 --> 00:11:09,981
Что будешь делать?

258
00:11:10,049 --> 00:11:11,483
Уволю его.

259
00:11:11,550 --> 00:11:13,084
Как ты можешь?

260
00:11:13,152 --> 00:11:14,753
А что я должен сказать?
Если не уволю я, уволит Джессика.

261
00:11:14,820 --> 00:11:16,821
Что нового, матушка ты наша?

262
00:11:16,889 --> 00:11:19,891
О, Боже. Какой прекрасный день.

263
00:11:19,959 --> 00:11:22,127
Вы получили рассылку?
Ту, где написано, насколько...

264
00:11:22,194 --> 00:11:27,065
Я крут.

265
00:11:30,202 --> 00:11:32,504
Что с вами?
Умер кто-то?

266
00:11:32,571 --> 00:11:35,774
Я подожду снаружи.

267
00:11:35,841 --> 00:11:37,642
"Я подожду снаружи.
Я такая серьезная.

268
00:11:37,710 --> 00:11:38,743
Всегда".

269
00:11:38,811 --> 00:11:40,478
- Майк.
- Да-да.

270
00:11:40,546 --> 00:11:41,913
Присядь.

271
00:11:41,981 --> 00:11:43,581
Не могу.
Я переполнен энергией.

272
00:11:43,649 --> 00:11:44,883
Я просто хотел сообщить тебе
о продвижении дела

273
00:11:44,951 --> 00:11:46,418
по слиянию Свинтона.

274
00:11:46,485 --> 00:11:48,320
Выяснилось, что это женщина считает,

275
00:11:48,387 --> 00:11:49,888
что издательство украло у неё
одну из идей её книги.

276
00:11:49,956 --> 00:11:51,423
Обычный иск.
- Послушай.

277
00:11:51,490 --> 00:11:53,058
Скорее всего,
я бы предложил сделку.

278
00:11:53,125 --> 00:11:54,359
Но потом я подумал.

279
00:11:54,427 --> 00:11:56,561
ЧБСХ...

280
00:11:56,629 --> 00:11:58,296
Что бы сделал Харви?

281
00:11:58,364 --> 00:12:00,298
- Загнать ее в угол.
- Именно.

282
00:12:00,366 --> 00:12:01,599
Что я и собираюсь сделать.

283
00:12:01,667 --> 00:12:04,502
Майра Харрисон не поймет, 
что повергло ее.

284
00:12:04,570 --> 00:12:06,504
Почему ты решил последовать моей философии сейчас?

285
00:12:06,572 --> 00:12:09,841
Да ладно. Вот твое слияние. 
Вот Майра Харрисон.

286
00:12:11,844 --> 00:12:14,079
Майк.

287
00:12:14,146 --> 00:12:16,481
Присядь.

288
00:12:33,566 --> 00:12:35,233
Как ты?

289
00:12:35,301 --> 00:12:38,636
Я не могу сейчас разговаривать.

290
00:12:42,808 --> 00:12:44,909
Ладно, давай покончим с этим.
Расскажи мне, что произошло.

291
00:12:44,977 --> 00:12:47,278
Сам разговор, план и то, 
что "сделал бы", -

292
00:12:47,346 --> 00:12:48,847
это все пустое.

293
00:12:48,914 --> 00:12:50,281
Ты не смог сделать этого.

294
00:12:50,349 --> 00:12:52,384
Я не сделал этого.

295
00:12:52,451 --> 00:12:54,119
Ты поддался эмоциональному порыву,

296
00:12:54,186 --> 00:12:55,286
которого сам не ожидал.

297
00:12:55,354 --> 00:12:57,622
Ты зарыдал и  позволил ему остаться.
- Нет.

298
00:12:57,690 --> 00:12:58,857
Я подумал, насколько 
хлопотно мне было бы

299
00:12:58,924 --> 00:13:00,859
его заменить, и решил не увольнять его.

300
00:13:00,926 --> 00:13:03,294
Ты разглядел размеры 
хлопот сквозь потоки слез?

301
00:13:03,362 --> 00:13:04,829
- Ты закончила?
- Тебе принести чего-нибудь?

302
00:13:04,897 --> 00:13:07,032
Салфетки? Стакан воды? Тампон?

303
00:13:07,099 --> 00:13:09,100
Ладно, погоди.

304
00:13:09,168 --> 00:13:12,837
Ты подслушиваешь все мои частные разговоры.

305
00:13:12,905 --> 00:13:15,240
- И?
- На этот раз ты не слушала.

306
00:13:15,307 --> 00:13:17,909
- Да, я была занята.
- Занята?

307
00:13:17,977 --> 00:13:19,844
- Так ты себя оправдываешь?
- Очень занята.

308
00:13:19,912 --> 00:13:21,880
Ты не слушала,
потому что ты не могла слушать.

309
00:13:21,947 --> 00:13:24,149
Потому что тебя переполняли эмоции.

310
00:13:24,216 --> 00:13:25,884
Речь сейчас не обо мне.

311
00:13:25,951 --> 00:13:28,019
Тебе что-нибудь принести? 
Салфетки? Воды?

312
00:13:28,087 --> 00:13:31,122
Я поняла.

313
00:13:31,190 --> 00:13:32,457
Харви,

314
00:13:32,525 --> 00:13:34,859
ты сказал, что если его не уволишь ты, это сделает Джессика.

315
00:13:34,927 --> 00:13:36,828
Так что ты собираешься делать?

316
00:13:36,896 --> 00:13:39,664
Выиграть немного времени.

317
00:13:39,732 --> 00:13:41,032
Эй.

318
00:13:41,100 --> 00:13:42,434
Если ты не сказал ему ничего,

319
00:13:42,501 --> 00:13:44,536
почему он вышел как мешком стукнутый?

320
00:13:44,603 --> 00:13:45,970
Я сказал ему, что горжусь им.

321
00:13:46,038 --> 00:13:49,674
Ты должен чаще хвалить этого парня.

322
00:13:53,913 --> 00:13:55,647
- Привет.
- Здрассте.

323
00:13:55,714 --> 00:13:56,881
Не подскажете, где мне найти

324
00:13:56,949 --> 00:13:59,517
последнюю книжку Джеймса Дженкинса?

325
00:13:59,585 --> 00:14:02,787
Вон там, в новинках.

326
00:14:02,855 --> 00:14:04,456
О, забавно.

327
00:14:04,523 --> 00:14:06,191
Потому как у меня здесь ваша жалоба,

328
00:14:06,258 --> 00:14:09,594
в которой утверждается,
что его последнюю книгу написали вы.

329
00:14:09,662 --> 00:14:11,396
Пардон, вы кто?

330
00:14:11,464 --> 00:14:13,765
Меня зовут Майк Росс. Я представляю "Дрекер Паблишинг".

331
00:14:13,833 --> 00:14:15,133
Расскажу вам историю о том,

332
00:14:15,201 --> 00:14:16,701
чем обернется ваш дерьмовый иск.

333
00:14:16,769 --> 00:14:19,270
В лучшем случае, вы докажете,
что они украли вашу идею.

334
00:14:19,338 --> 00:14:20,772
Но знаете что?
Это неважно.

335
00:14:20,840 --> 00:14:23,908
Потому что вы подписали 
трудовое соглашение,

336
00:14:23,976 --> 00:14:25,243
предоставляющее издательству 
"Дрекер Паблишинг" права

337
00:14:25,311 --> 00:14:27,846
на весь создаваемый 
вами рабочий продукт.

338
00:14:27,913 --> 00:14:29,681
Так что следующим шагом моя фирма выделит

339
00:14:29,748 --> 00:14:32,550
столько Майков Россов, сколько нужно, 
чтобы отозвать вашу жалобу.

340
00:14:32,618 --> 00:14:33,885
И после этого

341
00:14:33,953 --> 00:14:35,453
мы объединим все затраченные нами часы,

342
00:14:35,521 --> 00:14:37,055
и пойдем в суд,

343
00:14:37,123 --> 00:14:38,923
чтобы заставить вас 
оплатить нашу работу.

344
00:14:38,991 --> 00:14:42,494
Но на ваше счастье, 
мы находимся в процессе слияния фирм,

345
00:14:42,561 --> 00:14:44,162
и вы сейчас вроде небольшой помехи.

346
00:14:44,230 --> 00:14:46,231
Так что я буду хорошим парнем,
который пришел сюда

347
00:14:46,298 --> 00:14:49,601
и настоятельно рекомендует вам
отступить сейчас

348
00:14:49,668 --> 00:14:51,569
и сэкономить себе кучу денег.

349
00:14:51,637 --> 00:14:52,837
Ну в общем-то и всё.

350
00:14:52,905 --> 00:14:54,739
Спасибо, что уделили время,

351
00:14:54,807 --> 00:14:57,675
и хорошего дня.

352
00:14:57,743 --> 00:15:00,578
Готова поспорить, ваша мать гордится вами.

353
00:15:00,646 --> 00:15:03,448
- Простите?
- Вы расслышали меня.

354
00:15:03,516 --> 00:15:05,984
Стоите тут в вашем шикарном костюмчике,

355
00:15:06,051 --> 00:15:08,386
называя мою историю дерьмом.
Вы даже не знаете, о чем она.

356
00:15:08,454 --> 00:15:10,021
Мисс Харрисон, в мои обязанности не входит...

357
00:15:10,089 --> 00:15:11,456
Что? Интерес ко мне?

358
00:15:11,524 --> 00:15:16,127
Человечность? 2 секунды вашего времени?

359
00:15:18,230 --> 00:15:21,633
Я пять лет работала секретарем в "Дрекере"

360
00:15:21,700 --> 00:15:24,169
и, наконец, у меня созрела идея 
для собственной книги.

361
00:15:24,236 --> 00:15:27,105
А моя начальница, которую 
я считала подругой,

362
00:15:27,173 --> 00:15:29,474
предложила показать ей наброски...

363
00:15:29,542 --> 00:15:31,943
Так я и сделала.
А она взяла эту идею,

364
00:15:32,011 --> 00:15:33,711
отдала ее Джеймсу Дженкинсу
и выставила меня вон.

365
00:15:33,779 --> 00:15:35,446
Но у вас ведь нет 
этому доказательств?

366
00:15:35,514 --> 00:15:37,482
Лишь ваше слово против ее.

367
00:15:37,550 --> 00:15:38,716
Это неправда, хотя я и подала 
идею в устной форме,

368
00:15:38,784 --> 00:15:40,051
ее трактовку я изложила письменно.

369
00:15:40,119 --> 00:15:41,920
Могу прислать вам копию.

370
00:15:41,987 --> 00:15:44,022
Майра,

371
00:15:44,089 --> 00:15:45,723
и чего вы добиваетесь?

372
00:15:45,791 --> 00:15:47,225
Такие идеи непросто рождаются.

373
00:15:47,293 --> 00:15:49,994
Возможно, что в моей жизни их больше не будет.

374
00:15:50,062 --> 00:15:54,098
Я хочу, чтобы мне заплатили за мою идею.

375
00:16:01,173 --> 00:16:03,641
Тебя наконец-то повысили 
до делопроизводителя?

376
00:16:03,709 --> 00:16:05,109
К твоему сведению,

377
00:16:05,177 --> 00:16:06,044
я составляю список на сокращение штата

378
00:16:06,111 --> 00:16:07,812
по делу о слиянии Свинтона.

379
00:16:07,880 --> 00:16:09,180
Раз уж ты этим занимаешься,
почему бы тебе не составить

380
00:16:09,248 --> 00:16:11,115
список на сокращение штата
по делу о слиянии Свинтона?

381
00:16:11,183 --> 00:16:12,417
Вместо того, чтобы дурачиться,

382
00:16:12,484 --> 00:16:14,319
может, все-таки заключишь сделку,

383
00:16:14,386 --> 00:16:15,687
чтобы я мог приступить к работе

384
00:16:15,754 --> 00:16:17,322
и решить, каким отделам
размозжить голову.

385
00:16:17,389 --> 00:16:19,924
- Ты что, убиваешь тюленей?
- Если бы.

386
00:16:19,992 --> 00:16:21,559
Морские грызуны.

387
00:16:21,627 --> 00:16:25,263
Мне нужно, чтобы ты на время
отстранил Майка Росса от работы.

388
00:16:25,331 --> 00:16:26,598
С чего бы это?

389
00:16:26,665 --> 00:16:28,166
Пусть он и твой помощник,

390
00:16:28,234 --> 00:16:30,602
но, как я уже говорил тебе, 
наверное, миллион раз,

391
00:16:30,669 --> 00:16:33,371
помощниками руковожу я.
- Речь не об этом.

392
00:16:33,439 --> 00:16:37,275
Дело в том, что у Джессики 
появился интерес к нему...

393
00:16:37,343 --> 00:16:39,010
- Что за интерес?
- Ты что, не слышал?

394
00:16:39,078 --> 00:16:40,478
- Слышал о чем?
- Забудь.

395
00:16:40,546 --> 00:16:42,614
Нет, расскажи мне.
Сейчас же.

396
00:16:42,681 --> 00:16:44,882
Вчера Джессика пригласила Майка
на ужин. В "Яго".

397
00:16:44,950 --> 00:16:46,985
В "Яго"?

398
00:16:49,154 --> 00:16:50,688
Она и меня туда  приглашала.

399
00:16:50,756 --> 00:16:52,490
Серьёзно?

400
00:16:52,558 --> 00:16:55,660
Ну, я бы посчитал личным одолжением,

401
00:16:55,728 --> 00:16:57,629
если бы ты отстранил  Майка 
на несколько дней,

402
00:16:57,696 --> 00:16:59,731
но решать тебе.

403
00:17:09,742 --> 00:17:11,943
Привет.
Спасибо.

404
00:17:12,011 --> 00:17:13,878
Что ты здесь делаешь?

405
00:17:13,946 --> 00:17:15,346
В данный момент

406
00:17:15,414 --> 00:17:18,516
я пытаюсь выяснить, 
что происходит у вас с Рейчел.

407
00:17:18,584 --> 00:17:20,652
- Ничего.
- Ничего?

408
00:17:20,719 --> 00:17:21,986
Дженни, сколько раз
 я должен отвечать на этот вопрос?

409
00:17:22,054 --> 00:17:23,488
Что, прости?

410
00:17:23,555 --> 00:17:24,956
Каждый день у тебя новые сомнения.

411
00:17:25,024 --> 00:17:27,592
Нет, сомнение каждый день одно и то же.

412
00:17:27,660 --> 00:17:30,728
Ты поцеловал ее.

413
00:17:30,796 --> 00:17:32,230
Скажи, что это неправда.

414
00:17:32,298 --> 00:17:34,866
Я ее не целовал. Она поцеловала меня.

415
00:17:34,933 --> 00:17:37,035
- Будто это что-то меняет.
- Меняет, ясно?

416
00:17:37,102 --> 00:17:38,703
Это произошло, но я не зациклился на этом.

417
00:17:38,771 --> 00:17:40,038
Только ты упускаешь,

418
00:17:40,105 --> 00:17:41,339
что после того, что произошло,

419
00:17:41,407 --> 00:17:42,774
ты просила меня сделать выбор, и я выбрал тебя.

420
00:17:42,841 --> 00:17:44,342
Я спрашивала, было ли

421
00:17:44,410 --> 00:17:45,677
между вами что-то, а ты солгал.

422
00:17:45,744 --> 00:17:47,011
Когда ты спрашивала меня об этом,

423
00:17:47,079 --> 00:17:48,579
ты спрашивала не о поцелуе, и ты знаешь это.

424
00:17:48,647 --> 00:17:49,947
Я не лгал,

425
00:17:50,015 --> 00:17:52,016
я просто ответил на вопрос, который ты на самом деле задала.

426
00:17:52,084 --> 00:17:54,385
Какой же ты чёртов адвокатишка.

427
00:17:54,453 --> 00:17:56,054
А, погоди, ты же НЕ адвокатишка.

428
00:17:56,121 --> 00:17:58,222
Ладно, если целоваться с кем-то так ужасно,

429
00:17:58,290 --> 00:17:59,524
то что насчёт тебя?

430
00:17:59,591 --> 00:18:01,059
Кажется, я припоминаю, что ты поцеловала меня,

431
00:18:01,126 --> 00:18:03,194
когда все ещё была с Тревором.
- Я поцеловала тебя потому,

432
00:18:03,262 --> 00:18:06,130
что ты был тем человеком, с которым я хотела быть.

433
00:18:06,198 --> 00:18:08,333
Очевидно, то же самое ты чувствуешь к Рейчел.

434
00:18:08,400 --> 00:18:10,335
Всё было не так!

435
00:18:10,402 --> 00:18:13,705
Не так?

436
00:18:15,307 --> 00:18:17,975
Что ж, надеюсь...

437
00:18:18,043 --> 00:18:20,545
вы будете счастливы.

438
00:18:20,612 --> 00:18:22,280
Прости.

439
00:18:22,348 --> 00:18:25,516
Ты даже не спросил, откуда я это узнала.

440
00:18:25,584 --> 00:18:27,585
Мне рассказал Тревор.

441
00:18:27,653 --> 00:18:29,587
- Что?
- 2 дня назад.

442
00:18:29,655 --> 00:18:31,089
Как раз перед тем, как сказать,

443
00:18:31,156 --> 00:18:32,390
что пойдет к Джессике Пирсон
и расскажет,

444
00:18:32,458 --> 00:18:36,060
что ты мошенник.

445
00:19:27,170 --> 00:19:30,872
А вот и наш помазанник.

446
00:19:30,940 --> 00:19:32,474
И где тебя носило?

447
00:19:32,542 --> 00:19:34,242
Я не очень хорошо себя чувствую.

448
00:19:34,310 --> 00:19:36,144
Мне плевать.

449
00:19:36,212 --> 00:19:39,214
И еще мне плевать на то, сколь
особенным тебя считает Джессика.

450
00:19:39,282 --> 00:19:42,651
Потому что ты все еще отчитываешься передо мной.

451
00:19:42,718 --> 00:19:44,386
И ты будешь заниматься всей работой,
которой я тебя нагружу,

452
00:19:44,453 --> 00:19:45,654
пока ты мне подчиняешься.

453
00:19:45,721 --> 00:19:47,956
Да, но сначала мне нужно поговорить с Харви.

454
00:19:48,024 --> 00:19:49,658
Нет, нет, нет.
Харви тебе не сможет помочь.

455
00:19:49,725 --> 00:19:51,259
Теперь мне нужен
подробный список

456
00:19:51,327 --> 00:19:53,361
всех должностей, подлежащих 
сокращению в результате слияния Свинтона.

457
00:19:53,429 --> 00:19:55,897
И немедленно, ферштейн?

458
00:19:55,965 --> 00:20:00,468
И возьми жвачку - 
у тебя ужасно воняет изо рта.

459
00:20:04,707 --> 00:20:06,474
Ты позвонила ему по пьяни?

460
00:20:06,542 --> 00:20:08,977
Я ему не по пьяни звонила,
а просто так.

461
00:20:09,045 --> 00:20:10,512
Ну да, я вышла буквально на две минуты,

462
00:20:10,580 --> 00:20:12,013
и ты позвонила ему после стакана виски.

463
00:20:12,081 --> 00:20:13,648
- Как это называется?
- Глупостью.

464
00:20:13,716 --> 00:20:15,917
И какое ты оставила ему сообщение?

465
00:20:15,985 --> 00:20:19,721
Сказала, что не могу забыть наш поцелуй.

466
00:20:21,958 --> 00:20:23,191
- Ты поцеловала его?
- Да.

467
00:20:23,259 --> 00:20:25,827
- Куда?
- В губы.

468
00:20:25,895 --> 00:20:28,964
- Где это случилось?
- В библиотеке.

469
00:20:29,031 --> 00:20:31,766
- В библиотеке "Пирсона Хардмана"?
- Нет, в Библиотеке Конгресса.

470
00:20:31,834 --> 00:20:33,335
- В самый разгар парламентских чтений?
- Ты помочь мне хочешь?

471
00:20:33,402 --> 00:20:34,803
Или будешь издеваться?

472
00:20:34,871 --> 00:20:37,072
- Могу совместить.

473
00:20:37,139 --> 00:20:39,140
И в чём проблема?

474
00:20:39,208 --> 00:20:41,076
Проблема в том, что я оставила ему сообщение

475
00:20:41,143 --> 00:20:44,746
три дня назад, но он так и не ответил.

476
00:20:44,814 --> 00:20:47,015
Я не знаю, что мне делать.

477
00:20:47,083 --> 00:20:49,184
Когда мужчина получает 
такое сообщение,

478
00:20:49,252 --> 00:20:51,319
и ведет себя как ни в чем 
не бывало, то одно из двух:

479
00:20:51,387 --> 00:20:53,989
либо он с посланием ознакомился,
но чувств не разделяет,

480
00:20:54,056 --> 00:20:56,725
либо он его не прослушал.

481
00:20:56,792 --> 00:21:00,428
Но он же не слепой, чтобы не заметить сообщение?

482
00:21:02,098 --> 00:21:03,465
Он сделал выбор.

483
00:21:03,532 --> 00:21:06,001
Что?

484
00:21:06,068 --> 00:21:07,802
Мне нужно идти.

485
00:21:07,870 --> 00:21:10,005
- Хорошо.
- Подожди секунду.

486
00:21:10,072 --> 00:21:11,072
И как?

487
00:21:11,140 --> 00:21:13,708
Поцелуй?

488
00:21:13,776 --> 00:21:17,112
Такой, что мне захотелось 
позвонить ему по пьяни.

489
00:21:22,852 --> 00:21:24,653
О чём разговор?

490
00:21:24,720 --> 00:21:28,189
Джереми Лин?
Да, я позабочусь об этом.

491
00:21:31,127 --> 00:21:32,427
Ты знал.

492
00:21:32,495 --> 00:21:34,996
Пока.

493
00:21:35,064 --> 00:21:38,066
- Когда?
- Вчера вечером.

494
00:21:38,134 --> 00:21:39,534
Что нам делать?

495
00:21:39,602 --> 00:21:42,037
У нас нет выбора.

496
00:21:42,104 --> 00:21:45,874
- Мы должны покинуть страну.
- Что?

497
00:21:45,942 --> 00:21:47,943
Я могу достать нам 2 билета до Буэнос-Айреса

498
00:21:48,010 --> 00:21:50,245
и вызвать вертолет на площадку через 10 минут.

499
00:21:50,313 --> 00:21:52,047
Постой. Она все знает?
И ты в курсе, что она знает?

500
00:21:52,114 --> 00:21:54,015
И ты всё шутишь, когда на кону моя жизнь?
Да что с тобой?

501
00:21:54,083 --> 00:21:56,251
- Злишься на меня?
- Нет, убить хочу!

502
00:21:56,319 --> 00:21:58,353
Отлично, потому что если злишься,
значит, не паникуешь.

503
00:21:58,421 --> 00:22:01,089
А теперь, черт возьми, угомонись.

504
00:22:05,594 --> 00:22:08,463
Так, ладно, что она сказала?

505
00:22:08,531 --> 00:22:11,433
- Сказала тебя уволить.
- Меня это не утешает.

506
00:22:11,500 --> 00:22:13,585
Разве я тебя не учил,
что всегда есть выход, и не один,

507
00:22:13,586 --> 00:22:14,955
даже когда тебе к виску 
приставили пистолет?

508
00:22:14,980 --> 00:22:16,999
А тебе сейчас даже пистолетом
никто не угрожает.

509
00:22:17,306 --> 00:22:18,406
Не угрожает.
Здесь не угрожает.

510
00:22:18,474 --> 00:22:19,774
А вон там уже вовсю рыщет.

511
00:22:19,842 --> 00:22:21,409
И как только меня увидит,
начнет палить.

512
00:22:21,477 --> 00:22:22,978
Разве не предполагалось,
что ты устроишь истице

513
00:22:23,045 --> 00:22:25,447
терапию Харви Спектора?
- Да.

514
00:22:25,514 --> 00:22:27,549
- Все улажено?
- Я работаю над этим.

515
00:22:27,616 --> 00:22:29,384
Что значит, что терапию ты ей не провел.

516
00:22:29,452 --> 00:22:32,020
Так почему бы тебе не отправиться делать свою работу,
и хоть сколько-нибудь уверо

517
00:22:32,088 --> 00:22:33,688
что и я сделаю свою?
Донна, не сейчас.

518
00:22:33,756 --> 00:22:34,789
Уж это ты послушать захочешь.

519
00:22:34,857 --> 00:22:36,091
Что там?

520
00:22:36,158 --> 00:22:37,325
Алисия Хардман вчера скончалась.

521
00:22:37,393 --> 00:22:39,527
Хардман как в "Пирсон Хардман"?

522
00:22:39,595 --> 00:22:42,430
- Жена. Об этом уже объявили?
- Нет.

523
00:22:42,498 --> 00:22:43,865
Когда ты собирался мне рассказать, 
что она знает, Харви?

524
00:22:43,933 --> 00:22:47,302
А я не собирался.

525
00:22:48,738 --> 00:22:50,005
- Джессика.
- Луис.

526
00:22:50,072 --> 00:22:51,606
- Как дела?
- Лучше не бывает. У тебя?

527
00:22:51,674 --> 00:22:54,409
Лучше всех.

528
00:22:54,477 --> 00:22:56,845
- Ты меня искал?
- Нет.

529
00:22:56,912 --> 00:22:59,681
Но у меня есть кое-что, что...
тебя порадует.

530
00:22:59,749 --> 00:23:01,116
Ух ты. Выкладывай.

531
00:23:01,183 --> 00:23:02,784
Что ж, как ты знаешь, 
я составляю список

532
00:23:02,852 --> 00:23:04,419
отделов, которые сократят
после слиянии Свинтона.

533
00:23:04,487 --> 00:23:05,920
Тебе надо подумать и 
о составлении списка

534
00:23:05,988 --> 00:23:08,723
отделов, подлежащих сокращению 
в результате слияния Свинтона.

535
00:23:08,791 --> 00:23:10,625
Прелестно.

536
00:23:10,693 --> 00:23:12,060
В любом случае, я подумал,
что тебе будет приятно узнать,

537
00:23:12,128 --> 00:23:15,230
что я поручил это Майку Россу.

538
00:23:15,297 --> 00:23:17,232
Отлично.
Когда?

539
00:23:17,299 --> 00:23:18,500
Только что.

540
00:23:18,567 --> 00:23:19,868
Харви упомянул, что вы ужинали,
а я знаю,

541
00:23:19,935 --> 00:23:21,403
что это показатель того,
что тебе очень нра...

542
00:23:21,470 --> 00:23:23,271
Луис, это как раз то, 
что мне в тебе так нравится.

543
00:23:23,339 --> 00:23:25,273
- Ты меня понимаешь.
- Понимаю.

544
00:23:25,341 --> 00:23:26,841
Да.

545
00:23:26,909 --> 00:23:29,978
О, я кое-что забыла.
Не жди меня, ладно?

546
00:23:30,046 --> 00:23:32,614
И, Луис, спасибо.

547
00:23:32,681 --> 00:23:35,417
Не за что.

548
00:23:44,827 --> 00:23:46,594
Какого черта ты творишь?

549
00:23:46,662 --> 00:23:50,465
Не здесь.

550
00:23:52,134 --> 00:23:54,202
Нет.

551
00:23:54,270 --> 00:23:55,804
Думаешь, я не знаю,
что ты делаешь?

552
00:23:55,871 --> 00:23:57,472
Я знаю, что ты знаешь,
что я сделал.

553
00:23:57,540 --> 00:23:59,340
Ты хитростью раскрутил
Луиса работать с Россом,

554
00:23:59,408 --> 00:24:00,608
и если тот неожиданно уйдет,

555
00:24:00,676 --> 00:24:02,444
Луис начнет задавать вопросы.

556
00:24:02,511 --> 00:24:04,746
Я же сказал: я знаю, что ты знаешь.
Сейчас ты просто выпендриваешься.

557
00:24:04,814 --> 00:24:06,047
Полагаешь, тебе это сойдет с рук?

558
00:24:06,115 --> 00:24:09,551
Полагаю, у нас проблема посерьезнее.

559
00:24:12,588 --> 00:24:14,355
Алисия Хардман скончалась.

560
00:24:14,423 --> 00:24:17,192
Это означает возвращение
Дэниеля Хардмана.

561
00:24:17,259 --> 00:24:18,560
Ты не знаешь наверняка.

562
00:24:18,627 --> 00:24:20,328
Знаю, и ты тоже.

563
00:24:20,396 --> 00:24:22,330
Нет, ты лишь пользуешься ситуацией,

564
00:24:22,398 --> 00:24:24,232
чтобы отвести прицел от Майка Росса.

565
00:24:24,300 --> 00:24:27,435
Напомнить тебе,
что нам удалось избавиться

566
00:24:27,503 --> 00:24:28,803
от другой половины "Пирсон Хардман"

567
00:24:28,871 --> 00:24:30,672
главным образом потому, 
что мы угрожали

568
00:24:30,739 --> 00:24:32,740
рассказать ей о его поступке?

569
00:24:32,808 --> 00:24:34,142
Это было средство, а не цель.

570
00:24:34,210 --> 00:24:35,844
Сам знаешь, была важная причина.

571
00:24:35,911 --> 00:24:37,112
Я не об этом.

572
00:24:37,179 --> 00:24:40,115
Алисия умерла.
Больше нечем воздействовать.

573
00:24:40,182 --> 00:24:42,183
Это было 5 лет назад.

574
00:24:42,251 --> 00:24:43,685
За это время может многое случиться.

575
00:24:43,752 --> 00:24:45,053
А все эти пять лет Дэниель Хардман

576
00:24:45,121 --> 00:24:46,221
только и мечтал

577
00:24:46,288 --> 00:24:48,590
о том дне, когда он вернется

578
00:24:48,657 --> 00:24:52,827
и лишит работы нас обоих.

579
00:24:52,895 --> 00:24:53,728
Это легко выяснить.

580
00:24:53,796 --> 00:24:55,363
Тогда давай выясним.

581
00:24:55,431 --> 00:24:58,233
Но могу сказать тебе одно:
этот негодяй возвращается,

582
00:24:58,300 --> 00:25:01,436
и он не намерен играть
второстепенную роль.

583
00:25:07,458 --> 00:25:09,359
Должен признать,
он хорошо выглядит.

584
00:25:09,427 --> 00:25:11,662
Мерзавцы всегда красивы.

585
00:25:11,729 --> 00:25:13,597
Хочешь сказать, я мерзавец?

586
00:25:13,665 --> 00:25:15,532
Уже то, что ты принял
это замечание на свой счет,

587
00:25:15,600 --> 00:25:18,268
говорит о самовлюбленности
и тщеславии.

588
00:25:18,336 --> 00:25:20,037
Это не исключает,
что замечание не было адресовано мне.

589
00:25:20,104 --> 00:25:21,705
Именно тебе.

590
00:25:21,773 --> 00:25:24,274
Получается, что я ещё и всезнающий.

591
00:25:24,342 --> 00:25:25,409
И красивый.

592
00:25:25,476 --> 00:25:27,544
Не забудь про высокомерие.

593
00:25:27,612 --> 00:25:29,880
А знаешь, вы с Дэниелем
сделаны из одного теста.

594
00:25:29,948 --> 00:25:31,782
Именно поэтому он мне не нравится.

595
00:25:31,849 --> 00:25:33,850
"Должен остаться только один".

596
00:25:33,918 --> 00:25:36,353
Мы на похоронах, а ты цитируешь "Горца"?

597
00:25:36,421 --> 00:25:37,454
Да, там куча народа погибла.

598
00:25:37,522 --> 00:25:39,790
По-моему, как раз в тему.

599
00:25:39,857 --> 00:25:42,759
Хочешь знать, в чем основное различие
между нами?

600
00:25:42,827 --> 00:25:44,628
Он - змея подколодная,

601
00:25:44,696 --> 00:25:46,964
которая скажет и сделает, что угодно.

602
00:25:55,273 --> 00:25:57,474
Мистер Росс,

603
00:25:57,542 --> 00:25:58,842
дело в том, что я не помню,

604
00:25:58,910 --> 00:26:00,444
откуда взялся набросок книги
Джеймса Дженкинса.

605
00:26:00,511 --> 00:26:02,579
Значит, его автором могла быть Майра.

606
00:26:02,647 --> 00:26:04,081
Да, но это не имеет значения.

607
00:26:04,148 --> 00:26:06,750
Даже если я его украла, 
она подписала договор о найме.

608
00:26:06,818 --> 00:26:08,752
Который дает "Дрекер Паблишинг" права на ее работу.

609
00:26:08,820 --> 00:26:10,053
Да, я знаю.

610
00:26:10,121 --> 00:26:11,421
Тогда вы также знаете, что я не собираюсь

611
00:26:11,489 --> 00:26:13,523
пятнать репутацию своей компании
и признавать авторство Майры.

612
00:26:13,591 --> 00:26:15,359
Я не прошу вас признавать авторство.

613
00:26:15,426 --> 00:26:17,027
Я прошу выплатить ей компенсацию

614
00:26:17,095 --> 00:26:18,862
в обмен на подписание 
конфиденциального соглашения,

615
00:26:18,930 --> 00:26:21,898
которое защитит вашу репутацию.

616
00:26:21,966 --> 00:26:24,267
Это похоже на шантаж.

617
00:26:24,335 --> 00:26:27,804
Мисс Бэкман,

618
00:26:27,872 --> 00:26:29,139
эта тяжба - единственное,

619
00:26:29,207 --> 00:26:30,641
что задерживает слияние, стоимостью в миллиард долларов.

620
00:26:30,708 --> 00:26:32,109
Каждый день этой тяжбы

621
00:26:32,176 --> 00:26:33,644
стоит вашей компании больших денег.

622
00:26:33,711 --> 00:26:35,445
Я предлагаю

623
00:26:35,513 --> 00:26:38,181
дать Майре Харрисон малую толику этих денег.

624
00:26:38,249 --> 00:26:40,083
Так что прекратите думать, на что это похоже,

625
00:26:40,151 --> 00:26:43,153
и начните выписывать чек.

626
00:26:43,221 --> 00:26:46,056
Сколько это будет стоить?

627
00:26:46,124 --> 00:26:48,592
Вот это другое дело.

628
00:26:48,660 --> 00:26:50,560
Только посмотри на них.

629
00:26:50,628 --> 00:26:53,096
Лизоблюды. Меня аж тошнит.

630
00:26:53,164 --> 00:26:54,731
Я не буду занимать очередь на возможность

631
00:26:54,799 --> 00:26:56,833
целовать задницу Даниэлю Хардману, и ты тоже.

632
00:26:56,901 --> 00:26:59,136
- Это похороны.
- Это человек был деспотом.

633
00:26:59,203 --> 00:27:00,971
Он только и делал, что смешивал меня с дерьмом

634
00:27:01,039 --> 00:27:02,539
и заставлял работать на него сверхурочно.

635
00:27:02,607 --> 00:27:04,207
Сказал он мне хоть одно доброе слово?

636
00:27:04,275 --> 00:27:06,376
Хотя бы чисто символический жест. Ничего.

637
00:27:06,444 --> 00:27:08,412
- По правде говоря, это не...
- Замолчи. Я говорю.

638
00:27:08,479 --> 00:27:10,747
А потом он просто встает и уходит, понимаешь?

639
00:27:10,815 --> 00:27:13,283
Чтобы заботиться об умирающей жене.

640
00:27:13,351 --> 00:27:16,420
И что? Я не буду ждать своей очереди, ясно?

641
00:27:16,487 --> 00:27:18,088
Я не доставлю ему такого удовольствия.

642
00:27:18,156 --> 00:27:20,157
Теперь, когда она умерла,

643
00:27:20,224 --> 00:27:24,461
он вернется в компанию или нет?

644
00:27:24,529 --> 00:27:26,530
Вообще-то, очередь вроде поредела.

645
00:27:26,597 --> 00:27:29,066
И ты не и... нет.
Что это?

646
00:27:29,133 --> 00:27:32,002
- Это моя раковая ленточка.
- Я знаю, что это.

647
00:27:32,070 --> 00:27:33,704
Почему ты ее носишь?

648
00:27:33,771 --> 00:27:35,906
Я хотел выразить поддержку миссис Хардман.

649
00:27:35,973 --> 00:27:38,241
Она умерла от рака, и еще у меня есть тётя,

650
00:27:38,309 --> 00:27:39,743
которая... она...

651
00:27:46,918 --> 00:27:48,685
Тридцать тысяч долларов.

652
00:27:48,753 --> 00:27:51,021
Это большая сумма.
- Так и есть.

653
00:27:51,089 --> 00:27:53,957
Это самая большая сумма, 
которую они когда-либо платили фрилансеру.

654
00:27:54,025 --> 00:27:55,525
Но этим людям принадлежит авторство,

655
00:27:55,593 --> 00:27:58,462
что помогло им продать следующую идею 
за еще бОльшие деньги.

656
00:27:58,529 --> 00:27:59,763
Мне казалось, что вы беспокоитесь,

657
00:27:59,831 --> 00:28:02,265
что больше у вас не будет хороших идей.

658
00:28:02,333 --> 00:28:03,967
Майра,

659
00:28:04,035 --> 00:28:05,669
больше этого вам никто не заплатит.

660
00:28:05,737 --> 00:28:07,738
Вообще-то, я не совсем в этом уверена.

661
00:28:07,805 --> 00:28:11,775
Поверьте, так и есть.

662
00:28:11,843 --> 00:28:13,610
Вы сказали, что я мешаю

663
00:28:13,678 --> 00:28:15,278
заключению сделки о слиянии.

664
00:28:15,346 --> 00:28:18,014
Я кое-что разузнала. Это огромная сделка.

665
00:28:18,082 --> 00:28:20,917
- Я сказал это, чтобы помочь.
- Вы сказали это, чтобы запугать меня.

666
00:28:20,985 --> 00:28:23,420
Помочь вы пытались уже потом.
- И я в этом преуспел.

667
00:28:23,488 --> 00:28:26,990
И именно поэтому сейчас вы держите в руках 
чек на 30 тысяч долларов.

668
00:28:27,058 --> 00:28:29,259
Вы верите, что это была моя идея?

669
00:28:29,327 --> 00:28:31,561
Я знаю, что верите. Именно поэтому
вы и согласились помочь.

670
00:28:31,629 --> 00:28:34,164
- К чему вы клоните?
- К тому, что...

671
00:28:34,232 --> 00:28:37,434
Лесли была моим боссом, 
но я думала, что мы друзья.

672
00:28:37,502 --> 00:28:41,071
Когда она попросила довериться ей, я так и сделала,

673
00:28:41,139 --> 00:28:42,572
а она меня предала.

674
00:28:42,640 --> 00:28:46,877
Вы можете себе представить, 
каково мне было?

675
00:28:57,388 --> 00:28:59,790
Честно говоря, мне его теперь даже жалко.

676
00:28:59,857 --> 00:29:03,827
Только не забывай, ради чего мы здесь.

677
00:29:03,895 --> 00:29:05,228
Дэниель.

678
00:29:05,296 --> 00:29:07,430
Искренне соболезную твоей утрате.

679
00:29:07,498 --> 00:29:08,832
Спасибо.

680
00:29:08,900 --> 00:29:10,267
Харви.

681
00:29:10,334 --> 00:29:12,469
Мои соболезнования.

682
00:29:12,537 --> 00:29:14,437
У тебя это не совсем искренне получилось.

683
00:29:14,505 --> 00:29:16,273
Я сочувствую тебе по поводу смерти жены,

684
00:29:16,340 --> 00:29:18,775
но я не считаю, что это 
история для первой полосы.

685
00:29:18,843 --> 00:29:20,577
Вы явно думаете,
что я ненавижу вас обоих.

686
00:29:20,645 --> 00:29:22,612
Возможно, это имеет отношение к тому,

687
00:29:22,680 --> 00:29:25,115
что я выслушивала во время нашего 
последнего разговора.

688
00:29:25,183 --> 00:29:27,584
Я был вне себя, да?

689
00:29:27,652 --> 00:29:28,919
Ты швырнул телефон мне в голову.

690
00:29:28,986 --> 00:29:30,520
Но я же промазал.

691
00:29:30,588 --> 00:29:31,988
Только потому, 
что бросил по-девчачьи.

692
00:29:32,056 --> 00:29:34,558
Ты всё ещё сердишься, Харви,
и я не виню тебя.

693
00:29:34,625 --> 00:29:36,793
Но вы не понимаете одного -

694
00:29:36,861 --> 00:29:40,230
последние пять лет все изменили.

695
00:29:40,298 --> 00:29:43,200
Каким образом?

696
00:29:43,267 --> 00:29:45,068
Я вернулся к Алисии.

697
00:29:45,136 --> 00:29:47,304
Я любил её.

698
00:29:47,371 --> 00:29:51,942
Я понимаю, что нельзя наверстать время,
проведенное вдали от семьи,

699
00:29:52,009 --> 00:29:55,779
но его можно компенсировать.

700
00:29:55,847 --> 00:29:57,647
Посмотрите на Сару.

701
00:29:57,715 --> 00:30:00,917
Я ничего не знал о ней, а теперь знаю.

702
00:30:00,985 --> 00:30:03,486
Последний раз я видела ее
 маленькой девочкой.

703
00:30:03,554 --> 00:30:05,422
Она только что закончила школу.

704
00:30:05,489 --> 00:30:08,558
Этой осенью собирается в Гарвард.

705
00:30:08,626 --> 00:30:10,527
На самом деле...

706
00:30:10,595 --> 00:30:11,862
то, что вы сделали для меня -

707
00:30:11,929 --> 00:30:14,731
это лучший подарок, который я 
только мог получить.

708
00:30:14,799 --> 00:30:17,868
Это значит, что ты вернёшься?

709
00:30:17,935 --> 00:30:21,238
Это похороны моей жены, Харви.

710
00:30:21,305 --> 00:30:23,940
Я ещё так и не успел осознать этого.

711
00:30:27,812 --> 00:30:28,979
Я теперь другой человек, Джессика.

712
00:30:29,046 --> 00:30:31,815
И всё благодаря вам.

713
00:30:34,919 --> 00:30:36,786
Ты всерьёз купилась на эту благочестивую хрень?

714
00:30:36,854 --> 00:30:38,188
Ни на секунду.

715
00:30:38,256 --> 00:30:39,723
Он придёт за нами.

716
00:30:39,790 --> 00:30:42,325
Я смогу остановить его, 
прежде чем он ступит на порог.

717
00:30:42,393 --> 00:30:44,227
Не представляю, как ты сможешь это сделать.

718
00:30:44,295 --> 00:30:47,264
У меня есть дополнительная мотивация.

719
00:30:47,331 --> 00:30:49,799
- Ты хочешь, чтобы мальчишка остался.
- Да.

720
00:30:49,867 --> 00:30:52,469
Как я сказала, два сапога пара.

721
00:30:52,536 --> 00:30:54,838
Так сделай это.

722
00:30:54,906 --> 00:30:57,674
Я мальчишку не трону.

723
00:31:07,033 --> 00:31:09,201
Почему мне не сообщили,
что слияние висит на волоске?

724
00:31:09,269 --> 00:31:11,837
Истица не идет на соглашение
без признания авторства.

725
00:31:11,905 --> 00:31:13,205
Почему ты не загнал ее в угол?

726
00:31:13,273 --> 00:31:15,174
Она осознала, что в ее силах

727
00:31:15,241 --> 00:31:16,508
приостановить слияние.

728
00:31:16,576 --> 00:31:18,410
Как, черт возьми,
она осознала это?

729
00:31:18,478 --> 00:31:20,412
О, нет, подожди.
Ничего не говори.

730
00:31:20,480 --> 00:31:22,581
Ты в неё влюбился и потом 
признался ей во всем.

731
00:31:22,649 --> 00:31:24,316
Нет, влюбиться я в неё не влюбился

732
00:31:24,384 --> 00:31:27,052
но... да, я ей поверил.

733
00:31:27,120 --> 00:31:29,588
- Шутишь?
- Ты о чем?

734
00:31:29,656 --> 00:31:30,956
Я тут всеми силами отстаиваю тебя,

735
00:31:31,024 --> 00:31:32,424
а ты срываешь сделку по слиянию?

736
00:31:32,492 --> 00:31:35,093
- Правда?
- Что правда?

737
00:31:35,161 --> 00:31:37,462
Ты отстаиваешь меня?

738
00:31:37,530 --> 00:31:39,631
Если нет, то это станет 
моим последним делом,

739
00:31:39,699 --> 00:31:40,732
и я не уверен, 
что хочу проиграть,

740
00:31:40,800 --> 00:31:42,201
отстаивая интересы не той стороны.

741
00:31:42,268 --> 00:31:43,702
С чего ты взял, что я не отстаиваю тебя?

742
00:31:43,770 --> 00:31:46,538
Даже не знаю.
Вот твоя карьера... и вот где я.

743
00:31:46,606 --> 00:31:48,207
Смелости тебе не занимать.

744
00:31:48,274 --> 00:31:50,576
Ты даже не представляешь, 
что я делаю для тебя.

745
00:31:50,643 --> 00:31:51,877
Возможно. Но мы оба знаем,

746
00:31:51,945 --> 00:31:55,080
что еще вчера ты собирался 
уволить меня, не так ли?

747
00:31:55,148 --> 00:31:57,416
Можешь не отвечать. 
У тебя все на лице написано.

748
00:31:57,483 --> 00:31:59,151
Этот взгляд я наблюдаю здесь

749
00:31:59,219 --> 00:32:01,620
с того самого утра, это же яснее ясного.

750
00:32:01,688 --> 00:32:03,121
То, что я собирался делать и что сделал -

751
00:32:03,189 --> 00:32:04,790
две разные вещи.

752
00:32:04,857 --> 00:32:06,525
Как в день нашей встречи -

753
00:32:06,593 --> 00:32:08,594
ты собирался продать наркоту, но не продал.

754
00:32:08,661 --> 00:32:10,062
Слушай, я не могу объяснить тебе всё,

755
00:32:10,129 --> 00:32:12,030
что тут происходит, понятно?

756
00:32:12,098 --> 00:32:14,132
Но ты должен доверять мне.

757
00:32:14,200 --> 00:32:17,569
Пока я здесь, тебя не уволят.

758
00:32:21,507 --> 00:32:23,108
Я доверяю тебе.

759
00:32:23,176 --> 00:32:25,410
Тогда не парься по поводу того, 
на правильной ли ты стороне,

760
00:32:25,478 --> 00:32:28,714
а займись этим судебным иском.

761
00:32:31,451 --> 00:32:32,784
Рейчел, есть минутка?

762
00:32:32,852 --> 00:32:34,086
- Мне надо...
- Нет.

763
00:32:34,153 --> 00:32:35,454
Я поняла твоё сообщение 
чётко и ясно.

764
00:32:35,521 --> 00:32:37,889
- Стой, что? 
- Слушай, я не злюсь,

765
00:32:37,957 --> 00:32:39,424
просто у меня сейчас много работы.

766
00:32:39,492 --> 00:32:41,793
Так что, если тебе нужен друг, я...

767
00:32:41,861 --> 00:32:46,465
Мне на самом деле не до того. Прости.

768
00:32:46,532 --> 00:32:49,401
Что за сообщение?

769
00:32:56,075 --> 00:32:58,143
Тебе, должно быть, и правда не хватает любви.

770
00:32:58,211 --> 00:32:59,778
Ты это к чему?

771
00:32:59,846 --> 00:33:05,083
Эти печеньки еще Эйзенхауэра помнят.

772
00:33:05,151 --> 00:33:07,786
Знаешь,

773
00:33:07,854 --> 00:33:10,122
иногда...

774
00:33:10,189 --> 00:33:12,057
Иногда мне так хочется вернуться.

775
00:33:12,125 --> 00:33:13,659
В какое время?

776
00:33:13,726 --> 00:33:17,629
До... этого...

777
00:33:20,500 --> 00:33:22,267
В детстве

778
00:33:22,335 --> 00:33:23,669
я всегда сидела с бабушкой,

779
00:33:23,736 --> 00:33:25,704
когда мне было грустно.

780
00:33:25,772 --> 00:33:28,273
Мать любит тебя, но бабушка...

781
00:33:28,341 --> 00:33:30,075
Она всегда на твоей стороне.

782
00:33:30,143 --> 00:33:32,210
Помнишь, я как-то раз...

783
00:33:32,278 --> 00:33:34,613
Сбежал к тебе?

784
00:33:34,681 --> 00:33:37,049
Ты злился на них за то,
что они не позволяли тебе

785
00:33:37,116 --> 00:33:38,850
допоздна смотреть шоу Косби.

786
00:33:38,918 --> 00:33:41,153
Точно. Это же нечестно, правда?

787
00:33:41,220 --> 00:33:42,821
Но тебе было шесть.

788
00:33:42,889 --> 00:33:45,090
Ты разрешила войти,
рассказала мне ту историю...

789
00:33:45,158 --> 00:33:46,792
о том, как ты сбежала от своих родителей.

790
00:33:46,859 --> 00:33:50,829
Да, в итоге меня нашла парочка докеров.

791
00:33:50,897 --> 00:33:52,064
В 5 километрах от дома.

792
00:33:52,131 --> 00:33:55,133
Да, ее самую.

793
00:33:55,201 --> 00:33:58,537
- Сплошная выдумка.
- Что?

794
00:33:58,604 --> 00:34:01,640
Я просто хотела, чтобы ты 
заскучал по маме и папе.

795
00:34:01,708 --> 00:34:04,643
Это практически пересказ "Гензель и Гретель".

796
00:34:04,711 --> 00:34:07,079
Что? Нет. Там совсем другая концовка.

797
00:34:07,146 --> 00:34:08,847
Я немного изменила.

798
00:34:08,915 --> 00:34:10,482
Ты бы не поверил,

799
00:34:10,550 --> 00:34:13,585
что меня съели докеры.

800
00:34:13,653 --> 00:34:15,487
Хотя тебе было всего шесть, 
ты не был дураком.

801
00:34:15,555 --> 00:34:18,490
Ничто не ново

802
00:34:18,558 --> 00:34:20,826
под луной.

803
00:34:20,893 --> 00:34:22,861
Что?

804
00:34:22,929 --> 00:34:25,697
Мне внезапно стало намного лучше.

805
00:34:25,765 --> 00:34:29,167
Спасибо.

806
00:34:29,235 --> 00:34:31,570
Ты мне ничего больше рассказать не хочешь?

807
00:34:31,637 --> 00:34:33,038
Например, что я с планеты Криптон?

808
00:34:33,106 --> 00:34:35,374
Возможно.

809
00:34:51,958 --> 00:34:54,059
Привет. Харви Спенсер.

810
00:34:54,127 --> 00:34:55,861
Я Сара.

811
00:34:55,928 --> 00:34:58,830
Я видела вас - вы беседовали 
с отцом на похоронах.

812
00:34:58,898 --> 00:35:00,031
Мы когда-то работали вместе.

813
00:35:00,099 --> 00:35:02,000
Вы знали мою мать?

814
00:35:02,068 --> 00:35:04,770
Не так хорошо, как хотелось бы.

815
00:35:04,837 --> 00:35:07,406
Я как раз собиралась уходить.

816
00:35:07,473 --> 00:35:09,541
Мне надо пройтись.

817
00:35:09,609 --> 00:35:11,076
Папа там.

818
00:35:11,144 --> 00:35:13,578
Уверена, он будет рад видеть вас.

819
00:35:13,646 --> 00:35:16,081
Соболезную.

820
00:35:16,149 --> 00:35:19,985
Спасибо.

821
00:35:25,825 --> 00:35:27,859
Позвольте, я на минутку.

822
00:35:27,927 --> 00:35:29,661
Спасибо.

823
00:35:33,065 --> 00:35:34,599
Харви?

824
00:35:34,667 --> 00:35:36,034
Принес угощение?

825
00:35:36,102 --> 00:35:38,036
Деликатесы Нью-Йорка.

826
00:35:38,104 --> 00:35:39,471
Не хотел приходить
с пустыми руками?

827
00:35:39,539 --> 00:35:40,972
Я вообще не хотел приходить.

828
00:35:41,040 --> 00:35:43,809
Но желаешь удостовериться,
что я не вернусь в компанию.

829
00:35:43,876 --> 00:35:46,178
Когда мы узнали о твоей
маленькой афере,

830
00:35:46,245 --> 00:35:48,613
я хотел предать её огласке,
но Джессика запретила.

831
00:35:48,681 --> 00:35:50,749
Не хотела портить репутацию фирмы.

832
00:35:50,817 --> 00:35:52,451
Она всегда думает наперед.

833
00:35:52,518 --> 00:35:54,719
Но ты долго отсутствовал.

834
00:35:54,787 --> 00:35:57,055
Если мы теперь расскажем,
что ты натворил,

835
00:35:57,123 --> 00:35:59,391
наша репутация не пострадает,
в отличие от твоей.

836
00:35:59,459 --> 00:36:00,826
Как я уже говорил,

837
00:36:00,893 --> 00:36:04,529
я ещё не решил,
что буду делать дальше.

838
00:36:04,597 --> 00:36:07,365
И твоя жалкая угроза
скорее заставит меня

839
00:36:07,433 --> 00:36:10,035
захотеть вернуться.

840
00:36:10,102 --> 00:36:13,505
В детстве у меня был друг,
который узнал,

841
00:36:13,573 --> 00:36:15,874
что его мать никогда не любила его отца.

842
00:36:15,942 --> 00:36:18,577
Всё время, пока они были женаты,
она изменяла, а потом бросила его.

843
00:36:18,644 --> 00:36:20,612
Он её так и не простил.

844
00:36:20,680 --> 00:36:22,914
И если ты вернешься,
случится то же самое.

845
00:36:22,982 --> 00:36:26,585
Твоя дочь узнает,
что за человек её отец.

846
00:36:26,652 --> 00:36:27,786
Узнает всё.

847
00:36:27,854 --> 00:36:29,754
Думаешь, я так не поступлю?

848
00:36:29,822 --> 00:36:33,492
Напрасно.

849
00:36:33,559 --> 00:36:35,260
Зачем тебе это?

850
00:36:35,328 --> 00:36:39,431
Чтобы защитить себя.

851
00:36:39,499 --> 00:36:43,335
Сделай нам всем одолжение и
устрой свою контору в другом месте.

852
00:36:53,179 --> 00:36:54,279
Сделано.

853
00:36:54,347 --> 00:36:56,348
Он не вернется.

854
00:36:56,415 --> 00:36:58,750
Кажется, я нашел способ устроить,
чтобы все получили то, чего хотят.

855
00:36:58,818 --> 00:37:01,987
Это хорошо.

856
00:37:02,054 --> 00:37:03,288
Зачем она здесь?

857
00:37:03,356 --> 00:37:05,423
Затем, чтобы получить то, что хочет.

858
00:37:05,491 --> 00:37:07,225
И что же это?

859
00:37:07,293 --> 00:37:09,594
- Признание авторства.
- Майра хочет только этого.

860
00:37:09,662 --> 00:37:11,763
Просто признайте,
что видели набросок книги,

861
00:37:11,831 --> 00:37:13,431
и что знаете, как вы поступили.

862
00:37:13,499 --> 00:37:15,867
Я не собираюсь это признавать,
потому что это неправда.

863
00:37:15,935 --> 00:37:17,836
И вы готовы будете
подтвердить это тестом

864
00:37:17,904 --> 00:37:19,104
на детекторе лжи?

865
00:37:19,171 --> 00:37:21,973
Определенно, нет.

866
00:37:22,041 --> 00:37:24,242
И мне не нравится,
когда мой адвокат

867
00:37:24,310 --> 00:37:25,844
говорит со мной в таком тоне.

868
00:37:25,912 --> 00:37:27,846
Лесли, дело в том,
что не только Майра

869
00:37:27,914 --> 00:37:30,015
подписала договор
с "Дрекер Паблишинг".

870
00:37:30,082 --> 00:37:31,316
Вы его тоже подписали.

871
00:37:31,384 --> 00:37:32,784
Этот договор дает им право

872
00:37:32,852 --> 00:37:35,020
прекратить сотрудничество в случае
вашего отказа пройти тест на полиграфе.

873
00:37:35,087 --> 00:37:37,889
И я их представитель, а не ваш.

874
00:37:41,394 --> 00:37:42,427
Я взяла его.

875
00:37:42,495 --> 00:37:44,563
Я была вынуждена.

876
00:37:44,630 --> 00:37:45,864
Я имела на это право
и взяла его.

877
00:37:45,932 --> 00:37:48,433
Ты дала мне совет,
и я поверила тебе.

878
00:37:48,501 --> 00:37:50,268
Вы для неё угроза, Майра.

879
00:37:50,336 --> 00:37:52,370
Плохой выбор куратора.

880
00:37:52,438 --> 00:37:55,874
А теперь, получив желаемое признание,

881
00:37:55,942 --> 00:37:58,843
подпишите соглашение.

882
00:37:58,911 --> 00:38:01,646
Нет, я хочу публичного признания,
а не такого.

883
00:38:01,714 --> 00:38:04,649
От этого мне никакой пользы.
- Я предполагал такой ответ.

884
00:38:04,717 --> 00:38:08,286
И поэтому за последние 24 часа

885
00:38:08,354 --> 00:38:11,556
я просмотрел весь каталог
"Дрекер Паблишинг".

886
00:38:11,624 --> 00:38:13,792
Роберт Фэллоу,

887
00:38:13,859 --> 00:38:16,294
Джонатан Дейкен,

888
00:38:16,362 --> 00:38:20,198
и мой любимый - Лестер Коллинз.

889
00:38:20,266 --> 00:38:21,566
Любая из книг могла быть написана

890
00:38:21,634 --> 00:38:23,234
на основе вашего наброска.

891
00:38:23,302 --> 00:38:26,671
Но это не так, потому что
их написали много лет назад.

892
00:38:26,739 --> 00:38:28,406
Вы хотите сказать,
что я заимствовала их идею?

893
00:38:28,474 --> 00:38:32,410
Я хочу сказать, что
ничто не ново под Луной.

894
00:38:32,478 --> 00:38:34,879
Советую вам подписать соглашение
и пойти домой.

895
00:38:34,947 --> 00:38:36,348
Иначе мы подадим встречный иск

896
00:38:36,415 --> 00:38:38,917
за плагиат наших прежних работ
в вашем наброске.

897
00:38:38,985 --> 00:38:40,218
Но это неправда.

898
00:38:40,286 --> 00:38:42,153
Это не менее законно, чем заявление о том,

899
00:38:42,221 --> 00:38:43,755
что мы украли то,
на что вы передали нам права.

900
00:38:43,823 --> 00:38:46,257
И, самое важное, это поставит вас
в безвыходное положение,

901
00:38:46,325 --> 00:38:48,860
в котором, по вашему мнению,
мы находимся.

902
00:39:01,474 --> 00:39:02,641
Майра.

903
00:39:02,708 --> 00:39:04,309
Хотите быть писателем?

904
00:39:04,377 --> 00:39:06,244
Так пишите.

905
00:39:06,312 --> 00:39:10,015
Но больше никогда не пытайтесь
запугать меня или мою компанию.

906
00:39:16,541 --> 00:39:18,442
- Ты выглядишь счастливым.
- Я счастлив.

907
00:39:18,509 --> 00:39:21,378
- Что-то, о чем мне следует знать?
- Добро пожаловать в "Пирсон Хардман".

908
00:39:21,446 --> 00:39:24,514
Что-то, о чем мне следует знать?

909
00:39:24,582 --> 00:39:25,616
Закончил то дело.

910
00:39:25,683 --> 00:39:27,084
Уже готовлю документы по слиянию.

911
00:39:27,151 --> 00:39:28,585
Ты переиграл истца?

912
00:39:28,653 --> 00:39:30,087
- Я переиграл всех.
- Рад это слышать.

913
00:39:33,558 --> 00:39:36,159
Когда я управлял компанией "Пирсон Хардман"...

914
00:39:36,227 --> 00:39:41,131
Я был очаровательным, остроумным и милым.

915
00:39:43,134 --> 00:39:46,003
Я также был беспринципным...

916
00:39:46,070 --> 00:39:48,105
властолюбивым и жадным.

917
00:39:48,172 --> 00:39:50,340
Я думал, что могу делать все, что захочу.

918
00:39:50,408 --> 00:39:51,541
И именно так я и поступал.

919
00:39:51,609 --> 00:39:53,176
Я рисковал репутацией фирмы

920
00:39:53,244 --> 00:39:56,947
и карьерой каждого в ней.

921
00:39:57,015 --> 00:40:01,018
За последние несколько лет я смирился.

922
00:40:01,085 --> 00:40:02,719
И я решил вернуться

923
00:40:02,787 --> 00:40:04,454
и доказать, что мы можем быть 
преуспевающей юридической фирмой,

924
00:40:04,522 --> 00:40:07,357
не нарушая правил.

925
00:40:07,425 --> 00:40:09,526
К сожалению, я могу это сделать,

926
00:40:09,594 --> 00:40:12,629
только рассказав всю правду о своем прошлом.

927
00:40:12,697 --> 00:40:16,867
Потому что, если мы скрываем то, 
что совершили..

928
00:40:16,935 --> 00:40:18,669
мы становимся уязвимыми

929
00:40:18,736 --> 00:40:21,004
для каждого, кто обнаружит наши секреты.

930
00:40:21,072 --> 00:40:25,776
И мы так стараемся сохранить их,

931
00:40:25,843 --> 00:40:29,479
что ступаем на опасную дорожку,
ведущую к более страшным поступкам.

932
00:40:29,547 --> 00:40:32,115
Будучи главой фирмы,

933
00:40:32,183 --> 00:40:37,254
я заимствовал средств с различных
условно-депозитных счетов.

934
00:40:37,322 --> 00:40:38,922
Клиенты об этом даже не подозревали.

935
00:40:38,990 --> 00:40:40,123
Я вернул каждый цент.

936
00:40:40,191 --> 00:40:41,558
Но тем не менее,

937
00:40:41,626 --> 00:40:43,393
меня с легкостью могли обвинить

938
00:40:43,461 --> 00:40:44,995
в воровстве.

939
00:40:45,063 --> 00:40:50,033
Я хочу, чтобы каждый 
в этой фирме знал, кем я был.

940
00:40:50,101 --> 00:40:53,603
И кем стал.

941
00:40:53,671 --> 00:40:56,373
Спасибо.

942
00:41:00,678 --> 00:41:01,912
Иди сейчас же домой.

943
00:41:01,980 --> 00:41:04,815
Не возвращайся.

944
00:41:08,586 --> 00:41:12,522
Нам нужно поговорить.

945
00:41:12,590 --> 00:41:16,059
Я понимаю, почему ты позволила Харви 
сделать то, что он сделал.

946
00:41:16,127 --> 00:41:18,528
Но я уже не тот, что был раньше.

947
00:41:18,596 --> 00:41:20,864
И я мог доказать это,

948
00:41:20,932 --> 00:41:24,134
только сделав то, 
что я только что сделал.

949
00:41:24,202 --> 00:41:27,004
Я все рассказал дочери.

950
00:41:27,071 --> 00:41:30,707
Я надеюсь, что мы сможем 
найти способ работать вместе.

951
00:41:38,449 --> 00:41:41,018
Не думал, что ты осмелишься показаться.

952
00:41:41,085 --> 00:41:42,519
- Что ты хочешь?
- Что я хочу?

953
00:41:42,587 --> 00:41:44,454
Я хочу знать, как мой лучший
друг мог так поступить со мной.

954
00:41:44,522 --> 00:41:46,690
Поступить с тобой как?

955
00:41:46,758 --> 00:41:48,425
Предать тебя?
Ударить тебя в спину?

956
00:41:48,493 --> 00:41:51,762
Я был у тебя, шутил с тобой...
с моим другом, приятелем.

957
00:41:51,829 --> 00:41:56,033
А моя девушка была
у тебя в душе, в трёх метрах от нас.

958
00:41:56,100 --> 00:41:57,968
Ну и здорово вы потом посмеялись.

959
00:41:58,036 --> 00:41:59,436
Я собирался рассказать тебе об этом.

960
00:41:59,504 --> 00:42:01,838
Но так и не рассказал.

961
00:42:01,906 --> 00:42:03,874
И я не собирался рассказывать Дженни о Рейчел,

962
00:42:03,941 --> 00:42:05,409
но рассказал.

963
00:42:05,476 --> 00:42:06,943
Откуда ты узнал
обо мне и Рэйчел?

964
00:42:07,011 --> 00:42:08,111
Знаешь, что?

965
00:42:08,179 --> 00:42:09,479
Ты такой умный,
вот сам и догадайся.

966
00:42:09,547 --> 00:42:11,815
Ладно, да, ты сделал меня.
Дженни порвала со мной.

967
00:42:11,883 --> 00:42:16,319
Но ты пошел к моему боссу.
Ты хотел разрушить мою жизнь.

968
00:42:16,387 --> 00:42:18,622
Мы в расчёте.

969
00:42:18,689 --> 00:42:23,860
990-36-7249.

970
00:42:23,928 --> 00:42:26,396
Это твой номер социального 
страхования, не так ли?

971
00:42:26,464 --> 00:42:29,032
Я увидел его на столе твоего отца,
когда мы были в шестом классе.

972
00:42:29,100 --> 00:42:32,469
Послушай, ты думаешь, 
что можешь испортить мне жизнь,

973
00:42:32,537 --> 00:42:35,105
а я не могу испортить твою,
но это не так.

974
00:42:35,173 --> 00:42:36,907
Единственное, что меня до сих пор останавливало,

975
00:42:36,974 --> 00:42:38,608
это то, что я действительно переживал за тебя.

976
00:42:38,676 --> 00:42:40,010
Но сейчас, после всего этого,

977
00:42:40,078 --> 00:42:43,980
ты мне теперь до лампочки.

978
00:42:44,048 --> 00:42:48,051
Возможно, у тебя и не такая память, 
как у меня, но это тебе лучше запомнить.

979
00:42:55,526 --> 00:42:57,094
Что, черт возьми, ты сказал Даниэлю?

980
00:42:57,161 --> 00:42:58,628
Это важно?

981
00:42:58,696 --> 00:42:59,863
Важно то, что я не хочу больше

982
00:42:59,931 --> 00:43:01,398
видеть Майка Росса в этом офисе.

983
00:43:01,466 --> 00:43:04,835
- Не получится.
- Извини?

984
00:43:04,902 --> 00:43:06,770
Я не уволю его.

985
00:43:06,838 --> 00:43:09,072
Тогда его уволю я.

986
00:43:09,140 --> 00:43:10,407
Нет, не уволишь.

987
00:43:10,475 --> 00:43:12,476
Ты сказала, что поверишь,

988
00:43:12,543 --> 00:43:15,145
что я не знал о Майке, 
иначе работы лишусь и я.

989
00:43:19,250 --> 00:43:21,017
Что ж, я знал.

990
00:43:21,085 --> 00:43:23,620
Ты пытаешься принудить меня?

991
00:43:23,688 --> 00:43:24,654
Я пытаюсь тебя сдержать.

992
00:43:24,722 --> 00:43:27,791
Уйдет он, уйду и я.

993
00:43:27,859 --> 00:43:31,061
Собирай свои манатки. Ты уволен.

994
00:43:31,129 --> 00:43:33,063
Есть еще одна проблема.

995
00:43:33,131 --> 00:43:34,965
Дэниэль положил глаз на твоё кресло.

996
00:43:35,032 --> 00:43:36,766
Если я сейчас уйду,

997
00:43:36,834 --> 00:43:38,802
он почувствует, что что-то не так,
и докопается, в чем тут дело.

998
00:43:38,870 --> 00:43:40,137
Ты будешь выглядеть безответственно,

999
00:43:40,204 --> 00:43:42,172
раз позволила мне нанять 
мальчишку без образования,

1000
00:43:42,240 --> 00:43:44,341
или глупо, раз не знала об этом.

1001
00:43:44,408 --> 00:43:46,343
Ни то ни другое, поскольку 
я управляющий партнер.

1002
00:43:46,410 --> 00:43:47,511
Что делает тебя уязвимой.

1003
00:43:47,578 --> 00:43:49,045
Все из-за того, что ты изначально нанял

1004
00:43:49,113 --> 00:43:50,514
этого чертова мальчишку.

1005
00:43:50,581 --> 00:43:53,750
Так или иначе, он использует это против тебя.

1006
00:43:53,818 --> 00:43:55,852
Я нужен тебе.

1007
00:43:55,920 --> 00:43:57,921
А я без Майка не останусь.

1008
00:44:27,385 --> 00:44:29,886
Привет, Майк, это Рейчел.

1009
00:44:29,954 --> 00:44:31,388
Я знаю, что мне не стоит делать это,

1010
00:44:31,455 --> 00:44:33,356
и знаю, что ты встречаешься с Дженни,

1011
00:44:33,424 --> 00:44:36,026
но я не могу не думать о том поцелуе.

1012
00:44:36,093 --> 00:44:38,361
И... Я не могу иначе.

1013
00:44:41,966 --> 00:44:45,302
- Алло...
- Тащи сюда свою задницу.

1014
00:44:45,369 --> 00:44:47,637
Уже еду.

1015
00:45:15,132 --> 00:45:19,169
Я думал...

1016
00:45:19,237 --> 00:45:20,570
Харви сказал, что хочет меня видеть.

1017
00:45:20,638 --> 00:45:22,205
Он сказал, "Тащи сюда свою задницу".

1018
00:45:22,273 --> 00:45:24,307
Я уволен?

1019
00:45:24,375 --> 00:45:27,744
По-хорошему, надо бы тебя уволить.

1020
00:45:27,812 --> 00:45:29,446
Значит, не уволен?

1021
00:45:29,513 --> 00:45:31,147
Не обязательно.

1022
00:45:31,215 --> 00:45:35,485
В любом случае, если я собираюсь 
смириться с этой ситуацией...

1023
00:45:35,553 --> 00:45:38,655
то я должна знать все, что к ней относится.

1024
00:45:38,723 --> 00:45:40,857
Ладно.

1025
00:45:40,925 --> 00:45:41,992
С чего бы начать?

1026
00:45:42,059 --> 00:45:43,526
Почему бы тебе не рассказать мне,

1027
00:45:43,594 --> 00:45:46,630
как, чёрт возьми, тебе удалось
убедить Харви нанять тебя?

1028
00:45:46,697 --> 00:45:49,933
Включите ноутбук и я вам покажу.

1029
00:45:50,001 --> 00:45:53,436
Спросите меня о чем угодно, 
касающемся законодательства.

1030
00:45:53,504 --> 00:45:56,339
Так вот в чем дело?

1031
00:45:56,407 --> 00:46:01,177
Ты его обставил?

1032
00:46:01,245 --> 00:46:04,481
Ну, я не Харви.

1033
00:46:08,185 --> 00:46:11,021
Мне не нужен компьютер.

1034
00:46:11,031 --> 00:46:13,521
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/29959/101897

1035
00:46:13,531 --> 00:46:14,521
Переводчики: Lullub9, _HighFlyer, Luizot, artranger

1036
00:46:14,531 --> 00:46:15,521
alunakanula, izolenta, defying, Grenada

1037
00:46:15,531 --> 00:46:16,521
Anastasy, Alex_ander, yemelianova, leonard2008

1038
00:46:16,531 --> 00:46:17,521
Bonitas, tabushechka, McLeod, dales_man и ещё 3 человека

